南京大学考博英语一本通--翻译分析与技巧

南京大学考博英语一本通--翻译分析与技巧
南京大学考博英语一本通--翻译分析与技巧

翻译

南京大学考博英语翻译题型概述及考情分析

南京大学考博英语的翻译题型共30分,分汉译英和英译汉两部分。英译汉20分,汉译英10分

第一部分:英译汉

英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材,题材多为议论文。

南京大学的英译汉翻译部分占20分,给出2段10-15行200字左右的英文短文,要求考生将两篇短文翻译成中文。每篇短文占10分。题材涉及科技进步,气候危机等。这部分主要测试考生是否能从语篇的角度正确理解作者要表达的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。命题规律:

1.句子较长,结构复杂

其中可能包括定语从句,状语从句,同位语从句等,这些句子结构比较复杂,容易

迷惑考生。

2.句子较短,暗藏杀机

虽然句子较短,但其中陷阱很多,有省略句,虚拟语气,分割句(中心句和修饰语

被其他成分分开)以及常见词特殊用法等,使得看似简单且没有生词的句子却不知

何意。

例如2010年gives anyone with a mobile the chance to learn English-simply by calling a number and listening in.

3.新词与生僻词的出现

随着科技的进步,人们交流的频繁,在报纸上、口语中出现了一些新词,这就需要

根据汉语的习惯以及平时的知识积累把它翻译出来。

例如2010年英译汉中the BBC’s development charity the World Service Trust.英国广

播公司世界服务慈善发展基金会

复习指导:

1.正确理解翻译过程

很多考生误认为翻译就是简单地将一种语言转换为另一种语言,其实不然,考生应该注意翻译过程包括阅读,理解,表达和检验,把一篇英文翻译为汉语,这几个步骤一个也不能少。

(1)通读全文,理解全文大意,为顺利翻译各个单句和某些难词获取背景知识。这一点对大多数学生来说都不难做到。

(2)然而将文章读懂读透却不是每个人都可以做到的。有些人在翻译时往往省略这个过程,在没有领会作者意图和全文精神实质的情况下,看到一句话就机械地翻译一句,完全没有考虑到能否将原文的意思表达出来,意思有没有变样,因此是不可取的。翻译时在读懂文章大意的基础上还要注意文章的风格及内涵。

(3)运用常见的翻译技巧,以规范流畅的汉语将全文逐句译出。必要时需对一些难句进行语法分析。要注意英语和汉语是两种不同的语言,在表达相同的思想,感情或一个概念时,往往会使用不同的方式,即不同的结构和词语。翻译是在两种语言间进行转换,要特别注意两种语言的异同。

(4)在翻译过程中,语言上忠实于原文,风格和意境上贴近原文,使译文读者和原文读者能够获得相似的感受,才能够达到神似。形似和神似的结合应该是翻译追求的目标。因

此考生在下笔前一定要尽量使译文表达出原文的意境来,这样在最后检查阶段就不必做大量的修改,只要看有无错译,漏译,不通顺,或错别字,错用标点符号等就可以了,而且阅读译文时不妨把原文放在一边,以免受原文表达形式的束缚和影响,力求使译文通顺,语句优美。

2.常用的翻译技巧及翻译难点

翻译一般采用两种最常见的方法:直译和意译。所谓直译是指译文必须忠实于整篇原文,意译是指翻译时可以不完全拘泥于原文。考生要以直译作为准确理解原文意思的基础,把原文意译出来。由于汉语和英语的表达方式和用法习惯不同,为了符合英语的表达习惯,在翻译的过程中,考生要熟知一些简单的如何调整和改变的翻译技巧,也就是一套在实际翻译中使用的具体做法,一般包括改变词类(conversion),选词用字(diction),语序调整(inversion),省略(omission),增词(amplification),重复(repetition),反译法(negation),分译法(division)等等。另外还有一些翻译难点需要考生在平时加以注意,如定语从句的翻译,长句翻译,否定结构,比较结构的翻译等等。考生如果能较好地掌握英语语言知识和翻译技巧,平时按上述步骤进行一定量的翻译训练,便能够较好地完成英译汉部分的试题。

