意识形态与翻译《孔乙己》译本比较研究

意识形态与翻译《孔乙己》译本比较研究
意识形态与翻译《孔乙己》译本比较研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 《绯闻少女》中的话语标记词研究

2 《荆棘鸟》之宗教观

3 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白班纳特和简爱形象比较

4 McDonald’s Success

5 旅游景点名翻译的异化与归化

6 浅析《瑞普凡温克尔》中的浪漫主义

7 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究

8 从《简爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失

9 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

10 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析

11 《白鲸》的生态解读

12 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion

13 《嘉莉妹妹》和《蜗居》中的情妇形象分析

14 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究

15 A Comparison of the English Color Terms

16 论中英商业广告及其翻译

17 经贸英语中的缩略语现象及其应用

18 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640

19 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai

20 论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观

21 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析

22 小学生英语学习中情感态度的调查研究

23 从功能对等的观点看京剧术语的英译

24 从好莱坞电影中的中国形象变化分析中国在西方人眼中的形象变化及原因

25 毕业论文]比较《荆棘鸟》和《金锁记》小说中女性婚姻爱情悲剧原因

26 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧

27 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗

28 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读

29 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善

30

31 从功能对等角度看商务英语合同的翻译

32 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”

33 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义

34 论《纯真年代》的女性意识

35 A Comparison of the English Color Terms

36 论标示语汉英翻译中的等效问题

37 浅析丹尼尔笛福《摩尔弗兰德斯》的主题思想

38 翻译中的字词选择

39 试论英语词汇教学中的词块教学

40 《生活大爆炸》言语幽默语用分析

41 中国春节与美国圣诞节的文化比较

42 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观

43 英汉称呼语的对比研究

44 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse

45 东西方文化中团队意识的差别

46 从女性主义分析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因

47 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践

48 商标文化特色和翻译技巧

49 论译语本土化的可行性与局限性

50 浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策

51 The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms

52 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析

53 《哈克贝利费恩历险记》的艺术特色分析

54 词汇教学中词汇的深层认知处理研究

55 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究

56 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧亨利的写作特色

57 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法

58 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译

59 A Comparative Study on Chinese and American Education

60 《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会

61 模因论指导下的商标翻译

62 浅析英语习语的翻译原则和方法

63 从《老友记》探究美国的个人主义价值观

64 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义

65 从文化视角浅谈旅游英语翻译

66 《德伯家的苔丝》中的意象分析

67 英文电影中俚语的翻译策略

68 中国菜单的英译

69 功能对等理论视角下汉语新词的翻译

70 游戏在小学英语词汇学习中的运用

71 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析

72 《简爱》的浪漫主义解读

73 On Paul’s Self-development in Sons and Lovers

74 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播

75 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter

76 论《呼啸山庄》中的叙述技巧

77 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights

78 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》

79 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook

80 从价值观系统角度浅析中美商务谈判中的文化冲突

81 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

82 美国个人主义与中国集体主义的比较

