英汉颜色词文化内涵的对比与翻译

英汉颜色词文化内涵的对比与研究

摘要:语言与文化密不可分,它是文化的载体本,是文化最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们怎样通过它来了解不同文化内涵的异同呢?我们都知道词汇、语法、语音是构成语言的三大要素,其中词汇是构成语言的最重要的要素之一,因此,我们可以通过对不同语言的词汇的进行研究,进而了解不同的文化。不同的文化其内涵差异可以在很多方面得到体现。其中作为一种特殊的文化限定词,颜色词就是反映不同文化内涵的重要的一面镜子。本文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好进行地沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所裨益。

Abstract: As the core element of culture, language is closely tightened and interwove together with culture. Language is the most direct and important embodiment of culture. It proves us a window to observe the difference of different cultures. But what’s culture? By what way can we observe the connotation of different culture through language? We know that vocabulary, grammar and phonology are the three most important components, among which vocabulary is the most active and animate one that reflects people’s concept and perceptions in a society and their attitude towards the word. The color terms, as a special group of vocabulary influenced by culture, without exception function in the same way. And it’s natural that people in different cultures perceive color terms in different ways. And in this way color terms are loaded with different cultural connotations. In this thesis, basic color terms of Chinese and English are studied by a comparison of their cultural connotations. And it tries to explain for their differences from the aspects of cultural background, social customs, religion, people’s psychology and geography. Its aim is to help people from different cultures to understand and communicate with each other easier, and to offer some strategies for the translation of color terms of Chinese and English.

一、引言

语言是一种多层级的符号系统。在人类语言学的领域中, 最直接、最具体反映全民族共同生活的因素是词汇。每一个实词都记载着人们对客观世界的认识。作为一组特殊的词汇群体, 颜色词也不例外, 其本身或直接或间接地承载着各民族丰富多彩的文化内涵, 蕴含着浓厚的民族文化传统、社会风土人情和审美情趣。近年来, 许多学者从不同的视角, 不同的层面对颜色词进行了有意义的探讨, 如叶军强调含彩词语与色彩词的区别; 符淮青从“红”色着手研究红色词群; 吴戈侧重分析颜色词的语义文化等。虽然英汉基本颜色词的文化内涵有其共通之处,但由于颜色词作为一种文化限定词,会受到不同的文化背景、地理环境、风俗习惯,宗教历史等因素的影响,所以其蕴含的文化内涵存在着较大的差异。在前人研究的基础上,本文旨在以汉英两种语言中的基本颜色词为切入点, 从语义以及象征意义层面探讨英汉颜色词文化内涵的异同及其差异产生的原因,探讨英汉基本颜色词的翻译策略。

二、汉英基本颜色词文化内的涵对比

汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,只是由于物理、生理或心理上的种种原因,以及不同的风俗和语言表达习惯,导致英汉基本颜色词存在着不少差异。作为文化限定词的颜色词,除了它们的字面意义之外,蕴含着丰富的社会意义,并且不同的民族语言赋予颜色词不同的文化内涵,它储存了一个民族前人的全部劳动和生活经验,反映出民族的习惯传统,透视出民族的文化心态,蕴含着民族的思维方式。

2.1 汉英基本颜色词的语义对比

2.1.1 语义基本对应

在英汉语中的11个基本颜色词,构成了颜色词原型,具有特殊的地位,这两种语言的基本颜色词处在同一平面上,有其“文化通约性”,它通常指英汉基本颜色词在概念意义、内

涵意义和应用范围等方面涵义等值。严格地讲,在不同的两种语言中的基本颜色词不可能有绝对的语义对应,只是相对的语义对应,在英汉语基本颜色词中有些词不仅在字面意义上而且在内涵意义上具备相对的语义对应。在汉英颜色词语中不难找出这样的例子:

white flag 白旗( 投降的标志) , black market 黑市, red card 红牌( 罚球员下场) , to be in the red 赤字, a green belt 绿化地带, a red-headed man 头发灰白的老人, whit e lead 白铅矿。此外,本文还将专门以黄色和 yellow、红色和 red、黑色和 black 为例进行详细分析。