第二部分:汉译英

汉译英考察考生选择恰当的英语单词、词组和句型来准确表达汉语意思的能力;适当考查考生对增、减、变词义、断句和合句等汉译英基本技巧的运用能力。

南京大学的汉译英题型由翻译句子向翻译文章转变,难度逐渐增加。

2012年给出150-200字的短文,要求考生将其全部翻译成英文。这部分占15分。1篇120字左右的短文,要求考生将其全部翻译成中文。这部分占15分。

2011年给出2篇100字左右的短文,要求考生将其全部翻译成英文。这部分占20分。1篇120字左右的短文,要求考生将其全部翻译成中文。这部分占10分。

2010,2009年给出150-200字的短文,要求考生将其全部翻译成英文。这部分占10分。

2008年的汉译英从3个长句中选择2个句子进行翻译,占15分

2007年从4个句子中选择3个句子进行翻译,占15分

2006年翻译5个句子,占15分。

从南京大学翻译的题材上看,主要是政治经济学相关的话题,例如2010年经济复苏,2009年和谐社会。

从南京大学汉译英难易程度上来看,难点主要有以下几点:

1、名词性词组:例如全球危机,西方经济体,舆论压力,货币政策,综合国力,生产效率,一国汇率等。

2、动词性词组:例如率先复苏,宏观调控,人民币升值,营造舆论压力,有助缓解,有益扩大等。

3、成语:例如迫不及待,众所周知,大势所趋等。

从一般意义上来说,汉英翻译有两个基本任务:

一是通过大量的汉译英翻译练习,掌握其翻译的方法技巧,包括词类转换、语序处理增减词语、主动与被动语态、逻辑关系、句子拆分与整合,运用连接词,语气运用、正确选词等等。

二是积累从事汉英翻译所必备的语言文化知识。包括两个方面:词汇和背景知识。词汇的积累来源于阅读,建议考生在平时多加阅读和积累,阅读题材要广泛,这样在翻译过程中对各种风格的文章有一种似曾相识的感觉,才能选用合适的词汇来表达。

第一节、翻译概述

考纲要求

博士研究生的英语教学目的是培养学生具有熟练的阅读能力,较好的写译能力和一定的听说能力,能够以英语为工具,熟练地进行本专业的研究并能进行本专业的学术交流。由此看出,重点强调英语知识的应用能力,尤其是读、写、译的能力。

英译汉每小时350个左右英文词;汉译英每小时250个左右汉字。翻译约占总分的20-30%。

A 节(Section A) 英译汉

内容为一般性或科学常识性的论述文。要求译文忠实原文,表达正确。这一节是总量为120词左右的英语短文或难句。

Through all of our history we have pondered the stars and mused whether humanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently. There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponder the ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for a generally acceptable cosmic context for the human species.

Through all of our history we have pondered the stars and mused whether humanity is unique or if, somewhere else in the dark of the night sky, there are other beings who contemplate and wonder as we do, fellow thinkers in the cosmos. Such beings might view themselves and the universe differently.

贯穿我们整个历史,我们一直在考察星星,思考人类是否是唯一的高级生命,还是也许在黑暗的夜空某一处,还有其他生命,宇宙中同辈思想家,也和我们一样在思考和在怀疑。这类生命可能看待他们自己和宇宙有不同的观点。

There might be very exotic biologies and technologies and societies. In a cosmic setting vast and old beyond ordinary human understanding, we are a little lonely, and we ponder the ultimate significance, if any, of our tiny but exquisite blue planet. The search for extraterrestrial intelligence is the search for a generally acceptable cosmic context for the human species.

那里也许会有异乎寻常的生物学、技术和社会。在这人们难以想象的广袤而古老的宇宙中,我们是有点孤寂:我们思考着我们渺小但精美的蓝色星球的最终意义,假如有意义的话。探索来自外星智慧就是探索能够被普遍接受的人类这个物种与宇宙的渊源。

B 节(section B) 汉译英

内容为一般性或科学常识性的短文。要求译文忠实于原文,表达基本正确,无重大语言错误。这一节是总量为80个左右汉字的段落或语句。博士生英语入学考试翻译部分一般是段落翻译、篇章翻译,或给出一篇包含若干划线句的文章,要求考生根据全文意思将划线句译出。

伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观念的理解都需要智慧。但是,随后的感受升华和情感又是分不开的。没有情感的因素,我们的智慧很难开创新的道路;没有智慧,情感也无法达到完美的成果。艺术和科学事实上是一个硬币的两面。它们源于人类活动的最高尚的部分,都追求着深刻性、普遍性、永恒性和富有意义。

伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观念的理解都需要智慧。

Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great

scientific concepts.

