合同翻译

?下述签署人同意在中国制造新产品。

?合同生效后,当事人就质量、价格或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不

明确的,可以协议补充。

?买卖双方同意按下述条款购买出售下列产品并签订合同。

?The undersigned hereby agrees that the new products are to be made in China.

?If, after the contract made by and between the parties becomes effective, there is no agreement

regarding quality, price, or remuneration and place of performance, etc.or such agreement is unclear, the parties may, through consultation, agree upon supplementary terms and provisions.

?This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to

buy and the Sellers agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

?This letter of intent is confidential and shall not be disclosed to anyone other than the parties

and their employees, attorneys and accountants and the possible lenders of the Possible Buyer.

The terms of the transaction being discussed are attached hereto, but the terms (and the possible sale itself) are not binding unless and until they are set forth in a written contract signed by the Possible Seller and the Possible Buyer.

?本意向书为保密文件。除了本意向书双方及其雇员、律师、会计师和可能买方的可能贷

款方之外,任何一方不得向任何其他第三方透露。随附本次协商交易条款,但除非且直到可能的买卖双方签署书面协议,这些条款(及可能销售本身)将不具有约束力。

? 1 多用陈述句和现在时

?陈述句:阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。

?现在时:在合同所涉及的内容中,将来的事情远远多于现在,但是对此类事物的讲

述一律用现在时,而不用将来时。

? 2 多用条件句

?In case a third party brings a charge of infringement, licensor shall be responsible for

dealing with the third party and bear full legal and financial responsibilities which may arise.

?若第三方起诉侵权,出让方应负责处理第三方事物,并承担全部相应的法律和财政

责任。

? 2 多用条件句

?Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred consecutive days

both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.

?如不可抗力事故延续到一百天以上时,双方应通过友好协商尽快解决继续执行合同

的问题。

?Where there come up special requirements or questions in relation to local circumstances,

the Chinese Party may take them into consideration in preparing the design.

?若遇有特殊要求及涉及地域性问题,中方可在设计中加以考虑。

?Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,

provided that the buyer has paid.

?如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方。

? 3 多用被动语态

?Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be submitted to

the competent court in the People’s Republic of China.

?因本合同产生的或与本合同有关的任何争议,都应交由中华人民共和国有管辖权的

法院管辖。

?It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped

due to the causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and Post Office are liable.

?卖方对于由保险公司、船舶公司和其他转运单位或邮政部门造成的损失不承担责任。

? 3 多用长句

?In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect

of the work executed; or the goods, materials, Plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contractor shall at any time, after the expiration of such period, as sign to the Employer, at the Employer’s request and cost, the benefit of such obligation for the unexpired duration thereof.

当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。

?Party A further unconditionally and irrevocably agrees to indemnify Party B against all

actions, proceedings, claims, demands, losses, liabilities, damages, costs, charges and expenses of whatever nature which may result or which Party B may incur or sustain directly or indirectly arising from or in connection with the Guarantee and to repay to Party B immediately all amount paid by Party B in connection with said Guarantee, together with all costs of collection, including reasonable attorney’s fees if permitted by law, which may be incurred by way of legal proceedings or otherwise.

?甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与

有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、索赔、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出赔偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师代理费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。

?A) subject to/without prejudice to

? e.g. The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the results of analysis of

the representative samples drawn from the actually landed cargo, conducted by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau after arrival of the goods at destination.

5. outstanding: 本单元中的意思是“未付款的”。例如:outstanding loans(未偿贷

款);I want to clear up all my outstanding debts as soon as possible.(我要尽快还清积欠的各种债务。)

?磷酸岩质量的确定,以代表性样品的化验结果为准。代表性样品在货物达到目的地

后自实际到货中抽取,抽样及化验均由中国出入境检验检疫局办理。

?A) subject to/without prejudice to

? e.g. Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject

to such conditions as are predicted by rules made under subsection.

?在符合本条的规定下,上诉须按根据×款订立的规则内订明的方式提出,并须受该

规则所订明的条件规限。

?Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents

to take any actions including but not limited to the following.

?不使贵行权利和任意决定受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理,采取包括但不

限于以下的任何行动。

? 5 条目化和程式化

?B) otherwise

? e.g. Unless otherwise specified in the Contract, the supplied goods shall be packed by

standard protective measures.