例l、黄色和 yellow

①黄色和 yellow 都可象征“疾病”,“警告”和“危险”,汉语中有很多这样的成语:“苗黄缺肥,人黄有病”、“黄皮寡瘦”、“面黄肌瘦”、“黄疽性肝炎”。英语中的习语有:yellow blight (一种致植物及树木于死地的疾病),yellow fever(黄热病),a yellow flag (轮船上挂黄旗表示船上某些水手染上了流行病), yellow 可用来表示“警告”,如: a yellow carol(亮黄牌),double–yellow–line(双黄线)在东西方都可用来表示交通危险的记号。

②黄色和 yellow 都可象征“死亡”、“荒凉”、“萧条”等。当秋天来临,大多植物及树木的叶子变得枯黄,死落于地面,显得一片萧条凄凉的景象。因此,东西方人都倾向于把黄色或yellow 同“萧条”、“死亡”、“不景气的现象”联系在一起。如我国唐代大诗人卢伦在他的诗词《悲秋》里叹道:春去人头白,秋来树叶黄。搔头向黄叶,与尔共悲秋。读了这首诗,我们也会同诗人的心情一样沉重,因为艺术是永久的,时间是短暂的。英语国家的人也很会用 yellow 的这层含义,如前面提到的英国大诗人雪莱在他的《西风颂》中描述那些枯叶为dead leaves,那些枯叶被driven like ghosts fleeing from an enchanter,yellow,and black,and pale,and hectic red,pestilence-stricken multitudes.(查梁铮,1958)

例2、红色和 red

①红色和red都可意指“温暖”、“幸福”、“害羞”等。在中国,红色总是与庆祝活动或喜庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼,贴红对联,来制造一种节日里喜庆温馨的气氛。在中国传统婚礼上,新郎、新娘穿上红色女爵L服来表示吉利,还要点上红蜡烛,新房到处贴上大红喜字表示幸福美满。red 在英语中的用法也一样,to roll out a red carpet(铺展红地毯)用来迎接重要客人:red一letter days(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。这些日子在日历上是用红色标明的。又如:to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”之意。

②红色和 red 都可意指“生气”、“暴力”、“危险”。汉语中的“白刀子进去,红刀子出来”,“刺刀见红”,“杀红了眼”等词语中的“红”都与“暴力”、“危险”有关;“争得脸红脖子粗”,“他们从没红过脸”等,其中的“红”表示“生气”,相应的 red 在英语中也类似,red battle(血战),a red label(红色标签)贴在某物上表示该物需小心处置它。

③红色和red还都可意指“色情”。如汉语中的“红杏出墙”,“依红偎翠”,“桃色事情”等。英语中的red一light district(红灯区),a red waste of youth(指年轻人爱玩耍嬉闹、浪费生命),句子15shereany50red?(意指她是否如此在两性关系上不道德)

例3、黑色和 black

①黑色和 black 在表面上意义相同,都指同样的颜色,都可意指“脏”、“不合法”、“严肃性”等。a black sweat同“一身黑汗”相似,black water—黑水(意指脏水)。非法得到的钱财为black money一黑钱,black market--黑市。再有汉语“黑社会”指非法组织,“走黑道”指犯罪。,另外在东西方,人们穿上黑色礼服显得很正式和严肃。

②黑色和black都可意指“悲哀”、“不幸”、“沮丧”。在中国,如果家人或亲戚不幸逝世,人们要佩带黑袖装以示哀悼;葬礼上,尸体常用黑布蒙住并置于黑色棺材中。在西方,死者的亲戚、家人都穿黑色服装以示哀悼。再有英语中的,black mood指“心情低沉”,a black dog 指一个沮丧的人。在14世纪,乔雯(Chaucer)就开始用 black 来描述情感:“Myn

berte,bare or blis and black of hewe”,这里的 blake 是black的古体。Black Death(黑死病)是14C流行于欧洲的一种致命瘟疫,a black future 指没什么指望的未来。