83 《动物农庄》的极权主义的研究

84 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程

85 英文商标的汉译

86 英汉关于“愤怒”隐喻的分析

87 性别话语模式的社会语言学研究

88 “美国梦”:《嘉莉妹妹》和《了不起的盖茨比》的比较研究

89 合作学习在英语口语教学中的应用

90 从批评话语分析角度看奥巴马就职演说中的感召力

91 产品生命周期的营销策略

92 爱神简论

93 英语单词记忆中存在的主要问题和解决方法

94 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例

95 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义

96 对比研究中西文化中的委婉语

97 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究

98 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源

99 通过弗洛伊德人格结构理论分析弗兰纳里奥康纳《好人难寻》的主人公性格

100 英语幽默的认知语用分析

101 透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术

102 中英新闻标题的差异及翻译方法

103 商务合同中短语的翻译技巧

104 学习动机对大学生英语学习的影响

105 从现实主义分析阿瑟米勒《推销员之死》中威利洛曼的悲剧成因

106 英汉思维模式差异的对比研究

107 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

108 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向

109 从魔幻现实主义角度解读《百年孤独》中的象征色彩

110 企业行为管理的共同价值观浅析

111 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统

112 会计英语缩略词特点及翻译研究

113 英文电影片名汉译策略研究

114 少儿英语语言学习策略调查与研究

115 从认知的角度看委婉语

116 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观

117 从《都柏林人》看乔伊斯的美学思想

118 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure

119 浅谈《简爱》的女性意识

120 交替传译中笔记的作用

121 On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School

122 战争隐喻在体育新闻报道中的运用

123 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry

124 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用

125 对美国总统就职演说的文体分析

126 试论爱伦坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例

127 论《紫色》中的性别暴力

128 《时时刻刻》中女性自我构建的研究

129 高中英语词汇教学策略

130 商务英语中的委婉表达及其翻译

131 苔丝死之谜

132 从适应与选择角度看公示语翻译方法

133 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析

134 广告英语标题翻译的修辞特点

135 论凯特肖班《觉醒》中的超验思想

136 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势

137 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读

138 中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例

139 英汉动物习语内涵意义的文化差异

140 对儿子与情人中俄狄浦斯情结的分析

141

142 英汉色彩词的语用对比研究

143 论《儿子与情人》的现实主义表现手法

144 基于作品人物浅析菲茨杰拉德

145 论《阿甘正传》中的美国梦

146 《查泰莱夫人的情人》中的重生

147 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格

148 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例

149 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响

150 从《欲望号街车》探析田纳西威廉姆斯诗意现实主义风格

151 A Comparison of the English Color Terms

152 论中西旅游文化的差异性

153 浅谈古希腊罗马神话对《哈利波特》系列小说(前四部)的影响

154 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 155 关于支架式教育与创新教育的讨论

156 从礼貌原则探析酒店服务英语

157 论汉语政治新词的英译

158 The Countermeasures of Chinese Companies Facing Anti-dumping

159 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 160 Dickens’ Humanitari anism in The Two Cities

161 目的论在广告翻译实践中的应用

162 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义

163 报刊英语新词的汉译

164 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用

165 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club

166 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究

167 A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation

168 试析英语广告中双关语的翻译

169 复仇视角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》为例170 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读

171 关联理论视角下的英语新闻标题研究

172 分析嘉丽妹妹性格变化的原因

173 On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbervilles

174 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长

175 从归化和异化理论分析英语影视剧字幕翻译策略——以《绯闻女孩》为例( )

