英文合同书的结构

第一讲:英文合同书的构成

我们通常见到的英文合同书格式分别来源于英美、日本、香港、新加坡,除个别地方外,整个合同的段落排列、句式和用词大同小异,主要包括下面四个部分:标题、前言、正文和结尾。

英文合同格式见图k1501-1

第二讲:英文合同书的封皮

出于保护合同书的目的,应在合同书上加封面。封面上用简洁的语言记录:合同标题、合同当事人和合同签订日期。合同封面的样本如下所示:

第三讲:英文合同的标题

英文合同要写标题。拟定标题是为了使合同内容一目了然,合同标题本身没有特别的法律效力,且对合同内容也没有影响。如果合同书有封面的话,封面与合同的标题要保持一致。

标题的书写多根据合同或协议的类型而定。

劳动人事方面包括:劳动合同(labor contract)、保密协议(confidentiality agreement)、竞业禁止协议(non-compete agreement)、人事代理协议(human agency agreement);

不动产方面包括:商品房买卖合同(contact of sale of commodity houses)、租赁协议(tenancy agreement)、土地使用权出让、出租、转让合同(contract for assignment,lease and transfer of the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、贷款合同(loan contract)、物业管理合同(property management contract)、建设工程承包、安装合同(contract for construction engineering and installation of project);

服务类包括:技术服务(technical service agreement)、咨询(technical consultant agreement)、开发(technical development agreement)、转让(technical transfer agreement)、许可协议(licensing agreement)、代理协议(agency agreement)、保险合同(insurance contract)、融资协议(financing agreement)、风险投资管理协议(ventrure capital management agreement)、法律顾问协议(employment contract for legal consultant);

公司方面包括:合资企业(joint venture contract)、章程(articles of association, corporate bylaw)、合伙协议(partnership agreement)、股权转让协议(agreement on assignment of equity interests)、和解协议(composition agreement);

物流方面包括:

买卖合同(sales contact)、采购合同(purchase contact)、运输合同(carriage contact)、进出口合同(import and export contact)、仓储保管合同(warehousing and safe-keeping contact)、补偿贸易合同(contact for compensation)

人身方面包括:遗赠抚养协议(legacy-support agreement)、离婚协议(divorce agreement)第四讲:英文合同前言的导入部分

英文合同前言的导入部分一般由三部分组成:合同签订日期、合同签订地点、合同当事人。

一、英文合同导入部分的样本

THIS AGREEMENT, entered into in Beijing on day of 1 July,

2007 between ABC Corporation (hereinafter called "Party A"),

a New York corporation having its registered office at 20

Church St., New York 100020, USA, and DEF Coporation

(hereinafter called Party B"), a Chinese company having its

registered office at 236 Baishi Str., 10088,Beijing China

二、合同签订日期

如果双方当事人于不同时间在合同上签字,通常把最后的日期当作合同的签订日期。如果合同文本中没有规定合同生效日,例如,规定有关政府部门批准认定日为合同生效日等,合同的签订日就视为合同的生效日。

三、合同签订地

如果当事人之间就合同的准据法或裁判管辖没有特别的协议时,合同签订地是决定准据法及裁判管辖的要素。在实践中,经常会出现双方在不同时间、地点签字,然后互换合同文本的情况,这样就很难确定合同签订地,所以最好的办法是在合同中对此项内容有所协议。

四、合同当事人

若合同当事人是法人,要写明公司所在地、法律上的名称、法人的种类和公司设立的准据法。若是自然人,则只需写上住处和名字。合同条款中有时须多次重复当事人名称,如果每次都使用完整的名字或法人全称,就显得很繁琐。所以,人们通常在前言中标明当事人再次出现的简称。例如:Seller,Buyer,Party A,Party B等。

第五讲:英文合同前言的说明条款

说明条款一般以Whereas起头。在现代英文合同中,有时也将说明条款放在合同正文中。

一般来说合同中有无说明条款,不会影响其法律效力。但要注意以下两点:第一、合同正文不够明确时,说明条款的内容就被视为明确合同内容,把握当事人真正意图的重要资料。第二、在说明条款中写入事实的当事人。不能主张与此相反的阐述。因此制作说明条款也不应草率,应在深思熟虑后书写。

说明条款例句:

WHEREAS,Party A is engaged in manufacturing and

selling S30 in China; and

……

第六讲:英文合同书的正文部分

合同正文部分千差万别,但一般要包括以下几方面的条款:

