新闻英语词汇——新词新译 Z

新闻英语词汇——新词新译 Z
新闻英语词汇——新词新译 Z

杂费miscellaneous (incidental) expenses

砸牌子ruin reputation

再贷款re-lending; subloan

在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)

灾后重建post-disaster reconstruction

在建工程project under construction

在建项目后续资金additional funding for projects under construction

再就业服务中心re-employment service center

再就业工程re-employment project / program

宰客swindle money out of customers

在联合国的框架内within the framework of the United Nations

灾民flood victims; flood-stricken people

在全国范围内实行群防群控mobilize the general public throughout the country to control the outbreak

宰人rip somebody off

载人飞船manned spacecraft

载人卫星manned satellite

再生环保纸recycled paper

再生纸recycled paper

在途资金fund in float

在线(计算机) on-line

在线网上书店online bookstore

载誉come with the honor a person has won

在职博士生on-job doctorate

在职研究生on-job postgraduates

在字面上兜圈子festoons of words

载人航天工程the manned space flight project

暂住证temporary residence permit (card)

脏弹dirty bomb

赃款赃物proceeds of crime

藏羚羊Tibetan antelope

脏乱差dirty, disorderly and bad

藏学Tibetology

藏学Tibetology

藏学家Tibetologist

暂行办法interim measure

暂行规定interim provisions

造福子孙bring benefits to our posterity

造假帐falsified accounts

早恋puppy love

造林运动afforestation drive (campaign)

糟粕dross

噪声治理noise abatement

早市morning session

造型艺术formative arts; plastic arts

早发现,早报告,早隔离,早治疗early detection, prompt reporting, swift isolation and early treatment

责权利三结合combination of responsibility, power and interest

责任编辑editor in charge

责任田farmland covered by contract

责任制responsibility system

责任追究制度accountability system

增发股票increase issues in stocks

增幅increasing range; growing rate

增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗enhance trust, reduce trouble, develop cooperation and avoid confrontation

增强经济发展后劲increase the potential for economic development

增强人民体质build up people's health

增强型短信服务EMS (Enhanced Message Service)

增值税value added tax(VAT)

增值税由生产型改为消费型shift from a 'production VAT' to a 'consumption VAT'

增收节支increase revenues and cut expenditures

渣打银行The Chartered Bank

债券bond certificate; debenture certificate

债台高筑become debt-ridden

斋月(伊斯兰教) Ramadan/ month of fast

债转股debt-to-equity swap

债券性基金bond fund

债务人持有资产debtor-in-possession (DIP)

站得住脚hold water

占地面积floor space

战俘prisoner of war (POW)

战斧式巡航导弹Tomahawk cruise missile

战俘营prisoner-of-war (POW) camp

沾光benefit from association with somebody or something

战略防御计划Strategic Defense Initiative (SDI)

战略高技术研究strategically important hi-tech research

战略伙伴关系strategic partnership

战略物资strategic materials

占便宜profit at others' expense

站票standing-room-only ticket

站台票platform ticket

展销exhibit and sell (goods and products); sales exhibition; exhibition and spot sale 占着茅坑不拉屎be a dog in the manger

战争狂人war maniac

涨落线advance balance line

掌上电脑palm pilot

帐外设帐keep additional accounts in addition to the authorized ones

斩首行动Decapitation Strike

站在新起点on a new starting point

(公开)招标invite public bidding

招标投标制the system of public bidding

招财进宝Money and treasures will be plentiful

招股说明书prospectus

招牌菜signature dishes

招商局China Merchants Steam Navigation Co. Ltd. (China Merchants) 招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)

招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office

招生办公室admissions office

朝阳产业sunrise industry

遮幅式电影wide-screen film on screen with normal dimensions

折旧费depreciation charge

折扣allowance; discount

折衷方案a compromise proposal

珍爱之人或物apple of one's eyes

侦察飞机surveillance plane

震感seismaesthesia, feel of the earthquake(tremor)

震级earthquake magnitude

真空包装vacuum packing

震区seismic zone

真人秀reality TV show

真善美the true, the good and the beautiful; truth, good and beauty

枕头风pillow wind

珍稀濒危物种rare or endangered species

真相调查团fact-finding mission

振兴经济revitalize the economy

振兴中华make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation 震源focus (of an earthquake), seismic origin

