_桂林景区(点)名称英语翻译的规范化研究

_桂林景区(点)名称英语翻译的规范化研究
_桂林景区(点)名称英语翻译的规范化研究

2014年1月下半月刊

旅游管理研究

桂林作为我国自然景观的显著代表一直以山清水秀、洞奇石美著称,它拥有着丰富的历史文化和鲜有的岩溶地貌,是中国必游的四大目的景点之一,并且即将成为具有国际吸引力和影响力的旅游景区。但是,在外文旅游景点翻译资料中,很多极具代表性的景点名称翻译缺乏一致的标准和规范,翻译水准参差不齐,这不仅使旅游景点的推广受到严重影响,同时也使桂林这座城市的国际吸引力有所下降。

一、桂林景区名称翻译现状

景区名称翻译对外国游客来说是及其重要的,但是桂林景区的名称翻译现状不甚良好。从一些旅游宣传册中可以看出,其名称翻译存在着混乱、标准不统一、没有统一规范等问题。

(一)景区翻译无统一版本,景区名称混用

因为存在音译或者意译等不同的翻译方法,所以同一景区会出现多个翻译版本,每个景区都会出现一名多译的现象。比如我国风景优美的江——“漓江”现今存在着三种不同的翻译版本:其中一种是直接根据汉语拼音翻译成“Li Jiang”,其他两种分别为“Lijiang River”及“Li River”。对于外国游客来说,他们会误以为这是两个不同的旅游景点。这种景区名称翻译的不规范化严重影响了景区的形象,同时阻碍了景区的对外宣传。

(二)部分景点名称翻译未能传递其文化内涵和深意

文化内涵是一个民族的标志,它可以展现出民族自身的独特历史、民间风俗以及思考方式。任何一个民族或社会都有其独特的文化底蕴,景点也有其独特的历史渊源,所以对景点名称进行翻译时一定不能丢掉其文化内涵。旅游可以使游客了解不同民族的文化,而翻译则是促进文化交流的重要手段。

对景点名称的翻译是一种促进人与人之间交流的重要手段,它不仅仅需要做到对语言的转换,更重要的是做到文化的传递与交流。翻译者对于景点文化的理解程度是否到位,在这种理解程度上是否能够使游客感受到景点蕴含的文化内涵,是决定景点名称翻译好坏的重要参考标准,同样也会直接影响到游客对于景点的理解和体会。在对景点进行翻译时,极具民族特色的景点名称、地区风俗和特色餐饮等的翻译工作对翻译者来说极具挑战性,这些名称翻译的好坏程度也在很大程度上影响着景点翻译的整体水准。

桂林极具历史底蕴的旅游景区“靖江王陵”,是我国明代靖江王的陵墓,其规模巨大,极具王者气势。但是现在很多景区资料都将其翻译成“Tombs of Prince Jingjiang”。景区名称翻译既要正确表达出景点类型,同时还要反应出景区的文化底蕴和人文特征。在很多英汉词典中“tomb”都被翻译为普通坟墓,而“mausoleum”则为帝王陵墓。所以,我认为将“靖江王陵”翻译为“Mausoleum of Prince Jingjiang”会更加贴切,更能体现其文化价值。

音译作为一种主要的翻译方式,不能单一的追求逐字翻译,还要结合其历史文化气息,更好地表达出景点的含义,否则会使外国游客无法理解景点的价值。

除次之外,在对景区进行翻译时,一些翻译人员由于缺乏对景点背景知识的了解,经常会生硬地逐字翻译。比如桂林的著名景区叠彩山,其上有一个被称为“清凉世界”的奇特景点“风洞”,一些译者会将其逐字翻译为“Wind Hole”,这种翻译会让我们哭笑不得,致使桂林景区的整体翻译质量都受到了严重影响。

二、桂林景区名称翻译失误分析

在景点翻译的过程中经常会出现两种失误,即语言失误和语用失误。语言失误又可分为单词拼写错误、语法错误、用词不当和由于语言差异而导致的语用失误。比如,桂林一些景点的“售票处”被翻译为“Ticket Officr”,而本来应为“Of? ce”。这种拼写错误看似小事,但正是一些小细节才更能体现出一个城市的整体素质。语用失误又可以分为中式英语、文化误译、一名多译三种错误。桂林的标志性景点象鼻山是每个游客的必有之地,而在景区的一个警告牌上却写着这样一句英文“Shoreline edge Safety Falling into the water carefully”,把它翻译过来是“岸边很安全请小心下水”,但其上面的汉语本来是“岸线边沿要注意安全以防落水”,这种中式英语的翻译真是让人啼笑皆非。

