高校俄语专业本科翻译教学方法初探

高校俄语专业本科翻译教学方法初探
高校俄语专业本科翻译教学方法初探

高校俄语专业本科翻译教学方法初探

语言学的发展经历了由静态向动态转变的发展历程,语言的静态研究和动态研究彼此独立又相互补充。外语教学也呈现出由静态教学向动态教学过渡这一相似趋势,这一趋势既是语言学研究发展的必然结果,也是社会发展的必然要求。外语教学是语言学研究的具体体现,语言学研究的诸多理论成果要放到外语教学实践中去检验。因此,如同语言学的发展一样,外语教学首先是对语言作静态的教学,然后才逐渐向动态教学过渡。(郝兴跃 2001:10)。我们认为,在俄语专业的翻译教学过程中也应该遵循这一原则,在不同的学习阶段应该使用不同的教学方法。在翻译教学过程中也应该先进行旨在帮助学生积累语言基本知识的语言静态教学,在此基础上逐渐转向旨在培养学生言语运用能力的动态教学。在整个教学过程中应该兼顾静态和动态教学,不同教学阶段侧重点应该有所不同。

翻译是一门独立的学科,翻译须要进行专门的翻译训练,翻译教学的目的应该以培养学生的翻译技能,为社会输送合格的翻译人才为目的。技能训练包括粗略掌握、改进提高及巩固和运用自如三个阶段。根据技能训练原则和方法,不同阶段训练不同的内容,这样才会形成技能训练的完整体系。(刘和平, 2008: 37)根据翻译教学内容的难度不同,可以把培养俄语专业学生翻译技能的教学过程划分出三个阶段:第一阶段为本科基础阶段,即大学一、二年级。在我国,大学俄语专业的绝大部分学习者都是俄语零起点的学生,俄语学习普遍是从大学开始的,本阶段教师的主要任务应该是帮助学习者完成知识的原始积累,属于基本翻译技能的学习和形成阶段;第二阶段为本科提高阶段,即大学三、四年级。本阶段学习者已具有了一定的语言知识和语言能力,但交际能力依然十分有限。此时的教学宗旨在于培养已经具备俄语基础知识的学生熟悉并掌握翻译的基本技巧,以提高他们的翻译能力;第三阶段为翻译硕士阶段,即研究生阶段,是翻译技能的专业化和自动化的形成阶段。本文涉及的是本科阶段的翻译教学原则和方法,这个阶段的教学是学生翻译技能形成的启蒙阶段,合理教学方法的运用,对学生的专业技能和未来职业发展起着至关重要的作用。

一、俄语专业本科翻译教学现状

《高等学校俄语专业教学大纲》(以下简称《大纲》)是大学俄语专业教学的根本大纲,是大学俄语专业教学质量检查的依据。《大纲》中并没有对处在基础阶段的学生的翻译能力提出具体要求。因此,在专业俄语课程设置中,一、二年级一般不开设专门的翻译课程,基础阶段学生翻译能力的培养往往融入到其他课程的教学过程中,通过各种有针对性的翻译练习形式来完成翻译能力的培养。在这个阶段学生的主要任务是完成词、词组、短语、独立句子或者小短文的中俄文互译,翻译教学的重点是培养学生的语言转化能力。而在提高阶段,《大纲》不仅对学生听、说、读、写能力提出了具体要求,并且对学生的翻译能力提出了要求。大纲中规定:第三学年末在俄译汉方面,学生应该能翻译各种题材的言语材料,难易程度与三年级俄语教材相当。翻译速度为250~300词/小时,译文忠实原意,语言通顺;第四学年末在俄译汉方面,学生应该能翻译一般性文学作品、政论文、科普资料及外事应用文。翻译速度为250~300词/小时。译文忠实原意,语言通顺,并且能体现各种语体的语言特征。在汉译俄方面,学生应该能翻译报刊上反映我国政治、经济、文化生活的浅显文章。翻译速度为150~200字/小时。译文无重大语法和用词错误,基本达意。在口译方面,学生应该能胜任生活翻译和一般性专业会谈的翻译工作,语言达意流畅。(全国高等学校外语专业教学指导委员会俄语教学指导分委员会编 2012:11-12)在中国大部分高等学校的俄语专业中,基本都是第三学年才开设专门的翻译课程,一般为每周2学时,主要采用传统的理论举例结论三段式教学法。教学中主要存在的问题是,翻译教学往往与基础课教学混淆,在实践过程中没有有效的方法提高翻译能力,而填鸭式的翻译理论讲解不能有效促进学生理论指导实践的能力。

我们认为,高等学校俄语专业学生翻译技能的培养应该是一个完整的翻译教学体系。基

础阶段翻译教学应依托课本,以知识的传授为主要目的,应该以教师为主导,学生处于相对被动的地位,在翻译教学过程中应该联合使用以翻译结果为主导的多种教学方法;提高阶段的翻译教学,主要应该以培养学生的翻译技能、完成真实翻译任务为目的,学生在翻译教学中应该成为主要角色,教师在教学过程只起到引导作用,可以联合使用以翻译过程为中心的多种教学方法。