1.规定合同必须履行的债务内容的条款(包括:定义条款、合同期限条款、通知条款、最终性条款和转让债权/接受债务的条款)

2.规定债务履行过程中出现问题时的处理条款(包括:解除合同的条款和修改/变更合同的条款)

3.规定合同出现变更情况时的处理条款(包括:不可抗力条款、履行困难条款)

4.争议的解决条款(包括:裁判管辖条款、准据法条款和仲裁条款)

第七讲:英文合同书的定义条款

合同中的重要概念可用定义条款加以定义。这样做的优点是避免合同在用语上的繁琐;避免合同内容在理论上缺少一贯性。在定义条款中被下了定义的词语,在以后的各项条款中出现时必须用大写字母表示。

定义条款的样本如下:

1.Definition

In this Agreement the following terms have the following

meaning Unless the context cleary requires otherwise:

“TERRITORY” means China.

中文释义:

第一条定义

除了从上下文理解明显带有其他意思之外,在本合同中以下概念的意思如下:

“地域对象”指中国

第八讲:英文合同书的期间条款

合同期间指合同效力的生效期及终止期,这是合同中必须明确表示的内容。合同到期就会自动失效,如需更新时,一定要明确记载更新手续及延长期间。

合同的期间条款的样本如下:

Period of Agreement (Duration)

This Agreement comes into force on the date on which it

approved by the Chinese Government and continues for five

years.

On the expiry of the period A may continue this Agreement for

further five years by twelve months’ prior written notice to B.

中文释义:

合同期限

本合同从中国政府批准之日其生效,合同期限为5年。

在合同期限届满前12个月,A方可向B方发出书面通知,将本合同再续期5年。

第九讲:英文合同书的通知条款

合同一方当事人在行为付诸实施之前有向另一方发出通知的义务。通知条款规定收件人地址、通知方法和通知生效时间。一般来说采用以航空挂号信的形式,以信件的发出为生效标准的方法问题比较少,对双方当事人也比较公平。

合同的通知条款样本如下:

Notice

Any notice, request, consent, offer or demand required or

permitted to be given in this Agreement, must be in writing

and must be sufficiently given if delivered in person or sent by

registered airmail or by fax or telex confirmed by registered

airmailed letter.

Notice is deemed to have been given on the date of mailing

except the notice of change of address which is deemed to

have been given when received.

中文释义:

根据本合同的要求或许可发出的所有通知、请求、同意、申请或要求必须以书面形式直接交付对方;或以航空书信的形式发给对方;或采用传真、电报的形式联络之后,以航空书信进行确认的方式交给对方。

通常认为通知是在发出日送达的。但是,对地址变更的通知,一般到达日为准认定通知是否送达。

第十讲:英文合同书的结尾部分

合同书的结尾部分有盖章证书形式和单纯书面形式两种。自然人没必要盖本人姓名的图章,美国人在前置的后面写上“Seal”或“L.S.”等字样。结尾部分没有“Attest”的合同也照样生效,合同当事人签字时在场的任何人都可以签Attest。

双方当事人为法人的单纯书面结尾形式:

IN WITNESS THEREFORE, this Contract shall come into

effect immediately after it is signed by the representatives of

the Parties hereto in duplicate, and either party hereto shall

hold one copy.

COMPANY

By (sign)

president

Attest:

(sign)

Secretary

COMPANY

By (sign)

president

Attest:

(sign)

Secretary

第十一讲:英文合同书的签名

如果合同当事人是法人,例如:

Signed for and on behalf of XXX Co., Ltd.

By XXX

Its duly authorized attorney (或采用President等职衔表示)

in the presence of:

XXX

XXX Co., Ltd.

By XXX

President

Attest

XXX

Attest为副署,一般由公司的“Secretary”签署。当然,合同当事人签字时在场的人也可以签署Attest。

如果当事人不在场或无法签署,须有代理人代替当事人签名,签名应采用如下方式:

signed for and on behalf of XXX A (本人)

by XXX B(代理人)

his duly authorized attorney

in the presence of :

XXX C(证明人)

还有一种简单的形式:XXX A by XXX B, Agent。

第十二讲:英文合同书的盖章、附注、附表

一、盖章

英文合同的签署,根据需要加盖公章。如果当事人为自然人时,往往没有必要加盖签章,在英国一般在署名的后面贴上豆沙色圆形小纸片,而在美国,则在署名的后面签上“Seal”或“L.S”(注:L.S.为Locus sigilli的缩写,意为:place of the seal)等字样。如果当事人为法人时,则一般需加盖公司公章(corporate seal 或common seal),同时由另一名公司成员作为证人签字署名,即Attest,通常情况下由公司的“Secretary”签署。