但是,随后的感受升华和情感又是分不开的。

However, neither process can be furthered without the involvement of feelings.

没有情感的因素,我们的智慧很难开创新的道路;没有智慧,情感也无法达到完美的成果。

Wihtout emotions, our wisdom can hardly find new ways out; Without wisdom, our emotions can hardly get into the state of perfection.

艺术和科学事实上是一个硬币的两面。它们源于人类活动的最高尚的部分,都追求着深刻性、普遍性、永恒性和富有意义。

Art and science, in effect, are the two sides of a coin.They are derived from the most sublime of human activities, pursuing the profundity, the universality, the eternity and the ultimate significance of things.

翻译技巧

1.信达雅以“信”“达”为主

2.重点句式的准确把握

3.逻辑关系的清晰度

4.复杂从句的准确处理

5.词汇的精准理解

6.英汉翻译顺序

第二节、英译汉

一、翻译步骤

翻译从本质上来说是用一种语言将另一种语言的思想内容忠实、通顺地表达出来,测试时的解题步骤为:

1、阅读原文,全面理解

1)先决条件

2)深度理解

The old symbols of technology are even more misleading today, when the most advanced technological processes are carried out far from assembly lines or blast furnaces.

到了今天,旧的技术象征更会引起误解,因为当今最先进的工艺流程是在远离流水装配线和鼓风炉的地方进行的。

到了今天,旧的技术象征更会引起误解,因为当今最先进的工艺流程根本无须依靠流水线和鼓风炉。

2、英汉对应,精准表达

准确无误流畅

切忌死译硬译

转换重组符合汉语习惯

For a Frenchman, a German or an Englishman, friendship is usually more particularized and carries a heavier burden of commitment.

对于法国人、德国人或英国人来说,友谊通常更加具体,而且载负着更为沉重的忠诚的负担。

对于法国人、德国人或英国人来说,友谊通常更加具体,并意味着更多的承诺和义务。

3、检查核对,修改润色

译文要完整、准确,而不要有任何的遗漏和误译。

1)对照原文,逐句查对

2)脱离原作,重读汉译

将重点放在语篇上,看看译文是否通顺、条理是否清晰、语言是否规范、表达是否符合汉语习惯。如发现有错译、漏译、硬译、结构紊乱,应进行适当调整。

二、英汉段落的翻译

1、突出段落的中心思想

宏观到微观(篇章—句子—词—句子—篇章)

2、注意段落的衔接和连贯性

功能连接词

3、保持段落的一致性

句间呼应,遣词造句应相互照应,保持上下文的一致性。

In a time of low academic achievement by children in the United States, many Americans are turning to Japan, a country of high academic achievement and economic success, for possible answers. However, the answers provided by Japanese preschools are not the ones Americans expected to find. In most Japanese preschools, surprisingly little emphasis is put on academic instruction. In one investigation, 300 Japanese and 210 American preschool teachers, child development specialists, and parents were asked about various aspects of early childhood education. Only 2 percent of the Japanese respondents listed “to give children a good start academically” as one of their top three reasons for a society to have preschools. In contrast, over half the American respondents chose this as one of their top three choices. To prepare children for successful careers in first grade and beyond, Japanese schools do not teach reading, writing, and mathematics, but rather skills such as persistence, concentration, and the ability to function as a member of a group.

在美国儿童学术水平低下的时期,许多美国人把目光转向了学术成果高且经济极其发达的日本,以寻求可能的答案。但是日本幼儿园提供的答案却出乎美国人意料。令人奇怪的是大多数日本幼儿园几乎不强调学术上的指导。在一项调查中,针对幼儿教育的各个方面分别对300名日本人和210 名美国人进行询问,其中有幼儿园老师、儿童开发专家及家长,只有2%的接受问卷调查的日本人将在学术方面为孩子提供一个良好开端列为幼儿园存在的三个最重要的理由之一。与之相反的是,半数以上的接受问卷调查的美国人将其列为他们的前三个选择之一。为了让孩子们在上一年级及以后的学业中获得成功,日本学校不教授阅读、写作和数学,而是传授一些技能,诸如坚持不懈、全神贯注和团队精神。

三、句子的翻译方法

(一)长难句式的翻译

第一步,判断句型,找出主干。

第二步,各个击破,合理关联。

遇到比较难的句子时,把它们当成数学难题一样,需要反复精心推敲、分析,直到彻底弄清楚句子的意义和语法关系为止,这对提高翻译水平大有裨益。

The hydrologic cycle, a major topic in hydrogeology, is the complete cycle of phenomena through which water passes, beginning as atmospheric water vapor, passing into liquid and solid form as precipitation, thence along and into the ground surface, and finally again returning to the form of atmospheric vapor by means of evaporation and transpiration.