二、以翻译结果为主导的基础阶段的翻译教学

大学一、二年级的学生翻译理论欠缺,翻译能力有限,不开设专门的翻译课程,基本翻译能力的培养只能依托于其他课型的翻译练习。因此,基础阶段的翻译教学一般采用针对翻译结果的批评法。批评法最先由刘全福提出,它是让学生在完成指定的翻译练习后对译文进行自我或相互间的评价和修改,以培养灵活的应变、创造及鉴赏能力。(刘全福 2001:371)此阶段的翻译练习由于受制于其他课型内容以及学生翻译认知能力的制约,无法实现翻译策略的系统化训练,为了提高教学效度,本阶段批评法的运用主体应该以教师为主,教师主要是对翻译结果进行点评。在教学过程中,教师需要注意以下几个方面:1.把基本的翻译技巧和理论的讲解融入批评过程中,为提高阶段的学习打下坚实的基础,批评的重点区别与基础课的教学,不应该是语法、拼写和逻辑错误,而应该是翻译技巧的运用;2.在练习过程中要注意翻译理论的难度选择,批评错误要有针对性和选择性,应力图做到重点突出,教学目的明确,由易到难,由简到繁;3.在批评误译之前,应该首先充分肯定学生译文的成功之处,避免打击学生的学习积极性。在批评法的运用过程中还可以使用比较法,即把学生的译文和教师提供的参考译文进行比较评析,在比较中帮助学生掌握如何利用适当的翻译理论和技巧提高翻译能力,进一步促进学生对翻译理论的认识和理解。此外,为了促进学生的反思性学习,翻译教学中还可以利用课程档案教学法,即要求学生记录并整理教师修改译文的过程,这种方法可以实现课堂教学和课后自主学习的有效接应,是巩固教学效果的有效方法。

2009年俄语专业四级真题及详解【圣才出品】

2009年俄语专业四级真题及详解 Ⅰ. 听力理解(Аудирование. 20 баллов, 15 минут.) Прослушайте сообщения и вопросы. Выберите из четырёх вариантов один подходящий, зачеркнув соответствующую букву наматрице. Диалог Задание 1. А) 9 миллионов. B) 12 миллионов. С) 19 миллионов. D) 20 миллионов. Задание 2. А) Он американец. B) Он француз. С) Он русский. D) Он англичанин. Задание 3. А) Он долго учился в Китае. B) Он долго работал в Китае.

С) У него много китайских друзей. D) Он часто ездит в Китай. 【答案与解析】 1. B 问题是:安东认为,俄罗斯有多少外国人?由录音原文“Трудно сказать. Может быть, 12 миллионов”可知,安东觉得大概有1200万名外国人。所以答案选B。 2. C 问题是:罗伯特是哪个民族的人?由录音原文“Роберт американец?”和“Разве он похож на иностранца? Он русский”可知,罗伯特是俄罗斯人。故答案选C。 3. B 问题是:罗伯特从哪学到汉语的?由录音原文“Он долго работал в Китае. Наверное, лет пять.”可知,罗伯特是因为在中国工作了五年多的时间,所以懂得汉语。所以答案选B。 【录音原文】 —Здравствуй, Антон! —Привет, Нина! —Антон, ты не знаешь, сколько иностранцев в России? —Трудно сказать. Может быть, 12 миллионов. —А сколько американцев? —Много. Но я не знаю, сколько их. —Роберт американец? —Нет. —Он француз? —Тоже нет. Разве он похож на иностранца? Он русский. —Русский?! Я думала, он американец. А какие языки он знает?

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧/h1 -- -- 本站首页 免费课件 免费试题 整册教案 教育资讯 计划总结 英语角 幼儿教育 文书写作 海量教案 免费论文

网站地图设为首页收藏本站 语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文 经济论文 理工论文 管理论文 法律论文 行政论文 艺术论文 医学论文 文史论文 农科论文 英语论文 课程改革 教育法规 教育管理 家长频道 您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

谈商务俄语翻译知识及翻译技巧 一、商务俄语的概述商务俄语一般不苛求语言的优美性,而是讲究就逻辑的清晰性,条理的清楚,思维的缜密度以及结构的严谨性。在陈述事务上往往具有具体,明确,不含糊其辞的特点。翻译中文明礼貌是非常重要的,这跟个人的文化素养有着很大的关系,往往这样的小问题就会成为成功的关键因素。商务俄语翻译是一种复杂的语言与文化转换的过程,想要熟练地掌握语言与文化转换之间的处理方法,拥有巧妙的译技巧是翻译人员成功的必备条件。在翻译过程中,译员需要了解译文涉及的广泛内容。要想准确传递信息,就要求译员掌握商务俄语必备知识,并且在翻译过程中会出现的情况,直接性、无准备性、语境依赖性等特点。商务俄语的翻译要求翻译人员熟悉国际商务知识,两种语言的知识以及两国的文化,从而在交流中准确的了解交流信息,处理文化差异,解决翻译障碍,从而使翻译人员的翻译符合双方的交际目的。二、商务俄语翻译知识商务俄语具有其独特的单词、语法、和句法特征,因此,商务俄语的翻译也具有一定的特殊性。商务俄语属于公文事务语体,它有几个特点,例如非私人性、表述要求高度准确,程式化、语气客观等。本文通过举例说明商务俄语翻译中出现的问题介绍商务俄语翻译知识,浅析商务俄语翻译的技巧。在我们通常的理解中,翻译分为口译和笔译。口译主要体现在谈判与参观方面,而笔译主要体现在协议与合同方面。在这里,我就为大家具体介绍一下口译与笔译的翻译知识及翻译技巧。总体来说,口译的历史比笔译更长久,并且口译也是最直接的翻译方式。那么,首先我们来了解一下口译的分类。口译可以分为两大类:交替传译和同声传译。根据交际场合或翻译目的口译可以分为导游式口译、谈判式口译、会议式口译、生活式口译等;根据翻译方向可分为单向口译和双向口译,交替传译既可是单向式,也可是双向式,同声传译往往是单项式的。三、商务俄语口译及笔译翻译技巧知道了口译的分类,接下来我们说说作为一名合格的翻译人员,应具备的口译特点。口译强调瞬