?除非合同另有规定,卖方所提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。

?No claim shall be recoverable hereunder if the benefit of the contract herein contained

shall become vested in any other person or persons at law or in equity otherwise than by will or operation of law, unless the written consent of the insurer thereto shall have first been obtained.

?如果本单所包含的合约利益,不用遗嘱或不运用法律的方式归于正在打官司的其他

任何人,就不可取得所索的赔偿,除非首先得到承保人对此的书面同意。

? 5 条目化和程式化

?C) for the purpose of

? e.g. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the

following meaning respectively.

?就本协议目的而言,下列各用语分别具有下述意义。

?For the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and …

?就第(3)款而言,许可须为书面形式而且…

?Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the

Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter’s failure to make such delivery.

?卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损

失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失

?Each Party is liable to the Joint Venture Company only up to the limit of the capital

subscribed by it.

?各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。

0081

NEW YORK

No. I—100

Notes:

(XYZ—收货人名称代码,0081—合同号,NEW YORK—目的港,No. I—100

包装编号)

1)装运期:2003年3月下旬装运。但要以卖方2000年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。

2)装运港;

3)目的港;

10)付条款;凭一流银行开出的不可撤消的即期信用证付款,信用证以卖方为受益人,并按照货物金额100%开据。

11)保险:按发票金额100%投保水渍险和偷盗及提货不着险和战争险,若发生索赔,则在纽约以美圆支付。

战争险保费按0.1%计算,若成交后,保费超过0.1%,其超额部分由买方负担;

若战争险无人承保,卖方可不保此险。

因此,信用证必须规定:“若战争险保费超过0.1%,受益人有权收取超过信用证金额部分的保险费,或不投保此险。”

12)单据:卖方应准备以下单据提交买方:

(1)商业发票份;

(2)全套清洁已装船提单,提货人为;

(3)保险单;

(4)质量检验证;

(5)原产地证;

(6)装箱单;

(7)装船通知;

(8)以下其他单据:。

13)过期利息:

如买方未能按期支付到期款项,买方应付卖方从到期日算至实际支付时间,年利率为%的过期利息。一经卖方提出,买方应支付该过期利息。

14)检验:

(1)卖方应在装运前向检验机构申请货物质量、规格、数量、重量、包装及安全和卫生/保健方面要求的检验,该检验将根据标准。

上述检验机构出具的检验证书将是议付时提交的必备单据之一。

检验机构为:。

(2)为了确保货物要求和其他要求,买方有权利在货到最终目的地后向检验机构申请货物的复检验。

复检验机构为:

15)违约金:

(1)未按期交货

如果卖方由于自身原因未能按合同规定按期交付全部货物,卖方应向买方支

付违约金。违约金将在迟延交货后每天按所迟交货总价的%

收取,但违约金不能超过迟交货物总价的%。为了便于计算违约金,

不足天的小数按天计算。

(2)未按期开立信用证

如果买方由于自身原因未能按合同规定及时开立信用证,买方应支付卖方违

约金。违约金将在迟延开立信用证天按信用在金额的%收取,

但违约金不能超过买方应开立信用证总金额的%。为了便于计算违约

金,不足天的小数按天计算。

(3)上述迟延所引起的损失的赔偿将仅限于第15条第1款和第15条第2款中所示的违约金。

16)不可抗力:

任何一方如果由于洪水、火灾、地震、雪暴、雹暴、龙卷风、战争、政策禁令或其他在合同执行时无法预见并不能控制、不可避免或无法克服的事件致使不能或迟延履行合同的全部或一部分时,该方不承担责任,但是,受不可抗力影响的一方应立即通知另一方,并不晚于事件发生后15天向另一方航空邮寄有关当局或独立的中立第三方出具的发生此种事件的证明书或文件。

17)索赔:

