经济学人翻译方法浅析

226

2018年36期总第424期

翻译研究

ENGLISH ON CAMPUS

经济学人翻译方法浅析

文/高越?

一、文本分析1.用词简洁精练。本篇文章短小精悍,内容充实,语言凝

练。其标题也凸显了这一特点:高度精炼但文章大意一览无余。如本篇 “Welfare reform: A patchy record at 20(福利改革:20

年,一份差强人意的答卷)”标题虽仅有 7 个词,既概括了文章的中心思想,也表达出作者对福利改革成果的质疑态度。在翻译

时切忌繁杂,力求表达简洁明了。

2.语言犀利客观而略带嘲讽。这是《经济学人》杂志语言

的最大的特点,开头作者就提出了自己的观点“Bill Clinton’s welfare reform of 1996 got more people into work, but failed to reduce deep poverty.(克林顿在 1996 年实施的福利改革虽然提高了就业率,但是没能减少贫困人口)”一针见血地指出福

利改革虽略有成效,但仍存不足之处。文末又写道“But this must be experimentation with the right purpose—helping the poorest into work rather than simply cutting welfare rolls.(但是试验的目的一定要正当,那就是帮助最困难的人就业而不是单纯地降低领取福利金的人数。)”诙谐讽刺的语气跃然纸上。

二、词语翻译

1.意译。英汉两种语言均有丰富的词汇,一词多义现象颇

多,这为翻译过程中词义的选择设下障碍。翻译时要根据语境筛选更贴近原文的词义。采用意译的方法,依据“不同语境,不同词义”的原则,不宜采用“以一个词义应万变”的方法。

例1:Welfare reform: A patchy record at 20福利改革:20 年,一份差强人意的答卷。

“patchy”意为“不完整的、零散的、好坏不一的”,

“record”意为“记录、记载”。如果按照词典意思生搬硬套,

则翻译为“好坏不一的记录”,显然过于拗口,让读者读来不知所云。如果将“好坏不一”稍加变通意译为“差强人意”,则高明许多,运用四字格词语读来朗朗上口,“record”一词结合上下文语境,这篇文章主要是对美国的福利改革作出评价,所以译为“答卷”,更能体现出作者的写作意图同时使得读者看到标题便能将文章内容猜测出来,标题和内容相辅相成,这样的翻译才更为准确和恰当。

2.词类转换。英语是“静态型”语言,较多的使用名词、副

词、介词,一个动作或者状态,不但可以用动词表示,还可以用形容词、副词、名词表示。在较为正式的文体中,英语更倾向使

用名词。汉语是 “动态型”语言,倾向于使用动词,这种词性使用的习惯需要译者在翻译时进行必要的词性转换,使译文贴切、流畅。

例2:This success came at a price.成功是要付出代价的。

“at a price”是介词短语,翻译时需根据上下文语境添加

合适的动词,翻译成“付出代价”,组成完整的动宾结构,保

证译文符合目的语读者的语言习惯。同样的道理,文中“an education initiative from the Obama administration”一句,译为“奥巴马政府倡导的教育方案 ”将介词“from”翻译为“倡导”,体现了汉语的动态特点。3.理解原文意思,巧用四字格词语。例3:One study

suggests that about 1.5m families now subsist for periods on

almost no income at all.一项研究显示,大约150万家庭长期靠寥寥无几的收入艰难

度日。

例4:The annual cash payment provided to states—in the form of a “block grant”—was a fixed nominal sum. 每年的现金补贴以“地区补贴”的方式直接发放给各州,但实际上形同虚设。

四字格词语是中国语言艺术的瑰宝也是汉语的一大特色,从

意义上看,言简意赅,表意丰富;形式上看,对仗工整;语音上看,和谐悦耳。在理解原文的基础上,译者要有意识地寻求意思契合的四字格词语。“寥寥无几” 突出强调了收入数量之少,“形同虚设”更是表达出作者批判的语气,短短八个字传神达意,也符合目的语读者的审美情趣。4.增译法。例5:Twenty years of inflation have eroded

its real value. Worse, this grant does not vary according to the overall health of the economy.长达20年的通货膨胀致使货币贬值。更严重的是,补贴的数

额并没有随着经济状况的变化而发生改变,经济不景气之时数额也并没有增加。

原文作者力求用最短的篇幅传递最多的信息,但如果只翻译到“补贴的数额并没有随着经济状况的变化而发生改变”就

停止,似有意犹未尽之感,作为译者要充分考虑目的语读者的阅读能力和翻译的目的---帮助广大英语学习者更有效地理解英语新

【摘要】本篇论文的翻译文本选自《经济学人》。《经济学人》杂志重点关注政治和商业领域的事件和动态,作者

立场鲜明,以事实说话,有理有据。针对此种类型的翻译,本文首先分析了原文的文体风格,在此基础上采用具体译例对翻译方法进行分析。

【关键词】经济学人;翻译方法;词语翻译;长句翻译

【作者简介】高越(1993-),女,河北人,东北师范大学研究生,研究方向:翻译。

相关文档
最新文档