东方大学俄语新版第册课文翻译

六课经济与社会 前言 当今时代经济问题比萧条时期更使人担忧得多。这是可以理解的。要想学会好好地正当地挣钱,需要弄清楚经济问题。 经济通常被理解为一种社会生产体系,理解为人类社会正常生存和发展所需的物质财富的创造过程,也理解为一门研究经济过程的科学。 经济在社会生活中起着重要的作用,它为人们提供了生存的必要物质条件:食品、衣服、住所及其他的必需品。经济领域——是社会生活的主要领域,它决定制约着所有在社会中正在进行的事物的进程。 主要的生产因素(或者说主要资源)是: 土地及其所有资源; 取决于人口数量和人们受教育及职业技能的劳动; 资本(车、车床、场地); 企业家的能力; 当今经济领域在社会关系体系中占据着主导地位,它决定着政治、法律、精神和其他的社会生活领域的内容。当代经济是长期历史发展及经济生活的不同组织形式完善的产物。大多数国家实行市场经济,但同时它也受国家调节,国家力求使其具有必需的社会性。现代国家经济的主要特点是经济生活的国际化,其结果是国际间的劳动分工及世界经济一体化的形成。 课文1世界历史是危机的历史 最近100年来我们经历了很多次危机,它们比今天的危机更为可怕。只不过不是所有人都记得这一点。曾经轰动一时并且引起争议的三部曲《关于俄罗斯的神话》的作者弗拉基米尔·梅金斯基这样认为。还在不久前梅金斯基与亚历山大·辛施坦恩出版了《危机》一书。书中作者证明,整个人类的历史是由许多次经济震荡构成的,而且今天的危机并不像人们所描绘的那么可怕。 17世纪的金融金字塔 《论》:弗拉基米尔,人们大量谈及危机,并且有无数关于危机蔓延的预测,普通人的头脑中造成一片混乱。3依您看,社会意识中根深蒂固的主要误区是什么? 弗:主要误区是认为,危机已经结束了。此外,应该将认为这是第一次世界范围的金融动荡的说法也归入重大的误区之列。最近100年来,世界经历了很多危机并且是更加可怕的危机。20世纪30年代的大萧条也具有全球性质。华尔街破产和华盛顿无家可归者的长龙、欧洲的经济崩溃、德国的纳粹化、西班牙和中国的战争、乌克兰、卡萨克斯坦和苏联中部地带的饥饿——这一切都与世界经济萧条直接相关。 当然,当时苏联的情况与其他国家不同,因为,它脱离了世界经济体系,这种状况在某种程度上对我们有利。

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

大学俄语四级考试真题1

2004年大学俄语四级考试真 题 MACTb1A yflH PO BAHM E (20 6 a孔孔OB ,20 MUHyT ) A . np o c Ji ymaft T e c 孔egyro屮uegu a 孔o r uunog qep KHUT e omBem , coomBemcTByro屮uft c oge p冰a Huron po c jyrnaHH o r o . 1.( H A. M B . M a e e B o g g n y y po c 1) r H o a p p og og Hyro. Hyro. B.M e c T H y ro . 2.( H a B o n p o c 2) A. q e p e 3 g B a gH 刃. B. q e p e 3 T p u He geJu B.q e p e 3 q e T bi p Hagu 3.( H a B o n p o c 3) A.H a T a K c u . B.H a a B T o 6 y ce . B.H a T p o J J e ft6 yce. 4.( H a B o n p o c 4) A.B q e p a . B.H e g e J ro H a 3a g. B . 3 a B T p a . 5.( H a B o n p o c 5) A.B U e H T p e M o c KBb. B. n o g M o c K B oft . B . fl a J e K o o T Mo cKBb 6.( H a B o n p o c 6) A.q u T a T b J e K u uro. B . C J y m a T b J eK uuro. B. n p o c T o p a 3 r oBap 7.( H a B o n p o c 7) A. 9 T o o g H o M e c THbft B.O H X o q e T uT bBcT T H B H 0 n a Heft . p. Haguamo M.

合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力

https://www.360docs.net/doc/1d18766000.html, 合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力 中国和俄罗斯这两个国家一直都很要好,两个国家的经济贸易来往十分发达,可以看到国内很多企业都和俄罗斯企业有着深厚交易联系,在经贸活动当中,俄语翻译能够使双方谈判合作变得更加简单。但是客户一般是会选择比较好的翻译人员,一些翻译水平比较不好的他们是看不上,那么作为一个比较专业的俄语翻译者需要有哪些能力呢? 业内资深俄语翻译人员认为,在经贸活动翻译具体是要综合运用语言各个方面知识能力,而不是大家所以为的语言转换,要求翻译出来的译文规范严整,符合对方的习惯,通俗易懂,还要能够准确表达出来文章内容,因此你想要让客户满意自己,必须是要做好这些方面: 1、翻译技巧必须要好 要想让你的客户满意自己,首先你要讲好俄语,如果你俄语讲的比客户还差,那么客户肯定是不满意,日常要做好口语训练,讲好俄语是必要条件。能够听懂是一方面,能记住俄语并且能准确将他转换成另外一种语言,是一方面。你的翻译技巧不灵活,是很难因对翻译过程中所遇到的各种问题。 2、了解双方客户基本信息 有一些客户可能地方口音很重,比如说你的服务客户是四川人,带有比较重的地方口音还喜欢拿家乡词语来表达对一些事物的看法。你如果无法正确翻译出来,客户所说词语意思势必会引起不必要的麻烦。在服务客户之前,要了解他们比如一些地方词语的意思,然后转换成正确俄语。你能够正确翻译出来,会让客户觉得你非常敬业认真,偶尔一些客户还会给你奖励。