震中epicenter

震中烈度epicentral intensity

震中区epicentral area

政策监督policy surveillance

政策倾斜policy support

政策性贷款policy-based lending;policy-related loan

政策性亏损policy-related losses; losses incurred due to policy decisions

政策性银行policy banks

政策性住房"policy-related house, policy-based house"

政策银行policy banks

政策组合policy mix

正当自卫能力capability for just self-defence

争端解决机构dispute settlement body

整顿经济秩序rectify the economic order

政法委politics and law committee

政府采购government procurement

政府搭台,部门推动,企业唱戏"Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show. "

正负电子对撞机electron-positron collider

政府干预government intervention

政务公开、透明make government affairs transparent

政府工作报告government work report

政府工作的着力点the government's priorities

政府廉洁高效a clean and efficient government

政府上网工程Government Online Project

政府特殊津贴special government allowance

政府贴息贷款discount government loans

政府职能转变transform/shift the government functions

政改方案(英国对香港) constitutional package

正气uprightness; integrity; probity; rectitude

政企不分without a clear line between the functions of the government and enterprises;

the functions of the government and enterprises mixed up

政企分开separate government functions from enterprise management

证券发行审核制度the system for examining and verifying the issuance of securities 证券化securitisation

证券监督管理委员会securities supervision commission

证券投资基金securities investment funds

证券营业部stock exchange; security exchange

整容手术plastic surgery; face lift

正式会计师Certified Public Accountant (CPA)

正式照会formal note

政务公开、透明make government affairs public

争议地区disputed area

政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力"be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support"

政治局politburo

政治局常委politburo's standing committee

政治迫害political persecution; witch hunt

政治素质political caliber

政治体制改革political restructuring

政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs

政策性关闭破产policy-based closure and bankruptcy

零存整取fixed deposit by installments

政府收支分类改革reformation of the classification of government revenue and expenditures

征集意见solicit opinion

证券交易委员会Securities and Exchange Commission

证券投资者保护基金stock investors' protection fund

政治多元化和多党制multiple politics and a multi-party system

政治捐款丑闻political funding scandal

政治面貌politics status

纸包不住火Truth will come to light sooner or later.

纸币流通fiduciary circulation

支边support the border areas

直播"live broadcast, live telecast"

职称professional title

只读存储器read-only-memory (ROM)

执法过错追究制mechanism for investigating and processing law enforcement improprieties

执法人员law enforcement officials; law-executor; law enforcer

支付能力payment capacity

职工代表大会workers' conference

职工工资集体协商制度negotiation system for determining employee wages

职工股employee stock

制海权command of the sea

滞后影响lagged effect

知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

直接道歉a straight-out apology

直接融资direct financing

直接三通与双向交流three direct links (mail, air and shipping services and trade) and bilateral exchanges

直接、双向、全面“三通” the direct, two-way and complete “Three Links”

直接选举direct election

制空权air space control; air supremacy; command of the air; air mastery; air domination

智力结构the configuration of the personnel in a given unit

智力引进recruit / introduce (foreign) talents

治理整顿improve and rectify; improvement and rectification

智力支持intellectual support

质量第一,顾客至上quality first, customers supreme

质量管理quality control

质量认证体系认证证书certificate of the system of quality certification

质量守恒定律law of conservation of mass

致命要害Achilles' heel

滞纳金fine for delaying payment; fine for paying late

智囊流失brain drain

智囊团、思想库brain trust;think tank

智能终端intelligent terminal

职能转换transformation of functions

掷钱猜先toss

智商intelligence quotient (IQ)

纸上谈兵be an armchair strategist

知识产权intellectual property right

知识经济knowledge economy

知识就是力量Knowledge is power.

知识密集knowledge-intensive

知识转让transfer of knowledge

知识资本knowledge capital

职务发明on-duty invention

职务犯罪crime by taking advantage of duty

植物群落plant community

植物人person in coma; vegetable

直辖市municipality directly under the Central Government

直销direct marketing; door-to-door sale

滞销商品unmarketable goods

置业house purchasing

职业高中(职高)vocational high school

职业教育和继续教育vocational education and continuing education

职业介绍所career service center; job center

职业经理人professional manager

职业培训job training

职业资格证书制度professional qualification certificate system

支原体mycoplasma

制止乱征滥占耕地stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland

制止外汇流失prevent the flow-away of China's foreign exchange

支柱产业pillar / cornerstone industry

智力密集型knowledge-intensive

指令性计划mandatory planning

智能感知技术perceptive technology

职务与级别相结合的工资制度a salary system based on position and rank

知心大姐Agony Aunt

中程导弹intermediate-range missile; medium-range missile

重大交通运输干线与枢纽工程major transport trunk lines and hubs

重大问题集体决策制度、专家咨询制度、社会公开和社会听证制度、决策责任制度systems for making collective decisions on major issues, for soliciting opinions from experts, for keeping the public informed and holding public hearing, and for accountability in policy-making

