老友记第一季第一集中英文对照

老友记第一季第一集中英文对照
老友记第一季第一集中英文对照

101. The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)

the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播

[Scene: Central Park, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

Central Park: 中央公园,坐落于纽约曼哈顿市中心

-Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

guy: 男人,家伙work with: 与….共事

没什么好说的!他不过是我的同事!

-Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

gotta=have got to: 必须

少来了,你和那个人一起出去!和你交往的男人一定有问题!

-Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

hump: 驼背hairpiece: 假发

打住,Joey,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发?

-Phoebe: Wait, does he eat chalk?

chalk: 粉笔

慢着,他吃粉笔吗?

(They all stare, bemused.)

stare: 盯,凝视bemuse: 发呆

-Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

go through: 经历

我只是不想她重蹈我和Carl的覆辙。

-Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and not having sex.

relax: 放松date: 约会have sex: 发生性行为

各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且没做爱。

-Chandler: Sounds like a date to me.

sound like: 听起来

听起来好像是说我的约会。

[Time Lapse]

lapse: 飞逝

-Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

alright: 好吧cafeteria: 食堂realize: 意识totally: 完全naked: 裸体的,无装饰的

记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。

-All: Oh, yeah. Had that dream.

dream: 梦

我做过那样的梦。

-Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

look down: 低头看

我低头一看,看见有一支电话……在那儿。

-Joey: Instead of...?

而不是……?

-Chandler: That's right.

没错。

-Joey: Never had that dream.

我没做过那样的梦

-Phoebe: No.

没有。

-Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

all of a sudden: 突然

那支电话突然响起,而我不知道怎么办,每个人都开始望着我。

-Monica: And they weren't looking at you before?!

他们以前不看你吗?!

-Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

figure: 认为,领会到turn out: 结果是weird: 怪异的

终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我!

[Time Lapse, Ross has entered.]

enter: 进来

-Ross: (mortified) Hi.

motified: 受辱的,羞愧的

嗨。

-Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

wanna=want to 仅用口语

这家伙向我打招呼时我就想自杀。

-Monica: Are you okay, sweetie?

sweetie: [口语]心爱者,爱人,恋人,情人;亲爱的人

你还好吧?

-Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

reach: 到达,伸出throat: 喉咙grab: 抓取,抢去intestine: 肠pull out of: 把……从…….拉出来mouth: 嘴tie: 系around: 周围neck: 脖子,颈

我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖子上……【《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的,不知道是谁抄袭谁,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。】

-Chandler: Cookie?

饼干?

-Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

explain: 解释stuff: 东西

Carol今天把她的东西搬走了。

-Joey: Ohh.

-Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

我帮你泡杯咖啡

-Ross: Thanks.

谢谢

-Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

pluck: 摘,拉,拔

哦…

-Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

cleanse: 使...清洁,净化,使...纯洁 aura: 气味,气息【然后当Ross坐下来之后,旁边的Phoebe想帮Ross 除下晦气(Phoebe就是这么的相信神鬼之说),Ross说到“Stop cleansing my aura”。这句话中aura这个词是指的头顶上的光环,就像天使头上顶的那个甜麦圈】

不要……别清理我的灵气。可是……别碰我的灵气就是了。

-Phoebe: Fine! Be murky!

murky: 晦气的,黑暗的【Murky这个词字典里面是黑暗的、阴暗的意思,这个地方可以理解为晦气、倒霉,这个是句很实用的用法】

好吧,保持晦气!

-Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

我会没事的,真的,我祝她幸福。

-Monica: No you don't.

不,你不会的。

-Ross: No I don't, to hell with her, she left me!

hell: 地狱

我不会的,去她的,她甩掉我!

-Joey: And you never knew she was a lesbian...

lesbian: 同性恋的女性

而且你一直都不知道她是女同性恋者。

-Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

fixate: 使固定【Why does everyone keep fixating on that? 这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下】

没有!!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。

-Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud? stare at: 盯着看loud: 大声的

有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?

-Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

seem: 好像take: 接受pretty: 很,非常

昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。

-Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., hysterical: 歇斯底里的sobbing: 呜咽,抽噎

真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里地向我哭诉,

"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number? grandchildren: 孙儿女们

“我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?

-Ross: Sorry.

对不起

-Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

pain: 痛苦hurt: 受伤

别闷闷不乐了,Ross。你现在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗?

(Ross gestures his consent.)

gesture: 手势consent: 同意

-Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

C'mon=come on single: 单身hormones: 贺尔蒙,性激素【joint的意思是地点,场地,通常用在不怎么高雅的地方。Strip就是脱的意思,而stripper就是指的脱衣舞娘/男,这个意思绝对是字典里面查不到的】

脱衣舞酒店。你单身,有性需求。

-Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

我不想单身的。我只想再结婚。

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

enter: 进wet: 湿wedding dress: 结婚礼服search: 搜索,查找

-Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

million: 一百万extend: 伸展hand: 手hopefully: 有希望地

我只想要一百万!

-Monica: Rachel?!

Rachel?

-Rachel: Oh God Monica hi! Thank God!

天啊,Monica,谢天谢地!

I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

hammer: 锤,榔头

我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。-Waitress: Can I get you some coffee?

想来杯咖啡吗?

-Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.

point: 指向De-caff: 无咖啡因咖啡survivor: 幸存者

无咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位从林肯高中生存下来的人。

(to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

这位叫Chandler,Phoebe,Joey。还记得我哥Ross吗?

-Rachel: Hi, sure!

当然,嗨。

-Ross: Hi.

(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

hug: 拥抱umbrella: 雨伞defeated: 失败silence: 安静follow: 跟着expect: 期待explain: 解释

-Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids?

wanna= want to bridesmaids: 伴娘

你想现在告诉我们,还是等伴娘来再说?

-Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.

wedding: 婚礼

婚礼前半个小时发生了变数。

I was in the room where we were keeping all the presents,

presents: 礼物

我在堆放礼物的房间里,

and I was looking at this gravy boat.

看着船形卤肉盘,

This really gorgeous Lamauge gravy boat.

非常漂亮的船形卤肉盘,

When all of a sudden

突然间….

(to the waitress that brought her coffee)

waitress: 女服务员

-Rachel: Sweet 'n' Low?

低糖吗?