https://www.360docs.net/doc/1d18766000.html, 3、知识面要广 一些从事俄语翻译的人为什么无法令客户满意,是因为他们的知识面比较不够广。两个老板之间谈论事情的时候,难免会遇到要思考的事情,为了避免比较紧张的气氛,通常这个时候双方会说一些无法紧要的话题,这个时候就需要你拥有比较好知识面,有时候客户说起来之间家乡一些特色产品,你要准确翻译给对方,确保翻译现场能够灵活应变,想要做好自己工作就是要不断把自己知识面扩大。 4、完美主义精神 翻译是不可能百分百完全达到要求,因为一些词语是无法被很好解释出来,翻译者只能用大概意思表达给对方,比如一些中国客户总是很喜欢用古人的句子,用俄语肯定是无法翻译出来,只能按照大概意思,比如说世上无难事只怕有心人,可以翻译成只要肯下决心去做,世界上没有什么办不好的事情的意思。 随着俄罗斯和中国关系越来越好,国内对于俄语翻译人才需求量越来越大,因为俄罗斯最近和欧盟关系不是特别好,导致俄罗斯很多物资都是要从中国引进,面对这么庞大一个市场,企业客户需要专业俄语翻译者来为自己服务。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/1d18766000.html,

外贸单证内容的俄文翻译词汇

拨款授权书.拨款许可pa3pemeHue Ha 巾uHaHCupOBaHue 发明证书aBTOpckoe CBugeTe刀bCTBO Ha u3o6peTe 结算通知单,报单,汇款通知单aBU3O 借记(借方)通知书,借记(借方)报单ge6uTOBoe aBU3O 贷方(贷记)通知书,贷方报单KpeguTOBoe aBU3O 装载单据,运单norpy3 g^HEyMeHTbi 货物处理单据,货物在途中结算凭据TOBapopacnop刃guTe刀bHbi访现金付款交单gokyMeHTbi 3a Ha 刀u^Hbi访pacneT 承兑交单gokyMeHTbi npOTUB akuenTa 成套单据KOMn刀eKT gokyMeHTOB 全套单据n o 刀Hbi访KOMn 刀eKT gokyMeHTOB 付款通知书u3BegeHue o n^aTexe 当月通知书u3BegeHue o n 刀aTexe c Mec 刃-HUM yBe, 托收单据gokyMeHTbi Ha uHkacco 托收单,托收委托书uHkaccoBoe nopyneHue 借记通知书,付款通知书kpe gHuoTTa 托付单,付款委托书n刀aTexHoe nopyneHue 对账单,抄账单,账单BbinucKa cneTa 账单,发票cq-e^TKTypa 账单检查一览表BegoMocTb pekanuTy 刀刃uuu BbinucKu 临时发票,预先发票npegBapuTe刀bHbi访cneT

支票,交款取货单qek 银行支票6aHK0BCKu访nek 戈U线支票KpoccupOBaHHbi访nek 付后支票,已付支票on刀ameHHbi访nek 命令支票,抬头人支票,记名支票opgepHbi访nek 废支票norameHHMH nek 结算支票pacneTHMM nek 保付支票ygocTOBepeHHbiM nek 不记名支票nek Ha npeg匕刃BUTe刀刃 银行拒不接受的支票nek , He npuH 刃TMI M K on刀aTe 6aHko 缺陷检验报告ak ge巾eKTauuu 验收单,验收证书npueMku 技术检验报告ak xHuqeckor MOTpa 技术情况报告ak xHuqeckor C TOHHUH 技术鉴定证书aK CnepTU3bI 受损明细表ge巾eKTupOBa^Ha刃egoMOCTb 检查维修登记表BegoMOCTb ocMOTpa U peMOHTa 质量证明书cepTu巾ukaT kamecTBa 正式证书o巾u^ua 刀bHbiM akT 临时证明书BpeMeH HMM CepTU 巾UkaT 最终质量证明书okoHmaT e 刀bHbiM cepTu 巾UkaT

东方俄语第一册课文翻译与答案

第一册(东方俄语新版) Урок 1 课文译文 这是妈妈,妈妈在那里。这是爸爸,爸爸在这里,爸爸在诗人的旁边。 Урок 2 课文译文 这是安东和安娜,安东是诗人,他在这里。而这是安娜,她也是诗人,她在那里,她在窗户旁边。安东在这里,安娜在那里。 习题答案 18. 1)—Кто это?—Это Антон.2)—Кто это?—Это утка.3) И он поэт.4) Он у окна. Урок 3 课文译文 这是爸爸和妈妈。这是儿子。爸爸是诗人,妈妈也是诗人,而儿子是音乐家,这就是他,他在那里,他站在喷泉旁。 习题答案 17. 1) Как вас зовут?2) Кто вы?3) И он поэт.4) Это фото.5) Вас зовут Антон?6) Это друг. Он у фонтана.7) Это космонавт. Он там.8) Это паспорт. Он тут.9) Это банк и бар. Урок 4 课文译文 这是我的朋友安东,他是诗人,他在喷泉旁。这是我的女友安娜,她是音乐家,她也在喷泉旁。 习题答案 15. но выи ста рыи но выи ста рыи но во ста ро но во ста ро но вы ста ры но вы ста ры но выи ста рыи но ва ста ра но во ста ро 21. 1) Это ва сын?2) Как го зовут?3) Кто он?4) Он то музыкант.5) Она тоу фонта на. Урок 5 课文译文