中导条约Middle Range Guided Missile Treaty

重点发展prioritize

终点控制区terminal control area

中东和平进程the Middle East peace process

中东和平方案Approach to Mideast peace

终端服务器terminal server

中关村科技园区Zhongguancun Science and Technology Park

中国出口商品交易会(广交会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair)

中国电信China Telecom

中国工程院Chinese Academy of Engineering

中国环境与发展国际合作委员会China Council for International Co-operation on Environment and Development

中国结Chinese knot

中国经济景气监测中心China Economic situation Monitoring Center

中国联通公司China Unicom

中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China

中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

中国新经济峰会China New Economy Summit

中国新闻出版报社China Press and Publication News

中国沿海专属经济区China's exclusive economic waters

中国移动通信公司China Mobile

中国预防医学科学院the Chinese Academy of Preventive Medicine

中国证监会China's Securities Regulatory Commission

中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRC)

中国政协委员member of the National Committee of CPPCC

重合同,守信用abide by contracts and keep one's words; honor credit and promise 《中华人民共和国消费者权益保护法》Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests

中华人民共和国渔政渔港监督管理局Administration of Fishery and Fishing Harbor Supervision of the PRC

《中华人民共和国领海及毗连区法》The Law on China's Territorial Waters and Their Contiguous Areas

中华世纪坛China Millennium Monument

中华医学会Chinese Medical Association

中介intermediary agent

中介服务intermediary services

众口难调It is difficult to cater to all tastes.; One man's meat is another man's poison.

中立国neutralized state

中流砥柱mainstay; chief cornerstone

《中美三个联合公报》The Three Sino-US Joint Communiqués

(中美)战略核武器互不瞄准对方non-targeting strategic nuclear weapons against each other

(股票的)中签win the lot for IPO

(股票的)中签率lot winning rate

中日友好四项原则: 和平友好,平等互利,互相信赖,长期稳定The four principles of Sino-Japanese friendship: peace and friendship, equality and mutual benefit, mutual trust, and long-term stability

中山装Chinese tunic suit

终审权right of adjudication; right of giving final approval

终身职务制life-long tenure

中式快餐Chinese fast food

众矢之的target of public criticism

中外合资企业Sino-foreign joint venture

中文信息处理系统Chinese information processing system

(美国)中下层南方共和党人pickup-truck Republican

中心环节key link

中型商用飞机mid-size G200 business jets

中央财政预算central budget

中央大型企业工委Central Work Committee for Large Enterprises

中央国家机关China's State organs

中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC

中央经济工作会议the Central Economic Working Conference

中央领导集体central collective leadership

中央商务区central business district (CBD)

中央统战部United Front Work Department of CPC Central Committee

中央政法委the Political and Judiciary Commission under the Central Committee of the Communist Party of China

中央综治委“严打”整治斗争检查组Strike-hard Campaign Inspection Group of Central Committee for Comprehensive Management of Public Security.

中药traditional Chinese medicine

种植业crop farming

中专生secondary specialized or technical school student

中子弹neutron bomb

重灾区the harder-hit area

《重大动物疫情应急条例》Emergency Measures for Handling Major Animal Epidemics

重点抽查a spot test with a focus on; a spot test focusing on

重点优抚对象key entitled groups

中国扶贫基金会China Foundation for Poverty Alleviation

中国互联网信息中心China Internet Network Information Centre

中国强制认证China Compulsory Certification

中国银行业监督管理委员会China Banking Regulatory Commission

“中国印舞动的北京” Chinese Seal – Dancing Beijing

《中华人民共和国公司法》Company Law of the People's Republic of China

纵向兼并vertical merger

中小金融机构的重组改造restructuring of small and medium-sized financial institutions 洲际弹道导弹intercontinental ballistic missiles

主办2008年奥运会host the 2008 Olympic Games

诸边协议plurilateral agreement

注册会计师certificated public accountant (CPA)

注册资本registered capital

主场home field

主持人anchor people

主导工业leading industry

住房补贴rental allowance;housing allowance

住房分配货币化进程capitalization process of housing distribution/allocation

住房零首付zero-yuan first payment (for apartments)

主辅分离,辅业改制seperate secondary lines of business from core business, turn secondary lines into independant companies.