水文地质的一个主要研究课题,即水文循环,是指水所经历的完整循环现象。在循环中,水最初是以水蒸气的形式存在于大气之中,然后变成液相或固相降水,再流经地表或渗人地下,最后通过蒸发和蒸腾作用变为汽相而返回到大气。

英语长句的处理手段很多,但基本原则只有两条:

1)拆分法 -- 把一个英语句子拆成几个分句或句子。

翻译中的一个基本技巧。当英语的词或词组搭配不符合汉语习惯时,常常经过拆分,用汉语所习惯的句子来表达。

Low costs, by themselves, cannot guarantee market competitiveness in a world of increasingly choosy customers who often care as much about quality, style and service as they do about price.

商品低成本本身并不能保证它在市场上的竞争力。现在的顾客变得越来越挑剔了,他们不仅注意商品的价格,而且对商品的质量、式样以及售后服务也同样重视。

2)顺序逆序法 -- 按汉语表达习惯顺序或重新排列拆开的分句或句子。

当原文中长句的内容安排与汉语的表达习惯一致,则基本可以按照原文的语序将其内容一一译出,无须做太大的调整或变通。当原文中长句的时间顺序或逻辑顺序的安排与汉语的表达习惯不相一致时,需要改变原文的语序,有时甚至需要逆着原文的语序翻译,以使译文更符合汉语的叙事或论理的习惯。在英译汉中,对含有定语从句或状语从句的长句进行变序处理比较常见。

But once the children displayed an interest and enthusiasm in a particular area, these parents encouraged them at every step and were willing to spend countless hours shuttling them to and from piano, tennis or swimming lessons.

但是一旦孩子对某个特定的领域表现出兴趣或热情,这些家长就一步一步地鼓励他们,并且甘愿花费大量的时间接送他们去上钢琴课、网球课或游泳课。

I know nothing of advanced mathematics, which was offered as an optional course when I majored in Chinese at Harvard University.

我在哈佛大学主修汉语时,高等数学仅仅是一门选修课,所以我根本不懂高等数学。

(二)各类从句的翻译

1、定语从句的翻译

1)限制性定语从句的翻译

a. 如果定语从句较短,且限制性比较强,不将其译成定语词组就会影响原意或引起误解,则一般将定语从句译成前置定语。

Sometimes the student may be asked to write about his reaction to a certain book or article that has some bearing on the subject being studied.

有时会让学生们写下对与研究的课题有关的某本书或某篇文章的看法。

b. 如果定语从句较长,或限制性不是很强,则采用分译法,将定语从句译成单句,这样更符合汉语语言的表达习惯。

It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.

它是最终会使人们在下世纪末之前研制出完全电子化的仿真人的人机一体化漫长过程的开端。

它是人机一体化漫长过程的开端,最终会使人们在下世纪末之前研制出完全电子化的仿真人。

2) 非限制性定语从句的翻译

非限制性定语从句与先行词之间的关系不是十分密切,它只是对先行词进行进一步的说明或解释,因此英译汉时,一般将其译成单句。

Depending on our outlooks and recent experience, our happiness fluctuates around our happiness set point, which disposes some people to be ever cheerful and others gloomy.

快乐程度在人生观和目前经历的影响下,会在一个我们固有的快乐值左右变动,这个固有的快乐值使一些人快乐,另一些人忧郁。

2.状语从句的翻译

英语中的状语从句在句中的位置也比较灵活,可以位于主句前,也可以位于主句后;而在汉语中,这些从句一般位于主句后。因此,英译汉时,要根据具体情况,进行语序调整。如果原文中的状语从句位于主句后,在译成中文时,须将其调至主句前,即状语前置。这些状语从句包括条件从句、时间从句、让步从句、原因从句等9种。

It is acceptable to select friends for special qualities as long as there is a balanced giving and taking that is mutually satisfying.