二、附注、附表

专利权和商标权的实施许可合同大多有附注或附表。出合同正文之外,一般特设附注及附表条款记录专利及商标的内容(号码、名称、申请日等)附注和附表可是使合同书一目了然。

《英语函件写作工具》提供各种合同样本,《英语书写沟通句库》提供大量商务句型,使用者只需轻松点击鼠标,免去搜寻和录入的麻烦,是商务人士起草合同的高效英语工具。

英文合同结构、用词及语法汇总

第一节篇章结构特点(Text Structure) 一份完整的英文合同通常可以分为标题(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附录(Schedule)及证明部分即结尾词(Attestation)五大部分。「标题」在开宗明义地显示合同的性质;「前言」是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;「正文」里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;[附录]构成对前述合同正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分)最后「结尾」则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画上完满的句号。以 下分别就此五部分进行说明。 一、合同的标题(Title) 英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。在第一章的英文合同名称中已有介绍,在此不再赘述,仅补充Confirmation(确认书),Order(定单)经常也会出现在简易的合同中。 二、合同的前言(Preamble) 英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段「前言」,也称序言、导言、总则等, 也见有称为“Non-operative part”者。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。详细来说,前言通常又分作以下两个段落: 第一部份文字叫做"Parties" ,也就是合同的「开场白」(Commencement),内容在说明当事人姓名或名称、国籍或注册地国及住所地或主营业地、订约日期包括各自在合同中的简称等等。 & by and between 要表示合同是由哪些当事人所订定,英文中通常会说"This Agreement is made by and between...",用"by"来表示合同「由谁订定」,"between"来表示「谁与谁之间的订立」。如果当事人不只两个,也可以用"by and among"来代替。 & organized and existing 合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of ..."或"an individual with the nationality of ..."来表示,如果是法人组织多半使用"organized and existing under the laws of ..."这样的字眼,其中"organized"也可以 用"incorporated"来代替。

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________卖方:地址 THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time(CIF___): After the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。 最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ (6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By___ within ______ days after the B/L date. The seller’s bank informat ion Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2

P2/2 Contract No. Date: The revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China. (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) 其他要求: Other requirements: (12) 买方银行信息: The buyer’s bank information: THE SELLER: THE BUYER: ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------

销售合同书(样本)

销售合同书(样本) 甲方: 乙方:经销公司 为保护甲乙双方的合法权益,根据国家有关法律法规,本着互惠互利、共同发展的原则,经 双方充分协商,特订立本合同。 一、甲方授权乙方为产品XX (地区)的独家经销权,甲方不得在前述渠道内另行从事本产品的销售业务. 产品包装: 二、销售指标 1、市场启动期为三个月(即年月日一年月日),乙方提货不少于件, 2、其后每月进货量不少于件,全年累计进货量不少于件。 3、当乙方完成年进货量指标,甲方给予乙方总进货量的%作为销售奖励,并以货物形式返给乙方。 三、供货价格、付款方式 1、供货价格: 产品名称级别数量单位合计备注 2、货款结算方式 (1)现款提货,即在乙方货款汇至甲方帐户后,甲方再行发货。 (2)甲方可按结算货款为乙方开具发票收据。 四、供货期限、货物运输 1、乙方每次提货必须提前3天通知甲方,并将有效发货申请单传真给甲方。 2、货物到乙方经销城市的铁路或公路零担费用由乙方承担. 3、运输途中如有破损或数量短缺,凭承运部门证明,甲方负责更换补充。乙方在销售和仓 储中造成的破损和短缺由乙方负责。 4、乙方在收货(即货到)24小时内完成验收,验收时如有问题应立即通知甲方,逾期甲方 不再负责. 五、销售价格及渠道管理 1、产品执行全国统一零售价格政策。 2、经销商不得进行不正当的价格竞争,不得以任何名义直接降低价格倾销。 (1)乙方保证以不低于甲方规定的零售价格(经甲方同意的打折促销除外),销售本产品。(2)如乙方在经销期间将甲方的产品低于甲方的供货价销售,一经查实将按该月货款总额的200%赔偿经甲方,同时甲方有权取消乙方的经销商资格.

