6点教你成为一位成功的自由译员

6点教你成为一位成功的自由译员

6点教你成为一位成功的自由译员

如果你能流利地说两种以上的语言,那您可以在家做一位自由译员。最近对于合格的和那些有创新能力的译员的需求非常多,这样可以通过沟通技术在两种文化之间架设起桥梁。在您进入这个职业场合,您需要谨记如下的内容:

内容介绍

1、获得专业认证。美国翻译协会(查看如下资源)是该行业的重要组织,并可以为译员提供很多的有用信息;

2、注册相关会员。可以搜索翻译专业信息网站,如:https://www.360docs.net/doc/016251208.html,,了解相关的行业需求,如果您愿意,可以获得相关的工作机会邮件。自由译员是一个非常有竞争力的市场,因此,可以获得很多可被雇佣的机会;

3、提高翻译技能。尽管您是两种语言的母语用户,但是,仍旧有许多单词、语法甚至语言信息结构方面的信息需要提高,尤其是作为专业的译员;

4、学习专业课程。像蒙特雷国际研究院这类的机构(这里有相关介绍),可以提供方面的专业技能培训,或者是专业技能培训前的相关课程;

5、积累在线资源。登陆像Craigslist和Monster这类分类信息网站,查询相关的工作机会介绍,可能这类信息并不能完全匹配的工作机会,但是相关的信息可能帮您找到很不错的工作机会;

6、确定合理价格。为自己的工作计划制定长期发展的目标,切忌急功近利,这样会使自己的优势得到长足的发展,也为自己培养潜在的工作机会。

首发@西贝博客|| 6点教你成为一位成功的自由译员

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

历史上译者的地位

摘要任何翻译活动都离不开译者译者的身份在整 个翻译史上都是一个值得关注的焦点明确译者的身份与地位无疑能够帮助翻译学明确自身的定位促进其更好更快地发展和完善本文拟穿越历史梳理译者在翻译史主要的几个阶段的地位与身份从而更好地认识译者及其地位明确译者主体性的发挥在翻译过程中的作用 关键词译者翻译史译者主体性翻译过程 一引言 任何一种翻译活动都离不开译者离不开译者对原作者 所认识的事物的再认识与再表达译者在其中兼有独特的身份在整个翻译过程中译者到底应该充当什么样的角色具有什么样的身份明确这一点无疑会对整个翻译活动产生积极的影响从而促进翻译作品更准确更完美地传达原作的信息本文拟穿越历史以不同的翻译流派为线索梳理译者在翻译史上各个阶段不同的地位与身份从而更好地认识译者把握译者在翻译过程中的作用 二译者的奴仆身份 德莱顿John Dryden 认为译者是原作者的奴隶认为奴 隶只能在别人的庄园里劳动给葡萄追肥整枝然而酿出的酒却属于主人谭载喜1991 153 巴托Charles Batteux 则认 为译者处于从属地位原作者是主人译者只是仆人只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格不能超越仆人的身份进行创作不能进行任何修改和增减在这样的翻译理念指导下译者地位低下的奴隶或仆人身份形成了译者不但要为原作者和原作负责而且要对译文读者负责要让他们领略原作的优点并得到同样强烈的感受译者受到极大程度的束缚译者主体性也受到极大的限制 三译者的复写者身份 20世纪下半叶语言学理论的蓬勃发展使人们更加深刻 地认识了语言的结构功能性质以及语言与思维的关系也给涉及语言转换的翻译注入了新鲜血液 语言学派影响较大的翻译家应首推美国的奈达Eugene A.Nida 奈达是语言的共性论者他坚持认为各种语言具有同等的表达力一种语言所能表达的事情必然能用另一种语言来表达他把翻译定义为在译入语中使用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息第一是意义第二是文体奈达将交际理论引入翻译研究提出了动态对等后修正为功能对等的标准即译文不但要求信息内容对等而且尽可能在形式上要求对等 英国著名翻译理论家卡特福德J.C.Catford 则以韩礼德 的系统功能语法理论模式为理论基础提出了文本等值的概念他在界定翻译的性质时说翻译的定义是用一种等值的语言译语的文本材料去替换另一种语言源语的文本材料他对形式对应和文本等值作了区别并指出翻译实践的