(1)除了第三方应负责的索赔,如发现货物的质量、规格、数量、重量、包装及涉及安全或卫生/保险等方面和合同的规定不一致,买方应对卖方发出书面通

知并有权根据第14条第2款中所述的有关检验当局出具的检验证书对卖方提

出索赔。索赔应该在卸货港卸货完成后21 天内提出。如发生不一致,卖方应

立即修理或更换这些货物或者补足数量。

如果买方未在上述期限内提出索赔,则买方将视为放弃对货物数量不足或明显

的质量瑕疵索赔的权利。

(2)卖方应不晚于收到第14条第2款中所示的检验机构出具的检验证明后7日内答复买方的索赔,如果卖方未能在上述时限内答复,则视为已接受索赔。

18)合同的解除:

除非双方另有约定,该合同将在下述情形之下解除:

(1)双方共同达成书面协议;

(2)如果另一方未能在合同规定的时限内履行其义务,并且在收到未违约方的通知后7天内消除违约或采取补救措施,在此情况下,未违约方应书面通知违约

方解除合同。

19)通知:以后双方之间所有的通知都应书写、或手交、或传真或电传、或快传邮递,当手交时,或传真或电传发出一天后,或邮寄收妥时,将被认为是已交出,

通讯地址将是本合同的前言所载的地址,即:

中国ABC公司

地址:中国上海街号

公司属国:中华人民共和国

电传:

传真:

邮编:

电子信箱:

美国XYZ公司

地址:美国纽约州纽约市街号

公司属国:美利坚合众国

电传:

传真:

邮编:

电子信箱:

20)国际贸易术语

除非合同中另有规定,本合同的条款将按国际商务制订的《2000年国际贸易术语

解释通则》(INCOTERMS 2000)来解释。

21)仲裁:一切因执行本合同引起的争议,均应由双方友好协商解决。如协商不能解决,则应提交仲裁,仲裁应在被告所在国进行。如仲裁在中国,应提交上海中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照其仲裁规则进行仲裁。如仲裁在美国,应提交纽约国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照其仲裁规则进行仲裁。该仲裁委员会的裁决为终局性的,对双方均有约束力,仲裁费用,除非仲裁委员会另有裁定,即由败方承担。

1. Name of Commodity;

2. Specifications, Quantity and Unit Price;

3. Total Value (USD);

4. Country of Origin and Manufactures;

5. Packing;

Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handing. Bales must be press packed and hoped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas. Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods.

Package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package. All bales must be marked “use no hooks”.

6. Shipping Mark:

XYZ

0081

New York

No. 1—100

7. Time of shipment:

Shipment within the last ten-day period of March, 2000, subject to acceptable Letter of Credit reaches sellers before the last ten-day period of January, 2000, and partial shipment is not allowed.

8. Port of Shipment;

9. Port of Destination;

10. Payment:

By a prime banker’s Irrevocable Sight Letter of Credit in Seller’s favor, for 100% value of goods.

11. Insurance:

Insurance to cover W’A. plus T. P. N. D. and War Risk for 110% of CIF value and to provide for claims if any, payable in new York in U. s. Currency.

War Risk premium is calculated at 0.1%, if it is higher than 0.1% after the conclusion of the contract, the excess premium shall be for the Buyer’s account and if War Risk insurance is not obtainable, the Seller may be exempted from providing such insurance.

Therefore, the Letter of Credit must include the following claus e: “if War Risk premium is higher than 0.1%, beneficiary is authorized to draw the difference in excess of the letter of Credit amount, or to exempt from providing such insurance”.

12. Documents:

The following documents shall be prepared by the Seller and submitted to the Buyer:

(1)Commercial Invoice in Copy (ies);

(2) Full set of clean on board ocean bills of Lading made out to ;

(3) Insurance Policy;

(4) Quality Inspection Certificate;

(5)Certificate of Origin;

(6)Packing List;

(7)Notice of Shipment;

(8) The following other Documents:

13. Overdue Interest:

If the Buyer fails to pay any amount when due, the Buyer shall be liable to pay to the Seller overdue interest or such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of percent per annum. Such overdue interest shall be paid upon demand of the Seller.

14. Inspection:

(1) The Seller shall, before the time of shipment, apply to inspection organization for

inspection of the quality, specification, quantity, weight, packing and requirements for

safety and sanitation/hygiene of the Goods in accordance with standards.

The inspection certificate issued by the said inspection organization shall be integral

part of the documents to be presented for payment.