翻译技巧论文

题名: 俄汉翻译中语法转换之研究 作者: 杨玉妃 贡献者: 宋云森 杨玉妃 关键词: 俄汉语 翻译 转换 对比 等值 语法 日期: 2007 上传时间: 2009-09-17T08:10:21Z 摘要: 作为以汉语为母语的俄语学习者,笔者对于俄译汉的难处有着深刻体验。首先是语法上的难题。俄汉语皆是难度很高的语言,而且两者在语法上的差异极大。要将这两种语言进行互译,难上加难。这一直困扰着笔者,相信与笔者具有相同背景的俄语学习者亦有同感。 其次是对翻译技巧了解不够。在笔者学习俄语的过程中,虽然在课堂上常有练习俄汉翻译的机会,但俄语教学者很少介绍或分析具体的翻译技巧,解释为何应该这样翻译。笔者认为,当俄语学习者的俄语水平到达一定程度时,如果再辅以系统化的翻译技巧讲解,将有助于学习者增加应变能力,有意识地选用一些翻译技巧解决俄译汉时所碰到的困难,进而提升译文质量。出于想要克服俄汉翻译时在语法方面碰到的困难、提升自我翻译水平,同时希望本研究成果能作为俄语学习者、教学者、翻译者和研究者的参考,笔者选择俄译汉中的语法转换作为本论文研究主题。 本论文分为四章。第一章为导言,说明研究动机、目的、方法与限制。 第二章为理论基础与文献探讨。本章将针对与本论文相关之主要理论进行介绍和讨论。本论文系探讨俄汉翻译中的词类转换和句法转换问题,理论部分涉及数门学科:首先,从语法方面来说,讨论词类和句法层面的转换问题,就必须掌握俄汉语的词类、句子成分、句式等概念;再者,从翻译方面来说,等值不但是评断译文正确与否的标准,也是翻译的理想境界;为了达到等值,进行翻译时,我们常必须借助一些翻译技巧,使译文能够明确易懂、文句通顺,而转换正是常用的技巧之一;最后,翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动,需要通过对比分析,我们才能够确定原语和译语中哪些成分是可以翻译对应的、对应的程度如何,亦即原语和译语是否等值。可以说,翻译过程本身就是一种对比的方式,也是对比之后的结果,所以翻译又和对比语言学息息相关。质此,在本章中将逐一介绍这些相关理论。 第三章讨论俄汉翻译中的词类转换。本章又分为两节。第一节探讨词类转换的原因。笔者归纳出三个主因:(1)修辞,即译文的可读性、语体色彩和美感效果;(2)语法,即双方语法概念和规范的不一致;(3)俄汉语语言习惯,即双方语言的词语搭配习惯和思想表达习惯的不一致。第二节藉由对例句的翻译和分析来说明常见的词类转换情形。一般而言,翻译时,为了忠于原文并符合译文的语言规范,任何词类都有可能发生转换。但在实际翻译的过程中,

2006年俄语四级考试真题及答案

2006年俄语四级考试真题及答案 ЧАСТЬ ⅠАУДИРОВАНИЕ ( 20 баллов, 20 минут ) А. Прослушайте следующие диалоги и подчеркните ответ, соответствующий содержанию прослушанного. 1.( На вопрос 1 ) А. У подруги. Б. В общежитии. В. В гостинице. 2.( На вопрос 2) А. На ярмарку. Б. В театр. В. На концерт. 3.( На вопрос 3 ) А. Кукла в белом и красном женском костюме. Б. Кукла в белом и красном мужском костюме. В. Кукла в белом и синем женском костюме. 4.( На вопрос 4 ) А. Недалеко от центральной улицы. Б. Недалеко от центральной площади. В. Недалеко от центрального магазина. 5.( На вопрос 5 ) А. В понедельник. Б. В субботу. В. В пятницу. 6.( На вопрос 6 ) А. Катя. Б. Вера. В. Нина. 7.( На вопрос 7 ) А. Да, он хорошо плавает. Б. Нет, он не умеет плавать. В. Нет, он плохо плавает. 8.( На вопрос 8 ) А. Готовить лекарственные блюда. Б. Идти к врачу. В. Идти в ресторан. 9.( На вопрос 9 ) А. На 45 дней. Б. На 30 дней. В. На 15 дней. 10.( На вопрос 10 )А. Чтобы пригласить экскурсовода. Б. Чтобы найти себе работу. В. Чтобы познакомиться с документами. 11.( На вопрос 11 ) А. Учебники физики. Б. Учебники медицины. В. Учебники математики. 12.( На вопрос 12 ) А. 6. Б. 14. В. 8. Б. Прослушайтеследующие микротексты и подчеркните ответ, соответствующий содержанию прослушанного. 13.( На вопрос 13 ) А. Е? тему не утвердили на заседании кафедры. Б. Ей не дали научного руководителя. В. Она не может написать диссертацию на выбранную ей тему. 14.( На вопрос 14 ) А. В 1951 году. Б. В 1960 году. В. В 1966 году. 15.( На вопрос 15 ) А. Золотую медаль. Б. Литературную премию. В. Поч?тную грамоту. 16.( На вопрос 16 ) А. Журналистом. Б. Преподавателем. В. Ведущим врачом. 17.( На вопрос 17 ) А. Он обыкновенный спортсмен. Б. Он чемпион мира. В. Он чемпион олимпийских игр. 18.( На вопрос 18 ) А. Он сломал компьютер. Б. Он не умел написать доклад. В. Он отказался от своего решения. 19.( На вопрос 19 ) А. Весной. Б. Зимой. В. Летом. 20.( На вопрос 20 ) А. Чтобы научиться хорошо кататься на лыжах. Б. Чтобы научить сына кататься на лыжах. В. Чтобы сын научился хорошо кататься на лыжах.

