Commenting of the Translation Version

Commenting of the Translation Version
Commenting of the Translation Version

Commenting of the Translation Version Translation is a kind of communication activity between languages and cultures,which transfers meaning loaded by one language culture to another.Along with the reinforcement of globalization and increase of cultural activities,the emphasis of translation is gradually transferred from the language aspect to the cultural aspect.

The Book

“The Book”can reflect the Chinese artistic conception,so it not only should exact,but also embody sense of beauty.This poem's translation is very precise,besides translator ask a question and answer it oneself,convey the poem's artistic conception image vividly.What's more,the translator rhyme,pool and cool,course and source,it's wonderful.

《声声慢》

It's a characteristic of classical Chinese poem to use reduplicating,but it isn't in English.This poem is famous for the first sentence,it use fourteen reiterative location,strengthen the effect of expression,deepen the theme.So it test foundation of translator very much.“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!”The translator use alliteration recur the condition of evening drizzle and loneliness.And it's in full accord with original text to use

fourteen syllable.Foregoing six adjective to describe ambient environment,stopped with “dead”,scene blend,embody climax perfectly.

In a word,owing to the Chinese and English are different,rhyme is diverse,the means of expression are also different,so it's very difficult to translate poem.It's no picnic to express the artistic conception of text,besides more difficult to convey the beauty of form and phonology beauty.Modern literature is easier than poem,but it's difficult too.Chinese is good at presentation of implicit,but English is direct.So,how to use English to describe article's artistic conception,it will come down to translator's standard.

Autumn in Peiping

This translation embody text's https://www.360docs.net/doc/041498211.html,ing the first paragraph as an example.“秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。”This sentence want to express that autumn in Peiping is especial,let person reminiscence.So,the translator translate into“Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.”hold the meaning accurately.“可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。”is“In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy”.Limpid means absolutely serene and untroubled,serene means utter calm and unruffled repose,melancholy means deep sadness.“我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从

青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。”translate into“To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.”Savor is enjoy the taste or flavor of something,express the feeling of taste of autumn.

With the international contacts multiply,it's more and more generally to use translation.All countries and nation will reference other countries culture to develop own.We should value English rational use,thus get more higher level of civilization.

相关主题
相关文档
最新文档