176 查尔斯狄更斯《雾都孤儿》的成长主题

177 论功能对等理论在中式菜名中的运用

178 Irony Art in Orwell’s Animal Farm

179 英汉谚语中文化因素对比研究

180 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury

181 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析

182 英语幽默语的语用研究

183 The Important Role of Body Language in American Daily Life

184 老友记中乔伊的人物形象分析

185 《道林格雷的画像》中的现实元素

186 浅析英语职业委婉语的特点及其社会功能

187 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

188 丧钟为谁而鸣中的罗伯特形象

189 A Comparison of the English Color Terms

190 Interpretations of Cultural Differences in Tempora l Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions

191 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice

192 论《儿子与情人》中“花”的象征意义

193 浅析国际商务谈判文化因素及其对策

194 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突

195 从世纪后服饰发展比较中西文化差异

196 从旅游看中美核心文化差异

197 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响

198 从谭恩美《喜福会》中审视中西文化冲突

199 《了不起的盖茨比》中的象征主义

《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从功能翻译理论浅谈公示语翻译 2 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 3 论《爱玛》中的新女性形象 4 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑 5 从商业性角度论电影名称的翻译 6 浅谈非语言交际中的手势语 7 无尽的欲望致使毁灭 8 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究 9 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略 10 Influences of Cultural Differences in Food on Translation of Chinese Dishes 11 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology 12 The Word Use and Translation of English News 13 汉英数字文化比较及其翻译 14 成功智力理论对英语素质教育的启示 15 电影《少年派的奇幻漂流》中的隐喻分析 16 论英语称谓语中的性别歧视现象 17 从生态女性主义视角解读《喜福会》 18 斯嘉丽的新女性形象探析 19 应用学习动机理论优化高中英语学困生 20 大学英语教学中积极情感的激发 21 The Analysis of Hesitation in Oral Communication 22 The Symbolic Meanings of Red in The Catcher in the Rye 23 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用 24 英美日常交际礼仪对比分析 25 对外交语言准确性与模糊性的语言特点的研究 26 化妆品商标的文化内涵与翻译 27 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 28 商务英语信函中的礼貌原则 29 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 30 分析简?奥斯汀的作品《爱玛》中的理性主义 31 《夜色温柔》中主人公迪克人格分析 32 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors 33 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术 34 初中英语说写技能综合教学研究 35 《我的安东尼娅》中女性人物形象的生态女性主义分析 36 中国人和美国人特征的比较 37 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译 38 Maternal Love in The Millstone 39 浅析美国俚语的起源 40 嘉莉妹妹的人物特征 41 《加里波利的坟墓》的反讽与对话 42 商务英语函电的语言特征及翻译策略