(2) For the purpose of warranty and other claims, the Buyer shall have the right to apply to

the inspection organization for the re-inspection of the Goods after the arrival of the

Goods at the final destination.

Re-Inspection Organization: .

15. Penalty:

(1) Failure to Make Timely Delivery.

In the event the Seller for its own for its own sake fails to make delivery of all the goods

on time as stipulated in this contract, the Seller shal pay a penalty to the Buyer. The

penalty shall be changed at the rate of % of the amount of the delayed goods

for every days of delay in delivering the goods, however, the penalty shall not

exceed % of the total value of goods involved in the late delivery. Any fractional

days less than days shall be deemed to be days for calculation of

penalty.

(2) Failure to Timely Open the Letter of Credit

In the event that the Buyer for its own sake fails to open the Letter of Credit on time as

stipulated in this contract, the Buyer shall pay penalty to the Seller. The penalty shall be

changed at the rate of % of the amount of the Letter of Credit for every

days of delay in opening the Letter of Credit, however, the penalty shall not

exceed % of the total value involved in the Letter of Credit of amount. Any

fractional days less than day shall be deemed to be days for the

calculation of penalty.

(3) The penalty provided for in clause 15.1 and/or 15.2 shall be the sole compensation for

damages caused by such delay.

16. Force Majeure:

Neither party shall be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to flood, fire, earthquake, snowstorm, hailstorm, hurricane, war, government prohibition or any other events that are unforeseeable at the time of the execution of this Contract

and could not be controlled, avoided or overcome by such party. However, the party whose performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent third party shall be sent to the other party by airmail not later than 15 days after its occurrence.

17. Claims:

(1) Except those claims for which a third party is liable, should the quality, specifications,

quantity, weight, packing and requirements for safety or sanitation/hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations to this Contract, the buyer shall give a written notice to Seller and shall have the Inspection Certificate issued by the Inspection Organization provided in Clause 14.2 to this Contract within 21 days from the date of completion of unloading of the goods at the port of unloading. In the event of nonconformity, the Seller shall promptly repair or replace such goods or supply the quantity that is deficient.

In the event that Buyer does not make such claim within the above-mentioned time-limit, the Buyer shall forfeit its right to make a claim with respect to the quantity deficiency or the apparent quality defect.

(2) The Seller shall reply to the Buyer’s claim not later than 7 days after receipt of the

inspection certificate issued by the inspection organization provide in Clause 14,2 to this Contract and the claims shall be regarded as having accepted, if the Seller fails to reply within the above-mentioned time-limit.

18.Termination:

Except as provided elsewhere, this Contract may be terminated in either of the following case:

(1) Through mutual written agreement by both parties;

(2) If the other party fails to perform its obligations within the time-limit agreed upon in this

Contract within 7 days following the receipt of the notice thereof from the non-breaching party.

In such case the non-breaching party shall give a written notice to the other party to terminate this Contract.

19. Notice:

Any notice to be given hereunder shall be written or shall be hand-delivered, transmitted by facsimile or telexed or sent by express airmail, and shall be deemed given when so hand-delivered, or if transmitted by facsimile or telex so transmitted, or if sent by mail when received, to the parties at the address specified at the preface to this Contract:

ABC Corporation, China:

Address: No. , St. Shanghai, China

Telex:

Fax:

Postcode:

XYZ Corporation, U. S. A.

Address: No. , St., New York, N. Y. U. S. A.

Telex:

Fax:

Postcode:

20. Incoterms:

Unless otherwise stipulated in this Contract, the terms and conditions of this Contract shall be interpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by International Chamber of Commerce.

21. Arbitration:

All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall be submitted for arbitration in the Country where the defendant resides. If the arbitration takes place in China, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Shanghai and the arbitration rules of this Commission shall be applied. If the arbitration takes place in the USA, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of Council for the Promotion of International Trade NY and the arbitration rules of this arbitration organization shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.

