时政术语_中英文对照_

高举中国特色社会主义伟大旗帜hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

全面建设小康社会build well-off society in an all-around way

以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导/ follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents

深入贯彻落实科学发展观/ thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.

解放思想emancipate one's mind

坚持改革开放persisting in reform and opening up

推动科学发展pursue development in a scientific way

促进社会和谐/ promote social harmony

全党全国各族人民团结奋斗,: the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor

解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,Emancipating the mind is a magic of the development of socialism with Chinese characteristics,,

改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,Reform and opening up is a strong power of the development of socialism with Chinese characteristics

科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,Scientific development, social harmony is the basic requirements of the development of socialism with Chinese characteristics,

机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the former outweighing the latter.

抓住和用好重要战略机遇期,grasping and making the most of the important period of strategic opportunities

求真务实,锐意进取,staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination

完成时代赋予的崇高使命accomplishing the lofty mission bestowed by the times

开创了中国特色社会主义事业新局面,creating a new situation in the cause of socialism with Chinese characteristics

开拓了马克思主义中国化新境界attaining a new realm in adapting Marxism to conditions in China.

深化机构改革/deepen the institutional reform

完善社会主义市场经济体制improving the socialist market economy

加强党的执政能力建设Build up the Party's governing capacity

制定“十一五”规划11-the Eleventh Five-Year Plan

构建社会主义和谐社会to build a harmonious socialist society

提出并贯彻科学发展观Develop and implement the outlook of scientific development

社会主义新农村建设扎实推进Efforts to build a new socialist countryside yielded solid results

区域发展协调性增强development among regions became more balanced

创新型国家建设进展良好Good progress was made in efforts to make China more innovative

自主创新能力较大提高considerable improvement in the country's capacity for independent innovation.

能源、交通、通信等基础设施和重点工程the construction of infrastructure including energy, transport and telecommunications facilities and other key projects

载人航天飞行成功实现Manned spaceflights were successfully conducted

能源资源节约和生态环境保护energy, resources, ecological and environmental conservation

农村综合改革逐步深化deepen The comprehensive rural reform

非公有制经济进一步发展The non-public sector of the economy grew stronger

市场体系不断健全A sound market system was being put in place

宏观调控继续改善macroeconomic regulation continued to improve

政府职能加快转变transformation of government functions was accelerated

实施“走出去”战略、开放型经济implementing the "go global" strategy the open economy

城乡居民最低生活保障制度the system of subsistence allowances for both urban and rural residents

居民消费结构优化Residents improved their consumption patterns

衣食住行用水平food, clothing, housing, transport and other daily necessities

公共服务public services

人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度the system of people's congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under its leadership, the system of regional ethnic autonomy

人权事业健康发展The cause of human rights witnessed sound development

爱国统一战线发展壮大The patriotic united front grew stronger

中国特色社会主义法律体系the socialist law system with Chinese characteristics.

依法治国基本方略the rule of law as a fundamental principle

行政管理体制、司法体制改革the government administration system and the judicial system

社会主义核心价值体系A core value system of socialist

思想道德建设ideological and moral education

文化体制改革cultrual restructuring

文化事业和文化产业cultural undertakings and cultural industries

人民精神文化生活a richer cultural life of people

全民健身和竞技体育in public fitness programs and competitive sports 农村免费义务教育Free compulsory education in all rural areas

就业规模

社会保障体系social security system

公共卫生体系和基本医疗服务The basic frameworks for a public health system and a system of basic medical services

人民健康水平health of the people

社会大局稳定,人民安居乐业。Social stability was ensured and the people lived and worked in peace and contentment.

国防和军队建设national defense and the military

军队革命化、现代化、正规化建设The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces

履行新世纪新阶段历史使命accomplishes its historical missions at this new stage in the new century

港澳工作和对台工作Work related to Hong Kong, Macao and Taiwan affairs

两岸政党交流成功开启Political parties on both sides of the Taiwan Straits started communication

人员往来和经济文化交流Personnel, economic and cultural exchanges 坚决维护国家主权和领土完整safeguard the state sovereignty and territorial integrity.