驻港部队People's Liberation Army garrison in Hong Kong

主观能动性subjective initiative

主观主义, 形式主义和官僚主义作风a subjective, formalistic, and bureaucratic style of work

逐行扫描progressive scan (high-frequency mode)

主叫方付费caller-pays system

珠穆朗玛峰Mount Qomolangma

助跑"approach run, run-up"

主渠道main channel

主权豁免sovereign immunity

株式会社joint-stock corporation

主体经济mainstay of the economy

主体思想(DPRK)Juche Idea

逐项审批examination and approval on a case-by-case basis

注销withdraw;write-off;cancel

助学行动activity to assist the impoverished students

主页home page

住宅小区residence community

抓大放小to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves 抓大放小,三改一加强(Efforts were focused on) the reform, reorganization, upgrading and better management of enterprises, aiming at well managing large enterprises while adopting more flexible policies toward small ones

抓好pay adequate attention to

抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the opportunity, deepen reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability

抓住机遇seize the opportunity

转败为胜turn the tables (on someone)

专访exclusive interview

转轨transfer to a different track; retracking

转轨经济economies in transition; transition economy

转化机制(of State-owned enterprises) to shift to new management mechanisms

转基因的genetically modified

转基因生物GMOs (Genetically Modified Organisms)

转基因食品GM food (genetically modified food)

(争端解决)专家组panel

转经筒prayer wheel

专利产品,仿冒必究patented product(s), counterfeiting not allowed

专卖店exclusive agency; franchised store

专门的营销机构market boards

专门人才professional personnel; special talents

(重要而难懂的)专门术语buzzword ; jargon

转配股transferred allotted shares

专升本upgrade from junior college student to university student; students with the diploma of junior college try to obtain the undergraduate diplomat through self-taught study

转世灵童reincarnated soul boy

专属经济区exclusive economic zone

转体truck rotation, turn, twist

专题报道special coverage

转业transferred to civilian work

专业化分工division of labor based on specialization

专业化经营specialized operation

转移支付transfer payment

转变政府管理职能transform the functions of government

转播relay-broadcasting or TV stations broadcast programs from other stations

壮大县城经济expand intra-county econmies

撞线breast the tape

壮大县域经济expand intra-county economies

专利许可patent grant

专项资金special funds

转移支付制度the transfer payment system

主板市场main board market

追潮族fashion follower

追车族auto fan

追赶型和跨越式发展pursuant and leap-forward development

追究责任call to account; ascertain where the responsibility lies

坠落的残骸、碎片falling debris

追平score the equalizer

追星族star fan; groupie

准备金reserve fund; capital reserves

准博士all but dissertation (ABD)

准妈妈mother-to-be

准上市公司pro-listed companies

主任记者Associate Senior Reporter

主人翁精神sense of ownership

资本产权capital property rights

资本充足率capital adequacy ratio

资本充足率capital adequacy ratio

资本额过多overcapalisation

资本利润率rate of return on capital

资本流出渠道channels for capital outflow

资本市场capital market

资本外逃capital flight

资本主义自由化capitalist liberalization

资不抵债insolvency

资产保值增值maintain and increase the value of assets; maintenance and appreciation of assets value

资产剥离peel off (bad) assets of a company

资产重组reorganized assets; assets reorganization

资产负债表balance sheet

资产管理assets control;assets management

资产阶级自由化bourgeois liberalization

资产评估asset assessment

资产调控assets control

资产置换replacement of assets

资产置换assets swap

自产自销sell what one produces; self-marketing

子弹头列车bullet train

自动倒闭voluntary bankruptcy

自动柜员机automatic teller machine (ATM)

自发罢工,野猫式罢工(未经工会批准的罢工)wildcat strikes 自费留学go to study abroad at one's own expense

自费研究生self-supporting graduate student

子公司sunsidiary company

资金到位fully funded (project)

资金划拨capital allocation

资金汇划fund remittance and transfer

自控系统robot control system(RCS)

自留地land set aside for peasants to cultivate for private use 自留山hilly land allotted for private use

自律机制the self-discipline system

姊妹楼, 又称双子座, 美国世贸中心的主要建筑twin towers 自然保护区natural reserve; nature preservation zone