图书翻译合同-模板

委托翻译合同 甲方: 乙方: 作品名称:《》(暂定名) 《》(暂定名) 作品原名: 译者署名: 甲乙双方就上述作品的翻译事宜达成如下协议: 第一条乙方委托甲方将上述作品翻译为中文。 第二条甲方必须独立完成上述作品的翻译工作。若因甲方的翻译行为侵犯他人著作权的,甲方承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的损失,乙方可以终止合同。 第三条翻译作品的内容、篇幅、体例、图表、附录等应符合下列要求: (一)忠实原文,语言流畅,表述准确; (二)甲方交稿之前,应对照原文通读一遍,确保无丢行落段、词不达意等情况发生; (三)甲方交稿时应将定稿磁盘与定稿清样一起交付给乙方,并在清样的正文首页签名。 第四条乙方应于2011年06月15日前将上述作品交付甲方,甲方应于2011年12月15日前将上述作品的翻译稿的誊清稿及磁盘交付乙方。甲方不能按时交稿的,应在交稿期限届满前15日通知乙方,双方另行约定交稿日期,但最长不超过30天。甲方到期仍不能交稿的,应按本合同第七条约定报酬的30%向乙方支付违约金,乙方可以终止合同。 第五条乙方尊重甲方确定的署名方式。 第六条若原作品中含有下列内容,甲方需在誊清稿中注明,并向乙方特别指出,双方共同商讨修改: (一)反对宪法确定的基本原则; (二)危害国家统一、主权和领土完整;

(三)危害国家安全、荣誉和利益; (四)煽动民族分裂,侵害少数民族风俗习惯,破坏民族团结; (五)泄露国家机密; (六)宣扬淫秽、迷信或者渲染暴力,危害社会公德和民族优秀文化传统; (七)侮辱或者诽谤他人; (八)法律、法规规定禁止的其他内容。 第七条乙方向甲方支付报酬的方式及标准为:按电脑统计字数70元/(税前)千字的标准一次性支付稿酬。原则上在图书出版后45日内一次性付清,若因非甲方原因造成甲方交稿后3个月仍未出版的,乙方应在其后30日内支付。 第八条甲方交付的稿件未达到合同第三条约定的要求,乙方应在甲方交付稿件后一周内提出修改意见,并要求甲方进行修改,如甲方无正当理由拒绝按照合同的约定修改,乙方有权终止合同。 第九条甲方基于该作品而完成的任何翻译稿件的著作权均由乙方享有,未经乙方的书面同意,甲方不得许可第三方以任何方式使用上述作品的部分或全部。若本合同中途终止或解除,甲方应将乙方交付的上述作品和所翻译的稿件交还乙方,或将翻译的稿件自行销毁,未经乙方许可,甲方不得以任何方式使用该翻译稿件; 第十条上述作品的校样由甲乙双方共同审校。首次出版后30日内,乙方向甲方赠样书3册;每次再版后30日内,乙方向甲方赠样书1册。 第十一条双方因合同的解释或履行发生争议,由双方协商解决。协商不成,双方约定北京市人民法院为管辖法院。 第十二条本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。 第十三条本合同自双方签字或盖章之日起生效。 甲方:乙方: (签章)(签章) 2011年月日2011年月日

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/254045837.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

英文翻译合同书

英文翻译合同书 英文翻译->合同书 合同编号:甲方全名:乙方全名:中国专家网络有限公司法定地址:法定地址:深圳市人民南路XX号发展中心大厦31F电话/传真:电话/传真:(0755)82209555 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是XX年_____月_____日起至XX年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分免费)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。 三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责

所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。 四、费用计算方法:按中文版\"字数\"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。 五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。 六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此, 翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。 七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。 八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度 计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答 这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如

翻译公司翻译合同模板

甲方:_________ 乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 甲方:_________ 乙方:_________ 用户:指接受或可能接受服务的任何用户。 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。 支付时间:_____________________ 第3条提供译文 (1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 (2)乙方应将译文于_________交给甲方。 (3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 (4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。 (5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条许可使用译文 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 甲方保证译文由甲方的用户使用。 甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。 第7条期限 本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

翻译合同样本(完整版)

翻译服务协议书 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译内容 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第二条:翻译期限及费用 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。 本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 翻译文件的交稿期限为:年月日。 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第三条:责任条款 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方

应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第四条:其他条款 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 本协议未尽之事,双方协商解决; 本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正 that should be held by each party. 本。What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作 be added there as an appendix. 为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively) 自签署后生效which shall become valid on the date of signature. This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by both parties. This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意 agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 买方 buyer 卖方 seller 项目名称