I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!

turn on: 有兴趣turn off: 没兴趣

我了解船形卤肉盘此Barry更能引起我的“性趣”

And then I got really freaked out,

freak out: 吓坏了【这个词是在口语中使用频率相当高】

我自己都吓了一跳,

and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.

Barry愈看愈像猪头先生。

You know, I mean, I always knew looked familiar,

familiar: 熟悉

我一直都认为他很眼熟。

but... Anyway, I just had to get out of there,

anyway: 不管怎样

总之,我必须离开。

and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.

wonder: 想

我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?

(to Monica) So anyway I just didn't know where to go,

于是我不知该走往何处,

and I know that you and I have kinda drifted apart,

kinda=kind of: 有点drift: 漂移apart: 分开的

我知道你我日渐疏远。

but you're the only person I knew who lived here in the city.

但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。

-Monica: Who wasn't invited to the wedding.

invite: 邀请

好像我也是唯一没被邀参加婚礼的人。

-Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

issue: 争论

这件事就甭提啦。

[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]

apartment: 公寓soap: 肥皂剧figure out: 弄清楚

-Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

guess: 猜pipe organ: 管风琴

我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜欢,

-Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!

imitate: 模仿character: 人物decide: 决定

金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!

-Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.

deep: 低voice: 声音

Christine 吃什么我就吃什么。

-Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

matter: 事情

爸,我不能嫁给他……对不起,我只是不爱他,对,这对我很重要!

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)

hold: 拿着,握着,持有

-Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.

let go of: 释放fall off: 跌落

如果我没了头发,还不如去死。

-Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

wear: 穿pant: 裤子

她不该穿那条裤子。

-Joey: I say push her down the stairs.

我建议把她下楼,

-Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!

推她下楼!推她下楼!推她下楼!

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)

cheer: 欢呼

-Rachel: C'mon Daddy, listen to me!

爸,你听我说……

It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,

大家这样评价我这一辈子:

You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.

你是一只鞋……

And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe?

今天我倒想看看如果我不再是鞋会怎样。

What if I wanna be a- a purse, you know?

purse: 皮包

我说如果我想当皮包呢?

Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

metaphor: 隐喻,暗喻

或是帽子呢?不,我不是说让你给我买顶帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻。

-Ross: You can see where he'd have trouble.

'd=had/=did/=should/=would

你看他也有些问题。

-Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

爸,这是我的人生。或许我会和Monica住在这儿。

-Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

establish: 建立

我想我们已确定好谁要和Monica住在这儿。

-Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

或许那是我的决定。或许我不希罕你的钱。等一下,等一下……我说的是或许!!

[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]

breath: 呼吸paper bag: 纸袋

-Monica: Just breathe, breathe. That’s it. Just try to think of nice calm things...

calm: 冷静

深呼吸,就这样。试着想着美好的事物……

-Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...

raindrop: 雨滴rose: 玫瑰rabbit: 兔子kitten: 小猫bluebell: 风铃草sleighbell: 雪橇铃mitten: 连指手套noodle: 面条string: 一串

玫瑰上的雨滴,猫嘴上的胡须,门铃和雪橇之类的。啦啦啦……还有手套……

-Rachel: I'm all better now.

我现在好多了。

-Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!

grin: 露齿而笑kitchen: 厨房

我的功劳。

-Monica: Okay, look, this is probably for the best, you know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.

probably: 或许Independence: 独立control: 控制

或许这样最好,要自立,决定自己的事情。

-Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

comfort: 安慰across: 穿过

有任何需要找Joey准没错。我和Chandler就住在对面,而且他经常不在家。

-Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

hit on: 俚语,泡(女孩子)

Joey,少趁虚而入了,今天是她结婚的日子。

-Joey: What, like there's a rule or something?

rule: 规则

什么?有规定不能吗?

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)

buzzer: 门铃

-Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.

horrible: 令人讨厌的

别再这样,声音很刺耳。

-Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.

intercom: 对讲机

我是Paul。

-Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!

buzz: 通过门铃开门

天啊,6:30了吗?让他进来!

-Joey: Who's Paul?

Paul是谁?

-Ross: Paul the Wine Guy, Paul?

调酒的那个Paul?

-Monica: Maybe.

或许吧。

-Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个Paul约会吧?

-Ross: He finally asked you out?

他终于开口约你了?

-Monica: Yes!

-Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.

Dear Diary moment: 可以载入日记的时刻

终于被你等到了。

-Monica: Rach, wait, I can cancel...

cancel: 取消

Rachel,等等,我可以取消。

-Rachel: Please, no, go, that'd be fine!

不用了,你去吧,我不会有事的。

-Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

Ross,你没事吧。你要我留下来吗?

-Ross: (choked voice) That'd be good.

Choked: 卡住,阻塞..

那样最好……

-Monica: (horrified) Really?

horrified: 恐惧的

真的吗?

-Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

normal: 正常voice: 声音

假的,去吧!是Paul,调酒师耶!

-Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)

complain: 抱怨

什么意思?他是卖酒的,喝酒的,或者只是评酒的?

(There's a knock on the door and it's Paul.)

knock: 敲门声

-Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.

line up: 排队

请进!Paul,这位是…………各位,各位,他就是Paul。

-All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

Paul……调酒大师。

-Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

抱歉,我没听清楚你名字。Paul,是吗?

-Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...

我马上就好,我去,去……

-Ross: A wandering?

wandering: 精神错乱;神志恍惚

神魂恍惚啦?

-Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.

second: 秒

换衣服!请坐,两秒钟。

-Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

pull out: 拔eyelash: 睫毛

我刚拔掉四根睫毛,不妙。

(Monica goes to change.)

-Joey: Hey, Paul!

嗨,Paul

-Paul: Yeah?

-Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.

tip: 暗示;指点rub: 摩擦spot: 点over and over again: 反反复复

一个小秘密,Monica其实就喜欢这样,你摩擦她脖子的同一个地方,反反复复,直到那里开始有点发红。

-Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!

yell: 大叫bedroom: 卧室shut up: 闭嘴

你给我闭嘴!Joey

-Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

Rachel,你打算如何渡过今晚?

-Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing! suppose: 本应该head for: 朝什么地方去honeymoon: 蜜月

我应该在前往阿鲁巴渡蜜月的途中,因此没了!