译者中心

随着译者在翻译活动中的作用日益明显,译论家关于译者的作用、要求及主体性问题的论述就持续不断(如查明建,2003;陈大亮,2004;孙致礼,2007;曹明伦,2008),但对翻译主体的界定却始终存在异议。“从目前我们搜集到的国内外有关资料看,对‘谁是翻译主体’这一问题,大致有四种答案:一是认为译者是翻译主体,二是认为原作者与译者是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与读者均为翻译主体。这四个答案看上去是不一样的,显得有些混乱”(许钧,2003:10)。在现有对译者主体性研究的基础上,胡庚申提出“译者为中心”的翻译观,认为译者在翻译活动中处于“中心地位”和发挥“主导作用”(2004:13)并从“三元”关系、诸“者”关系、译者功能、译品差异、意义构建等七个视角探讨了“译者为中心”的问题。本文拟从其前三个视角出发,对“译者为中心”这一翻译观加以论述,以突显译者在翻译活动中的中心地位和实质性作用,从而促进译者更好地发挥积极性。一.“三元”关系及诸“者”关系视角(一)译者在“三元”关系中的中心地位首先,何为译者?“译者是两个不同语言群体的单语交际者(monolingual communication participants)之间的双语中介人(bilingual mediating agent),即译者把一种语言所传达的信息进行解码并用另一种语言对信息进行编码”(Bell, 2001:15)。翻译的过程就像一场“交际接力赛(relayed communication)”(Hermans, 1985: 103),译者就是信息发出者和接收者的双语中介人,地处中央,如图1 所示。Figure 1 Translating (Bell,2001:19)在译界公认的“原文??译者??译文”三元关系流程中,译者也处于中心地位,既是原发语篇的接受者、又是目的语篇的缔造者。期间,译者要经过一个相当复杂的心理认识过程以求与原文作者在心灵上产生共鸣。然后,再按照自己的阅读感受用原语创作出既包含了原文化又融入个性特色的译文作品,从而使读者有较好地阅读体验。如果缺乏了译者这一“中介人”的努力,原语作品即便再好,也无法为更多世人所分享,而译文读者也不可能从原语作品中领略到异域文化。所以说,译者在三元关系中的中心地位是不可动摇、必不可缺的。(二)译者与诸“者”关系虽说译者在翻译过程中处于中心地位,但原文作者、译文读者、译文使用者等诸“者”对译者的翻 宜城https://www.360docs.net/doc/016251208.html, iyd宜城https://www.360docs.net/doc/016251208.html, iyd宜城https://www.360docs.net/doc/016251208.html, iyd宜城https://www.360docs.net/doc/016251208.html, iyd

翻译员工作分析

1. 它和文学,数学,人际或事物,哪一个关系比较近? 翻译行业与文学关系最为密切,其次也需要人际交往方面的一些技巧。 4.主要从事的工作内容是什么? 在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。(要求忠实通顺,即把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 5.主要的工作场所在室内还是在室外? 通常都在室内,但根据不同需要有时会在室外陪同翻译。 6.计薪方式通常是固定计薪,还是按件计薪,月薪多少? 笔译:按字计算,每千字在600rmb左右 口译:日薪800-1000rmb 同传:3000-5000rmb一小时 7.工作时间是固定的,还是自由调配的? 时间根据公司的要求来。 8.这个工作所需要的教育训练有些? 语言专业的学习和训练,学语言专业的专门会有翻译这一门课。 9.它做需要的特殊能力和个人特质是什么? 速记能力,良好的语言转换能力,随机应变的能力等。 10.它需要哪些方面的专业执照? 英语的话除了专业或者其他大学考试,有高级口译证书会比较好,小语种都有各自的证书。 11.升迁发展机会如何? 翻译如果做得好的话在行业内会很有名气,这样未来发展空间也很大。 12.这份工作最突出的好处是。。。? (1)- - 钱始终是最值得关注的 一般来说,翻译个人的收入多少取决于翻译水平的高低,与其擅长的语种、擅长的专业领域也有关联。通常口译员单位时间内的收入要高于笔译,不过市场比较小,以下只比较笔译翻译,语种考虑英语和德语两种具有代表性的外语翻译。北京、上海两地的翻译市场比较有代表性,给译员的价格也差不多。 先看英语。一位刚毕业的本科生、研究生如果刚进入该行业,英语专业的学生由于没有其它专业背景,只能从事普通语言类翻译,那么出版、传媒、网站新闻这些行业的价格是英译中:40—60元/千字中文,高一点的行业一般60—80元/千字中文。平均每天翻译2000字,每月25天计算,按40元单价计算每月有2000元,80元单价计算每月有4000元。 中译英比前边的价格高出20%--30%。(这指的是语言功底基本过关,中英文都要好,专业8级只是基本要求,如果带着学习的目的翻译,需要别人精确审校,价格则无法预料,要看双方之间商定的情况)。 有专业背景的英语翻译,比如法律专业、金融专业、机械专业、化工专业、医学专业、计算机专业、通讯专业毕业生,英语底子和中文底子都很好,有愿意做翻译的,英译中一般给到60—80元/千字中文,中译英70—100元/千字中文。还按照上边的计算则每月可以收入3000---5000元。(单价60—100元) 在翻译领域工作几年,翻译水平达到较高的标准,一般为各大翻译公司、企业聘为专职翻译,或自由译者,其月收入可以达到8000—15000元,对于涉外法律翻译(比如涉外律师事务所翻译)、专利翻译等高端翻译,中译英价格在300元/千字中文以上,月收入可以达到15000—20000元或者更高。