三、桂林景区名称翻译的规范化研究

(一)进行规范化研究的意义

就桂林景区名称翻译的现状来看,由于翻译缺少统一的标

桂林景区(点)名称英语翻译的规范化研究

李汶洁

旅游景点名称翻译在旅游翻译中占据着重要的地位,景点名称翻译是否恰当关系着外国游客是否会对景点产生好感。本文以桂林景点为例探讨景点名称翻译的规范化,简要分析桂林景区名称翻译的现状,并为桂林景

区名称翻译的规范化研究提出了相关建议,以期进一步提升桂林景区的良好形象,并使桂林的国际化水平大大

提高。

2012年度桂林旅游高等专科学校科研基金立项重点项目,项目编号:2012ZD04,项目名称:桂林景区(点)名称翻译的规范化研究。

2014年1月下半月刊旅游管理研究

准和规范,致使不同的翻译人员针对同一个景点使用不同的翻译方式,从而出现了翻译名称不统一的现象。有些景点可能会一名两译,有些甚至出现一名多译的现象,由此看来桂林景区的名称翻译极不规范。对于外国游客来说,景区或景点名称言不达意、使用混乱等现象对他们搜集信息和参观景点产生了极大的不便和错觉,致使桂林的国际化形象也受到了一定影响。对于一个具有国际化影响力和吸引力的旅游景区,规范化和标准化的名称翻译是不可或缺的,这不仅体现了一个城市的文化素养,更重要的是这种不规范的现象还会严重影响我国的国际形象。所以,在桂林这座美丽并且极具发展前景的城市,对景区名称翻译体制进行改革以提高其规范化是极具现实意义的,应当获得高度重视。

(二)桂林景区名称翻译规范化研究的几点建议

旅游景区应当出台名称翻译规范化的相关标准,使名称翻译方法和原则逐步统一

首先,桂林政府旅游管理的相关部门和翻译研究团应当集体参与到标准的制定过程中。要在依照广西地区《公共场所汉英表示英文译法》相关要求和规定的前提下,秉承着尊重历史、结合现状和尊重约定俗成的原则,针对景点景区的名称翻译原则、翻译要求和翻译方式进行详细地规定,制定出一整套较为完善的桂林景区名称翻译规范化管理体制,为日常的翻译工作提供有效的、适当地、可行的理论基础,并依此来正确引导名称翻译的执行。

大力推广和宣传名称翻译规范化,监督规范化的执行

桂林旅游的相关部门应该联合一些颇具影响力的广播媒体对当地景点名称翻译的规范化进行大力宣传,比如电台、电视、网站和地方性报刊等媒体。还应当积极鼓励相关部门进一步推进规范标准化的实施,要让统一标准的名称翻译在诸如旅行社网站、桂林旅游局网站和对外宣传手册等各大媒体传播途径上保持一致,同时还要积极号召全体市民参与其中,一起监督名称翻译标准化能够顺利地实施下去。

四、桂林景区名称规范化翻译方法和示例

一般的旅游景点名称都由两部分组成,即专名和通名。专名通常指旅游景点本身的特别之处,而通名指的是景点的一般属性,比如:“伏波山”,其中“伏波”为专名,“山”为通名,桂林景区的名称翻译一般要遵循以下两点原则。

(一)通名翻译规范化原则:用意译使通名准确

“通名”指景点的一般属性,可以标志一类景点,比如湖、林、山、塔、湖、河等。跟专名相比,通名一般更加确定和具体,在进行名称翻译时要抓住景区的本质属性做到精准地翻译。比如,“故居”可以翻译为“Former Residence”,“塔”可以翻译为“Tower”,岩洞可以翻译为“Cave”等。