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

国际贸易进出口英文合同范本

国际贸易进出口英文合同范本 SALES CONTRACT(ORIGINAL) Contract No.Date:Signed at: Sellers: Address: Tel:Fax:E-mail: Buyers: Address: Tel:Fax:E-mail: 约首:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and t he Buyers agree to buy the under—montioned goods ac cording to the terms and conditions stipulated below: Name of the commodity, Specifications, Packing term Quantity Unit price Total Amount White Rice, Long-shaped Broken Grains (max.) 25%Admixture (max.) 0.25%Packed in gunny bags of50kilos each 1000M/T USD200per M/T CIF New York Two hundred thousand US Dollars only Shipment3%more or less at Seller’s option and the price shall be calculated according to the unit price 唛头:Shipping Mark

肥料销售合同书范本(完整版)

合同编号:YT-FS-2067-85 肥料销售合同书范本(完 整版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

肥料销售合同书范本(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 依据《中华人民共和国合同法》及相关法规的规定,买卖双方在平等、自愿、公平、诚实信用的基础上,就肥料买卖的有关事宜达成协议如下: 第一条买方对肥料的基本要求:单位:元/ 编号肥料名称肥料登记证号或备案证号牌号/商标含量/型号生产许可证号包装规格生产日期产地数化肥销售合同范本量单价总价 合计人民币金额(大写):¥: 第二条质量标准:□国家标准□行业标准□企业标准 第三条肥料类型: □复混(合)肥□有机肥□配方肥□有机无机肥□叶面肥□单质肥□其他。 第四条卖方应提供的相关证件:□《营业执照》□《商标注册证明》□《生产许可证》□《代理销

售授权书》□《肥料登记证》或《备案证》□《经营许可证》□其他。 第五条包装及存储条件: 第六条付款方式及期限:□买方应在年月日前向卖方支付(□定金/□预付款) 元,剩余价款的支付方式及期限为: ;选择由买方支付定金的,因买方违约解除合同,则定金不予返还,因卖方违约解除合同,则卖方应双倍返还定金。□。 第七条交货方式: ;交货地点: ;交货期限: ;运输方式及费用承担: 第八条验收:买方应在卖方交货后日内进行验收;其中肥料包装必须注明肥料名称、企业名称、产品批号、有效成份及含量、重量、生产许可证号、肥料登记证号和注意事项等,并应另附说明书,阐明产品性能、用途、实用技术、使用方法等,产品合格证上还应注明生产日期、有效期;法律、法规另有规定的,从其规定;其他验收要求:。 第九条违约责任:

外贸销售合同范本(英文版)

外贸销售合同范本(英文版) 合约编号:________ Contract NO._______ 售货合约 SALESCONTRACT ------- 买方:_____ 日期:____年__月__日 Buyers:_____cate:_____ 卖方:____中国___进出口公司___省分公司 Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation ,____Branch 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following good ontermsand conditions set for the below: ──────────────┬───────┬──────┬────── (1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价 装运唛头│││ Name or commodity and Speci-│Quantity│unit price│Total Fications Packing and shipp-│││Amount Ing Marks│││ ──────────────┼───────┼──────┼────── (装运数量允许有%的增减)│││ (Shipment Quantity% more│││ Or less allowd│││ ──────────────┴───────┴──────┴────── (5)装运期限 Time of Shipment: (6)装运口岸 Ports of Loading (7)目的口岸 Port of Destination: (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保 Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected By the (9)付款条件:___…… Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中 国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。 By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

英文合同书的结构

第一讲:英文合同书的构成 我们通常见到的英文合同书格式分别来源于英美、日本、香港、新加坡,除个别地方外,整个合同的段落排列、句式和用词大同小异,主要包括下面四个部分:标题、前言、正文和结尾。 英文合同格式见图k1501-1 第二讲:英文合同书的封皮 出于保护合同书的目的,应在合同书上加封面。封面上用简洁的语言记录:合同标题、合同当事人和合同签订日期。合同封面的样本如下所示:

第三讲:英文合同的标题 英文合同要写标题。拟定标题是为了使合同内容一目了然,合同标题本身没有特别的法律效力,且对合同内容也没有影响。如果合同书有封面的话,封面与合同的标题要保持一致。 标题的书写多根据合同或协议的类型而定。 劳动人事方面包括:劳动合同(labor contract)、保密协议(confidentiality agreement)、竞业禁止协议(non-compete agreement)、人事代理协议(human agency agreement); 不动产方面包括:商品房买卖合同(contact of sale of commodity houses)、租赁协议(tenancy agreement)、土地使用权出让、出租、转让合同(contract for assignment,lease and transfer of the right to the use of land)、抵押合同(mortgage contract)、贷款合同(loan contract)、物业管理合同(property management contract)、建设工程承包、安装合同(contract for construction engineering and installation of project); 服务类包括:技术服务(technical service agreement)、咨询(technical consultant agreement)、开发(technical development agreement)、转让(technical transfer agreement)、许可协议(licensing agreement)、代理协议(agency agreement)、保险合同(insurance contract)、融资协议(financing agreement)、风险投资管理协议(ventrure capital management agreement)、法律顾问协议(employment contract for legal consultant); 公司方面包括:合资企业(joint venture contract)、章程(articles of association, corporate bylaw)、合伙协议(partnership agreement)、股权转让协议(agreement on assignment of equity interests)、和解协议(composition agreement); 物流方面包括: 买卖合同(sales contact)、采购合同(purchase contact)、运输合同(carriage contact)、进出口合同(import and export contact)、仓储保管合同(warehousing and safe-keeping contact)、补偿贸易合同(contact for compensation) 人身方面包括:遗赠抚养协议(legacy-support agreement)、离婚协议(divorce agreement)第四讲:英文合同前言的导入部分 英文合同前言的导入部分一般由三部分组成:合同签订日期、合同签订地点、合同当事人。 一、英文合同导入部分的样本 THIS AGREEMENT, entered into in Beijing on day of 1 July, 2007 between ABC Corporation (hereinafter called "Party A"), a New York corporation having its registered office at 20 Church St., New York 100020, USA, and DEF Coporation (hereinafter called Party B"), a Chinese company having its registered office at 236 Baishi Str., 10088,Beijing China 二、合同签订日期 如果双方当事人于不同时间在合同上签字,通常把最后的日期当作合同的签订日期。如果合同文本中没有规定合同生效日,例如,规定有关政府部门批准认定日为合同生效日等,合同的签订日就视为合同的生效日。 三、合同签订地

货物出口合同中英文版

货物出口合同中英文版 出口合同一般都包括货物的详尽描述、数量、价格、总值、交货日期和运输方式。对于其它条款比如“不可抗力”、“手工制作与样版有出入”也予以列明。 今天要与大家分享的是:中英文版的货物出口合同。具体内容如下,欢迎参考阅读: 编号(No.) :_____________ 签约地点(Signed at) :________ 日期(Date) :_____________ 卖方(Seller) :________________________ 地址(Address) :_______________________ 电话(Tel) :__________传真(Fax) :__________ 电子邮箱(E-mail) :_____________________ 买方(Buyer) :______________________ 地址(Address) :______________________ 电话(Tel) ::_________传真(Fax) :_____________ 电子邮箱(E-mail) :______________________ 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and

conditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量(Name,Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 3. 单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery) :: (除非另有规定,“FOB”、“CFR”和“CIF”均应依照国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS 2000)办理。) The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.) 4. 总价(Total Amount): 5. 允许溢短装(More or Less):___%. 6. 装运期限(Time of Shipment): 收到可以转船及分批装运之信用证___天内装运。 Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment. 7. 付款条件(Terms of Payment): 买方须于____ 前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_____天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。 By Confirmed,Irrevocable,Transferable and Divisible

销售合同书样本

销售合同书样本 买方:_______________________ 卖方:_____________________________ 为维护消费者,经者双方合法权益,根据《中华人民共和国消费者权益保护法》,《中 华人民共和国合同法》及有关规定,签订本合同并共同遵守. 一,商品名称,型号,数量,时间及金额 商品名称 规格型号 单位 数量 单价 材质及其它 金额电脑销售合同合计人民币金额大写: 小写合计 二,交提货地点,方式 ____________________________. 三,商品保修期内,如出现质量问题,应由厂方负责修理 ,更换 四,付款方式及期限:甲乙双方确定以 _____________ 方式支付货款. A,一次性付款:即在签订本合同时支付全部货款__________ 元. B,分期付款:即在签订本合时预付货款__________ 元, _____________ 支付余款 _________ 元 五,定做商品图纸由买方提供卖方按图加工制造. 买方自定规格的商品,买方于_____ 年____ 月____ 日前将图纸一式两份交付卖方,卖方审定认可以后,签名盖章后,将共中一份交还买方保留此类定货无严重质量问题不退不换. 六,运输方式及费用负担 ___________________________ . 七,验收标准,方法及提出异议期限 ___________________________ .