论译者身份的界定

论译者身份的界定 摘要:关于译者的身份,历来翻译界就有“仆人”说和“主人”说之争。本文先从历 时性出发,先评述中西翻译史上关于译者身份的种种说法,再从共时性分析译者 在翻译中所发挥的作用,最后,结合作者、译者在、读者三者的关系,试图重新 界定译者的身份。 关键词:译者身份界定 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2009)12- 一、引言 自从盘古开天地,部落,民群间相互交流有赖于翻译。译人应天时、地利、人和而生。某 种程度上人类文明史也就是一部翻译史。翻译人员在人类文明的传播、发展中有着举足轻重 的作用。 然而,从历时的角度来看,对于译者的身份有两种迥然不同的观点。一种是观点认为译者 是隐性的—译者的地位卑微低下。在一些传统译论中,译者之角色与地位历来是在依附性与 被动性的话语谱系中得以定位的。如“译者,舌人也”;甚至更加负面的形象,诸如“应声虫”、“作者肚子里的蛔虫”。另一种观点认为译者是显性的,这是对前一种观点的强烈回应,认为 译者是“征服者”、“主人”、“施暴者”。这些言论具有合理的一面,符合当时的潮流和趋势, 但亦具有一定的历史局限性。掩盖了译者的在翻译中的实际地位。 那么究竟译者在翻译过程中发挥了什么样的作用?新世纪如何界定译者的身份?笔者拟从 历时的角度开始,先评述中西翻译史上对译者身份的种种说法,再从现时角度及译者、作者、读者三者的关系来探讨、商榷翻译中译者的身份,试图重新界定译者的身份。 二、历时对比 (一)中国翻译史上译者的身份 中国的翻译史可谓源远流长。然而关于译者身份的言论却是凤毛麟角。最早关于译者的记 载见于《周记》和《礼记》两书,《周记.秋官》:“象胥,掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王 之言而喻说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之。”汉代与匈奴的战乱频繁,译官的活动受到很大的限制,《史记》和前后《汉书》大抵不提译人。佛经翻译是中国翻译 史最波澜壮阔的事情,其间涌现了许许多多的优秀佛经翻译家,如安世高、支娄迦谶、支谦、竺法护、鸠摩罗什、玄奘。他们提出了一些关于翻译方法和技巧的言论,但涉及译者身份的 言论却寥若晨星。 严复的“信达雅”翻译标准影响深远。许均尊严氏为我国近代译学之父,指出“严复的信达 雅三难说,……表现出译者主体意识的觉醒和对译事的自觉追求……并提出明确的标准来规范 自己的实践”(许均,1998)。严复是中国翻译史上第一个体现了译者主体地位的大翻译家。 (二)西方翻译史上译者的身份 与中国截然不同的是,西方一有翻译,就开始关注译者的身份。罗马帝国时代,翻译的 目的是使外来文化归顺并溶入目的语文化,从而丰富目的语的审美情趣,因此采取掠夺式的 翻译,是否准确传达原作的语言内涵和语义内涵,不是译者的首要考虑。到了公元四世纪, 哲罗姆甚至宣称译者把原文的思想内容看作囚犯, 利用征服者的特权将其移植进目的语。尼采说得更清楚,“翻译意味着征服”。中世纪英国的阿尔弗烈德国王对原作采取一种随心所欲的 态度,译者应根据自己的需要进行取舍。翻译具有极大的灵活性,译者是征服者,是主人。