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

促织三个英文译本的对比分析从描写翻译学角度高巍

Vol.9No.1 2012年1月 第9卷第1期 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences) 湖北经济学院学报(人文社会科学版) Jan.2012一、引言 《促织》是《聊斋志异》中脍炙人口的名篇之一。主题思想和艺术成就均达到很高的水平,可谓是文学精品。作者借《促织》揭露出“天子一跬步,皆关民命”的社会现实,并以此层层深揭封建社会官吏贪残的根源。《促织》先后被翟理斯(Herbert.A. Giles )于清朝光绪年间,杨宪益戴乃迭夫妇于上世纪80年 代,Denise.C&Victor H .Mair 于上世纪90年代翻译过,三篇译 文的翻译时间跨度长达几十年。随着社会的发展,译者所遵循的原则也各有不同。因此对于同一本原著的多个译本进行历时分析,文化因素就显的尤为重要。本文利用描写翻译学代表人物图里的主要观点“三原则”中的“初步准则”为理论依据,从意识形态这一个变量来窥觑它是如何影响译者的翻译动机和翻译策略。 二、在“初步准则”下意识形态与翻译的关系 翻译行为并非是一种独立于其它因素之外的纯语篇操作,在翻译行为开始之前,一些已经存在的系统结构,例如意识形态、哲学观念、伦理道德、政治经济等,都将会影响和制约将要实施的翻译行为。多元系统理论专家认为,译语文化系统的社会准则与文学常规决定译者的美学观点,从而影响译者在翻译中的抉择(Gentzler ,1992:107)。巴斯奈特(Susan Bassnett )和勒菲弗尔(Andrew Lefevere )是文化操纵学派的代表,他们指出“意识形态对翻译的影响无处不在,它随时都影响或左右着译者的思维或行文,甚至连译者呼吸的空气都可能被某种莫名或无形的(意识形态)力量所操纵(Bassnett&Lefevere ,1990: 13)”。也许上述言论有些夸大意识形态的操控作用,但在某种 程度上,强调意识形态也是对研究翻译的一大进步。 图里(Gideon Toury ),描写翻译学派的代表人物,对于翻译的观点不同于往常的忠实对等。描写翻译学派进行的研究不是为了制定规范,而是通过描写产生译作的过程,分析不同历史时期的译作,从而分析译者的实际抉择。其中的初步原则(Preliminary Norms )探讨的是控制选材的因素,决定在某一时期选择什么文本类型或文本,通过翻译进入译语文化。 三、意识形态影响下译者的翻译活动 翻译不是在真空中进行的,任何翻译都会受到译者所处时代的主流意识形态的影响和制约。另外,译者作为社会中的人,在翻译过程中不能保证绝对中立和客观,因为每个人都有自己一套有系统的社会文化理念和价值观。王晓元指出“意识形态与翻译这一社会实践活动之间存在着互动关系,并从翻译的动机和原文文本的选择和翻译过程中的取舍和删改两个方面进行了论述(王晓元,2002:576)”。 (一)意识形态对三位译者翻译动机的影响 意识形态对翻译的影响,更多地体现在译者的翻译动机和文本的选择上。 翟理斯(Herbert.A.Giles ,英国,1845~1935)是19世纪后期至20世纪初英国著名汉学家,曾被誉为英国汉学三大泰斗之一。翟理斯翻译《促织》时正值清末民初,中国正处于一个沧桑巨变的时代,有识之士开始意识到以文兴国,大量的翻译外国的科技文献,主要代表人物有严复,但把中国的作品翻译成外文为数寥寥。翟理斯作为一个外籍译者一直积极把中国文化介绍到西方,这其中的原因是什么呢?他在《聊斋志异》的英译本序言中曾写道:“为了增进西方人对中国民间故事的了解,我对聊斋的翻译可以作为一个引导,让大家了解天朝中国的习惯,习俗和社会。而且这部翻译作品也是十分有意思的。”可见他的目标读者就是为了译入语读者,为了适应译入语文化。这一点从他的翻译策略中也有明显的体现。 杨宪益(1915年1月10日~2009年11月23日),戴乃迭夫妇,中国名翻译家杨宪益先生很少谈自己的翻译,只是在澳大利亚一个“作家周”的座谈会上说:“我国人民应该知道外国的文化遗产,外国也应该知道中国有多么丰富的文化遗产”。他指出:“译者应尽量忠实于原文的形象,要以忠实的翻译‘信’于中国文化的核心,中国文明的精神”。本译文是杨宪益先生在1982年发起并主持“熊猫丛书”系列时完成的,旨在弥补西方对中国文学了解的空白。20世纪90代中至70年代末,中国经历了史无前例的文化浩劫。80年代,中国文化进入了“百花齐放,百家争鸣”的时代,但是此时大部分的西方国家对中国的了解却仍很片面,对其文化精华的深邃更是知之甚少。在翻译事业迎来了一个新高潮之际,杨宪益先生的翻译动机非常明确,希望把中国优秀的文化遗产推广到全世界,让外 《促织》三个英文译本的对比分析 ———从描写翻译学角度高 巍1,姚 晨2,董 琳3 (1.天津科技大学外国语学院,天津300222;2.天津科技大学外国语学院,天津300222; 3.天津科技大学外国语学院,天津300222) 摘 要:文章以《聊斋志异》中的《促织》三个英文译本为研究对象,从描写翻译学代表人物图里提出的“初步原 则”为视角,探讨意识形态对译者翻译动机和翻译策略的影响。结果表明不同时期的意识形态对于译者在翻译策略的选择上有不可忽略的影响。 关键词:描写翻译学;促织;翻译动机;翻译策略 132··