③黑色和 black 均与“邪恶的”、“坏的”、“不光彩的”相关,如:black list一

黑名单,black一hearted一黑心肠的。

2.1.2 语义不对应

由于地理、社会、文化背景等的不同,各种语言的表达方式也不相同。这在英汉基本颜

色词中表现得较为明显,深深地刻上了本民族的烙印。两种语言对同一颜色词所持的态度以

及产生的联想,形成一定的距离和差异,他们所表达的语义往往不同或不等值。其内涵意义、社会意义、情感意义、联想意义等大大超出概念意义以外的交际价值。这种情况在下面的例

子当中得到很好的体现。

(1)a white soul 纯洁的心灵

(2)white wedding 吉祥的婚礼

(3)a white spirit 正直的精神

(4)white man 高尚、有教养的人

(5)white hand 廉洁、诚实

(6)one of the white days of one's life 某人生活中的吉日之一

(7)white magic 有天使相助的法术

(8)white market 合法市场

(9)white list 经过批准的合法机构名单

(10)a white lie 善意的谎言

(11)white man 善良的人,有教养的人

(12)white room 最清洁的房屋,无污染的房屋

(13)days marked with a white stone 幸福美满的日子

(14)white hat 指代“好人”

(15)This is very white of you .你真诚实。

(16)a white witch 做善事的女巫

此外,很多与颜色词搭配的汉英词语,它们的语义语义也是不对应的。下面有更多的例

子说明。

①白脸不等于white face

起初,汉语习语“白脸”指的是京剧中的白脸小丑,这些丑角通常在舞台上担任一些反面角色,如:恶棍、混混儿、奸诈狡猾的商人,昏庸的贪官等。因此,“白脸”在汉语中可以说

是一个贬义词。在英国戏剧中的丑角也是把脸上涂成白色,他们指的是一些滑稽可笑但心地

善良的角色,意在取悦观众。另外white face 有时可用来描述有银白色脸的动物,a white faced man意指“不健康的人”。然而汉语中的“小白脸”是对那些年轻而又无经验的人的

轻蔑称呼,不管他们的肤色是否是白的。

②白发不等于wh1te-haired

汉语中的“白发”常用来描述老年人的灰白头发,因此“白发”总是与年老联系在一起,人

们随着年龄增长,年纪大了,头发也灰白了,通常感叹时间流逝飞快。如唐代大诗人李白(701

一762AD)曾叹道:白发三千丈,缘愁似个长?不知明镜里,何处得秋霜?这是一首抒愤诗。诗

人以奔放的激情,浪漫主义的艺术手法,塑造了“自我”的形象。其中的“白发”就不能翻

译成英语的white hair,而应译成gray-haired或whitening hair。

③白手不等于wh1te-handed

汉语习语“白手”意指“空手的”或“没有什么经济基础的”,如:“白手起家”。而英语white一handed意指某人是“清白无罪的”,同red一handed相对。如:Catch somebody red-handed指某人作案时被当场抓住。另引,在西方文化中白色是很受人喜爱的颜色,它象

征着“纯洁”、“无害”,如: a white lie(无害的谎言)。西方婚礼上新娘一般穿着白色

婚礼服,这与中国传统文化相冲突。汉语习语“红白喜事”,“白”是指“丧事”。

例2、黑色和 black

汉语黑色和英语black有许多相似的引申意义,同时在它们的联想意义在两种不同的文化中也存在许多冲突。

①黑脸不等同于 black face

汉文化中的“黑脸”是与“诚实”和“正义”有关联的。这层联系来源于受人尊重的宋朝大臣相包拯,他为官时期能秉公办事,为民做主。同时,因他总是穿着黑色服饰,因此,中国人总喜欢描述那些正直为官的政府官人为“青天大老爷”。假如某位官人能依法办事,敢于同犯罪分子作斗争维护人民的利益,人们通常说“他敢唱黑脸”。而英语blackface可以指白人演员在舞台上装扮成黑人或指黑人艺术家擅长于演唱非洲歌曲。西方人喜欢把black同非洲人联系在一起,如: a black boy指的是an African boy;而汉语“黑孩子”指的是不知道自己父母的孩子或是计划外生育的孩子。