-Ross: Right, you're not even getting your honeymoon,

我懂,你没去渡蜜月。

God.. No, no, although, Aruba, this time of year..

不是这样的,虽然阿鲁巴在此时……

big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight,

lizard: 蜥蜴alone: 孤独tonight: 今晚

有很多……大蜥蜴,如果你今晚不想独处,

Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

come over: 过来put together: 合在一起furniture: 家具

Joey和Chandler要到我那儿帮我组合新家俱,

-Chandler: Yes, and we're very excited about it.

excited: 兴奋的

对,我们都相当兴奋。

-Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.

a ctually: 实际上hang out: 闲逛tonight: 今晚kinda: 有一点,有几分

谢谢,但我今晚想待在这儿,我折磨了一天。

-Ross: Okay, sure.

好吧,当然。

-Joey: Hey Pheebs, you wanna help?

Pheebs,想帮忙吗?

-Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.

我可以去,但我不去。

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]

Subway: 地铁sing: 唱歌change: 零钱

-Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh

wondrous:令人惊奇的,非常的pigeon:鸽子crap: [粗俗语]拉屎

爱情似炎炎夏日中的阵雨般美妙,爱情是一件无与伦比的艺术作品,但是,你的爱情啊,你的爱情啊,只像一只大的鸽子,在我的心头排泄。啦-啦-啦-啦-啦- 谢谢。

啦-啦-啦-啦……喔…………

[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]

assemble: 聚集,集合furniture: 家具

-Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a bracket thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.

squat: 蹲instruction: 说明书attach: 附上,系上bracket: 支架

我应该用蜗杆将托架装在侧面,

I have no bracket thing, I see no whim guys whatsoever and I cannot feel my legs.

a bunch of: 一堆,一束whim: 绞盘whatsoever: 任何

但我没看见托架和蜗杆,而且,我的脚好麻。

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)

bookcase: 书架,书柜

-Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.

我想我们做好书架了。

-Chandler: It's a beautiful thing.

真漂亮。

-Joey: (picking up a leftover part) What's this?

pick up: 捡起leftover: 留下的part: 零件

这是什么?

-Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.

shape: 形状bracket: 支架

我只能说这是个“L”型托架。

-Joey: Which goes where?

是哪儿的?

-Chandler: I have no idea.

我也不知道。

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)

check: 发现dump: 扔plant: 植物

-Joey: Done with the bookcase!

done: 完成

书架做好了!

-Chandler: All finished!

终于做好了!

-Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

clutch: 抓牢can: 厅sniff: 嗅favorite: 喜爱

这是Carol最爱喝的啤酒。她总是不用杯子喝,我早该知道。

-Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're out here.

stuff: 东西

嗨…………如果你再这样,我们就走了。

-Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.

spoil: 破坏fun: 乐趣

对啊,请不要破坏这里的乐趣。

-Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?

stereo: 立体声

Ross,我问你一个问题。她分得家俱,音响和好电视。你分得什么?

-Ross: You guys.

你们。

-Chandler: Oh, God.

天啊。

-Joey: You got screwed.

get screwed: 吃亏,上当

你昏头了吧。

-Chandler: Oh my God!

嗯,天啊!

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

-Monica: Oh my God!

嗯,天啊。

-Paul: I know, I know, I'm such an idiot.

idiot: 白痴

我知道,我是个大白痴。

I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. catch on:理解,明白;熟悉情况(常与to连用) dentist: 牙医

她每周看四五次牙医时我就该了解,

I mean, how clean can teeth get?

teeth: 牙齿

我指牙齿能有多干净?

-Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it? go through: 经历mess: 混乱get through: 结束(做完,通过,到达)

我哥正承受着这种痛苦,一副失魂落魄的样子。你是怎么熬过来的?

-Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her- accidentally: 偶然地,意外地valuable: 贵重的

你可以偶然地,砸烂她贵重的东西,比如她的……

-Monica: -leg?

……腿?

-Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.

go for:袭击

这样也不赖!我……我砸烂了她的表。

-Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded my boyfriend's favorite bath towel.

worst: 最糟糕的shred: 撕成碎片bath towel: 浴巾

你真的砸烂过她的表?哇!我做过的最坏的事情是,我撕碎了男朋友最喜欢的浴巾。

-Paul: Ooh, steer clear of you.

steer clear of: 意思是绕开,避开steer: 驾驶clear: 聪明

那可惹不得你哦

-Monica: That's right.

对啊。

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.

pace: 踱步

-Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry...

Barry,真是对不起。

I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on,

make love: 做爱with socks on: 穿着袜子

你一定认为此事与我那次说的话有关,关于你做爱时,穿着袜子,

but it isn't... it isn't, it's about me,

其实不是,问题出在我身上,我……

and I ju- (She stops talking and dials the phone.)

dial: 拨号

Hi, machine cut me off again... anyway...look, look,

电话又掉线了,不管怎么样….瞧瞧

I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel,

incredible: 不可思议

我知道某个女孩将异常幸运地成为Finkel Barry太太,

but it isn't me, it's not me.

但那不是我,不是我。

And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to...

而我现在连我自己是谁都不知道,但你还应该给我一个机会向你……

(The machine cuts her off again and she redials.)

redial: 重播

[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]

pace: 来回踱步

-Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!

divorce: 离婚

我离婚啦!我才26岁就离婚啦!

-Joey: Shut up!

闭嘴!

-Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.) hammer: 锤子collapse: 倒塌,崩溃,瓦解

你还是停下来吧!

-Ross: That only took me an hour.

我才花了一小时

-Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.

gotta=have got to: 必须relationship: 关系last: 持续mento: 曼妥思糖【Chandler说他和Joey与女孩的关系从来没有“长过嚼一颗曼妥思糖的时间(lasted longer than a Mento) 以劝慰Ross放开一点。】

看啊,Ross,你应该理解,

You however have had the love of a woman for four years.

但你和一个女人相爱已经四年了,

Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!

closeness: 封闭share: 共享rip: 拉开,划开,裂开

四年的亲近和分享,最后她把你的心都伤透了,这就是我们为什么不这样做!我认为这并不是我的意思。

-Ross: You know what the scariest part is?

scariest: 最可怕的

你知道最可怕的地方是什么吗?

What if there's only one woman for everybody, you know?