(二)专名翻译规范化原则:用音译或意译使表达简单优雅

通名只是将景区分出类别,表明其属性,而专名却是可以真正体现景区的独特之处。但是因为景点复杂的历史背景和名称来历等因素,使得专名的翻译比通名困难很多。要在尊重文化背景的前提下,采用音译、意译或两者结合的的方式准确表达出景点的内涵。比如,对于具有鲜明特色和明显内涵的独特自然或人文景观应采用直译的方式。就像“象鼻山”,它就应被直译为“Elephant Trunk Hill”,还有“独秀峰”,它被译为“Solitary Beauty Peak”就比较合适。如果一些景区想要强调其文化底蕴和内涵,那么专名采用意译法就比较合适,比如“文庙”应该被翻译为“Confucius Temple”。

(作者单位:桂林旅游高等专科学校导游系)

在两个均衡策略中(政府赞同涨价、景区涨价)明显帕累托有效于(政府不赞同,景区不涨价),所以对于政府和企业两个博弈方来说,最优的结果就是(政府赞同涨价、景区涨价),即为(e+θ,d+?)。

根据以上博弈分析,景区门票涨价是市场选择的必然结果。从旅游发展现状分析,造成门票上涨的原因主要有市场供给的不合理、管理体制上的不健全、以及景区经营模式的不合理三个方面,针对这些问题本文提出以下解决措施。

三、“门票经济”改革的建议

扩大旅游市场供给,提高旅游产品质量

政府要加大对旅游景区财政以及政策上的支持,鼓励社会资本对旅游景区开发进行投入,为旅游景区开发与经营拓宽融资渠道,帮助现有的景区进行旅游服务以及景区基础设施的完善、景区扩建以及景区升级,同时开发出更多优质精品的旅游景区。

景区要加强旅游产品创新,结合景区资源特色,不断革新现有旅游产品,提高现有旅游服务质量,赋予现有的旅游产品更多的内涵和价值,不断满足游客不断提高的旅游消费需求。

1.改善景区管理体制,强化政府领导作用

景区管理要合理区分行政管理和经营管理职能,加强政府对市场的引导、监督、规范和协调,加强旅游基础设施建设,特别是道路、交通以及各种服务设施。对于门票价格上涨,要结合国民经济发展、居民收入水平以及物价水平等多方面综合考虑涨价的频次与幅度。

在鼓励和扶持旅游景区经营企业发展的同时,必须要将景区经营企业放到充分的市场竞争环境当中,实行优胜劣汰,促进旅游经济的快速健康发展,推动旅游资源的优化配置以及更大程度的有效利用。

2.改革景区经营方式,拓展景区盈利模式

首先,景区经营企业要结合景区本身的条件,构建景区核心价值,树立景区品牌,做好市场定位,不断提高旅游服务质量以及加强景区旅游产品创新,真正做到以加强和改善景区本身经营为核心。其次,推动景区价值链向餐饮、住宿、购物等相关外延服务延伸,做好旅游服务的各方面工作,拓展景区价值链的宽度。第三,推动景区价值链向旅游景区相关联业务拓展,比如节庆、会展、招商、影视、广告、房地产等,延伸景区价值链的深度。

总之,景区经营必须改变传统的“门票”经营模式,建立起以景区核心业务为基础,不断延伸景区价值链的宽度和深度,以全方位满足目标顾客的各种需要并实现景区利益最大化、具有可持续盈利能力的盈利模式。

(作者单位:上海交通大学安泰经济与管理学院)

(上接第22页)

名片常用职位英文翻译

Board chairman 董事长 General Manager/President 总经理Deputy General Manager 副总经理Executive Director执行总监 CEO 首席执行官 Deupty general Manager常务副总General Manager Assistant 总经理助理CTO 技术总监 CFO 财务总监 Operation Director 运营总监 Branding Dirctor 品牌总监 Marketing Director营销总监 General Manager‘s Secretary 总经理秘书 Vice Minister of Sales Department 销售部副部长 Vice-general manager of Sales销售副总Sales director 销售总监 General Educating Supervisor教学总监Vice Manager 副经理 Marketing Manager 市场部经理Market Supervisor 市场专员 Business Manager 业务经理 Account Manager 客户经理 Market Analyst 市场分析员 Market Development Manager 市场开发部经理 Marketing Manager 市场销售部经理Marketing Staff 市场销售员 Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表Marketing Representative Manager 市场调研部经理 Business Controller 业务主任 Sales and Planning Staff 销售计划员Sales Assistant 销售助理 Sales Clerk 店员、售货员 Sales Coordinator 销售协调人 Sales Engineer 销售工程师 Sales Executive 销售主管 Sales Manager 销售部经理 Salesperson 销售员 Project Manager 项目经理Project Director 项目总监 Technical manager技术主管 President 行长 Vice President 副行长 Financing Manager 理财经理 Channel section manager渠道经理 Cedit manager信贷经理 Office director办公室主任 Personnel Department 人事部 Human Resources Department 人力资源部Accounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Economic Research Assistant 经济研究助理