怎样做自由译者

怎样做中国的自由译者 不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。 最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation (推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。还有人和我预约五一长假后的译稿。收获不可谓不丰。《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。 (一)自由译者的一天 我喜欢早起,每天6时左右起床。起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。再就是打开Msn和QQ。现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。即使再忙也不要断了和外部世界的联系。接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。现在我一一说明。 工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。 翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。 工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。 无工作可作时,我就全力找工作。不幸的是,我仍然有无工可做的日子。我们常说干这一行“不是撑死就是饿死”。要么被大量的工作淹没,要么就要无事可做。 或许,你已注意到这里矛盾之处。当译者有大量工作时,他们无暇于推销自己。无工可做时,再推销自己就迟了。由此可见:自由译者不要忘记时刻推销自己! 比如,在不久前,我正在忙一份德译英的工作,又有一家以前经常合作过的翻译公司打电话给我,我没有简单地退掉,而是友好地说:“我也有没活干的时候”,对方也笑了。我妥善地作了安排,和两家的关系都没受影响。如果你的合作伙伴为你提供项目,即使在你忙得不可开交时,也不要忘了说声”Thanks”。 (二) 怎样推销自己? 我不赞成“职业杀手”这样的说法,因为一个人再高明,也不过是沧海一粟,现代科学技术的发展层出不穷,你再努力,也不过掌握了其中的很小一部分。特别是计算机科学,我从1984年开始学计算机,至今已经22年,但我总觉得永远跟不上它迅猛的发展。但这并不意味着你就不能用已掌握的知识去做翻译工作。我在发给翻译公司或在《译心译意》网上的投标文档中都这样推销自己:“我是一个高级工程师,兼作翻译工作,有在工厂工作的实际经验。我曾在计算机/机电一体化/机械三个专业上下过功夫,有扎实的专业基础知识。” 有的人喜欢说自己是万能的,什么活都能接。其实他并不聪明,一旦他接了任务,碰到他不熟悉的专业,译出来的效果一定好不了。到那时候,产生了不良影响,悔之晚矣!有不少翻译公司都愿意找真正懂技术的人。我曾为某个译员校过稿,说起来他是某某专业毕业的,其实他一点实践经验都没有,基础知识也不扎实。请看下面的一小段文字: Manual Channel Action Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug Check of actual value measuring(U,U syn,I f,, U f), adapt if necessary Define limits of reference value and preset-value Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps) Converter supply voltage at rated voltage / phases correct Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via resistance) Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via converter)

如何成为金牌自由翻译(法磊)

?法磊推荐的书,网站 ●英语写作能力:《高级英语写作手册》(英文版北京外国语大学出版社) ●双语能力:英汉对照读物 ●做个知识渊博的杂家:1)先去国内各大门户网站了解一下新闻,再去 China Daily,新华网英文版了解英文的表达法,可以学到本土特色东西的表 达法。 2)浏览国外新闻网站,就同一个话题,摘取一段换,揣摩表达方法。 3)浏览论坛,如翻译中国,译网情深,https://www.360docs.net/doc/016251208.html,/ 4)《中国翻译》 5)http://blog.hjenglish/wuzhongdong北外教授博客 6)《Google 从入门到精通》 ?翻译路上的交通证(考证一方面是一种凭证,另一方面也是一种 学习过程) ●上海高级口译证书和CATTI笔译二级证书 ●参加比赛:韩素音青年翻译奖 CCTV希望之星英语风采大赛 ?翻译路上的工具 ●搜索引擎:1)缩略语的搜索:缩略语+所属范畴 专有名词的搜索:如,中国银行业监督管理委员会+bank 2)名言名句的翻译要事先搜索是否有更地道的翻译 3)对于不确定的搭配可利用搜索引擎搜索,如果超过20个网页有这样的 表达,且大多数为外国网站,则可以运用 4)小语种的翻译可以借助先转换为英语再转换为中文(资料少的情况下) 语种互译网站:https://www.360docs.net/doc/016251208.html,/translate-t ●TRADOS软件 ●专业术语在线词典:https://www.360docs.net/doc/016251208.html,/ ●word,excel,ppt,pdf,autocad(工科翻译)的熟练使用,包括排版 ?翻译中的思维与方法 ●以段为单位,理解大意后,再翻译每个句子,然后再从整段出发修改 句子。翻译的句子要考虑阅读者的思维习惯。 ●只要保证语义不变,句子形式、语法结构都可以改变。 ●翻译中的修改,1)先修改低级错误,如标点,错别字 2)对照原文逐句看翻译正确与否 3)抛开原文,看译文是否通顺 4)再对照 5)搁置几天后再修改 ●翻译初期,要先做英译中,学学正确的英语表达方法。