如果每个人只有一个女人适合,知道吗?

I mean what if you get one woman- and that's it?

就是说如果你拥有一个女人,就成了,

Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

unfortunately: 不幸的是

不幸的是,她拥有了一个女人…

-Joey: What are you talking about? 'One woman'?

你在说什么啊?“一个女人”?

That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross.

那就好像你只有一种口味的冰激凌,让我告诉你,Ross,

There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla.

还有很多中口味,有Rocky Road口味,Cookie Dough 口味,然后还有香草口味,

You could get them with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you!

还可以和糖条,果仁,或者奶油一起吃!现在是你一生中最好的事情发生了!

You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon! flavor: 味道Grab: 抓spoon: 匙

你难道是八岁结婚的?欢迎来到现实!拿起勺子!

-Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.

honestly: 真诚的,坦白的hungry: 饥饿的horny: 性饥渴

我真的不知道我是饿了还是饥渴了

-Chandler: Stay out of my freezer!

freezer: 冰箱

离我的冰箱远点

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

-Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...

since: 自从walk out on: (为表示抗议而)离开,抛弃

自从她离开我之后

-Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

spell: 说noodle: 面条

难道你想边吃面条边讲出来?

-Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

revelation: 揭露,泄露

不,不止要和你第五次约会的事情。

-Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

噢,那么会有第五次约会喽。

-Paul: Isn't there?

你不想吗?

-Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

不,我想。你想说什么?

-Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.

be able to: 有能力perform: 表演,做sip: 啜饮,啜sexually: 性方面的

好吧,自从,自从她离开我之后,我一直不能,不能,过性生活

-Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

spit out: 吐出in shock: 震惊

噢天那,对不起,对不起…

-Paul: It's okay...

没事

-Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

我知道被人吐口水应该不是你现在需要的,…多久了?

-Paul: Two years.

两年了

-Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

smash: 砸

哇哦!我真高兴你砸了他的手表。

-Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?

那你还希望有第五次约会吗?

-Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.

pause: 暂停

是的,我希望

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

-Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.

priest: 神父gather: 聚集bound: 范围,界限holy: 神圣matrimony: 婚礼

我们今天聚在这里参加Joanne Louise Cunningham 和Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola 的神圣婚礼

-Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!

哦,看啊,可是Joanne爱的是Chaci! 这就是不同

[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]

-Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?

scornful: 轻蔑的

“拿起勺子…..”你知道我多久没拿勺子了吗?难道“比利,别逞英雄”这句话对你没意义?-Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)

真是个好故事!但是,我得走了,我要和Andrea, 还是Angela, 还是Andrea约会

-Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.

screamer: 尖声叫喊的人

Andrea是爱尖叫的那个,Angela有猫

-Joey: Right. Thanks. It's June. I'm out here. (Exits.)

好啦。谢啦。是Julie. 我走了。

-Ross: You know, here's the thing.

问题来了….

Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,.. who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)

gaze: 凝视,注视

就算我想,约一个女人出来,我该约谁?

[Cut to Rachel staring out of her window.]

stare out: 向外凝视

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]

-Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life. amazing: 令人惊异的entire life: 一生

是不是很不可思忆?我以前可从来没冲过咖啡。

-Chandler: That is amazing.

是吧可思议

-Joey: Congratulations.

恭喜你

-Rachel: You know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.

我以为如果我能冲咖啡,我就什么都可以做了。

-Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.

invade: 入侵

我认为应该是“如果我能入侵波兰,我就什么都可以做了”

-Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...

on a roll: 手气、运气好Western omelet: 西式煎蛋卷

你现在正进入角色,有没有想做个蛋卷之类的东西….

(Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.)

taste: 品尝grimace: 痛苦的表情pour: 倒,倾泻pot: 罐

-Although actually I'm really not that hungry...

不过,我还不太饿

-Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.

enter: 走进

真不赖,Lenny 和Squigy 在这里

-All: Morning. Good morning.

早上好

-Paul: (entering from Monica's room) Morning.

早上好

-Joey: Morning, Paul.

早上好,Paul

-Rachel: Hello, Paul.

你好,Paul

-Chandler: Hi, Paul, is it?

嘿,Paul, 对吗?

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)

-Paul: Thank you! Thank you so much!

谢谢你!太感谢你了!

-Monica: Stop!

不要这样

-Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.

graduation: 毕业barn: 空荡荡的大建筑scene: 场景witness: 目击

不,我要告诉你,昨晚我就好像….我所有的生日..毕业典礼..外加大厦落成典礼。

-Monica: We'll talk later.

我们待会再谈

-Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)

好的,谢谢你

-Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?

那不是真正的约会?那真正的约会干什么?

-Monica: Shut up, and put my table back.

闭嘴,把我的桌子搬回去

-All: Okayyy! (They do so.)

ok

-Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...

input: 输入

好的,孩子们,我该去工作了。不过我不把那些数字输入….也不会有什么区别

-Rachel: So, like, you guys all have jobs?

你们都有工作吗?

-Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.

对,我们都有…这样我们才有钱买东西。

-Joey: Yeah, I'm an actor.

对,我是演员

-Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?

哇!我有见过你的作品吗?

-Joey: I doubt it. Mostly regional work.

doubt: 怀疑mostly: 大多数regional: 地区的

我不认为,大部分是地方性节目。

-Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.

happen to: 发生(碰巧,正巧,偶然)production: 作品Pinocchio: 木偶奇遇记theater: 戏院,电影院

等等,除非你在公园小剧场,看过重排的木偶奇遇记。

-Joey: Look, it was a job all right?

那还是份工作吧?

-Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

‘瞧,Gippetto, 我是个真正的小男孩’

-Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)

abuse: 侮辱

别这样羞辱我

-Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."

burst into: 闯入,突然发作wooden: 木制的

你是对的。对不起。“当我还是个小木头人,小木头人…”

-Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)

你们该知道,他快死了。噢,Chandler?

-Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling. smile: 微笑

你今天怎么样?睡得好吗?和Barry谈过吗?我笑个不停。

-Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

hanger: 挂钩

看得出来,你就好像睡觉时,有个衣架在你嘴里

-Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

我知道,他只是太….你还记得你和Tony Demarco吗?

-Rachel: Oh, yeah.

是的,记得

-Monica: Well, it's like that. With feelings.