译谐译趣_英语情景喜剧中双关语字幕翻译

第28卷第2期2010年4月 河南科技大学学报(社会科学版) J OURNAL OF HENAN UN I V ER SITY OF S C IENCE AND TEC HNOLOGY (S OCIAL S C IENCE)Vol 128 N o 12 A pr 12010 =艺文丛谈> 译谐译趣:英语情景喜剧中双关语字幕翻译 林婷婷 (华侨大学外国语学院,福建泉州362021) 摘 要: 双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言 谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作5老友记6为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。关键词: 双关语;情景喜剧;字幕翻译;5老友记6 中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1672-3910(2010)02-0057-05 收稿日期: 2009-10-16 作者简介: 林婷婷(1977-),女,福建泉州人,讲师,硕士。 随着信息时代数码技术的不断发展,大量风格迥异的外国影视剧以惊人的速度在互联网内外传播,带字幕的原版片成了多数观众的首选。目前,网络上由互联网字幕翻译组自发翻译并上传字幕的情景喜剧占了很大比例。美国情景喜剧以其频繁的喜剧冲突和幽默的人物对白深受我国年轻观众喜爱。它追求的是妙语连珠,喜剧效果多来自剧中大量使观众频频发笑的幽默台词。美式电视剧对白中产生幽默的修辞手段有很多,双关便是其中之一。 双关修辞格有意利用语音或语义条件,使某些词语或句子在特定的语言环境中具有双重意义,或插科打诨,或借题发挥,或指桑骂槐,增强了语言生动性,富有幽默、含蓄的情趣。这一方面为情景喜剧带来逗趣幽默的效果,另一方面也向译者提出了巨大挑战。风靡全球的美国经典情景喜剧5老友记6(Friends)处处闪烁着双关语带来的谐趣。本文以该剧为个案,尝试探讨英语情景喜剧字幕片中双关语的可译性及汉译的目的和指导原则,总结行之有效的翻译方法,以期让中国观众领略到双关语独特的魅力。 一、双关语的可译性 由于英汉两种语言文化、语音、词汇和语法的差异,原文中的双关语翻译成汉语时往往会失去 双关的效果。因此,双关语翻译相当困难,甚至有些人认为/语言中的幽默语与双关语几乎是不可 译的0。 [1] 双关语不可译论者往往囿于传统译论/忠实0的束缚。他们认为翻译只是一种语言转换的行为,强调翻译实现文本的表层对等或形式对等。然而,在翻译实践中,译者如果只注重字面或形式上的忠实,双关语的修辞效果就会丢失殆尽。可见,/双关语翻译恪守忠实性必然会影响可译 性。0[2] 如何翻译双关语是对译者翻译观的考验。/在不同的翻译观之下,双关语的可译性差异极大;假若认为双关语不必译为相同的双关语才算翻译,那么可译性就很高了。0 [3] /任何事物在一定 程度上都是可译的,但是往往伴随许多困难。0[4] 正是基于这一共识,众多译者在遇到有一定难度或抗译性的双关语时才不望/译0兴叹,而是不断探索逐渐增强双关语的可译性,变不可译为可译或者基本可译甚至佳译。 英语情景喜剧字幕翻译的一大难点是基于双关语的言语幽默。但我们应该注意到,首先,字幕片不像译制片受到口型的严格限定,因而对白翻译的灵活度较大。其次,情景喜剧字幕片的受众群以年轻的高学历人群为主体,他们具有良好的英语水平。第三,汉语的基本单位是字,绝大部分是单音节,而且音节结构简单,没有辅音丛,同音

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译 一. 英文句式结构 基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。 二. 中文句式结构 (一)主谓结构。(可分为主动和被动) (二)主题—评述句 1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。 如:他处境很危险;楼上住着个女工。 2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。 3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。 4. 主题—评述句可归纳为如下几种: ⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。 ⑵双话题。如:我头疼。 ⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。 ⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。 ⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。 ⑹时间作话题。如:今天风和日暖。 (三)无主句 1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句 子可以直译。 2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况: ⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。 如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made. ⑵表达不满又不失礼貌地语气。汉语中无主句多用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者的情况下,表达自己的观点,不满等。在英语中,遇到同样的情况,一般较为广泛地使用被动语态。这样说话人可以避免对自己所说的话负责,听话人也不会感到说话人在把自己的主观意志强加给自己。所以,此类无主句可以译为英语的被动句。有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me? 有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:学这一套,不如去学照相。It is better to learn photographing than to learn this stuff. ⑶省略第一人称主语“我”或“我们”。有时候为了直接表达自己的观点,说话人刻意省去了“我”或“我们”。这些无主句往往出现在较为正式的场合或正式的书面报告中,翻译成英文时可根据集体情况添加主语“我”或“我们”,最好不要将其转译为英语的被动语态。 如:希望一切问题都会迎刃而解。I hope that all the problems will be readily solved.