口译初学者—如何进入口译行业

口译初学者—如何进入口译行业口译,是一个圈子很小的行业。通过老译员介绍,进入圈子,是有效的方式之一。或许许多新人都听到过“老译员不愿意带新手、不愿意和新手合作”的言论。其实不然,任何资深译员都是从新手走来,都是在和其他译员的合作下,不断成长起来的。其实,老译员不是不愿意和新手合作,而是不愿意和不熟悉的新手合作,尤其是同传。如果和一个不熟悉的新人合作,译员不清楚你的能力,译员会感觉到不踏实,会影响他本人的发挥。如果是老译员熟悉的新人,对你知根知底,如果你足够强,有合适的机会,老手自然会推荐你,与你合作。其实,做口译,是一个很讲究partner的工作,一个优秀的口译员都会有一颗助人为乐的包容之心,会去nice的对待那些后起之秀。优秀的译员,不怕带新手,怕的是不按照规则出牌的新人,是素质差、能力不够的新人。将优秀的新人带入行,淘汰掉滥竽充数的人,对口译行业本身是促进,自己也会受益。 对于新人,别人给你推荐的会议,一定要认真准备,全力发挥,确保“首站必胜”。口译,是很残酷的工作,对新人尤其如此。如果首秀演砸了,翻译公司也好,客户也好,可能直接将你拉入黑名单,未来不再考虑和你合作。此外,也会影响到推荐人,他或许会考虑下次是不是要在推荐你去其他的客户。一次做砸,经验不足,可以理解。两次做砸,就是问题。口译,尤其是自由口译的同传市场是残酷的。 除了资深译员介绍,可以先从给翻译公司海投简历开始,翻译公 北鼎教育

司看到你的简历后,会给你备案,有合适的项目会找你合作。简历,是最基本的敲门砖,要会写简历,要在有限的篇幅中,写出最精彩的内容,这才是最好的简历。简历如何写,推荐一篇博文《如何书写翻译类求职简历》。但是,投简历也需要耐心,你发出了简历,不会马上有人找你做口译,需要耐心的等待。翻译公司及其他潜在客户,一般都有自己固定的合作口译,不可能马上上来就用新人。机会合适,难度适当时候,会和新人联系的。 关于翻译公司,或许大家听到过种种关于翻译公司的负面评价。但是,不可否认,翻译公司在口译市场上扮演着重要角色。即便是成熟译员的单子,也有不少会议来自翻译公司。对于渠道相对较少的新人,不必要排斥翻译公司,要学会合理的翻译公司的中介作用,实现双赢。 酒香也怕巷子深。你有能力,需要让其他人知道你可以做口译,让你的亲朋好友知道你在做口译、可以做口译。学会主动出击,不断的积累人脉,做到高筑墙、广积粮、缓称王。 会议没有高低贵贱之分,只有规模大小、技术难度高低之分。新人接到会后,一定要认真、认真、再认真的准备,做好自己的每场会。,开始阶段,对一个新人是极其重要的,要对自己有信心,客户敢给你会,表明他初步认可了你的能力,自己更应对自己有信息。相信自己,用心做好每场会,用同样认真和投入的态度去对待每场会,一点点的积累自己的声誉。 北鼎教育