为了特殊的品质选择朋友是可以接受的,只要有令双方满意的付出与获得。

如果付出和所得能保持平衡,而且令双方满意,那么为了某些特殊品质选择朋友是完全可以接受的。

I was unable to attend the opening ceremony on such short notice, although I had been invited to it.

我无法在如此仓促的时间去参加开幕式,尽管我已经受到了邀请。

尽管我已被邀请,我还是不能在如此仓促的时间里去参加开幕式。

3.主语从句的翻译

以关系代词what, who, which, whichever , whatever , whichever 等引导的主语从句,汉译时一般按原文的语序翻译。

What you have just done is not appropriate in such a situation.

你刚才所做的事在这种场合下不合适。

It is strange that she was not aware of her shortcomings.

奇怪,她竟然意识不到自己的缺点。

4.宾语从句的翻译

1)以关系代词that , what 及关系副词when, how, why等引导的宾语从句,汉译时一般按原文顺序译。

So long as he works hard, I don’t mind when he finishes the experiment.

只要他努力去做就行,我不在乎他什么时候完成实验。

2)介词宾语从句

由介词except, besides, but等引导的宾语从句,汉译时一般用倒译法翻译。

He usual1y goes to work on his bike except when it rains.

除了下雨天,他一般都骑自行车上班。

5.表语从句的翻译

表语从句汉译时一般采用顺译。

In general shy people feel that they are being judged more nagatively than they actually are.

总的来讲,羞怯的人总感觉别人在对自己做着与他们实际情况不符的负面评价。

6.同位语从句的翻译

同位语从句汉译时可以采用顺译,有时也可以是倒译。

He was so glad to receive the news that he was admitted by Harvard University as a graduate student.

得到被哈佛大学录取为研究生的消息,他高兴极了。

四、长难句翻译练习

第一步,判断句型,找出主干。

第二步,各个击破,合理关联。

1)拆分法

2)顺序逆序法

The smooth landing of the shuttle (航天飞机)Discovery ended a flight that was successful in almost every respect but one: the dislodging of a big chunk of foam, like the one that doomed the Columbia. This flight was supposed to vault the shuttle fleet back into space after a prolonged grounding for repairs. But given the repeat of the very problem that two years of retooling was supposed to resolve, the verdict is necessarily mixed. (1) Once again the space agency has been forced to put off the flight until it can find a solution to the problem, and no one seems willing to guess how long that may take.

The discovery astronauts performed superbly during their two-week mission, and the shuttle looked better than ever in some respects. (2) Space officials were justifiably happy that so much had gone well, despite daily worries over possible risks. The flight clearly achieved its prime objectives.

The astronauts transferred tons of cargo to the international space station, which has been limping along overhead with a reduced crew and limited supplies carried up on smaller Russian spacecraft. (3) They replaced a broken device, repaired another and carted away a load of rubbish that had been left on the station. Showing the shuttle can bring full loads back down from space.

This was the most scrutinized shuttle flight ever, with the vehicle undergoing close inspection while still in orbit. (4) New sensing and photographic equipment to look for potentially dangerous damage to the sensitive, external skin proved valuable. A new back flip maneuver allowed station astronauts to photograph the shuttle’s underbelly, and an extra-long robotic arm enabled astronauts to see parts of the shuttle that were previously out of sight.

(5) The flood of image and the openness in discussing its uncertainties about potential hazards sometimes, made it appear that the shuttle was about to fall apart. In the end the damage was clearly tolerable. A much-touted space walk to repair the shuttle’s skin — the first of its kind-moved an astronaut close enough to pluck out some protruding material with his hand. Preliminary evidence indicates that Discovery has far fewer nicks and gouges than shuttles on previous flights, perhaps showing that improvements to reduce the shedding of debris from the .external fuel tank have had some success.

(1)

Once again the space agency has been forced to put off the flight until it can find a solution to the problem, and no one seems willing to guess how long that may take.

航天局又一次被迫推迟了飞行任务,直到找出一个解决方案后才可以执行任务,看起来没有人知道还要等多久。

(2)

Space officials were justifiably happy that so much had gone well, despite daily worries over possible risks. The flight clearly achieved its prime objectives.

值得航天局官员庆幸的是,除了平日对风险的担心外,情况基本正常。飞行任务很明显地达到了基本目标。

(3)

They replaced a broken device, repaired another and carted away a load of rubbish that had been left on the station. Showing the shuttle can bring full loads back down from space.