就好像那样….的感觉

-Rachel: Oh wow. Are you in trouble.

哇,你有麻烦了。

-Monica: Big time!

big time: 欢乐的时刻

没错

-Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.

wedding dress: 婚纱hardly: 几乎不

想要婚纱吗?几乎没用过

-Monica: I think we are getting a little ahead of selves here.

ahead of: 在…前面

我想我们谈的远了点,

Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day.

好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他。

Or else I'm just gonna get up and go to work.

or else: 否则,要不然

或者只是站起来工作

-Rachel: Oh, look, wish me luck!

那么,祝我好运

-Monica: What for?

为什么?

-Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.

我要去找那个工作的什么东西

(Monica exits.)

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

-Frannie: Hey, Monica!

嘿,Monica!

-Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?

嘿,Frannie, 欢迎回来!佛罗里达怎么样?

-Frannie: You had sex, didn't you?

你做爱了,是吗?

-Monica: How do you do that?

你怎么知道的?

-Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?

我恨你,我在和我的Roz 阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做爱!那么,是和谁?

-Monica: You know Paul?

你认识Paul吗?

-Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

Paul,调酒那个?是呀,我认识Paul

-Monica: You mean you know Paul like I know Paul?

你认识他就好像我认识他一样?

-Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. You know before me, there was no snap in his turtle for two years.

take credit for: 因...而得到好评snap: [口语] 劲头,活力turtle: 海龟

开玩笑吧?Paul还欠我人情呢?在我之前,他两年都没办法过性生活

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

-Joey: (sitting on the arm of the couch) Of course it was a line!

arm: 扶手couch: 沙发line: 骗人的话

当然那是个谎言

-Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

为什么?为什么有人会做这样的事情?

(完整word版)《老友记中英对照原创总结》,推荐文档

【学地道英语必备资料】《老友记》中英对照原创总结 1、I won’t let her go without a fight! 我不会轻易放过她的 2、It could happen to anyone./ It happens to anybody./ That happens. 谁都可能会遇到这种情况 3、I’m a laundry virgin.我从来没去洗衣房洗过衣服(注意virgin “处女”的用法,体会老美说话之鲜活) 4、I hear you. 我知道你要说什么。/ 我懂你的意思了 5、Nothing to see here!这里没什么好看的/看什么看! 6、Hello? Were we at the same table? 有没有搞错?(注意hello 的用法,用疑问语气表示“有没有搞错?”) 7、You are so sweet/ that’s so sweet. 你真好。 8、I think it works for me. (work为口语中极其重要的小词) 9、Rachel, you are out of my league(等级,范畴). 你跟我不是同一类人 10、Y ou are so cute. 你真好/真可爱 11、Given your situation, the options with the greatest chances for success would be surrogacy. (given表示考虑到的意思;非常简洁好用) 12、Let’s get the exam rolling. 现在开始考试了( get……rolling 的用法) 13、Why don’t we give this a try?我们为何不试一下呢 14、Bravo on the hot nanny!为那个性感的保姆喝彩!/赞一下那

六人行的经典台词

六人行的经典台词~~ 1、I won’t let her go without a fight! 我不会轻易放过她的 2、It could happen to anyone./ It happens to anybody./ That happens. 谁都可能会遇到这种情况 3、I’m a laundry virgin.(注意virgin的用法,体会老美说话之鲜活) 4、I hear you. 我知道你要说什么。/ 我懂你的意思了 5、Nothing to see here!这里没什么好看的/看什么看! 6、Hello? Were we at the same table? 有没有搞错?(注意hello的用法,用疑问语气表示“有没有搞错?”) 7、You are so sweet/ that’s so sweet. 你真好。 8、I think it works for me. (work为口语中极其重要的小词) 9、Rachel, you are out of my league(等级,范畴). 你跟我不是同一类人 10、You are so cute. 你真好/真可爱 11、Given your situation, the options with the greatest chances for success would be surrogacy. (given表示考虑到的意思;非常简洁好用) 12、Let’s get the exam rolling. 现在开始考试了( get……rolling的用法) 13、Why don’t we give this a try?我们为何不试一下呢 14、Bravo on the hot nanny!为那个性感的保姆喝彩!/赞一下那个性感的保姆!(重点是brave on sth/sb这个句型,表示为……喝彩/赞叹的意思) 15、My way or the highway.不听我的就滚蛋!(很漂亮的习语,压后韵) 16、I planed to go there but something just came up.我本想去那的,但突然有点事情(注意something just came up这个搭配) 17、That’s not the point.这不是关键/问题所在 18、(If) he shows up, we stick with him. 他一出现,我们就跟着他走 (着重比较书面英语和标准的口语,表条件的if可以省略) 19、My life flashes before my eyes. 我的过往在我眼前浮现。 20、I have no idea what you have said不知道你在说什么 21、Just follow my lead. 听我指挥好了。 22、Good for you!你真不错/好! 23、Let me put it this way, we’re having sex whether you’re here or not. (主要是前半句中put的用法,这里put等于say;极其标准的口语说法) 24、The more I worried about it, the more I couldn’t sleep.(the more……the more……越什么……就什么……;多学点这样的句型举一反三不论对口语还是写作都有帮助) 25、We’re more than happy to give you recommendations.(more han happy 等于非常高兴) 26、Rachel, Can you pass me the TV guide? 能把电视报递给我吗?(非常实用的口语句型,叫别人递东西可以引用) 27、Not that it’s your business, but we did go out. (倒不是……不过……典型的绕弯子式美国思维模式) 28、We have to cut our trip short! 我们不得不中断旅行.(cut sth short

老友记第一季第四集剧本

104 The One With George Stephanopoulos [Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.] Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.) All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OM nipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Opening Credits [Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.] Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what! (i)