自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导

自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导 文章来源:阳光博客https://www.360docs.net/doc/016251208.html, 翻译职业近年来已经历了三个重要转变:全球化、职业化和专业化。不久之前,翻译人员主要在当地市场经营,亲自交付自己的译文。随着互联网和电子邮件的出现,翻译职业已经全球化,地理界线已经消失。这意味着,一方面翻译人员可以从世界各地的客户承揽业务,另一方面由于翻译机构可选择的翻译人才库明显变大,进而增大了竞争性。因为竞争性增大以及近年翻译教育迅速发展,所以,如果没有足够的教育和培训,就更加难以进入翻译职业。而且,企业员工语言知识(特别是英语)不断增长,使市场变得日益专业化。简单的文字被客户内部人员自己翻译,专业化或技术复杂的文字才被外包给翻译机构。 最近我对翻译机构招聘网站做的简短调查表明,大多数翻译机构要求译员除语言程度和专业知识外,还要具有至少两至五年的经验。翻译新手不断面临的问题是,如果翻译公司因为他们没有经验而不愿意与其合作,如何才能获利经验,这似乎成了一种恶性循环。尽管似乎让人感到沮丧,但不要忘记每年都会有许多人进入翻译职业。总会出现因职业翻译人员度假或者任务紧急却没有其他人员可用的时候。所以,你迟早会有机会的,但你必须做好准备,能够效仿和超越竞争者。 下面介绍几点如何与翻译机构打交道的诀窍。 承接任务之前…… 考查翻译机构。有几个网站可以完成调查,例如:https://www.360docs.net/doc/016251208.html,的“红黑榜(H all of Fame and Shame)”、https://www.360docs.net/doc/016251208.html,的“诚信板(BlueBoard)”http://translationdirectory.c om, https://www.360docs.net/doc/016251208.html,/group/pl-p-t的“不诚信翻译机构(Untrustworthy Translation Ag encies)(波兰语)。一般来说,某机构没有网站,只使用雅虎电子邮箱或者不用网站联系电话号码接听电话时,接受其委派任务的风险相当大。当然也有例外情况。 接受任务之前,检查自己对任务的主题是否觉得轻松。例如:如果你感觉没能力翻译铲车说明书,请拒绝此任务。国际译联(FIT)《翻译工作者宪章》强调,翻译工作者应该“知识广博,对翻译对象足够熟悉,不承担超出自己能力领域的翻译工作。”作为独立服务提供人,你对自己的译文负责,在一定情况下,购买职业赔偿保险是明智的。 接受任务之前,估计完成任务需要的时间及其是否符合交稿时间。你应该熟悉自己的翻译速度,估计完稿时间的能力是翻译工作者能力的一部分。 检查文件是否能够打开,是否要翻译的文件。回复电子邮件确认接受任务。如果邮件只是询问类型,请动手翻译之前等候进一步通知。 索取带有支付条款的订购单或工作通知单。检查订单字数是否正确(或字符数、行数等)。

翻译人员应具备的职业道德与职业素养

翻译人员应具备的职业道德与职业素养 (福州专业翻译公司-快译典翻译https://www.360docs.net/doc/016251208.html,提供) 世界各国间的交往越来越密切,语言是交流的基础,因此翻译工作是一项非常严谨而重要的工作也是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的工作。因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的人员承担着特殊义务,应具有良好的职业道德。无论是专业的翻译公司还是兼职方式的翻译。福州快译典翻译公司w https://www.360docs.net/doc/016251208.html,成立至今已有8年的历史,正因为要求公司所有译员都要具备以下职业素质。才能提供更好的翻译服务,在客户中积累良好的口碑。 1. 社会责任 翻译人员应对译文负完全责任。翻译错误,可能给译文使用者带来严重的后果,翻译人员应对此负有责任。因此,翻译人员应有高度的责任感。 2. 作风严谨 翻译工作是一种严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。 3. 准确达意 任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想、内容和形式。遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上和道德上的义务。不管遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法(如直译或间译),均应准确、完整地传达原文的意思。 4. 通晓原文 翻译工作者应能晓原文,并精通用来进行翻译的语言。 5. 知识广博 翻译工作者应该知识广博,对翻译对象应有足够的了解,对不熟悉的工作应不予承担。 6. 态度端正 翻译人员一旦承担了某项翻译工作,即应全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、

“时间太紧”等作为拙劣译文或未能按进完成工作的籍口。 7. 实事求是 翻译人员应具有诚实的品质。对原文的任何理解困难或译文的任何表达困难,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段。这种作法是对原作者、译文使用才、翻译工作委托者及翻译人员本身极不诚实的作法。 8. 谦虚好学 鉴于翻译工作要求翻译人员具有深厚的外文功底及渊博的知识,所以翻译人员应具有谦虚好学的精神,不断学习,努力提高外文水平,增加知识面。尤其值得一提的是,同行之间应互相学习,取长补短。 9. 精益求精 翻译人员应有精益求精的精神,力求做得完善再完美。对原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,译文的表达不能停留在半通不通的水平上。 10. 保密意识 翻译人员应该尊重译文使用者的合法利益;对接受和进行翻译工作中可能得到的资料,均应视为职业秘密;未经许可不得以任何方式复制或以任何方式漏露给第三者。 翻译公司人员要求五项专业素质 第一、扎实的外语基础。 翻译公司作为专业翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够够熟练在两种不同语言中进行自由翻译。 第二、娴熟的专业技术。 翻译公司翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时