自然耗损natural wearing

自然资源保护区natural resource protection areas

自杀性爆炸/进攻Suicide bombing/attack

资深senior

自我保护意识self-protection awareness

自学成才become well-educated through self-study

自学考试self-study examination

自学考试教材self-taught examination textbooks

自营self-run

自营性存款self-operating deposit

自由搏击选手kickboxer

自由港free-trade port,free port

自由竞争free competition

自由流通free flow

自由贸易区free-trade zone

自由职业者free lance

资源节约型社会a conservation-minded society

资源配置the distribution (allocation) of resources

资源优化配置optimizing the distribution of resources

自治权autonomy

《资治通鉴》History as a Mirror

自主创业become self-employed

自主经营,自负盈亏make one's own management decisions and take full responsibility for one's own profits and losses

自助银行self-help bank

自主知识产权proprietary intellectual property rights

自足经济self-sufficient economy

自作自受stew in one's own juices

资产管理公司assets management company

资金密集型capital-intensive

自谋职业find jobs on one's own

自由行self-guided tour

资源型城市转型transformation of resource-dependent cities

资源开发补偿机制mechanisms to compensate for resource depletion

资源税resource tax

自治区autonomous region

自治县autonomous county

自治州autonomous prefecture

自助餐厅buffet restaurant

自助游do-it-yourself travel; independent travel

总裁助理assistant president

总公司head office; headquarters

综合国力comprehensive national strength

综合经济效益overall economic efficiency; composite economic results

综合利用率the rate of multipurpose utilization

综合授信comprehensive credit line

综合素质comprehensive quality

综合业务数字网ISDN (Integrated Services Digital Network)

综合整治comprehensive improvement

(农产品)综合支持量AMS (Aggregate Measurement of Support)

综合治理comprehensive treatment

综合指数composite index

总机switchboard

总经理负责制general- manager responsibility system

(各州推选组成的)总统选举团electoral college

综艺节目variety show

走过场go through the motions

走后门get in by the back door

走俏sell well

走上良性发展的轨道going on the track of sound progress

走新型工业化道路Take a new road to industrialization

走穴"(actors, singers, etc.) perform for outside salary income without approval by the unit they belong to "

阻碍司法obstruction of justice

祖传handed down from one's ancestors

最低工资保障制度minimum-wage guarantee system

最低生活保证制度system for ensuring a minimum standard of living

组阁organize the cabinet

祖国和平统一大业peaceful reunification of the motherland

租赁企业leased enterprise

组委会organizing committee

组织关系membership credentials

钻空子avail oneself of a loophole; exploit an advantage; take the advantage of the loopholes of

最不发达国家Least-developed countries (LDCs)

最初谈判权(初谈权) INRs (Initial Negotiating Rights)

最后的投票make the final vote

最惠国待遇Most-favored-nation Treatment

最终用户end user

遵纪守法、廉洁奉公observe the relevant code of conduct and the law and honestly perform one's official duties

做好资源型城市经济转型transform the resource-based economies of certain cities 做假帐salt a false account

左倾pinko

坐视不管sit back and look unconcerned

坐视不管sit by and do nothing

作秀show; make a show

左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place

坐牢behind bars

做秀publicity stunt

来源https://www.360docs.net/doc/187769168.html,/news_list.jsp?id=22

新闻传媒英语专业词汇

传播Communication 内向/自我传播Intrapersonal Communication 人际传播Interpersonal Communication 群体传播Group Communication 组织传播Organization Communication 大众传播Mass Communication 单向传播One-Sided Communication 双向传播Two-Sided Communication 互动传播Interactive Communication 媒介Media 大众传播媒介Mass Media 新媒介New Media 新闻洞News Hold 新闻价值News Value 传播者Communicator 主动传播者Active Communicator 受传者/受众/阅听大众Audience 受众兴趣Audience Interest 受众行为Audience Activity 信息Information 信号Signal 讯息Message 信息熵Entropy 冗余/冗余信息Redundancy 传播单位Communication Unit 奥斯古德模式Osgood Model 编码Encode 解码Decode 信源Source 传播的数学理论Mathematical Theory of Communication 传播渠道Communication Channel 有效传播Effective Communication 传播效果Effects 知识沟Knowledge-Gap 使用与满足模式Uses and Gratifications Model 使用与依从模式Uses and Dependencys Model 口传系统System of Oral Communication 地球村Global Village 内爆Implosion 全球化Globalization 本土化Localization 数字化Digitalization 电子空间Cyber Space 文化帝国主义Culture Imperialism 跨文化传播Intercultural Communication 守门人Gatekeeper 新闻采集者News Gatherers 新闻加工者News Processors