《公共场所英文译法》

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第3部分商业服务业 Part 3: Commercial Services 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 3.2

服务业service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 4 分类 商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5 具体要求 5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。 5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop。 5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析 Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统 Automatic Control Theory 自动控制理论 Auto-Measurement Technique 自动检测技术 Basis of Software Technique 软件技术基础 Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理 Communication Fundamentals 通信原理 Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理 computer architecture 计算机系统结构 Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计 Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理 Digital Signal Processing 数字信号处理 Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology 化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波 Electrical Engineering Practice 电工实习 Enterprise Accounting 企业会计学 Equations of Mathematical Physics 数理方程

各学科名称英文翻译

各个学科名称英文翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law) 军事法学Science of Military Law

公共场所双语标识译法(景区景点)

公共场所双语标识英文译法·景区景点 English Translation of Public Signs·Tourist Attractions 1范围 DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Mus eum。 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆A ncient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆

课程名称翻译大全

课程名称翻译大全 往复泵及其它类型泵Reciprocating Pump & Other type Pumps 微波测量技术Microwave Measurement Technique 微波电路计算机辅助设计CAD of Microwave Circuit 微波技术Microwave Technique 微波技术基础Basis of Microwave Technique 微波技术与天线Microwave Technique and Antenna 微波器件Microwave Device 微波器件及电路Microwave Device and Circuitry 微波铁氧体器件Microwave Iron Oxide Elements 微波网络Microwave Net 微波遥感Microwave Remote Sensors 微分方程Differential Equation 微分方程数值解Numerical solution of partial defferential equatio 微分几何Defferential Geometry 微观分析Micro-Analysis 微观经济学Micro-Economics 微机管理系统概论Introduction to Microcomputer Administration Systo 微机和程序逻辑Microcomputer &Program Logic 微机化设计Microcomputerization Design 微机化仪器Microcomputerized Instrument 微机化仪器仪表Microcomputerized Instrument & Meter 微机汇编语言程序设计Microcomputer Programming in Assembly Languages 微机技术课程设计Course Exercise in Microcomputer Technology 微机继电保护基础Basic Computer Relay Protection 微机控制技术Control Technique of Microcomputer 微机控制系统Control System of Microcomputer 微机励磁检测系统Magnetic Excitation Test System of Microcomputer 微机励磁控制系统Magnetic Excitation Control System of Microcomputer 微机实验与设计Experiment & Design of Microcomputer 微机数据管理Microcomputer Data Administration 微机应用Application of Microcomputer 微机应用技术Application Technique of Microcomputer 微机原理Principle of Micro-computer 微机原理及接口技术Principle & Interface Technique of Micro-computer 微机原理及应用Principle & Application of Microcomputer 微机原理与外设Principle of Microcomputer & Peripheral Equipment 微机在并网中的应用Application of Microcomputer in Parallel Network 微机在压缩机中应用Application of Microcomputer in Compressor 微机在医学中的应用Application of Microcomputer in Medicine 微机在铸造技术中的应用Application of Microcomputer in Casting 微生物学Microbiology 微型机及应用Microcomputer & its Application 微型计算机控制技术Microcomputer Controling Technique

各学科英文名称

mathematics数学,biology生物(biography人物传记),physics物理,chemistry化学,biochemistry生物化学,geology 地质,geography地理,astronomy天文学,oceanography海洋学,meteorology气象学,seismology地震学,environmental science环境科学,ecology生态学,electronics电子学,electronic engineering电子工程学,computer science 计算机科学,archaeology考古学,psychology心理学,linguistics语言学,introduction to literature文学入门,history历史,anthropology 人类学,economics 经济学,statistics统计学,aesthetics美学,demography人口学,politics 政治学,philosophy 哲学,aesthetics 美学,sociology社会学 1. 人:学术型的新托福阅读中最常出现的就是各种科学家,以ist和er结尾居多。 例如:anthropologist,archaeologist,paleontologist,zoologist,geographer,astronomer (人类学家,考古学家,古生物学家,动物学家,地理学家,天文学家) 这类的词汇大家无需记住拼写,只要在阅读中出现可以辨认就足以。在面对未知的专有名词时,至少要判断他们存在于那个学科,才好进行下一步的推理。