如何成为一个成功的兼职翻译

如何成为一个成功的兼职翻译 作为一个自由职业者要在一个竞争非常激烈的翻译市场获得立足,你需要做什么才能作为一个成功的兼职翻译推销自己呢? 译者:leon921269来源:东西 (https://www.360docs.net/doc/016251208.html,/) 原文作者:Fester Leenstra 原文链接:https://www.360docs.net/doc/016251208.html,/article575.htm 如何成为一个成功的兼职翻译 菲斯特尔.林斯特拉 在完成高等职业教育或大学水平的翻译培训计划后,许多学生急不可待要当一个兼职翻译。然而,作为一个自由职业者要在一个竞争非常激烈的翻译市场获得立足,可能最终会事与愿违。翻译公司通常并不愿意聘用缺乏经验的翻译人员,没有商业工具很难找到商业客户,税务机关也不会随便接受任何人作为自谋职业者。那么你需要做什么才能作为一个成功的兼职翻译推销自己呢? 翻译公司 大多数翻译公司对接纳新的自由职业者加入其网络持谨慎态度。毕竟,这需要一段时间才能真正了解一名自由职业者是否能不辜负他们的期望:他/她是否能恪守预设期限,是否能提供同等质量水平的作品,是否能充分利用相关参考资料,是否能有效地处理各种语域和专业(商业,技术,医疗,金融,IT等)?许多翻译公司都从“试用期”开始,期间他们密切关注新自由译员提交的作品。为了减少可耻失败的风险 -和避免相关的成本 -翻译公司通常只接受那些在翻译界至少有两到三年全职经验自由职业者的申请。 业务客户 自由职业者企图自己直接与公司打交道,但通常很难接触到能拍板的人,即使找到他们,也未必能争取到订单。公司倾向于将外包翻译服务交给能提供全面解决方案的合作伙伴。他们寻找的公司必须能满足他们对各种不同语言的翻译需要,能随叫随到,可以承接特殊要求的文本,并有适当的程序以确保满足所有期限要求。鉴于其对连续性,能力和多样性的需要,许多公司会选择一个全方位的翻译公司,而不是单个的自由职业者,这不足为奇。一个公司可能比一个自由职业者更昂贵,但其综合性的服务和质量保证让额外投资物有所值。

资深翻译教你如何做成功的自由网上翻译

资深翻译教你如何做成功的自由网上翻译 许多翻译爱好真倾向于做一名自由译员,因为时间的伸缩性和把握性完全可以有自己控制,但是如何做一个出色的游刃有余的自由译员还需要掌握一些窍门,北京翻译给您提供如下十点建议: 1、专业范围锁定 任何一名翻译都不可能在各个行业游刃有余,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是你如果对翻译稿件涉及的领域知之甚少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。翻译行业要注重“精译求精”,而不是每个行业都能做,却每个行业都不精湛,这是译员的大忌。 2、态度诚恳、友善 所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、目中无人的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气傲慢,那么这些客户十有八九会放弃跟你合作的。所以,

在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,但也并不是非得对客户低三下四,那样的话反而让客户觉得你实力不行,要注意不卑不亢。如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。 3、合理开价 一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你狮子大开口,就会把你的潜在客户吓跑。北京翻译认为,一名自由译员不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所要求了。 4、尽可能让自己“抛头露面” 多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。如果可能的话,还要加入各种翻译组织。这样的话,估计你的客户会源源不断。 5、明确客户的要求

美国私家侦探及调查员的职业资料(原文翻译)

美国私家侦探及调查员的职业资料(原文翻译) 本文由私家侦探社区https://www.360docs.net/doc/016251208.html,翻译,该站作者申明,转载需注明出处。原文地址:https://www.360docs.net/doc/016251208.html,/thread-1998-1-1.html 原文及翻译如下: Significant Points重点 ?About 21 percent are self-employed.约21%是自由职业者。 ?Keen competition is expected for most jobs.激烈的竞争和大多数工作一样。 ?Most private detectives and investigators have some college education and previous experience in investigative work.大多数私家侦探和调查人员受过高 等教育,有研究工作经验。 ?Work hours are often irregular, and the work can be dangerous.工作时间通常是没有规律,工作是很危险的。 私家侦探针对案件适用各种方法 工作性质 Private detectives and investigators assist individuals, businesses, and attorneys by finding and analyzing information. 私家侦探和调查员协助个人、企业、以及律师寻找并分析资料。They connect clues to uncover facts about legal, financial, or personal matters. 他们通过线索寻找真相,找到法律、财务、或个人问题。Private detectives and investigators offer many