全方位外交multi-faceted diplomacy

坚持独立自主的和平外交政策Pursue the independent foreign policy of peace

良好国际环境。a good international political environment

党的执政能力建设和先进性建设the party's administrative capability construction and advanced nature construction

理论创新和理论武装theoretical innovations and arm Party members

保持共产党员先进性教育活动The campaign to educate Party members

to preserve their vanguard nature

党内民主intra-Party democracy

领导班子和干部队伍建设leading group construction and cadre team construction

干部教育培训the education/training of administrators

人才工作talents's building and training

干部人事制度改革和组织制度创新reform the cadre and personnel system and make innovations in the organizational system.

党风廉政建设和反腐败斗争

经济增长的资源环境代价

劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生、居民住房、安全生产、司法和社会治安

低收入群众low-income residents

党员干部作风不正

基层党组织软弱涣散

形式主义、官僚主义问题formalism and bureaucratism

奢侈浪费、消极腐败现象

改革开放和全面建设小康社会reform and opening to the outside world,well-off social construction in all-round way

我国综合国力china's overall national strength

党的创造力、凝聚力、战斗力the creativity, rallying power and combat capability of the Party

全党全国各族人民团结紧密All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country rally closely

全国各族人民,各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友the people of all ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the special administrative regions of Hong Kong and Macao and in Taiwan as well as overseas Chinese nationals, and to our foreign friends who care about and support China's modernization drive!

中国共产党人和中国人民Chinese Communists and the Chinese people 改革开放的伟大历史进程

具有重大历史意义的十一届三中全会the historic Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee

一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation

谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽史诗composed a new epic recounting the Chinese nation's ceaseless efforts to make progress

and become stronger

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" Important Thought

新民主主义革命new-democratic revolution

民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people

经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation

建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation

党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism

改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China

马克思主义政党Marxist political Party

党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation

人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength

国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)

独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace

马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China

加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.

“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。"Three Represent's" shows that our Party must always represent therequirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its

strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.

党的理论、路线、纲领、方针、政策Party's theory, line, program, principles and policies,工人阶级的先锋队the vanguard of the working class生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force 社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else

全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people

解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics

民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting

政治路线确定之后,干部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided

党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits公开选拔、竞争上岗the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements

小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life

四项基本原则Four Cardinal Principles

社会主义初级阶段the primary stage of socialism

"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support台独taiwan's "independence和平与发展peace and development冷战cold war

世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization联合国宪章UN Charter

独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation世贸中心World Trade Center恐怖主义terrorism开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development工作策略the working tactics

以企业为中心的工业化核心战略the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)

时政短语

反腐败领导体制leadership system against corruption

防卫作战能力defense capabilities

非传统安全威胁non-traditional threats to security

丰富民主形式develop diverse forms of democracy

干部人事制度cadre and personnel system

干部双重管理体制system of dual control over cadres

高知识群体prominent intellectuals

公共事务public affairs

公务员制度system of public servants

公益事业programs for public good

发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面:develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony

发展平等团结互助的社会主义民族关系:enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance

法定职能:legal functions

法律援助:legal aid

法制观念:awareness of law

党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度

inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions

党要管党、从严治党

the Party exercises self-discipline and is strict with its members

党员管理工作

management of Party membership

党政机关

Party and government organs

党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制

the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government

党总揽全局、协调各方的原则

principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters

电子政务

e-government

独立负责、步调一致地开展工作

assume one’s responsibilities independen tly and make concerted efforts in one's work

独立公正地行使审判权和检察权

exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially

多重多头执法

duplicate law enforcement

长治久安

maintain prolonged stability

崇尚科学

respect and promote science

传播先进文化

spread advanced culture

传统安全威胁

traditional threats to security

社会保障税

social security tax

水利工程

water conservancy project

一线城市

first-tier city

Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会

expo garden 世博园

China pavilion 中国馆

theme pavilion 主题馆

foreign national pavilion 外国馆

stand-alone pavilion 独立展馆

corporate joint pavilion 企业联合馆

African Joint Pavilion 非洲联合馆

trial opening/operation/run 试运行

exhibition hall 展台

booth 展会上隔开的小间

four pavilions along the central axis 一轴四馆

emblem and mascot 会徽与吉祥物

official mascot 官方吉祥物

Expo centre 世博中心

Expo performance centre 世博演艺中心

Expo Shanghai online 网上世博会

门票与交通Ticket&Transportation

designated day 指定日

Peak Day ticket 指定日门票

standard day 平日

standard day ticket 平日门票

designated/peak day special ticket 指定日优惠票standard day special ticket 平日优惠票universal ticket system 一票通用制度reservation service 预约服务