常用名片中英文职务职称翻译大全

常用名片中英文职务职称翻译大全 千千名片多年积累整理名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文翻译对照,从而提高名片的翻译质量,实现跨文化交际。名片的正确英文翻译为 business card (name card ;visiting card ;calling card) ※总裁 Chief Executive ,CEO ※董事长 Board Chairman ※总经理 General Manager ※副总经理 Vice General Manager ※总经理秘书 Secretary ※总经理助理 General Manager's Assistant ※秘书 Secretary ※秘书长 secretary general ※客户经理 Account Manager ※高级理财顾问 Senior Financial Consultant ※高级客户经理 Senior Account Manager ※市场总监 Marketing Director ※客户主任 Account Executive ※市场营销部经理 Manager of Marketing Department ※销售部经理 Sales Manager ※餐饮部经理 Food and Bererage Manager ※客房部经理 Housekeeper ※康乐部经理 Recreation Dept Manager ※财务部经理 Financial Controller ※人事部经理 Personnel Manager ※工程部经理 Chief Engineer ※保安部经理 Chief Security Officer ※办公室主任 Director of Executive Office ※大堂副理 Asst Manager ※物资经理 Logistic & Purchasing Dept.Manager ※会计 Accountant ※销售工程师 Sales Engineer ※生产经理 Production Dept.Manager ※销售工程师 Sales Engineer ※工会主席 Labour Union chairman ※操作工 Operator ※库管员 Warehouse Keeper ※技术工程师 Technicial Engineer ※销售一部经理 Sales Dept.Manager ※Accounting Assistant 会计助理 ※Accounting Clerk 记帐员 ※Accounting Manager 会计部经理 ※Accounting Stall 会计部职员 ※Accounting Supervisor 会计主管 ※Administration Manager 行政经理 ※Administration Staff 行政人员 ※Administrative Assistant 行政助理 ※Administrative Clerk 行政办事员 ※Advertising Staff 广告工作人员 ※Airlines Sales Representative 航空公司定座员 ※Airlines Staff 航空公司职员 ※Application Engineer 应用工程师 ※Assistant Manager 副经理 ※Bond Analyst 证券分析员 ※Bond Trader 证券交易员 ※Business Controller 业务主任 ※Business Manager 业务经理 ※Buyer 采购员 ※Cashier 出纳员 ※Chemical Engineer 化学工程师 ※Civil Engineer 土木工程师 ※Clerk/Receptionist 职员/接待员 ※Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 ※Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 ※Computer Engineer 计算机工程师 ※Computer Processing Operator 计算机处理操作员 ※Computer System Manager 计算机系统部经理 ※Copywriter 广告文字撰稿人 ※Deputy General Manager 副总经理 ※Economic Research Assistant 经济助究助理

公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范 第4部分:旅游 Guidelines for English Translations in Public Places Part IV - Tourism 2009-09-14 发布2009-10-01 实施 上海市质量技术监督局发布 前言 为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。 DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:

——第1部分:通则; ——第2部分:实体名称; ——第3部分:交通; ——第4部分:旅游; ——第5部分:文化体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:金融; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:商业服务业。 本部分为DB 31/T 457的第4部分。 本部分的附录A、附录B为资料性附录。 本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。 本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、张日培、林元彪、戴文超。本部分于2009年9月首次发布。

公共场所英文译写规范第4部分:旅游 1范围 本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 17733 地名标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范第1部分:通则 DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范第2部分:实体名称 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。

课程名称英文翻译

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统Automatic Control Theory 自动控制理论Auto-Measurement Technique 自动检测技术Basis of Software Technique 软件技术基础Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理

Communication Fundamentals 通信原理Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理computer architecture 计算机系统结构Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理Digital Signal Processing 数字信号处理Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical

各专业的英文翻译剖析

哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws

名片常用的100个职称、职务、头衔名称的英文翻译

董事长Board Chairman总经理General Manager副总经理Vice General Manager执行副总经理Executive Vice President执行副总Deputy General总经理秘书Secretary总经理助理General Manager's Assistant市场营销部经理Manager of Marketing Department销售部经理Sales Manager餐饮部经理Food and Bererage Manager客房部经理Housekeeper康乐部经理Recreation Dept Manager财务部经理Financial Controller人事部经理Personnel Manager工程部经理Chief Engineer保安部经理Chief Security Officer办公室主任Director of Executive Office大堂副理Asst Manager物资经理Logistic&;Purchasing Dept.Manager会计Accountant销售工程师Sales Engineer生产经理Production Dept.Manager销售工程师Sales Engineer工会主席Labour Union chairman操作工Operator 库管员Warehouse Keeper技术工程师Technicial Engineer销售一部经理Sales Dept.Manager接待员Receiptionalist配料员Operator保洁员Purifier人事经理助理HR Assistant炊事员Canteen Worker会计Accountant质保经理QC Dept.Manager机械师Machinist工程主管Facilities Supervisor采购员Buyer车间班长Group Leader叉车司机Driver机修工Operator采购主管Purchase Manage综合管理部Colligation and Management Dep财务部部长Finance Dep.Minister市场部部长助理Market Dep.Ministe r's assistant 生产部部长助理Produce Dep.Ministarls assistant研发工程师Develop Engineer业务主办Operation Direct计划员Programmer更夫Bellman技术服务部经理Technical Service Dept.Manager物资内勤Secretary技术服务工程师Technician Service Engineer销售二部经理Sales Dept.Manager车间主管Production Supervisor内勤Secretary出纳Cashier 检验员hecker市场部经理Marketing Dept.Manager区域销售经理Regional Sales Manager IT工程师IT Engineer研磨工Operator司机Driver清扫工Purifier人力资源部经理Human Resources Manager文员Clerk财务经理Finance Dept.Manager技术发展部经理Technical Development Dept.Manager电工Electrician送货员Deliveryman挤压工Operator

公共场合英语翻译错误拾零

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/0c15126463.html, 公共场合英语翻译错误拾零 作者:王娟 来源:《教师·上》2010年第12期 摘要:城市标识用语的英语译文是“老外”了解城市的窗口。但是,一个不容忽视的问题是,这类译文的质量不尽如人意,在大多比较规范的同时低劣译文并不少见,词不达意或完全错误的英文大模大样地在街道上、旅游景点等场合出现。本文列举了一些实例,对公共场合英语翻译错误进行了简要分析。 关键词:公共场所;英文翻译;错误 近些年来,随着改革开放的不断深入,我国与世界各国的经济文化交往日益增多,新闻媒体以及公共场所使用英语的现象越来越多。尤其是大城市的主要公共场所配上英语译文已经成为一种“时尚”,但是这些译文的质量却令人担忧。本文试举一些实例作简要分析。 一、拼写错误 我忘了在哪看到的,“Toilet”(厕所)拼成了“Toilt”,这样还不如直接用“WC”,或者干脆不用翻译,一男一女的标志早已深入人心,根本就不需要英文翻译。记得有一天看电视,新闻说有一处旅游景点提醒游客注意公共场所卫生,结果把public(公共的)拼写为pubic(阴部的),这种错误真是令人啼笑皆非。这样的例子还有很多,估计是制作的时候出了差错,不过也还是不应该。 二、翻译不够规范 举一个最常见的例子,在贵州省的省会贵阳市,遍布各个主干道上的“贵阳市出租轿车停靠站”,其英译文为:GuiYang City Stop Station。首先,根据国家语言文字委员会关于汉语拼音的书写规定,人名、地名应按一个词拼写,其中首字母大写。这是经过联合国认同的,在西文中汉语人名、地名的拉丁化拼音都以这个规定为准。因此,“贵阳市”应译为Guiyang City或Guiyang,字母“y”不能大写。其次,stop一词除了用作动词表示“止住、阻止、停下”等释义外,还可作名词用,它本身就含有“停车站”之意。所以“停靠站”仅用stop一词就完全可以了,再加上station未免画蛇添足。更何况station作“车站”解时,一般都是指建筑物,至少是稍有规模的火车站、汽车站之类的地方,例如Beijing Railway Station。 大街上,还有一些英译文容易造成严重的误解。比如,闹市区“老百姓大药房”悬挂的标牌上的英译文为:Great People Drugstore。“老百姓”的译文用people一词就可以了。更为严重的是drugstore一词的使用,虽然drugstore也有“药店”的意思,但是在英、美drug一词主要指的是麻醉药品,英文报纸上出现这个词一般都是指毒品。