俄语翻译实习报告完整版

编号:TQC/K724俄语翻译实习报告完整版 Daily description of the work content, achievements, and shortcomings, and finally put forward reasonable suggestions or new direction of efforts, so that the overall process does not deviate from the direction, continue to move towards the established goal. 【适用信息传递/研究经验/相互监督/自我提升等场景】 编写:________________________ 审核:________________________ 时间:________________________ 部门:________________________

俄语翻译实习报告完整版 下载说明:本报告资料适合用于日常描述工作内容,取得的成绩,以及不足,最后提出合理化的建议或者新的努力方向,使整体流程的进度信息实现快速共享,并使整体过程不偏离方向,继续朝既定的目标前行。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索

新东方大学俄语第二册课文翻译

第二册(东方俄语新版) ypo K 自我简介 我叫瓦西里?尼古拉耶维奇,姓伊万诺夫,已经年满30岁了。我出生在莫斯科,一直在这儿居住。我七岁上学,从小对外语感兴趣,因此中学毕业后考入大学语文系,学习英语、德语和法语。7年前我大学毕业进入一家大型贸易公司工作,公司名字叫“桥”。我当翻译,把商 务信函及各种文件从英语、德语、法语译成俄语。 一年前我结了婚,妻子叫妮娜,比我小3岁,她是医生。去年她从医学院毕业,现在儿童医院工作。妮娜热爱自己的事业,工作起来兴致勃勃。她歌唱得很好,嗓音很美,但不喜欢运动。我却很喜欢运动,我喜欢的运动是游泳,每周两次下班后去离家不远的游泳馆游泳。 周六、周日我们不上班。我们去看望我的父母(妮娜的父母住在圣彼得堡),有时去朋友家作客或邀请朋友们到家里来。我们喜欢音乐和戏剧,经常去看剧或听音乐会。 ypo 2 我的家一一这就是“七(个成员)”和“我” 我叫瓦夏。很高兴讲一讲我的家,因为我觉得我们一家很幸运。为什么这么认为呢?我的父母非常好,既体贴又善良,特别是不干涉我的事情,但如果有请求的话,他们总能够提供建议。他们就是在这里,也就是在莫斯科出生的。 我的父亲是一个工程师。他很喜欢技术,所有的空闲时间都在车库里度过。他最喜欢开玩笑,每天晚上总有很多趣闻讲给我们听。 我妈妈是一个医生。她在医院工作。她很热爱自己的工作,体谅病人的感受。同时她还是非常好的主妇。她饭做得很好。

我有两个兄弟。哥哥谢尔盖已经结婚了。他和他的妻子奥莉加都是大学生,是未来的翻译。 弟弟维克托上七年级,今年毕业 妹妹塔季扬娜读五年级,喜欢跳舞。我觉得她将来能成为芭蕾舞演员。 我家的第七位成员是小狗杰克,我们所有人都非常喜欢它。我觉得,它也很喜欢我们。 我们有很多朋友,所以我家常常来客人。我们喜欢招待客人。当然了,如果来了客人,我 和妈妈一定会做点儿什么吃的。我会做美味的薄饼,妈妈会做蛋糕,而我爸爸是做沙拉的专家。爸爸特别喜欢法式沙拉。 我们有家庭的传统和习惯: 互相关心。 吩咐你做什么的时候,不要等靠。自己动手! 保守家庭秘密。 人人都有拥有自己的时间、自己的朋友、自己的秘密的权利。 ypo K 我的大学生活 三年前我考入莫斯科大学计算机系。 我家有五口人。全家人都是人文科学工作者——爸爸教历史,妈妈在图书馆工作,哥哥 当翻译,姐姐是英语老师。只有我从小就迷恋精密科学一一数学、物理、化学、信息学。中学时这些科目我都能得五分。我从来就没有过“从事什么工作?去哪学习?”的问题。我一直都清楚,我将会学习信息学。我想成为一名程序设计员,在大公司工作。 中学毕业后我向大学的计算机系递交了申请。我以优异成绩通过入学考试,被(大学)录取而成为一名大学生。我考上了大学! 大学生活不同于中学生活一一没有父母和老师的严格监督。我觉得很自由一一不用总去

[俄语,翻译,基本]浅论俄语翻译的基本技巧

浅论俄语翻译的基本技巧 浅论俄语翻译的基本技巧 翻译是一门学科,它具有科学性与艺术性。主要涉及到语言学,社会学,音韵学,音乐学,美学,心理学,逻辑学。更重的是他是一种信息的传递,同我们正常交流是一样的,只是他更加注重信、达、雅。其目的是使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。他并不像数学中的公式那般死板固定,也不像中国古文那般晦涩,他更多的是灵活多样。 翻译顾名思义就应该翻过来译,但是又不改变其本意,只是以另一种文字或是另一种语言进行诠释。翻译时我们应该注意从原文上下出发,婉转的适用各种译法,来找到其最适合的方式进行表达。而我们所说的翻译技巧更加不是一种规则和公式,他是翻译工作者在 长期大量的翻译实践过程中总结出来的经验,只具有一定的指导意义。更多的是为了避免翻译是多走弯路的一种便捷方式。 1 浅谈俄语翻译的基本技巧 1.1 关于语法现象的理解 1.1.1 俄语名词的数量意义 名词是所有语言共有的词类,而在俄语中有专门辨识数量意义的语法手段和对应的变化形式,那就是单数和复数形式。其中名词的数量意义主要具有两个特征;就是模糊性与极端性。在俄语的翻译实践中,主要会存在以下几种情况: 关于事物的数量我们可以不必加数量词。在通常情况下,表述的重心如果只存在于事物本身或者是泛指某类食物,并且不存在涉及事物数量特征时,我们是不需要把数量翻译出来的。我们要做的只是表达原著作者的意图,对于不必要的部分我们可以舍去一面画蛇添足。 当必须加数量词表示事物的数量时。我们应该根据原文上下文中的俄语名词来判断,若可能获得鲜明确切的数量意义时,在翻译的时候就应该注意选用恰当的,相应的汉语数量来进行表述,减少可能存在引起误解的弊端。只有准确的进行翻译,才可以达到本应该出现的效果。 另一种情况就是可加可不加数量词表示事物的数量。在一般情况下,数量意义对句子表达的主题不会存在必要作用的情况时,我们可以遵循常规的语言表达思想来进行表述,习惯用的地方就可以使用,不习惯的地方我们可以做出省略。并不存在必须性,这样的随意性比较大,文章的翻译也会更加生动贴切。 这里的转换指的是句子和词类成分。当出现动词对动词、名词对名词时如果我们对句子进行逐词翻译那么是没有办法充分表达原文的。我们应该学会灵活转换来进行表述,从而达到生动的翻译结果。同时还应该注意,语言和语言之间的差异,因为他们之间存在着不同的表达方式,在语法、修辞特征和语言构造上是不可能相同的,这就要我们来选择合适的