②青眼不等同于 black eye

汉语中“青眼”含有一种特别偏爱之意,与“白眼”相对,“青眼”、“青睐”、“垂青”都是同义。给某人以“青眼”是非常欢迎某人。相应地某人遭受白眼则是他不受欢迎。而英语中的习语 give sb a black eye意思是“把某人痛打一顿”。

2.2.英汉颜色词象征意义的对比

2.2.1 红色

红色是我国文化中的基本崇尚色, 它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆, 如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字; 男娶女嫁时贴大红“喜”字, 把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步, 如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等; 它也象征顺利、成功, 如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人发奖金叫“送红包”等; 它还象征美丽、漂亮, 如指女子盛妆为“红妆”或“红装”, 把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。西方文化中的红色( red) 则是一个贬意相当强的词, 是“火”、“血”的联想, 它象征着残暴、流血, 如① red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治, ②red revenge 血腥复仇;③ a red battle 血战; 它又象征激进、暴力革命, 如① red hot political campaign 激烈的运动;

② a red revolution n 赤色革命;③ red activities 左派激进活动; 它也象征危险、紧张, 如①red alert 空袭报警; ② a red adventure e story 一个令人紧张的冒险故事;

③ a red flag 危险信号旗; 它还象征着放荡、淫秽, 如① a red waste o f his youth 他那因放荡而浪费的青春; ② a red light district 花街柳巷( 红灯区) ; ③Is she really so red as she is Painted? 难到她真的像人们所描绘的那样放荡吗?至于红色的褒义, 如red- letter day 喜庆的日子, the red carpet 隆重的接待等, 则得益于不同文化之间的交流和融合。据考证, red 的褒义是从远东经波斯传到西方的。

2.2.2 白色

在文化中, 白色与红色相反, 是一个基本禁忌词, 体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。在中国古代的五方说中,西方为白虎, 西方是刑天杀神, 主萧杀之秋, 古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现, 象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝( 穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂, 出殡时要打白幡; 旧时还把白虎视为凶神, 所以现在称带给男人厄运的女人为“白虎星”。白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能, 又象征腐朽、反动、落后, 如视为“白专道路”;它也象征失败、愚蠢、无利可得, 如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降, 称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等, 它还象征奸邪、阴险, 如“唱白脸”、“白脸”奸雄;最后, 它还象征知识浅薄没有功名, 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”、“白身”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称作“白面书生”等。西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩, 如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征纯真无邪,

如① a white soul 纯洁的心灵; ② white wedding 新娘穿白礼服的婚礼; 它又象征正直、诚实, 如① a white spirit 正直的精神; ② white men 高尚、有教养的人; ③white hand 廉洁、诚实; 它也象征幸运、吉利, 如① one of the white days o f sb’s life 某人生活中的吉日之一; ② w hit e magic有天使相助的法术; 它还有合法、无恶意的意思, 如① white market 合法市场; ② white list 经过批准的合法明单; ③ a white lie 无害的谎言。

2.2.3 黑色

古代黑色为天玄, 原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调, 它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义, 如民间传说中的“黑脸”包公, 传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱; 另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动, 如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”,它又表示犯罪、违法, 如称干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货”、“黑市”,用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。黑色( black) 是西方文化中的基本禁忌色, 体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、灾难, 如①Black Mass安灵弥撒; ②to wear black for her father 为她父亲戴孝; ③ black words 不吉利的话; ④ a black letter day 凶日; 它象征邪恶、犯罪, 如① Black Man 邪恶的恶魔; ② a black deed 极其恶劣的行为; ③ black guar d 恶棍、流氓; ④ black mail 敲榨、勒索; 它也象征耻辱、不光彩, 如① a black mar k 污点, ② black sheep 败家子;

③a black eye 丢脸、坏名声, 它还象征沮丧、愤怒, 如① black do g 沮丧情绪; ② The future looks black 前途暗淡; ③ He gave me a black look。他怒气冲冲地看着我。

