从目的论看庞德许渊冲《采薇》英译

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/1d2430250.html,

从目的论看庞德\许渊冲《采薇》英译

作者:高阳光

来源:《群文天地》2010年第02期

一、引言

十九世纪以后,各种文字、各种版本的《诗经》相继在世界各国出版,全译本有之,选译本或选译的诗篇更是不计其数,把中国灿烂的文化传遍了世界。仅以《诗经》的英文全译本而言,就已达10余种之多:有的是散文式的直译有的是韵体的翻译 ,有的是无韵体的翻译 ,有的是与原文相去甚远的自由发挥。本文以目的论为指导,试图通过对庞德、许渊冲《采薇》的英译文本分析来揭示目的论对译者选择翻译方法和翻译策略会产生怎样的影响。

二、理论框架

功能派翻译理论是二十世纪70年代德国学者Katharina Reiss ,Hans Vermeer, Justa Holz Manttari 和Christiane Nord 等提出的翻译理论。在翻译目的论看来,决定译者目的的最重要的因素之一就是译本的读者,也即译者心目中的面向对象,他们有特定的文化背景、阅读期待和交流需要。每一个译本都有预期的读者,因此翻译行为是为实现一个特定的目的,在目的语环境中,产生一个面向在目的语环境中的读者的文本。原语文本并非处于权威的中心地位,而且具有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个,译者为了实现译文的预期功能,选择其中的某些信息,采用特定的翻译策略。

三、翻译目的和翻译策略

庞德是意象派诗歌的主要创始人和代表人物。他是在理雅各之后,第一个把《诗经》译成自由体的诗人。他的译本于1915年在剑桥出版,1954年在哈佛大学出版社重印。下面我们来看看他的英译本。

庞德译本

《采薇》

Willows were green when we set out,

it’s blowin’an’ snowin’as we go

down this road, muddy and slow,

相关文档
最新文档