2015年俄语专业四级真题及详解【圣才出品】

2015年俄语专业四级真题及详解 Ⅰ. 口语(Говорение. 15 баллов, 8 минут.) 1. 【录音原文】Сколько человек у вас в семье? 【答案示例】В нашей семье 4 человека. 【解析】问题是:你家有几口人?回答时,数词2、3、4加человек的单数二格形式,5和5以上的数词接человек的复数第二格形式。 2. 【录音原文】На кого вы похожи по характеру? 【答案示例】По характеру я похож на папу. 【解析】问题是:你的性格像谁?固定搭配похож (-а, -е, -и)накого-что表示“(外形、性格等)像……”。 3. 【录音原文】Кем вы хотите стать после университета? 【答案示例】Я хочу стать инженером. 【解析】问题是:毕业后你想从事什么工作?用职业的五格形式回答即可。

4. 【录音原文】Какие языки вы знаете? 【答案示例】Я знаю английский и русский языки. 【解析】问题是:你会什么语言?用какие提问,回答时也用形容词回答。 5. 【录音原文】Где вы обычно занимаетесь после занятий? 【答案示例】Я обычно занимаюсь в аудитории. 【解析】问题是:你通常下课后在哪学习?用Где提问,回答时用в+地点名词第六格形式。 6. 【录音原文】Когда вы ложитесь спать? 【答案示例】Я ложусь спать в10 часов. 【解析】问题是:你什么时候睡觉?回答时用в加数词的第四格形式。 7. 【录音原文】Где вы родились? 【答案示例】Я родился в Москве. 【解析】问题是:你在哪出生的?用Где提问,回答时用в+地点名词第六格形式。 8.

《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇-K~M【圣才出品】

К к[前]①向,朝,往;到②快到……时候③(多为带前缀при-的动词要求)靠近,附加,紧贴上④(指出某些动作所及的对象)对,向⑤(指出行为的动机、目的、用途)⑥(表示隶属等)对于⑦关于……,论…… 【接格】кому-чему 【搭配】плытьотострова ~ острову从一个岛游向另一个岛 вернуться ~ обеду午饭前回来 прислонитьсяспиной ~ стене背靠着墙 обратитьсясвопросом ~ учителю问老师问题 любовь ~ народу对人民的爱 ~ вопросамленинизма关于列宁主义的几个问题 【例句】①Планбылприняткисполнению.计划已付诸实行。 ②Тянеткморю.向往大海。 кабель[阳]电缆 【变格】-я 【搭配】телефонный ~电话电缆 кабинет[阳]①办公室,书房②(专用)室,研究室 【变格】-а 【搭配】~ декана系主任办公室

физический ~物理研究室 【例句】Гости вошли в кабинет.客人走进办公室。 кадры[复]干部 【变格】-ов 【搭配】руководищие ~领导干部 подготовить всесторонне развитые ~培养全面发展人才 каждый[形]①每,每一,每一个②(用作名词)每个人 【变化】-ая, -ое 【搭配】~ день每天 Каждому известно,что ...人人都知道…… 【例句】Я каждый день хожу пешком домой.我每天步行回家。 【扩展】Каждый несёт свой крест.各有苦衷,各有难处 казаться[未]①有……的样子,样子是……,好像②(无人称)觉得,感到,以为③(кажется, казалось用作插入语)似乎,好像 【变位】-жусь, -жешься 【接格】кем-чем; кому 【搭配】~ бодрым看起来精力充沛 ~ моложе своих лет显得比实际年龄年轻 【例句】①Мне казалось, что он прав.我觉得他是对的。

大学俄语4课文翻译1 9课

大学俄语4课文翻译1 9课 第一课小说俄罗斯性格 参考译文 俄罗斯性格 根据А.Н.托尔斯泰的同名作品改编 俄罗斯性格~——对于一篇不长的短篇小说来说,这个题目的内涵过于丰富了。那该怎么办呢,——我恰恰是是想和您谈谈俄罗斯性格。 俄罗斯性格~很难描述它……讲述英雄们的丰功伟绩吗,但它们是那么多,很难挑选出最喜欢的。我一个朋友的一段亲身经历帮了我的大忙。我不打算讲他是如何打德国人的,尽管他因此获得了金质星形奖章,并且他的半边胸挂满了勋章。他是个简单、安静、普通的人——是伏尔加河沿岸一个村庄的集体农庄庄员。 战前他有一个未婚妻,是伏尔加河沿岸同一个村子的姑娘。伊戈尔*德里莫夫似乎不好意思谈论爱情,只是向我稍稍提及过她,他说,她是个非常好的姑娘,既然她说了要等他,那她一定会等的,即使他回去时只剩下一条腿…… 他也不喜欢谈论自己的战功。关于那些事我们都是从他的战友那儿了解到的…… 在他发生不幸之前,中尉伊戈尔*德里莫夫作战英勇。在库尔斯克战役中,德国人撤退时,他的坦克被一颗炮弹击中,着火了。两个坦克手当场牺牲……伊戈尔*德里莫夫活了下来,甚至没有失去视力,尽管他的脸被烧得模糊不清,有的地方都露出了骨头。他在军医院里躺了八个月,接受了一次又一次复杂的手术,鼻子、嘴巴、眼皮和耳朵都修复了。八个月之后,解开绷带时,他看到了自己已经完全变样的脸。护士递给他一面小镜子,转过身去,哭了起来。而德里莫夫立即把镜子还给了她。 “还有比这更糟糕的事情呢,”他说,“这个样子是可以活下去的。”