老友记第一季中英文对照

老友记第一季第一集 中央咖啡馆 这没什么好说的 There's nothing to tell! 他不过是我的同事 He's just some guy I work with! 少来了你们都在约会了 C'mon, you're going out with the guy! 这个男人一定有什么问题 There's gotta be something wrong with him! 他是驼背吗戴着假发的驼背 So does he have a hump? A hump and a hairpiece? 等等他吃粉笔吗 Wait, does he eat chalk? 我只是不想你 Just, 'cause, I don't want her to go through 重蹈我和卡尔的覆辙 what I went through with Carl 拜托各位放松点这甚至不算是约会Okay, everybody relax. This is not even a date. 只不过是两个人出去吃个饭 It's just two people going out to dinner 而且不会上床 and not having sex. 听起来像是和我约会 Sounds like a date to me. 于是我回到了高中学校 Alright, so I'm back in high school, 我站在食堂中间 I'm standing in the middle of the cafeteria 然后发现自己全身赤裸 and I realize I am totally naked. 噢做过那种梦 Oh, yeah. Had that dream. 然后我低下头看见那里有一部 Then I look down, and I realize there's a phone 大哥大 there. -那话儿变成了-没错 - Instead of...? - That's right. -这种梦倒从未做过-没有 - Never had that dream. - No. 突然那电话响起来了 All of a sudden, the phone starts to ring. 结果是我妈打来的 And it turns out it's my mother, 这非常非常奇怪 which is very-very weird because- 因为她从来不打电话给我 she never calls me! 嗨 Hi. 这家伙一张嘴打招呼我就想自杀This guy says hello, I wanna kill myself. 你还好吧亲爱的 Are you okay, sweetie? 我感觉有人把手伸入我的喉咙 I just feel like someone reached down my throat 抓住我的小肠 grabbed my small intestine, 从我嘴里扯出来 pulled it out of my mouth 然后缠在我脖子上 and tied it around my neck... 饼干 Cookie? 卡罗尔今天把她的东西搬走了 Carol moved her stuff out today -我帮你泡杯咖啡-谢了 - Let me get you some coffee. - Thanks. 不不要别再净化我的灵气了 No, no don't! Stop cleansing my aura! 求你了别碰我的灵气好吗 No, just leave my aura alone, okay? 我会没事的好吧 I'll be fine, alright? 真的各位我希望她能幸福Really, everyone. I hope she'll be very happy. -不你不会-没错我不会的 - No you don't. - No I don't, 去她的她甩掉了我 to hell with her, she left me!

老友记六人行第一季-第一集英文台词

第一季第一集 [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump A hump and a hairpiece Phoebe: Wait, does he eat chalk (They all stare, bemused.)困惑的; 茫然的; 不知所措的 Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] Chandler:Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked. All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Joey: Instead of... Chandler: That's right. Joey: Never had that dream. Phoebe: No. Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. Monica: They were looking at you before! Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! Weird: 怪诞的; 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的; 离奇的 [Time Lapse, Ross has entered.] Ross: (mortified) Hi. Mortified: 1.使受辱,伤害(人的感情) 2.克制,抑制(肉体、情感等) Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. Monica: Are you okay, sweetie Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Chandler: Cookie Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Joey: Ohh. Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Ross: Thanks. Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) Pluck: 采; 摘; 拔; 弹, 拔(乐器的弦)

《老友记》英汉对照台词精选口语100句

《老友记》英汉对照台词精选口语100句 1、I won’t let her go without a fight! 我不会轻易放过她的 2、It could happen to anyone./ It happens to anybody./ That hap pens. 谁都可能会遇到这种情况 3、I’m a laundry virgin.我从来没去洗衣房洗过衣服(注意virgin的用法,体会老美说话之鲜活) 4、I hear you. 我知道你要说什么。/ 我懂你的意思了 5、Nothing to see here!这里没什么好看的/看什么看! 6、Hello? Were we at the same table? 有没有搞错?(注意hello的用法,用疑问语气表示“有没有搞错?”) 7、You are so sweet/ that’s so sweet. 你真好。 8、I think it works for me. (work为口语中极其重要的小词) 9、Rachel, you are out of my league(等级,范畴). 你跟我不是同一类人 10、You are so cute. 你真好/真可爱 《老友记》主题歌试听下载及歌词翻译>> 11、Given your situation, the options with the greatest chances fo r

success would be surrogacy. (given表示考虑到的意思;非常简洁好用) 12、Let’s get the exam rolling. 现在开始考试了( get……rolling的用法) 13、Why don’t we give this a try?我们为何不试一下呢 14、Bravo on the hot nanny!为那个性感的保姆喝彩!/赞一下那个性感的保姆!(重点是brave on sth/sb这个句型,表示为……喝彩/赞叹的意思)15、My way or the highway.不听我的就滚蛋!(很漂亮的习语,压后韵) 16、I planed to go there but something just came up.我本想去那的,但突然有点事情(注意something just came up这个搭配) 17、That’s not the point.这不是关键/问题所在 18、(If) he shows up, we stick with him. 他一出现,我们就跟着他走(着重比较书面英语和标准的口语,表条件的if可以省略) 19、My life flashes before my eyes. 我的过往在我眼前浮现。 20、I have no idea what you have said 不知道你在说什么(I don’t have the slightest idea……)“我不知道”不要总说I don’t know,太土了,可以说I have no idea或者I don’t have a clue…… 21、Just follow my lead. 听我指挥好了。 22、Good for you!你真不错/好!(老友记中极其常见的赞扬、表扬句型) 23、Let me put it this way, we’re having sex whether you’re here or not. (主要是前半句中put的用法,这里put等于say;极其标准的口语说法)