德国大学专业中德对照表 2

A Abfallentsorgong 垃圾清理学 Afrikanistik 非洲语言文学 Agarbiolobie 农业生物学 Agraroekologie 农业生态学 Agraroekonomie 农业经济学Agrarwissenschaften 农业科学 Aegyptologie 埃及学 Albanologie 阿尔巴尼亚学 Altamerikanistik 古代美国语言文学 Amerikanistik 美国语言文学 Angewandte Mathematik 应用数学 Angewandte Naturwissenschaft 应用自然科学Angewandte Systemwissenschaften 应用系统科学Anglistik/Englisch 英国语言文学 Anthropologie 人类学 Arabistik 阿拉伯语言文学 Arbeitslehre/-wessenschaft 劳动学 Arch?ologie 考古学 Architektur 建筑学 Assyrologie 亚述学 Astronomie 天文学 Austronesien Sprachen/Kulturen 南岛语言文化Automatisierungstechnik 自动技术 B Balkanologie 巴尔干学 Baltische Philologie 波巴的海语言学Baugeschichte 建筑史 Bauinformatik 建筑信息学 Bauingenieurwesen/Bautechnik 建筑技术 Bergbau 采矿 Berufspaedagogik 职业教育 Betriebliche Bildung und Management 企业教育管理Betriebswirtschaftslehre international 世界企业经济学Betriebswirtschaftslehre 企业经济学Biblithekswissenschaft 图书馆学 Biochemie 生物化学

英语新闻词汇大全(附新闻词汇精选)

英语新闻词汇大全 accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n. 消息出处,消息来源 back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题 beat n.采写范围 blank vt. "开天窗" body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) box n. 花边新闻 brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家

continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑 contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写 cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图vt.删减(字数) cut line n.插图说明 daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻) digest n.文摘 editorial n.社论 editorial office 编辑部 daily 日报 morning edition 晨报 evening edition 晚报 quality paper 高级报纸 popular paper 大众报纸 evening paper 晚报

新闻专业英语词汇

全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会Central Military Commission 4、最高人民法院Supreme People's Court 5、最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education 科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence

新闻中常见英语词汇

一.国际事务: negotiations,delegate,delegation,summit 峰会 charter n. 特许状,执照,宪章 pledge n. 诺言,保证,誓言,抵押,信物,保人,祝愿vt. 许诺,保证,使发誓,抵押,典当,举杯祝……健康 vt. 特许,发给特许执照 promote peace 促进和平 boost economic co-op 加强经济合作 make concession/compromise 作出妥协 pass a resolution 通过决议 sanction n. 核准,制裁,处罚,约束力 vt. 制定制裁规则,认可,核准,同意 default n. 违约,不履行责任,缺席,默认值 vt. 疏怠职责,缺席,拖欠,默认 vi. 疏怠职责,缺席,拖欠,默认 veto a bill 否决议案 break the deadlock 打破僵局 a scientific breakthrough 科学突破 an unexpected outcome 出乎意料的结果 sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement 签署协议diplomatically isolated country 在外交上被孤立的国家diplomatic solutions 外交解决方案 hot spot 热点 take hostilities toward..... 对……采取敌对态度 ethnic cleansing 种族排斥 refugee,illegal aliens 非法移民 mediator 调解员 national convention 国民大会 fight corruption 反腐败 corrupted election 腐败的选举 peace process 和平进程 give a boost to... 促进 booming economy 促进经济发展 mutual benefits/interests 双赢 Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon 五角大楼impose/break a deadline 规定/打破最后期限 retaliate 报复 banking reform 金融改革 commissioner 代表 go bankrupt 破产 file for bankruptcy 提出破产 deputy 代表

英语新闻词汇大全

英语新闻词汇大全accreditedjournalistn.特派记者advertisementn.广告.advancen.预发消息;预写消息affairn.桃色新闻;绯闻anecdoten.趣闻轶事assignmentn.采写任务attributionn.消息出处,消息来源backalleynewsn.小道消息backgroundingn.新闻背景Badnewstravelsquickly.坏事传千里。bannern.通栏标题 beatn.采写范围 blankvt."开天窗"bodyn.新闻正文boilvt.压缩(篇幅) boxn.花边新闻 briefn.简讯 bulletinn.新闻简报 bylinen.署名文章 captionn.图片说明caricaturen.漫画 carryvt.刊登 cartoonn.漫画 censorvt.审查(新闻稿件),新闻审查