但是,他再也没有向护士要过镜子,只是常常用手摸摸自己的脸,好像在逐渐习惯它似的。医疗委员会认为他不再适合服役。然而他找到将军说道:“请您批准我回到团里去吧。”“可您是个残疾人了。”将军说。“不,我是变成了丑八怪,可这不碍事。”(谈话期间将军竭力不去看他的脸。伊戈尔*德里莫夫发现后只是淡淡地一笑。)他得到了二十天的假期以便彻底康复,于是动身回去探望父母。 这时恰好是三月。周围白雪茫茫,空气潮湿。他回到村子里的时候,已接近黄昏。从这里数第六座木屋就是父母住的了。他突然停住了,双手插在口袋里。他摇了摇头。他看见了母亲。她正准备做晚饭。母亲还是戴着那条黑色的头巾,安静、从容不迫、善良。她变老了。伊戈尔*德里莫夫从窗外望着母亲,他明白,决不能让她受到惊吓。好吧,就这样吧!他推开篱笆门,走进院子,敲了敲门。母亲问道:“谁呀?”他回答道:“苏联英雄格罗莫夫中尉。” 母亲没有听出他的声音。他自己也仿佛是第一次听到自己的声音。经过多次手术,他的声音已经变了,——变得低沉、含糊不清了。 “好兄弟,你有什么事吗?”她问。 “我给玛丽娅*勃莉卡尔波芙娜带来了她儿子德里莫夫中尉的问候。” 这时候她打开门,向他跑来,一把抓住他的双手: “我的伊戈尔还活着?他身体好吗?好兄弟,你快进屋吧。” 伊戈尔*德里莫夫坐在桌旁的一条长凳上。这个地方还是他当年双脚够不着地时坐的那个地方。他开始讲她儿子的情况,也就是讲他自己——他讲得很详细,讲他怎么吃呀,喝呀,身体一直很好,也很快活,——还简短地讲了讲他驾驶坦克参加战斗的事。 “你说说,打仗是不是很可怕?”她打断了他的话,用她那一双乌黑的眼睛望着他。 “是的,当然可怕,好妈妈,不过,都习惯了。”

翻译案例-俄语翻译的瓶颈

当今我国与俄罗斯和其他独联体国家在各个领域的合作交流有所加强。笔者就从事过的俄语口、笔翻译实践中遇到的三点突出问题与大家一起进行探讨。 1俄语词汇量与翻译 翻译有两大环节:理解与表达。大量的翻译实践证明:理解是表达的先决条件,表达是理解的体现。理解的对错与表达的深浅有着密切的关系。当我们进行理解时所需要的语言思维,实际上是一种潜在的表达;当我们进行文字表达时,又需依据对原文的理解。如果俄语词汇量不足,就势必影响对话语的理解和表达。 作为俄语工作者,即便是具有扎实的语言功底,拥有丰富的词汇量,在今天也必须补充、更新政治、经济、科技、教育、文化等各个领域的词汇。自苏联解体后,俄罗斯国家的社会经济生活发生了巨大变化,俄罗斯与其它国家在科技、经贸、管理、教育和文化等领域的诸多方面的交流与合作日益频繁。这一重大社会变革必然要在语言词汇上得到反映,使得现代俄语词汇发生了巨大变化。其主要表现在两个方面:1一些旧词复苏,使用频率提高。2由于新事物、新概念的出现,致使俄语中涌现出大量的新词新义,其中有许多属英语外来词,是从现有的词典里查找不到的。譬如,私立学校、非国立学校这些旧俄时代的学校名称又回到社会生活中,并获得新义。如,гимназий一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“(旧俄及某些资本主义国家的)中学”,指旧俄时代的普通中学,现仅把гимназия译成“中学”是不妥的,它现指国立重点中学(设七至十一年级)。再如,лицей一词在《大俄汉词典》(1985年)中注释为“贵族学校(旧俄为贵族子弟专设的学习法政等的中等和高等学校)”。现指国立重点高级中学。例:При Московском государственном техническом университете им Н Э Бауманаимеется 此句中若是只根据词典里的解释把лицей译为“贵族学校”,就会使人理解为该校属私立学校,且收费昂贵。由此看来,在翻译实践中把лицей统译为“贵族学校”显然是不合适的,容易让人产生误解。世界科技发展给当今俄罗斯人生活带来的新词语更是不胜枚举:компакт- диск(激光唱片;激光视盘;光盘) ,аудиовидеотехника(音像设备) , музыкальный центр( 组合音响) , холодильник типа“но фрост”(无霜冰箱) ,оргтехника(办公自动化设备) , факс(传真) , интернет(因特网) , вебсайт(网址) , дистанционноеобучение(远程教育) ,принтер(打印机) 、струйныйпринтер(喷墨打印机) , матричный принтер( 针式打印机) ;клонировать(克隆) ,холдинговаякомпания(控股公司) ,лизинг(租 赁) ,фондоваябиржа(证券交易所) ,новыерусские(俄罗斯大款) 等。类似的新词汇俄语中还有很多。这些新词汇在当今俄语中频频使用,如不及时学习和掌握,就会使我们在俄语翻译工作中遇到不少障碍。 2 中文文化积淀与翻译 翻译是一种双语活动,是以语言的对比为基础的。一名俄语工作者要提高翻译能力,除需具备较高的俄语水平,一定的翻译理论,必要的翻译方法和技巧外,还必须具备较高的汉语水平和丰富的文化知识,即掌握一些其他学科知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法律、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。 假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表 达的尴尬局面。请看下例:

相关文档
最新文档