翻译合同模板十篇

翻译合同模板十篇 翻译合同篇1 甲方: 乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下: 1.翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2.修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3.资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。

4.仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。 5.协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。 甲方:(签章)乙方:(签章) 年月日年月日 翻译合同篇2 甲方 : 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方法语翻译服务一事,达成协议如下 : 第一条:翻译内容 1 .乙方为甲方提供随行法语翻译和法语同声传译、文字翻译。 2 .乙方应保证翻译人员的专业性,并认真做好翻译人员的组织培训工作,翻译人员经甲方同意后方可上岗。 第二条:翻译费用 1 .计价方式:按照翻译方式和时间进行计价。

翻译服务标准合同书样本

编号:QT-20210331 甲 方:______________________________ 乙 方:______________________________ 日 期:_________年________月_______日 翻译服务标准合同书样本 Promises resulting from either express or an implied agreement can be enforced.

[标签:titlecontent] 委托方:XXX(以下简称甲方) 服务方:XXX(以下简称乙方) 甲、乙双方本着发挥各自优势、互惠互利、共同发展的原则,就翻译合作的有关事项,经双方友好协商,就半年度乙方为甲方提供翻译和制作服务之事宜,现特订立本协议。具体条款如下: 第一条定义 项目内容:甲方所委托的的翻译作业业务,分为笔译、口译和综译,还包含双方同意的其它业务合作。 翻译:乙方按照甲方交付的原文内容,结合相关专业词准确地将原文的内容表达清楚。 文档的制作:乙方按甲方要求,在计算机上按原文件图文并排的格式进行录入和排版,用印刷本(或者传真件)和e-a(或者存储介质提交的文本,包括软盘、光盘和其它移动存储介质),如为口译,则用录音带、录像带和摄像带等介质提交,在保证翻译质量的前提下用计算机移动存储介质提交,但必须配合甲方的制作工作;乙方还应该负责有关的后续服务。

第二条协议期限 2.1本协议有效期为________年,自双方签订之日起至________年____月____日止; 2.2如有特殊原因,在不影响翻译和制作工作的前提下,提前一个月通知甲方,在乙方处理好应该负责的后续服务后,可以解除此合同;但是如果由于乙方的过错给甲方及其翻译原始委托方造成损失,甲方将依然拥有根据本协议及有关管理条例追究赔偿的权利。 第三条服务费用标准及支付 3.1甲方付给乙方的工作酬金为甲方所得费用的60%,其它40%作为甲方的广告、管理、较审、翻译作品制作、技术创新、工商管理和税务费用、通讯费用等条项的开支。 3.2笔译工作酬金支付:在客户取稿后一星期支付工作酬金的50%,如无意外,在两星期后支付工作酬金剩余的50%。口译工作酬金支付:在工作完后二个工作日后的星期二或者星期六支付。 3.3本中心对于在我处连续工作________年的兼职翻译采取年终奖励的办法,予以奖励;奖励额度为完成翻译金额的2%。兼职翻译介绍的业务可以参照兼职业务员的管理条例获得业务费用。 3.4本中心对于在我处连续从事兼职翻译________年以上的人士,采取优先参股或者赠送股份的办法,予以鼓励。 第四条甲方义务、权利 4.1甲方负责提供完整无缺的原文内容(书面及电子版本)。 4.2甲方负责提供资料的相关版权事宜,承担与之有关的各类权

翻译合同协议书

翻译合同协议书文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

立约人:(以下简称甲方) 立约人:(以下简称乙方)本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《________________________________》。第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。翻译价格以中文计算元/千字。第三条:甲方有权利要求乙方于______年______月_____日_____时完成并交付给甲方。如乙方未能指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付%订金计币__元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的

翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期——未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视合同一部分。签署日期:_________年______月_____日以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。您可以将您需要翻译的资料内容通过电子邮件传给我们。待翻译完成后再回传给您。电子邮件与书面合同一样具备法律效力。

英文翻译合同书范本

编号: QT-20217637 甲 方:______________________________ 乙 方:______________________________ 日 期:_________年________月_______日 英文翻译合同书范本 The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.