高中英语《Frinds老友记》第6季中英文对照完整剧本606 The One The Last Night素材

606 The One The Last Night [Scene: Chandler and Joey's, Joey is balancing a mini hockey stick on his hand as Chandler enters from his room carrying a bunch of bills.] Chandler: (watches Joey for a moment) Okay! (Joey quickly moves the hockey stick so that he’s scratching his back with it.) Listen, I’m gonna be moving out so you will be in charge of paying the rent. Joey: Right! And when is that due? Chandler: First of the month. Joey:And that’s every month? Chandler: No, just the months you actually want to live here. Joey: Ahhh. Chandler: Okay, here is the phone bill. (Hands it to Joey.) Joey: (looking at it) Oh my God!! Chandler:That’s our phone number. Now look, I know I kinda sprung this whole me moving out on thing, so why don’t I just—why don’t I just cover you for a while? Joey: No-no! No way! Joey Tribbiani does not take charity…anymore. Chandler:It’s not charity, Joe… Joey: No! Forget it! Okay—I mean thanks, but I’m done taking money from you. All right, I can take of myself. Now, what’s next? Co me on. Chandler:Okay uh, here’s the electric bill. (Hands it to him.) Joey: This is how much we pay for electric?!!! Chandler: Uh, yeah. (Joey runs over and shuts off the lights.) Chandler:So, we’ll do the rest of the bills later then? Opening Credits [Scene: Monica and Rachel's, Chandler is talking to Phoebe about trying to give Joey some money.] Phoebe: So is Joey going to have to give up the apartment? Chandler: No, I hope not! I tried to offer him some money, but he wouldn’t take it. Phoebe: Well, how much do you think he needs? Chandler: I figure that $1,500 would cover him for a few months, y’know? But I have to trick him into taking it so I won’t hurt his pride. Phoebe:Why don’t you hire him as an actor? You could have him dress up and put on little skits. Whatever you want. Chandler: Well that would help the pride thing. Monica: (entering from her room) Hey! Chandler: Hey! Wow! You look great! Wanna move in with me tomorrow? Monica: (thinks) Okay. Chandler: Okay! (They kiss) So, what do you girls have planned for tonight? Monica: Well, instead of being sad that tonight is my last night together with Rachel we thought we’d go out to dinner and celebrate 606 他们的最后一夜 好吧 我就要搬走了,以后你记得交费。好!都是什么时候交? 月初。 每个月都交? 不,你住在这儿多久交多久。 这是电话帐单。 天啊!! 那是电话号码 搬家的事都是因我而起 我帮你负担几个月如何? 不干! 崔乔伊不再接受施舍了! 不是施舍 少来!不要再提 谢你好心,以后不要你的钱了 我能养活自己。 还有什么费用,接着说 电费单 电费这么高? 对 剩下的帐单以后再算 乔伊也要搬? 我希望他留下。 我想支援他些钱,他不收 你说他需要多少钱? 1500元够他对付几个月 但我得想方设法、在不伤他自尊的前提下,把钱给他 你干吗不请他表演? 让他打扮一下演小品什么的 那样他自尊不会受伤? 你真美!明天就和我同居、好吗 好 今晚有什么节目? 我们不想为离别而伤感 所以今晚一起出去吃饭, 庆祝瑞秋搬去跟菲比住 顺便庆祝我的生日 今天不是你的生日 刻薄! 我决不会这样说你! 分离在即,你们俩又有什么计划以前总待在一起胡混, 这次我们决定什么都不做 尼克斯队本赛季今晚开赛,

老友记第一季对话中英对照1-14

1.Shall I go on? 我还要继续吗 2.Just keep smiling 3.You spoiled everything 你搞砸了一切 4.My friend and family are out there! How can I face them?我的亲朋好友都在场,以后 我还怎么见人 5.She’s just fixing her makeup 她要补妆 6.I hope you don’t take this the wrong way 我希望你别误会 7.I know we had plans to meet up tonight 我知道我们今天晚上约了要见面 8.How could we have let this happen? 我们怎么这么不小心 9.I don’t see that we have a choice. 看来我们别无选择 10.I gotta ask you something. 我有事情要问你 11.Is all out fault? Were we bad parents? 这是我们的错吗,没把小孩教好 12.How are you supposed to eat this? 怎么来吃啊 13.Forget it. T hat’s off.算了吧当我没说 14.It’s doesn’t count 不算 15.I’m sorry things aren’t working out 抱歉,事情竟然会出问题 16.She’ll get over this. 她不会放在心上的 17.It didn’t mean anything. It’s a mistake. 根本就没什么,只是一个无心之过 18.tow the line, thread the needle听天由命,努力争取 19.think outside the box 不要死心眼 20.If you don’t realize that, I can’t help you如果你还不懂,我也没法了 21.It could be better. It’ll be okay, right? 22.If I scream, Yippee, just ignore me。如果我叫好耶,就当没听到 23.But I don’t think that means anything 我知道,他是无心的 24.he sees me in a two-piece for the first time. 他头一次看见我穿两件式 25.I saw you go in with Monica 我看见你和莫妮卡进去了 26.They aren’t going to use it 他们反正也用不着 27.You didn’t find her? 你还没找到她 28.I’ve looked everywhere. 我到处都找不到 29.It’s getting late. We’re going to go. 时间太晚了,我们要走了 30.Do you guys mind staying here for a while 你们在待一会如何? 31.I really appreciate this, but you don’t need to rub my butt.但也不用摸我屁股 32.They look pretty soundproof, don’t you think? 隔音效果似乎很好 33.We’ve come for her things 我们是来拿她的东西的 34.She’s in hiding. She’s humiliated. She doesn’t want to see you again. 他躲起来来了, 因为她很丢脸,她这辈子都不想见你了 35.Please, promise me that you’ll tell her that请保证你们一定会转告她 36.All right. I’ll tell her 37.You think I’ll ever get there? 你认为我能够跟他一样优秀吗 38.Who knows what science will come up with in the future谁知道科学会发展成什么样 39.Good thing we have….幸好我们.. 40.That night meant a lot to me 那对我来说意义非凡 41.1066 ten sixty- six 42.Am I a completer idiot for thingking she’d actually show up? 我是不是白痴,竟然以