三、汉英基本颜色词文化内涵差异产生的原因

3.1 历史背景因素

在汉语中,黄是中华民族的象征,所有中国人都叫做炎黄子孙。黄色在封建社会是法定的尊贵色,在古代中国被视为皇权、辉煌的颜色,因此中国古代帝王多穿黄袍,并禁止庶民百姓穿黄色的衣服。帝王所居住的宫殿也都是用琉璃瓦,宫内的宝座及一切装饰都是用黄色,所乘的车辇也都是黄色,黄色成为了天子的专用色。“黄袍加身”指的是做了皇帝,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄榜”、“黄马褂”都与尊贵与荣耀联系在一起,此外,作为农耕民族,中华民族对黄土地充满了无限的感恩和崇拜,黄色也被认为是指民族的人文始祖轩辕黄帝,是古老中国的象征。黄被视为“中央之色”,亦为至尊之色。“黄道吉日”在旧时以星相推算凶吉时,泛指宜于办事的好日子。

然而,在西方却崇尚“紫色”。古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权。紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有to raise to the purple(升为红衣主教),to be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)等成语。

3.2 地理环境因素

由于不同民族生活的环境不同,因此人们赋予颜色词的内涵也会有很大的差异。

蓝色是海洋的颜色,英国人通常靠海谋生,所以英国海上民族对赖以生存的大海怀有深深的敬畏和崇拜之情,也正因为这样,蓝色常与高贵的王室与优秀一流的含义相联系,如a blue-blooded family,表具有王室血统的家族,blue ribbon,指最高荣誉,blue stocking 是指受过高等教育的女性。

然而,中华民族对黄色的崇拜是与我们祖先赖以生存的黄河流域的带黄泥沙的河水和黄土地分不开的。中华民族对黄色的崇拜还有一个传说,据传说,女神女娟—世界上的第一个女人,正是用黄泥土捏造了我们的祖先,所以封建社会的帝王们每年都要为黄土地举行盛大的庆典。

3.3 社会习俗因素

人们在特定的礼仪中穿戴某种颜色的服饰,这是一个民族传统文化长期积淀的结果,以

此表达或寄托一定的感情。这方面最为明显的是婚事和葬礼的服饰颜色。自古以来,汉语中的“红白喜事”是指“婚事”和“丧事”,两者都被中国人视为人生中的喜事。象征“吉祥喜庆”的红色是中国传统婚礼的主色,新娘身穿红色的服装,头上盖着红头巾,窗上、门上、墙上都要贴上大红“喜”字,因而婚礼被称为“红喜事”。而在办丧事时,中国人由于深受佛教“超度”之说的影响,把老人的寿终正寝看作“白喜事”,因此丧家人在治丧时必须穿白衣、戴白帽、系白腰带或胸佩白花以示悼念,这是中国人数千年流传下来的民风民俗。所以当《水浒传》里的武松看见潘金莲一身白色丧服底下露出一截鲜红的裙角时顿觉其中有诈:丈夫尸骨未寒,她怎么穿起喜气洋洋的红裙来了呢?

在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚妙,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵;而在丧礼时则穿黑色的礼服以表达对死者的哀悼。因此,由于中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色的迥异,对于汉语中的“红白喜事”决不能按字面意思直译,而只能解释性地译为“weddings and funerals”。再如:前面已提到的英语短语 to roll out the red carpeted for sb.,表示“(铺展红地毯)欢迎某人”,这是一种国与国之间规格极高、极为隆重的礼遇,现在已成为国际性礼仪,我国礼仪中也已开始采用这一形式。

3.4 心里因素

白色为例, 在古代人类初始阶段, 我们的祖先汉民族弱小而无力, 无法抗拒凶恶猛兽的攻击、光天化日的白昼使他们暴露无遗, 有一种随时都有被食肉猛兽扑食的危险, 因而对白色有一种本能的恐惧感; 另外, 我们的初祖还观察到“月到中秋分外明”,因而认为明月与萧煞的秋季连在一起, 而代表秋天的颜色也就是白色了( 银白色的中秋之月) 。这样白色在中国文化里就成了一种颜色禁讳。可见颜色的象征意义在漫长的历史进程中的约定俗成的, 体现出某种心理功能。