[标签: titlecontent] 甲方全名: 乙方全名: 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的5%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复, 则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接

翻译服务合同书样本(合同范本)

( 合同范本 ) 甲方:_____________________________ 乙方:_____________________________ 日期:__________年______月______日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 翻译服务合同书样本(合同范 本) The contract concluded after the parties reached a consensus through equal consultations stipulates the mutual obligations and the rights they should enjoy.

翻译服务合同书样本(合同范本) 甲方(翻译人):_________________ 住址:___________________________ 乙方(委托人):_________________ 住址:___________________________ 作品(资料)名称:_______________ 原作者姓名:_____________________ 甲乙双方就上述作品(资料)的翻译达成如下协议: 一、乙方委托甲方在合同的有效期内,将上述作品翻译成中文。 二、甲方授予乙方在_________地方,享有上述作品中文版本的专有使用权。 三、上述作品的内容、篇幅、体例、图表、附录等,在翻译时应符合下列要求: 1.译文符合原作本意;

2.行文通顺流畅,无生涩硬造词汇; 3.文字准确,没有错误。 四、甲方应于_________年_________月_________日前将上述作品的译稿誊清后交付乙方。甲方因故不能按时交稿的,应在交稿期限届满前_________日内通知乙方,双方另行约定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。 五、乙方尊重甲方确定的署名方式。乙方不得更动上述作品的名称,不得对作品进行修改、删节、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必须征得甲方的同意,同时还必须征得原作者的同意。 甲方交付的稿件应有翻译者的签章。 六、乙方向甲方支付报酬的方式和标准为 基本稿酬:每千字_________元(按中文稿计算)。 奖励稿酬:经专家审定,译稿质量较好,可按每千字_________元付给奖励稿酬。 七、乙方在合同签字后_______日内,向甲方预付上述酬金的_______%(元),其余部分在译稿交付后,于_______日内付清。

租赁合同翻译模板

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 租赁合同翻译模板 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

可编辑可打印,也可以直接使用,欢迎您的下载 租赁合同翻译模板 甲方:_______________________ 乙方:_______________________ 签订日期:年月日 本合同双方当事人 Parties hereto 出租方(甲方):___________________ Lessor ( hereinafter referred to as Party A ):

承租方(乙方):___________________ Lessee ( hereinafter referred to as Party B ): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等白愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 Party A and B have , in respect of leasing the legitimate premises oned by Party A to Party B , reached an agreement through friendly consultation to conclude the folloing contract under the relevant national las and regulations , as ell as the relevant stipulations of the city. 一、建物地址 1. Location of the premises 甲方将其所有的位于—市—区—的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方―使用。扒鸡批发 Party A ill lease to Party B the premises and attached facilities oned by itself hich is located at (Location ) and in good condition for. 二、房屋面积 2. Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross

合同翻译(一)

合同翻译(一) 英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、 正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1.使用情态动词: 在合同中使用may,shall,must,may not (或shall not)时 要极其谨慎。 权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall 约定当事 人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。 may do 不能说成can do,shall do 不能说成should do 或ought to do ,may not do ,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。 例如,在约定解决争议的途径时,可以说: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute aris ing from or in conn ecti on with the con tract by frien dly n egotiati ons. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to

the People ' s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absenee of any arbitrati on clause in the disputed con tract or in default of agreeme nt reached after such dispute occurs. 本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性"约定",如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很 妥当。 如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall 换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。 英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即, shall和should。但它们在合同中分别表示不同的含义。 shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语 气最重的一个词,常用于第三人称。 shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义

授权翻译合同模板(标准版)

编号:GR-WR-34543 授权翻译合同模板(标准 版) After negotiation and consultation, both parties jointly recognize and abide by their responsibilities and obligations, and elaborate the agreed commitment results within the specified time. 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订时间:____________________ 本文档下载后可任意修改

授权翻译合同模板(标准版) 备注:本合同书适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。 (国家版权局1992年9月) (标准样式)甲方(著作权人): 地址: 乙方(出版者): 国籍: 地址:(主营业所或住址): 合同签订日期: 地点: 鉴于甲方拥有(作者姓名)(下称"作者)的作品(书名)(下称"作品")第(版次)的著作权,双方达成协议如下:第一条甲方授予乙方在保同有效期内,在(国家、地区)以图书形式用(文字)翻译 、出版 册(印数)上述作品译本(下称"译本"的专有使用权。 第二条甲方保证拥有第一条授予乙方的权利。如因上述