one-day travel card/one-day ticket 一日票

multi-day travel card 多日门票

multiple-use travel card 多次门票

airport terminal 航站楼

服务Service

expo host 世博会主办方

host city 主办城市

expo-themed souvenir 世博会纪念品franchised/licensed product 特许商品

Miss Etiquette 礼仪小姐

mobile toilet 移动厕所

passenger flow/human flow 客流

snack bar 快餐柜/小吃店

barrier-free elevator 无障碍电梯

security check 安检

emergency assistance facility 紧急服务设施water bus 水上巴士

Expo village 世博村

Expo dining center 世博餐饮中心

Expo first-aid center 世博急救中心

volunteer 志愿者

shuttle bus 专线车

Park & Ride site P+R停车场

相关阅读

世博会各种“门票”

世博会纪念品expo-themed souvenir

世博园expo garden

独立展馆stand-alone pavilion

Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会

Expo Garden 世博园

pavilion 展馆

China pavilion 中国馆

theme pavilion 主题馆

foreign national pavilion 外国馆

stand-alone pavilion 独立展馆

corporate joint pavilion 企业联合馆

African Joint Pavilion 非洲联合馆

trial opening/operation/run 试运行

exhibition hall 展台

booth 展会上隔开的小间

four pavilions along the central axis 一轴四馆

emblem and mascot 会徽与吉祥物

official mascot 官方吉祥物

Expo centre 世博中心

Expo performance centre 世博演艺中心

Expo media center 世博媒体中心

Expo Shanghai online 网上世博会

Expo axis 世博轴

Expo Avenue/Boulevard 世博大道

Little Mermaid statue 小美人鱼塑像

Oriental Crown/Crown of the Ea st 东方之冠(中国馆建筑名称)

Report on the Work of the Government 政府工作报告

income distribution 收入分配

reform of household registration system 户籍制度改革

fiscal revenue 财政收入

per capita disposable income 人均可支配收入

net per capita income 人均纯收入

the central government's public investment 中央政府公共投资

technological upgrading projects 技改项目

actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资defense budget 国防预算

registered unemployment rate 登记失业率

rise in the CPI 居民消费价格涨幅

balance of payments 国际收支状况

income gap 收入差距

income distribution 收入分配

low-carbon economy 低碳经济

industrial restructuring 产业结构调整

local government bonds 地方债

local government budgets 地方财政预算

precipitous rise of housing prices 房价过快上涨

basic need for housing 基本住房需求

property hoarding 捂盘惜售

new old-age insurance system for rural residents 新型农村社会养老保险

new type of rural cooperative medical care system 新型农村合作医疗rates for individual contributions 个人缴费标准

fostering new areas of economic growth 培育新的经济增长点

tourism and leisure industry 旅游休闲产业

economic cooperation framework agreement (ECFA) 两岸经济合作框架协议

NAFTA 北美自由贸易区

= North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the U.S. EFTA/AFTA 欧洲自由贸易区/东盟自由贸易区APEC 亚太经济合作组织

=Asia-Pacific Economic Cooperation

ASEAN 东南亚国家联盟

=Association of South East Asian Nations

NATO 北大西洋公约组织

=North Atlantic Treaty Organization

International Monetary Fund 国际货币基金组织European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟International Atomic Energy Agency 国际原子能机构WWF 世界自然基金会

=World Wildlife Fund

ICC 国际商务委员会(美洲国际)= The Interstate Commerce Commission of U.S.A.

WTO 世界贸易组织/世界旅游组织

= World Trade Organization/ World Tourism Organization

= Warsaw Treaty Organization 华沙条约组织

WHO 世界卫生组织

= World Health Organization

UNSECO 联合国教科文组织

=United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

UN = Unites Nations 联合国Security Council 安理会

World Bank 世界银行NASA 美国国家航天局=National Aeronautics and Space Administration

相关文档
最新文档