在基督教的世界里,因为黄色是背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以多半有不好的意味。此外,在英美文化中,yellow 的意思多半是贬义居多,它表示“胆怯”,“胆怯起来”是“turn yellow”,“胆小鬼”是“yellow dog”或和 green 一样表示“嫉妒”。

另外,由于西班牙的斗牛运动会让他们从斗牛文化中联想到红色为不祥之兆,所派生的词义也多为不佳,常常表示危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境之意等,甚至象征着危险的信号。

四、汉英基本颜色词的翻译

4.1 直译加注

有些颜色词模因携带的文化因素过多,直译不能全部释义。这时直译加注释法更有利于清晰地表达原作者的创作意图和原著的审美价值,通过注释还可以解决文化差异所造成的意义空缺,尽可能地帮助目的语读者对原著的理解。如:Black Tuesday(黑色星期二)指的是1987 年10 月19 日(美国星期二)华尔街股市崩溃及随后的世界各地股市崩溃。如翻译不加注进行解释,对不了解其文化内涵的读者来说是很难理解真正涵义的。

4.2 增词法

增词法指为正确传达原文意义,使译文在语法或语义上看起来自然、顺畅而增加词语的一种翻译方式。“当直译造成译文在句法功能或交际功能上发生冲突的时候,这是译者经常使用的一个翻译策略”。[1]对于颜色词翻译来说,增词法在这里专门指根据目的语的表达习惯增加一个或几个颜色词以达到与源语相同或相似艺术效果的方法。多数情况下,源语中的颜色词表达的是一种隐喻意义或象征意义,目的语中很难找到相应的颜色词。这时为了准确传达作者思想,翻译时只能增词来释义,从而使译文最大限度地传递信息,如:(1)He didn’t try in vain.他没有白干。(2)Her eyes became moist.她眼圈红了。

4.3 意译法

有些颜色词词汇模因携带的文化模因比较独特,为了顺畅、流利、自然地传达作者的意图,应使用意译法,也就是打破原文表层结构,进行重构以求得“功能对等”。如对有些颜色词的翻译可以完全忽略原文的颜色词,换一种方式表达:(1)She gave me a black look as I passed her.我经过她身边时,她恶狠狠地瞪了我一眼。(2)The professor was black

with anger.教授气得脸色发紫。

五、结语

语言与文化相辅相成,并相互影响着。颜色词作为一种特殊的文化限定词汇,由于受历史文化背景、社会习俗、地理环境、宗教艺术、思维方式等各种因素的影响,被不同民族的人民赋予了极其丰富且各异的文化内涵。汉英基本颜色词作为汉英民族文化和历史的积淀,具有十分强烈的民族文化特征,它使我们了解英汉文化的一扇窗。本文通过分析英汉颜色词所蕴含的文化内涵,剖析了造成其差异产生的原因,并提出了一些翻译英汉颜色词的翻译策略。本文为我们了解英汉文化打开了一扇窗,旨在帮助人们更好的进行跨文化沟通与交流,同时,让我们更好更准确的对英汉颜色词进行翻译。

参考文献

[1]王秉钦 . 《文化与翻译》[M]. 天津:南开大学出版社,

[2]刘云泉 . 《色彩、色彩词与社会文化心理》[M]

[3]刘润青、邓炎昌 .《语言与文化-英汉语言文化对比》[M]. 北京出版社,1989 [4]王军 . 《颜色词语在英汉语言中意义上的异同》[J]《外语教学》(西安外国语学院学报),1996

[5]王逢鑫 . 《论颜色词-英汉色彩词语义比较》[J]《北京大学学报》(英语语言文学专刊二),1991

[6]邓颖玲 . 《英汉颜色词的非完全对应》[J]《湖南师范大学社会科学报》,1997 [7]樊华 . 《英汉颜色词基本内涵研究》[D]东北师范大学,2006

[8]米法利 .《英汉基本颜色词文化内涵研究》[D]上海外国语大学,2009

[9]刘冰、李伟 . 《中西文化中颜色词语的象征意义》[J]哈尔滨商业大学学报( 社会科学版) 2005 年第6 期

[10]全俞 . 《汉英颜色词的文化差异及其翻译策略》[D]上海外国语大学,2007

相关文档
最新文档