课程名称翻译大全

课程名称翻译大全 生物物理学Biophysics 真空冷冻干燥技术Vacuum Freezing & Drying Technology 16位微机16 Digit Microcomputer ALGOL语言ALGOL Language BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C程序设计Program Design in C C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) COBOL语言COBOL Language COBOL语言程序设计COBOL Language Program Designing C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计C ourse Exercise in dBASE Ⅲ FORTRAN语言FORTRAN Language IBM-PC/XT Fundamentals of Microcomputer IBM-PC/XT IBM-PC微机原理Fundamentals of Microcomputer IBM-PC IBM汇编及高级语言的接口IBM Assembly & its Interfaces with Advanced Programming Languages LSI设计基础Basic of LSI Designing OS/2操作系统OS/2 Operation System PASCAL大型作业PASCAL Wide Range Working PASCAL课程设计Course Exercise in PASCAL PASCAL语言PASCAL Language VLSI设计基础Basis of VLSI Design X射线与电镜X-ray & Electric Microscope Z-80汇编语言程序设计Z-80 Pragramming in Assembly Languages 板壳理论Plate Theory 板壳力学Plate Mechanics 半波实验Semiwave Experiment 半导体变流技术Semiconductor Converting Technology 半导体材料Semiconductor Materials 半导体测量Measurement of Semiconductors 半导体瓷敏元件Semiconductor Porcelain-Sensitive Elements 半导体光电子学Semiconductor Optic Electronics 半导体化学Semiconductor Chemistry 半导体激光器Semiconductor Laser Unit 半导体集成电路Semiconductor Integrated Circuitry

合肥工业大学各学院、专业名称及其英文翻译(精)

合肥工业大学各学院、专业名称及其英文翻译仪器科学与光电工程学院School of Instrument Science and Opto-electronic Engineering 1、测控技术与仪器Measurement & Control Technology and Instrument 2、光信息科学与技术 Optic Information Science & Technology 机械与汽车工程学院 School of Machinery and Automobile Engineering 3、车辆工程 Vehicles Engineering 4、工业工程 Industrial Engineering 5、工业设计 Industry Design 6、过程装备与控制工程 Process Equipment & Control Engineering 7、机械设计制造及其自动化 Machine Design & Manufacture & Its Automation 8、交通工程 Transportation Engineering 9、热能与动力工程Thermal Energy & Power Engineering 材料科学与工程学院 School of Material Science and Engineering 10、金属材料工程 Metal Materials Engineering 11、材料物理Materials Physics 12、无机非金属材料工程 Inorganic Non-metallic Materials Engineering 13、材料成型及控制工程 Material Forming & Control Engineering 电气与自动化工程学院 School of Electric Engineering and Automation 14、电气工程及其自动化 Electric Engineering and Automation 15、生物医学工程 Biomedical Engineering 16、自动化 Automation 计算机与信息学院 School of Computer and Information 17、计算机科学与技术 Computer Science & Technology 18、电子信息工程 Electronic Information Engineering 19、电子信息科学与技术 Electronic Information Science & Technology 20、通信工程 Communications Engineering 21、信息安全Information Security 化学工程学院 School of Chemical Engineering 22、高分子材料与工程 Macromolecule Material and Engineering 23、化学工程与工艺Chemical Engineering and Technics 24、制药工程 Pharmacy Engineering 25、应用化学 Applied Chemistry 土木建筑工程学院 School of Civil Engineering 26、给排水工程Water Supply & Drainage Engineering 27、工程力学 Engineering Mechanics 28、水利水电工程 Hydraulic and Hydro-Power Engineering 29、土木工程 Civil Engineering 30、建筑环境与设备工程 Architectural Environment & Equipment Engineering 建筑 与艺术学院 School of Architecture and Arts 31、城市规划 Urban Planning 32、建筑 学 Architecture 33、艺术设计 Artistic Design 资源与环境学院 School of Resources and Environment 34、地理信息系统 Geographic Information System 35、环境工程

相关文档
最新文档