权利的行使侵犯他人菱权,甲方 承担全部责任并赔偿因此给乙方造成的损失,乙方可以终止合同。 第三条为翻译的目的,甲方应免费向乙方在在内提供上述作品的本加工副本。 第四条乙方根据本合同第十七条的规定,为获得出版译本的权利,向甲方支付报酬,支 付方式为: (一)版税: (货币单位)[译本定价X %(版税率)X销售数(或印数)];(例 如文学作品8%,科技作品10%)或 (二)一次性付酬:(货币单位)(例如文学作品每千字20元,科技伤口每千字25元) 如果译本的最后定价高出预计定价,乙方应在译本出版后按%增加向甲方支付的报 乙方在本合同签订后月内,向甲方预付%版税,其余版税开出版后第月结算期分期支付,或在月内一次付清。

合同书翻译

売買基本契約書(商品取引) 买卖合同书(商品交易) 上海XX数碼科技有限公司(以下、「甲」という。)と、XX株式会社(以下、「乙」という。)とは、甲と乙の間における継続的商品取引について、次の通り、基本契約を締結する。 上海XX数码科技有限公司(以下简称甲方)与XX株式会社(以下简称乙方)关于双方继续进行商品的交易签订本合同,条款如下: 第1条(目的) 第一条(目的) 甲は乙の指示に基づき、乙に対して甲の取扱い商品(以下、「商品」という。)を継続的に売渡し、乙はこれを継続的に買受ける。 甲方根据乙方的指示,继续向乙方出售甲方的商品(以下简称商品),而乙方则继续销售商品。 第3条(取引条件等) 第3条(交易条件等) 乙から甲への支払条件は、個別案件契約に他の定めがない場合には次の通りとする。 对于乙方向甲方的支付条件,在特殊事件中如果没有其他条款的话,就按照如下要求支払通貨USドル支付货币 US美元 支払条件発注時50%支払、納品時50%支払 ただし、金額の多寡により発注時一括支払も可とする。 支付条件发货时支付50%,交货时支付50%,但是,也可以根据金额多少在发货时全部支付支払方法甲指定の口座への現金振込 ただし、甲は法人のため規制により外貨口座を保有できないため、便宜的に甲の現地責任者であるXXXの個人口座に振り込むこととする。 支付方法转入甲方指定的账户户头。但是,如果因为甲方的法人制度而没有外币账户,为方便期间可以转入甲方当地的责任人的个人账户。 口座名義:LIQING 账户名:LIQING 銀行名:BANKOFCHINA 银行名称:BANKOFCHINA 支店名:XIAMEN BRANCH 支行名称:XIAMEN BRANCH 口座番号:XXXXXXXXXXXXXXXXXXX 账号:XXXXXXXXXXXXXXXXXXX 第5条(事前通知)第5条(事先通知)

翻译合作合同(合同示范文本)

(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-009195 翻译合作合同(合同示范文本) Translation cooperation contract

翻译合作合同(合同示范文本) 本合同由以下双方签订:甲方:_________________ 住所地:_______________乙方:_______________ 住所地:_______________双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义本合同有关用语的含义如下:1.1 甲方:_______________ 1.2 乙方:_______________ 1.3 用户:指接受或可能接受_____公司服务的任何用户。 1.4 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格2.1 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_____(语种)。 2.2 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_____翻译为_____(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_____元人民币;其他语种翻译另议。 2.3 支付时间:_____ 第3条提供译文3.1乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 3.2乙方应将译文于_____交给甲方。 3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 3.4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费

修改。 3.5 乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。第4条许可使用译文 4.1 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 4.2 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责5.1 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证6.1 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 6.2 甲方保证译文由甲方的用户使用。 6.3 甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。 6.4 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 6.5 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订、履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 6.6 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负责解决。 第7条期限7.1本合同有效期为,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行终止. 第8条违约责任8.1 任何一方不履行、不完全履行、不适当、不及时履行本合

相关文档
最新文档