八,违约责任 如买方中途解除合同的,应赔付卖方违约金,此违约金视工程的具体进度20%-60%不等. 九,解决合同纠纷方式: 1,双方协商解决 2,请求消费者协会调解 3,向有关行政部门申诉 4,提请仲裁机构仲裁 5,向人民法院提起诉讼 十,其它约定事项: 本合同经甲,乙双方签字,盖章后生效.合同内容如与国家法律,法规及行业标准相悖,应服从法律法规及行业标准的规定. 乙方甲方: 乙方姓名章: 单位名称章: 地址: 地址: 委托代理人: 委托代理人: 电话: 电话: 合同签订日期:______ 年 _____ 月 _____ 日 注: 本合同为经营者与消费者买卖合同,一式两份. 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

出口合同中英文

出口合同 CONTRACT 日期: Date: 合同编号: Contract No.: 签约地点: Signed at: 买方: Buyer: 地址:邮编: Address: Postal Code: 电话:传真: Tel: Fax: 卖方: Seller: 地址:邮编: Address: Postal Code: 电话:传真: Tel: Fax: 兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below: 1.商品

2.装运期限: Time of Shipment: 3. 装运口岸: Port of Loading: 4. 目的口岸: Port of Destination: 5. 付款条件 Terms of payment 本合同所售货物按照以下规定付款: This contract payment terms will be made with payments in accordance with following: 装运前100%付款。 100% payment before delivery. 6. 包装及唛头 Packing and Marking 包装:产品内外无品牌标志, 内垫安全泡沫, 因包装引起的损伤由卖方负责。 Package : without trademark on it, with safety bubble fixed, the damage cost will be covered by Seller. 7. 交货与装运期限 Time of delivery and shipment 收到买方100%付款后 30 天内交货,允许分批装运和转运。 The products must delivery within 30 days after received 100% payment from Buyer, allowing transhipment and partial shipment . 8. 违约责任 Liability for breach of contract 8.1 因卖方交货延迟原因致使买方的出口合同不能履行的,买方有权解除本合同,卖方应赔偿买方因此产生的一切损失。 If by Seller's delay of the production time make the Buyer failed perform the contract ,The Buyer has the right to cancel this contract, the Seller should burden the loss. 8.2 买方应以最初确认的客观实物的材质和下订单前确认的形状尺寸作为验货的标准,如卖方由于其他非人为的自然因素,无法按时交货,将不属被索赔范围之内。 The inspection of the Buyer should based the standard as which initial model confirmed. If the Seller can not delivery the goods on time due to other non-human natural factors it will be not in the scope of the claim. 9. 解决合同纠纷的方式 The way to resolve contract disputes

销售合同书英文版

销售合同SALES CONTRACT 卖方SELLER:DESUN TRADING CO.,LTD. 29TH FLOOR KINGSTAR MANSION,623JINLIN RD., SHANGHAI CHINA 编号NO.: SHDS03027 日期DATE: April 3, 2001 地点SIGNED IN: Shanghai 买方BUYER:NEO GENERAL TRADING CO. #362 JALAN STREET, TORONTO, CANADA 买卖双方同意以下条款达成交易: This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER, in accordance with the terms and conditions stipulated below. 允许With 10% 溢短装,由卖方决定 More or less of shipment allowed at the sellers’ option 5. 总值 Total Value USD46,557 6. 包装Packing Carton packaging,DS2201 Each containing two sets of,DS1151、DS4504、DS5120 Each containing a set of,A total of 1639 boxes 7. 唛头Shipping Marks NEO GENERAL TRADING CO. SHDS03027 TORONTO 1639BOXES 8. 装运期及运输方式 Time of Shipment & means of Transportation The shipment for April 2001,Allowing partial shipment and transshipment 9. 装运港及目的地 Port of Loading & Destination Port of loading: Shanghai The port of destination: Toronto 10. 保险Insurance 110% insured by the seller CIF transaction amount of China People's Insurance Company seaborne cargo WPA broken and war risk insurance, collision damage 11. 付款方式 Terms of Payment Irrevocable letter of credit 12. 备注 Remarks The Buyer The Seller

合同结构常用术语

合同结构常用术语

合同结构常用术语 必备条款essential clauses / provisions 一般条款general provisions 特殊条款special provisions 章、条、款、项、目(英文合同25) 首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital) 正文operative part 陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clause和约因consideration) 尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties 适格主体competent parties 标的contract object , subject matter 数量quantity 质量quality 价款或者报酬price or remuneration 对价consideration 履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance 违约责任default / liability for breach of contract 除外规定exception 解决争议的方法methods to settle disputes 变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让novation 通知notice

相关文档
最新文档