chartn.每周流行音乐排行版 clippingn.剪报 columnn.专栏;栏目 columnistn.专栏作家continuedstory连载故事;连载小说contributingeditor特约编辑 contributionn.(投给报刊的)稿件;投稿contributorn.投稿人 copydeskn.新闻编辑部 copyeditorn.文字编辑 correctionn.更正(启事) correspondencecolumn读者来信专栏correspondentn.驻外记者;常驻外埠记者 covervt.采访;采写 covergirln.封面女郎 covertcoverage隐性采访;秘密采访 cropvt.剪辑(图片) crusaden.宣传攻势 cutn.插图vt.删减(字数)cutlinen.插图说明dailyn.日报 datelinen.新闻电头 deadlinen.截稿时间 digvt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新 闻) digestn.文摘

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

汉语新词新译系列-G

汉语新词新译系列-G 跟单货(gen dan huo) knockoff products The term refers to commodities, especially in the fashion business, that copy authentic products but use substandard material. 过渡引用(guodu yin yong) overquote This term is often used by some academicians as a euphemism for plagiarizing other people's academic works. It's now also cited by some Netizens to satirize such reprehensible behavior. 鬼马(gui ma) witty The expression is often used these days to describe a person who is sharp-minded and humorous, and prone to taking weird actions or saying unexpected words. 购房落户(gou fang luo hu) house-for-residency policy Many governments in major cities in China, such as Hangzhou and Chengdu, have rolled out new policies to encourage migrant people to purchase houses so that they can get a local hukou or local residency paper. The policy is designed to boost the local real estate market. 怪咖(guai ka) geek The slang refers to those intellectuals obsessed with mind games, such as sudoku and crosswords. Although being described as a geek tends to be an insult, the term has recently become a fond nickname, or even a badge of honor. 谷歌依赖症(gǔ gē yī lài zhèng) discomgooglation This term refers to the feeling of distress or anxiety at being unable to gain immediate access to information. It's a portmanteau of discombobulate, meaning to confuse or frustrate, and Google. According to a survey, about 44 percent of Internet users in the UK said they were frustrated at being unable to go online and 27 percent said they

常用新闻英语词汇

11.常用新闻英语词汇. 政治、法律、外交 1. Abortive coup attempt流产政变 2. Absent trial缺席审判 3. Absentee voting缺席投票 1 4. Absolute majority绝对多数 5. Absolute monarchy君主专制政体 6. Abstain from voting放弃,不投票 7. Abstention弃权 8. Accord协定,一致 9. Accredited journalist特记者 10. Acting president代总统 11. Action platform行动纲领 12. Action policy行动方针,实施方针 13. Administration party执政党 14. Administrative authorities行政当局 15. Administrative injunction行政命令 16. Administrative policy speech施政演 17. Advanced countries发达国家 18. Advisory body顾问团 19. Advisory committee咨询委员会 20. Agenda会议事项,议事日程 21. Agreed formula商定的方安 22. Aid-giving agency援助机构 23. Alien domination外国统治 24. Allied powers同盟国 25. All-out ban全面禁止 26. Ambassador-at-large巡回大使 27. Ambassador extraordinary and plenipotentiary特命全权大使 28. Amendment修正案,附加条款 29. Amicable relation友好关系 30. Amnesty 31. Anarchy大赦 32. Annex(领土)合并,兼并 33. Anxious澳、新、美三国防御体系 34. Appeasement policy绥靖政策 35. Appropriate authorities有关当局

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

新闻传播专业英语专业词汇整理大全

传播学英语专业词汇 传播 Communication 内向/自我传播 Intrapersonal Communication 人际传播 Interpersonal Communication 群体传播 Group Communication 组织传播 Organization Communication 大众传播 Mass Communication 单向传播 One-Sided Communication 双向传播 Two-Sided Communication 互动传播 Interactive Communication 媒介 Media 大众传播媒介 Mass Media 新媒介 New Media 新闻洞 News Hold 新闻价值 News Value 传播者 Communicator 主动传播者 Active Communicator 受传者/受众/阅听大众 Audience 受众兴趣 Audience Interest 受众行为 Audience Activity 信息 Information 信号 Signal 讯息 Message 信息熵 Entropy 冗余/冗余信息 Redundancy 传播单位 Communication Unit 奥斯古德模式 Osgood Model 编码 Encode 解码 Decode 信源 Source 传播的数学理论 Mathematical Theory of Communication 传播渠道 Communication Channel 有效传播 Effective Communication 传播效果 Effects 知识沟 Knowledge-Gap 使用与满足模式 Uses and Gratifications Model 使用与依从模式 Uses and Dependencys Model 口传系统 System of Oral Communication 地球村 Global Village 内爆 Implosion 全球化 Globalization 本土化 Localization 数字化 Digitalization 电子空间 Cyber Space