他们更换了一个破损的装置,修复了另一台设备并运载出了一批存留在空间站的垃圾,看起来飞船可以从空间站运走整批垃圾。

(4)

New sensing and photographic equipment to look for potentially dangerous damage to the sensitive, external skin proved valuable.

现在有了新式传感及拍照设备,可以用他们监测飞船敏感壳体的潜在威胁,这些设备已经证明是很有价值的。

(5)

The flood of image and the openness in discussing its uncertainties about potential hazards sometimes, made it appear that the shuttle was about to fall apart. In the end the damage was clearly tolerable.

从大量的图片以及对潜在威胁的不确定性的公开讨论来看,飞船似乎难保。而最后结果证明危险并不是致命的。

五、词汇的翻译

词汇翻译方法:

1、选词法

英汉两种语言都有一词多义的现象。同一个单词,在具体语境中会有不同的含义。例如:We’ve got ten minutes to go.

我们就剩10分钟了。

The documentary showed an eye operation in minute detail.

纪录片记录了眼科手术的每一个细节。

1) 根据上下文选择词义

借助语境,联系上下文,准确理解词汇含义。

The city government is planning to develop the area to the west of the town center.

Land animals are thought to have developed from sea animals.

市政府计划开发市中心以西的地区。

人们认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。

2) 搭配关系选择词义

She’s developed some very strange habits since she started living on her own.

她自己单独生活以后,养成了一些奇怪的习惯。

conduct business 做生意conduct campaign 发动战役

conduct a survey 进行调查conduct lessons 授课

conduct study 搞研究

The astronauts transferred tons of cargo to the international space station, which has been limping along overhead with a reduced crew and limited supplies carried up on smaller Russian spacecraft. (3)They replaced a broken device, repaired another and carted away a load of rubbish that had been left on the station. Showing the shuttle can bring full loads back down from space.

This was the most scrutinized shuttle flight ever, with the vehicle undergoing close inspection while still in orbit. (4) New sensing and photographic equipment to look for potentially dangerous damage to the sensitive, external skin proved valuable. A new back flip maneuver allowed station astronauts to photograph the shuttle’s underbelly, and an extra-long robotic arm enabled astronauts to see parts of the shuttle that were previously out of sight.

(5) The flood of image and the openness in discussing its uncertainties about potential hazards sometimes, made it appear that the shuttle was about to fall apart. In the end the damage was clearly tolerable. A much-touted space walk to repair the shuttle’s skin — the first of its kind-moved an astronaut close enough to pluck out some protruding material with his hand. Preliminary evidence indicates that Discovery has far fewer nicks and gouges than shuttles on previous flights, perhaps showing that improvements to reduce the shedding of debris from the external fuel tank have had some success.

2、引申法

英语和汉语在长期发展和使用过程中形成了富有各自特点的行文规范和搭配习惯。因此,应当依据上下文和逻辑关系,从有关词语的基本含义出发,进行恰如其分的引申,使原文的内容在译文中确切充分地再现出来。

1) 按照该词前后的提示性词语,如:定义、复述、举例、同位语(从句)、定语从句、破折号和冒号后的以及引号中的词语等

2) 看与其搭配的词语

3) 看表示对比关系的词语,如:but, unlike, whereas, despite, on the contrary 等等。

One reason is a climate of fear in hospitals, in clinics and among physicians — a sense that malpractice suits must be considered in every diagnostic work-up, every plan of treatment.

一个原因就是医院、诊所和医生中存在一种恐惧心理:他们感到每一次诊断检查,每一个治疗方案的制订都必须考虑医疗失误的诉讼问题。

The astronauts transferred tons of cargo to the international space station, which has been limping along overhead with a reduced crew and limited supplies carried up on smaller Russian spacecraft. (3) They replaced a broken device, repaired another and carted away a load of rubbish that had been left on the station. Showing the shuttle can bring full loads back down from space.

This was the most scrutinized shuttle flight ever, with the vehicle undergoing close inspection while still in orbit. (4) New sensing and photographic equipment to look for potentially dangerous damage to the sensitive, external skin proved valuable. A new back flip maneuver allowed station astronauts to photograph the shuttle’s underbelly, and an extra-long robotic arm enabled astronauts to see parts of the shuttle that were previously out of sight.