对《骆驼祥子》的两个英文版本的对比研究

The Comparative Study of the Two English Versions of Camel Xiangzi Translated by Evan King and Shi Xiaojing Abstract:This paper mainly studies the differences of the two English versions of Camel Xiangzi translated by Evan King and Shi Xiaojing,and the reasons why there exist so many differences between the two versions and then points out their limitations and gives some suggestions to improve the two versions.By comparing and analyzing the different translation aspects of the title,the characters’addressing,the literary quotations,the idioms,sayings,and proverbs,it discusses the relation of the differences and insufficiencies of the two versions to translators’knowledge about the language and about cultures of the source language and the target language based on“Faithfulness and Fidelity”principles and“Equivalence”theories.This paper concludes that translators’knowledge about the cultures of the source and the target languages will directly affect the effect of translation and the degree of integrity. Key words:functional equivalence;culture and translation;Camel Xiangzi;comparative study;cultural connotation

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

《老人与海》三译本比较

《老人与海》三译本比较 摘要:《老人与海》是美国作家欧内斯特.海明威的一部代表作,极具海明威式的艺术风格和创作手法,自问世之初便广为流传,颇受欢迎。海明威凭该作荣获1954年诺贝尔文学奖之后一年,即由张爱玲女士在香港中一出版社出版首个中文译本。此后陆续推出了不下二十种中文译本,其中堪称经典的有 1957年大陆学者朱海观译本以及之后译林出版社推出的吴劳译本。本文通过对以上三个译本中的措辞进行比较和分析,对各个译本的优点和不足之处作简单论述。 关键词:翻译;用词;理解;风格 纵观近代及现代世界文坛,海明威总是一个显得突兀的名字,他独特的生长环境、脾气秉性和人生轨迹铸就了他鲜明的创作特点和文学风格,最为大众所认知的是其“冰山理论”。海明威作品语言简洁、凝练、生动而有深度,电报式行文力求用简单有力的话语引起读者深入的思考,正如冰山呈现在人们眼前的只是八分之一的那一小部分。《老人与海》是其创作晚期的一部代表作,作品秉承了这种风格,并可称为其发挥的又一极致。纵观本文选取的张海玲、海观以及吴劳三个译本,创作于不同时期以及意识形态,三位大家的汉语底蕴自是不必待言,本文关注他们各自基于对作品、对故事、对作者的理解和认识,基于各人及其所处时代和社会意识形态,价值取向,对作品的演义和诠释,从他们的用词派字体味各自的独特风格。 一、用词的精确 词是构成篇章句子的基本单位,谋篇布局的前提是对词语的选择和使用。张爱玲、海观和吴劳作为名家,文字功底均不容置疑,但倘若将他们译文的细节放大来看,依旧会发现有不够准确,甚至不正确之处。这些不准确不正确或是缘于对原文文字的把握不足,或是对描述对象的不了解,抑或可能是自身的语言习惯。 1. It was these sharks that would cut the turtles’ legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him. 张译:是这一种鲨鱼趁着乌龟在水面上睡觉的时候,会把乌龟的手脚咬掉,他们如果饥饿的话,也会在水里袭击一个人,即使那人身上并没有鱼血的腥气或是鱼的黏液。 海译:这些鲨鱼会趁海龟在水面上睡觉时就把它们的腿和前肢咬掉。它们饥饿的时候会咬在水里游泳的人,即使人身上没有鱼血的气味或者鱼的粘液。 吴译:就是这些鲨鱼,会趁海龟在水面上睡觉的时候咬掉它们的脚和鳍状肢,如果碰到饥饿的时候,也会在水里袭击人,即使这人身上并没有鱼血或者粘液的腥味。 例1讲述铲头鲨是一种如何富有攻击性的鲨鱼,其中讲到它们会袭击在水面睡觉的海龟和水中游泳的人。张爱玲将“turtles”译为“乌龟”。“turtle”通常指的是生活在大海边或大海中的海龟,脚上通常长有蹼,也就是“flipper”,而通常人们理解的“乌龟”在英语中的用词是“tortoise”,是陆生的爬行类动物。鲨鱼通常生活在海中,不会到陆上发动袭击,这样的翻译便是理解上的偏颇。

英语广告中双关语的运用及翻译(1)

英语知识 一、引言 现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。 二、广告双关语的类型 作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:1.谐音双关 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 (1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎

在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。 (2)Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。 许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。 这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。 2.语义双关 语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

对《尤利西斯》两版译文的对比鉴赏

Constract: Before comparing the two translated versions of Ulysses, we should have a thorough understanding of this essay. The reason why people feel differently because they stand in different standpoints that comes from different cultural background and personal experience. So firstly we have to know exactly what reasons make this work readable and acceptable. Facing the same essay, the translators may not have the same understanding of it. On the basis of understanding the authentic meaning of the original text the translators always have different thinking about the additional meaning shown by obscure expressions. As non-native speakers, without completely knowing the factors that have various influence on the author, such as social context and cultural background, translators will easily misunderstand the meaning expressed ambiguously. Ulysses,a great work of stream-consciousness, was written by James Joyce in the early 20th century. This essay, in the beginning, mainly shows readers three independent stories that turn out to be one story in the end. The author showed readers the figures by describing their talks and inner thoughts. All these writing techniques make the translation more diversified. Under a complex background and influenced by Greek mythology, the writer has experienced a lot during his miserable childhood. For instance, James Joyce worshiped the hero Odysseus, also called Ulysses in Latin, when he was a child. At the same time, James was suffered from the wars and Irish nationality. Maybe these experience had inspired James Joyce to create the figures who similarly lead a miserable life. Therefore, in this way, we have to take consideration the writer’s thinking into translating and think as the author did to make the translated version more accurate. Undoubtedly, the translated version will not be same because of these reasons. However, the two versions we are about to compare are basically comfort to the meaning of the original text. I will compare this two from several perspectives in order to figure out what lead translators translate differently. Comparison&analysis Word-choosing 1.Grammatically, for the limit of the original text, the translated version have to largely comfort to the syntactic structure of the original one. However, translators are allowed to choose different words that shows their lexical diversity and writing styles. Eg. It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. Aristotle’s phrase formed itself within the gabbled verses and ...... (Jin’version)那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。在急促而含糊的朗

英汉对比与翻译

华 中 师 范 大 学 本 科 生 课 程 论 文 论文题目 English-Chinese Contrast and Translation 完成时间 2013.05.31 课程名称 英汉对比与翻译 专 业 辅修第二学位英语专业 年 级 2010英语第二学位辅修本科生 注:本科生须在规定期限内完成课程论文,并用A4页面打印,加此封面装订成册后,送交评审教师。教师应及时评定成绩,并至迟在下学期开学后两周内将此课程论文及成绩报告单一并交本单位本科生教学秘书存档。 姓 名 郭培斌 学 号 2010210596 成 绩 评卷人

English-Chinese Contrast and Translation I. Introduction I have learned the “Comparison of English and Translation:An Introduction ” for a semester and I would like to talk about some of my own understanding of this course here . II. Native Language Transfer in first language learning : Interference or Facilitation ? Some people may ask what is language transfer . Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . (Od-lin , 1989 : 27 ) We could divided translate into two part : Negative Transfer and Positive Transfer . By awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate first language learning . 2.1 Negative Transfer To sum up , there are probably three causes would form negative transfer . Firstly , analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue makes us study Chinese-style English easier . Secondly , Confusion comes from scanty knowledge of differences between the two languages . Thirdly , we always unconscious falling back on the mother tongue since customary . For a few example : 2.1.1 The writer likes writing at light (night) . The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute . 2.1.2 He only eat two meal a day . Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese . 2.1.3 Shanghai is said to have thirteen million population . The noun renkou , the Chinese equivalent of “population ”can have a numerical pre-modifier . 2.1 4 He suggested me to accept this offer . The verb jianyi , the Chinese equivalent of “suggest ” can be used in VOC pattern in Chinese . 2.1.5 --Your English is wonderful . --No , no . My English is still poor . The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous . We could turn negative transfer into positive by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner’s awareness of avoiding or reducing errors from analogy . III. Contrast and Translation : Enlightenment on translation from the contrast

相关文档
最新文档