高中英语《Frinds老友记》第3季中英文对照完整剧本312 The One With All Th

312 The One With All The Jealousy [Scene: Monica and Rachel's, Rachel is getting ready for her first day.] Rachel:(running in from her bedroom, wearing only a towel) Okay. Hey. Umm. Does everybody hate these shoes? Chandler:Oh yeah, but don't worry. I don't think anybody's gonna focus on that as long as your wearing that towel dress. Rachel: (to Ross) Tell him. Ross: (to Chandler) It's her first day at this new job. Your not supposed to start with her! Chandler: All right, I suppose I can wait a day. Hey, what are you doing Friday? Ross: Why? Chandler:I need you to come to this bachelor party for my weird cousin Albert, y'know he's the botanist. Ross: Oh God. Y'know, botanists are such geeks. Chandler: Yeah. Is that a dinosaur tie? Ross: Hmm? Oh, yeah. (he makes a growling sound) Phoebe: (entering, with about 20 purses hanging around her neck) Morning. Rach, I'm here with the purses! Chandler: (to Phoebe) It must take you forever to find your keys. Rachel: (running into the living room) Thank you, thank you, thank you, Pheebs. Phoebe: Your welcome, oh please not the one with the turtles. Rachel: No, no, no, no turtles scare me. I don't need that today. Ross: Honey, just relax, it's gonna be fine. Hey, umm,. why don't I come down there and I'll take you out to lunch? Rachel: Oh honey, thank you, but Mark's taking me out. Ross: Mark is that ah, the same Mark that helped you get the job? Rachel: Yeah, it's kinda like a 'good luck on your first day' sort of thing. (to Phoebe) Is this actually a lunchbox? Phoebe: Umm, no, it's a purse. And there's a thermos in it. Rachel: Oh. Chandler: (to Ross) Hey, so can you make it on Friday? Ross: What? Oh yeah, yeah I think so. Why am I invited to this again? Chandler: Well apparently Albert has no friends. He's very excited about the bachelor party though. I think actually the only reason he's getting married is so he can see a stripper. P hoebe: A stripper at a bachelor party, that is so clich? Why don't you get a magician?! Chandler:Well, if the magician can open my beer with his but cheeks, then all right. Opening Credits [Scene: Chandler and Joey's, Ross and Chandler are entering, Joey is on the phone.] Ross: She's having lunch with him. She's having lunch with him. And 312 嫉妒 你们都觉得这双鞋很丑吗? 对 别担心,没有人会注意的 只要你穿着那件浴巾装 你跟他说吧 这是她履新职的第一天 你不该一早就开她玩笑 好吧,我可以等到晚上再说 你星期五有节目吗? 干嘛? 你得来参加我的怪堂哥 艾勃特的告别单身派对 你知道,他是植物学家 老天 植物学家都神神经经的 那是恐龙领带吗? 早安 瑞秋,我拿皮包来了 找钥匙就要找老半天吧 谢谢,菲比 不客气,拜托你用 这个乌龟包包 不,乌龟让我害怕 今天尤其不是时候 亲爱的,别紧张,没问题的 我过来跟你一起吃午饭吧? 谢了,但马克要带我去吃饭 马克?就是那个帮你找工作的马克? 对,算是祝我工作顺利 那是午餐盒吗? 不,是皮包里面 还有个热水瓶 你星期五能来吗? 什么? 我想可以吧 可是你为什么要请我呢? 显然艾勃特没有朋友 他对告别单身派对充满期待 我想他是为了看脱衣舞娘 才结婚的 请脱衣舞娘参加告别单身派对 你们真是老套 为什么不请魔术师? 如果魔术师可以 用臀部给我开啤酒,那就行

《老友记》中英文对照剧本精编版-(第一季第20集)

《老友记》中英文对照剧本精编版 第一季第20集 120 The One With the Evil Orthodontist 120 The One With the Evil Orthodontist [Scene: Monica and Rachel's, everyone is there.] Chandler: I can't believe you would actually say that. I would much rather be Mr.Peanut than Mr.Salty. Joey: No way! Mr.Salty is a sailor, all right, he's got to be, like, thetoughest snack there is. Ross: I don't know, you don't wanna mess with corn nuts. They're craaazy. Monica: (looking out of the window) Oh my God. You guys! You gotta come see this! There's some creep out there with a telescope! Ross: I can't believe it! He's looking right at us! Rachel: Oh, that is so sick. Chandler: I feel violated. And not in a good way. Phoebe: How can people do that?... (All but Phoebe walk away from the window in disgust.) Oh, you guys, look! Ugly Naked Guy got gravity boots! Opening Credits 120 风流牙医 我真不敢相信你会这么说 我是盐先生而非花生先生? 才怪,盐先生是个水手 他应该是最顽强的点心 我不知道 你不会想和玉米作对的 它们简直是疯了 上帝呀 有个变态拿着望远镜 我真不敢相信他在看我们 真呕心 我感觉被冒犯了而且很不爽怎会有人这样? 你们看,丑陋裸男有双重力鞋告诉你们

老友记中英对照

第一部分: There’s nothing to tell! 没什么好说的。 He’s just some guy I work with! 他只是跟我一起工作而已。 Carol moved her stuff out today. 卡罗今天把她的东西搬走了。 Did I say that out loud? 我很大声地说了吗? She didn’t know, how should I know? 她都不知道,我怎么会知道? I am feeling a lot of pain right now. 我现在很痛苦。 How did you get through it? 你是怎样熬过来的? Why am I doing this, and who am I doing this for? 我为什么要做这个?我又为了谁? Who am i gonna ask? 我应该问谁呢? What if I don’t wanna do that? 如果我不做呢? Well, it matters to me! 但对我来说很重要! It’s a metaphor. 这只是个比喻。 What does that mean? 那是什么意思? I never made coffee before. 我以前从未做过咖啡。 Push her down the stairs! 把她推下楼! Put the book back. 把书放回去。 I’m sorry, I didn’t catch your name. Paul, was it? 不好意思,我没听清楚你的名字。保罗是吗? I thought he was a good guy. 我以为他是好人。 You are trained for nothing. 你书都白念了。 You(really)know me well. 你真了解我。 How did you pay for them? 你用什么付钱? I know (exactly) how you feel. 我知道你的感受。 Look what I just found on the floor. 看看我在地板上找到什么? Let’s split it. 我们分了它吧。 what’s with you? 你怎么了? What did you get? 你得到了什么? You know what the scariest part is? 你知道最可怕的是什么吗? What were you gonna say? 你刚才想说什么? Wish me luck! 祝我好运吧! You can’t live off your parents your whole life. 你不能一辈子都靠父母。 I can’t believe what I’m hearing here. 我简直不敢相信自己的耳朵。 Was he doing it again? 他又这样做了吗? Serious? 真的吗?/ 严重吗? That’s not why we bought the ticket。那并不是我们买票的原因。 Are you still talking about football? 你们还在谈论足球吗? She has issues. 她有点意见。 Why are you here?你怎么会在这里?/ 你来这里干什么? She is pregnant. 她怀孕了。 There’s som e(kind of)misunderstanding between them. 他们之间有误会。 I’ve already seen this one! (看电视时)这集我看过了。 Are you through with that? 你喝完了吗? Whose little ball of paper is this?! 这是谁的纸团?

相关文档
最新文档