翻译人才背后鲜为人知的“酸甜苦辣“解析

翻译人才背后鲜为人知的“酸甜苦辣“ 键词:专业口译会议口译商务口译联络陪同口译专业笔译文学笔译小语种翻译中国论文职称论文 自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三 天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做 一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条 途径,但人数很少。据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300 多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。 人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。 为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化 有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时 做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大 量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜 战几个通宵。一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。” 破解翻译两大误区 翻译不是“机器”

据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不 是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候, 就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译 只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人 员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好 的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其 是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显 出来,其广博的知识容易被他人认同。 翻译不是“救火队” 经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说, 实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善 尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特 殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业 的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知 识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。 翻译人才“晴雨表” 上海外国语大学高级翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的翻译人才都比较 紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较 难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其 是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才 较多,导致有需要时却一筹莫展。柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以 缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。 专业口译 专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益 凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。

自由翻译

如何成为一个自由翻译工作者 转自:https://www.360docs.net/doc/016251208.html,/news/yytt/93.html 作为一个自由翻译职业者要在一个竞争非常激烈的翻译市场获得立足,可能会困难重重,翻译公司通常并不愿意聘用缺乏经验的翻译人员,没有商业工具很难找到商业客户,gov 机关也不会随便接受任何人作为自由职业者。 那么你通过什么途径才能作为一个成功的兼职自由翻译呢? 1.翻译公司 大多数翻译公司对接纳新的自由翻译职业者加入其网络持谨慎态度。毕竟,这需要一段时间才能真正了解一名自由翻译职业者,他/她是否能恪守预设期限,是否能提供同等质量水平的作品,是否能充分利用相关参考资料,是否能有效地处理各种专业(商业,技术,医疗,金融,IT等)?许多翻译公司都从“试用期”开始,期间他们密切关注新自由译员提交的作品。为了减少失败的风险和避免相关的成本,翻译公司通常只接受那些在翻译界至少有两到三年全职经验的自由翻译职业者的申请。 2.业务客户 自由职业者企图自己直接与公司打交道,但通常很难接触到能拍板的人,即使找到他们,也未必能争取到订单。公司倾向于将外包翻译服务交给能提供全面解决方案的合作伙伴。他们寻找的公司必须能满足他们对各种不同语言的翻译需要,能随叫随到,可以承接特殊要求的文本,并有适当的程序以确保满足所有期限要求。鉴于其对连续性,能力和多样性的需要,许多公司会选择一个全方位的翻译公司,而不是单个的自由翻译职业者,这不足为奇。一个公司可能比一个自由翻译职业者更昂贵,但其综合性的服务和质量保证让额外投资物有所值。 如何从一个专职翻译华丽转身成为自由翻译呢? 毕业后要想发展成为一个成功的自由翻译,需要采取哪些步骤? 1. 完成你的学业后,最好先不要把自己作为兼职翻译直截了当的进入市场,首先要找到一个全方位的翻译公司就业,先干上几年,获得必要的的实践经验。作为一个受薪雇员,你的收入相比于你以自由翻译职业者的能力所赚的钱要少一些,但不要忘了,没有经验,你根本就不可能获得成功。在许多情况下,你将被分配到一名资深翻译手下工作,他负责修改你的翻译,监督你的进度,并让你知道自己的长处和短处。这将使你获得成为一个专业翻译所需的技能和精神准备,并给你体验各类文本和学科的机会。 2. 如果你不能在有偿就业中找到一个翻译工作岗位,那就找到一个见习岗位。一家翻译公司可能没有能力或资源吸纳新的工作人员,但仍可以为你提供一个极好的训练岗位,帮助你获得商业环境中的实践经验。实习可以作为你从事翻译业务职业生涯中一个有效的跳板,甚至就在这个提供实习机会的翻译公司内。 3. 在翻译公司磨砺几年,获得技能,这时你就可以决定发展自己客户的时机已经成熟。理想的情况下,你就应该改签一个兼职合同,让你有足够的时间来招揽客户,并为他们工作,赚足够的钱谋生。这是自由翻译的起步阶段,在这个阶段重要的是与你的老板作出明确的安排,以避免利益冲突。最好的策略是把你的个人资料和简历发送到某些甄选好的专业翻译公司和公司及gov机构内的翻译部门,明确说明你的工作经验和翻译能力,不要忘记特别强调你愿意接受一个免费的试译。 4. 务必到相关税务机关登记为自谋职业者,这是你成为自由翻译工作者的开始。

相关文档
最新文档