法语身体器官词汇惯用语教学研究
龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/2911648918.html,
法语身体器官词汇惯用语教学研究
作者:李翼
来源:《教育教学论坛》2012年第38期
摘要:身体和面部器官词汇在法语和汉语的惯用语中都是普遍存在的。但由于所在社团的历史地理、文化传统等方面的差异,造成了这些词汇在惯用语中的理解和使用的偏误。本文从语义、用法和功能三角度来对比分析,并运用于法语教学中。
关键词:器官词汇;惯用语;法汉对比;法语教学
中图分类号:H193.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)11-0121-03
惯用语是人类在日常社会生产生活中的衍生物,无不是人们对自身或者对社会认知的反映。由于器官对于人体而言其重要性不言而喻,每个器官的位置、形状和功能都从不同的角度在人们对主客观事物的认知中通过隐喻、转喻等方式投下了隐射,从而让这类对比研究成为可能。因此,以《走遍法国Reflets 1》为例,从表示身体器官和面部器官词汇的惯用语分析,可以帮助我们进一步理解法语和汉语社团中的文化意识。
一、法汉类似表达的惯用语
隐喻和转喻普遍存在于人们的语言现象中,更体现的是说话人的思维现象。对某一事物或者感受的认知,或直接或间接地来源于人们的社会生产和生活经验。这种表达的概念可以通过隐喻、转喻和规约等认知机制在人类语言中找到类似点。一般情况下,这种惯用语不容易造成理解和使用上的偏误。
1.身体器官。①la tête头:脑袋是思维中心,历来与智慧相关。ne rien avoir dans la tête
(直译:脑子里空空如也)愚蠢。perdre la tête(直译:没脑子)说得毫无道理空洞无物。反
义的用法有:avoir toute sa tête(直译:有整个脑子)满脑子的想法。②le dos背:作为背负事物的工具,可与任务、职责相关;当作为撤退的方向,也可隐射后路。en avoir plein le dos(直译:满背上都是)不堪重负,发怒。être le dos au mur(直译:背靠南墙无退路)步入绝境。
③la jambe & la main四肢:是人们用来完成大部分动作不可缺少的器官,经常被用来隐喻事件的完成情况。traiter ce problème par-dessus la jambe(直译:把问题放在胳膊之上)高高挂起,对此不负责。à toutes jambes(直译:用所有的腿,拔腿)全速逃走。④le pied脚:日常功用与四肢类似,但脚的个体差异比较大,所以也有隐喻事件特殊性的情况。A chaque pied son soulier(直译:有什么样的脚就有什么样的鞋)量体裁衣。Au pied de la lettre(à la lettre)(直译:抓住字词的脚)望文生义。
2.五官。就五官词汇构成的惯用语而言,大多数都与器官的功能相关并进行相关的隐喻或转喻。①un oeil/les yeux眼睛,avoir les yeux plus grands(ou《plus gros》)que le ventre(直