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

中德双语常用对照

机械加工图纸参数中德双语对照,收藏吧,看懂德国图纸! 德国制造很强,可是德语属于小语种,会的人不多。那么要看图纸咋办呢?现小编将工作以来遇见过和收集到的有关机械加工图纸常见的德语参数及中文的对照翻译分列如下,给需要的朋友。 ? Aberasive 研磨 Abgu?datum / x mm erhaben 铸造日期/凸起X毫米(字体) Abmessung 尺寸 Abrasion 磨损 Abgedichtet 密封 Abnahme-Prüfzeugnis: 材料证书形式 Abgerundet und gegl?tet für有尖锐的边缘倒成圆角 Abweichung 偏差 Achtung, Bearbeitungszugabe beachten. 重要!注意加工余量 ?hnlich 类似 ?hnlich Teile 类似零件 Alternativer Werkstoff: 可选材料: Alle 全部 Alle Verschraubungen mit 5 –8 Nm angezogen!所有螺丝以5-8Nm扭距旋紧Allgemeintoleranze 一般公差按 Allgemeine Aushebeschr?gen x°(z.B. 1,5°) 一般起模锥度X°(例如1.5°) Allgemeine Werkstückkanten 一般加工件倒角 Alle Ma?angaben vor der Hartanodisierung所有尺寸为硬阳极化处理前尺寸 Alle unbema?ten Radien Rx (z.B. R3) 所有未注倒角Rx(例如R3) Alle nicht verma?ten Radien R xx 所有未标明的圆角为R xx Alle nichtangegebenen Fl?chen, Bohrungen und Gewinde =所有未指明的表面,孔和螺纹= Alle Wandst?rken sind Mindestwandst?rken 所有壁厚尺寸为最小值 Allgemeine Werkstückkanten nach ISO 13715 一般外形上未标明的倒角按照ISO 13715 Alte Materialbezeichnung XXX nach Norm XXX 旧的材料名称XXX依照标准XXX Angabe 规格 Angepa?t 适应 Angu?rest maximal x mm erhaben 残留的内浇口凸起小于X毫米 Anfangsma?初始尺寸

新闻报道常用英语词汇

闻报道常用英语词汇 accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告.advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n. 消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题beat n.采写范围blank vt. "开天窗" body n. 新闻正文boil vt.压缩(篇幅) box n. 花边新闻brief n. 简讯bulletin n.新闻简报byline n. 署名文章caption n.图片说明caricature n.漫画carry vt.刊登cartoon n.漫画censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版clipping n.剪报column n.专栏;栏目columnist n.专栏作家continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人copy desk n.新闻编辑部copy editor n.文字编辑correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写cover girl n. 封面女郎covert coverage 隐性采访;秘密采访crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势cut n.插图vt.删减(字数) cut line n.插图说明daily n.日报dateline n.新闻电头deadline n.截稿时间dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻) digest n.文摘editorial n.社论editorial office 编辑部daily 日报morning edition 晨报evening edition 晚报quality paper 高级报纸popular paper 大众报纸evening paper 晚报government organ 官报party organ 党报trade paper 商界报纸Chinese paper 中文报纸English newspaper 英文报纸vernacular paper 本国文报纸Japanese paper 日文报纸political news 政治报纸Newspaper Week 新闻周刊the front

英语新闻常用词汇大全(免费版)

英语新闻词汇大全accredited journalist n. 特派记者 advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n. 消息出处,消息来源 back alley news n. 小道消息 backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。 banner n.通栏标题 beat n.采写范围 blank vt. "开天窗" body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) box n. 花边新闻 brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查 chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家

continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑 contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者 cover vt.采访;采写 cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图vt.删减(字数) cut line n.插图说明 daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻) digest n.文摘 editorial n.社论 editorial office 编辑部 daily 日报 morning edition 晨报 evening edition 晚报 quality paper 高级报纸 popular paper 大众报纸 evening paper 晚报 government organ 官报

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

相关文档
最新文档