(5) The flood of image and the openness in discussing its uncertainties about potential hazards sometimes, made it appear that the shuttle was about to fall apart. In the end the damage was clearly tolerable. A much-touted space walk to repair the shuttle’s skin — the first of its kind-moved an astronaut close enough to pluck out some protruding material with his hand.

Preliminary evidence indicates that Discovery has far fewer nicks and gouges than shuttles on previous flights, perhaps showing that improvements to reduce the shedding of debris from the external fuel tank have had some success.

3.增词法

英汉两种语言在词汇、句式和文化等方面的差异显著,在翻译过程中,由于句法、语义或修辞上的需要,应对译文作一些增添或删减。把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便读者理解。

1) 将原文中省略的部分或隐含的词义充分表达出来

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

2) 符合汉语词汇搭配习惯的要求

He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。(增加动词)

They talked about inflation, unemployment, financial investment and environmental protection.

他们谈到了通货膨胀、失业、金融投资以及环保等问题。(增加概括性的词)

The astronauts transferred tons of cargo to the international space station, which has been limping along overhead with a reduced crew and limited supplies carried up on smaller Russian spacecraft. (3) They replaced a broken device, repaired another and carted away a load of rubbish that had been left on the station. Showing the shuttle can bring full loads back down from space.

This was the most scrutinized shuttle flight ever, with the vehicle undergoing close inspection while still in orbit. (4) New sensing and photographic equipment to look for potentially dangerous damage to the sensitive, external skin proved valuable. A new back flip maneuver allowed station astronauts to photograph the shuttle’s underbelly, and an extra-long robotic arm enabled astronauts to see parts of the shuttle that were previously out of sight.

(5) The flood of image and the openness in discussing its uncertainties about potential hazards sometimes, made it appear that the shuttle was about to fall apart. In the end the damage was clearly tolerable. A much-touted space walk to repair the shuttle’s skin — the first of its kind-moved an astronaut close enough to pluck out some protruding material with his hand. Preliminary evidence indicates that Discovery has far fewer nicks and gouges than shuttles on previous flights, perhaps showing that improvements to reduce the shedding of debris from the .external fuel tank have had some success.

4、省略法

在无损于原文内容的前提下,省略罗嗦或违背汉语习惯表示法的成分

1)省略代词

I drank some ice tea, but it made me more thirsty.

我喝了一些冰茶,却更渴了。(省略人称代词)

2) 省动词,尤其是系动词

Though the history of this university is quite old, its buildings are quite up-to-date.

这所大学尽管历史悠久,可建筑物却样式新颖。

3) 省介词,尤其是句首的介词

On July l, 1997, Hong Kong returned to the People's Republic of China.

1997年7月1日,香港回归了中华人民共和国。

4) 省连词

If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

5、转换法

由于英汉两种语言的差异,翻译时需酌情转换原文的某些词性,从而更加符合汉语表达习惯。切忌死抠原文句法。常见的词性转化法有:

1) 转为动词

汉语中动词的使用率远远超过英语,所以常将英语的介词词组、名词、形容词等转化为动词。

Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

一些哲学家认为,权利只存在于社会契约中,是责任和权益交换的一部分。(介词变动词,类似的介词还有across, around, by, for, in, into, over, past, through, toward, with等)Additional social stress may also occur because of the population explosion problems arising from arising mass migration movements.

由于大量人口流动所引起的人口激增问题也会增加一些社会压力。(形容词变动词,类似的形容词还有:sure, able, afraid, ashamed, aware, anxious, certain, concerned, doubtful, grateful, sorry等等。)

2)转为名词

This communication system is chiefly characterized its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.

这种通信系统的主要特点是操作简单,维修方便。(动词变名词)

3)转为形容词

More than 60 people died in this earthquake. By comparison, an earthquake of similar intensity that shook America in 1988 claimed 25000 victims.

这次地震中有60人丧生。与之相比,1988年美国发生的一次几乎同样强烈的地震则夺走了25000人的生命。(名词变形容词)

4)转为副词

The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.

使用电子计算机可以极大地提高劳动生产率。

南京大学哲学系考博真题(精华版2008--2013年)(DOC)

南京大学哲学系历年考博真题(2008—2013年) 考试科目名称及代码:中国哲学史(3305) 适用专业:中国哲学宗教学 2008年(中国哲学专业做A卷宗教学专业做B卷)A卷(每题25分,共100分) 1、孔子“仁”的思想内容及其评论 2、老子“道”的思想内容及其评论 3、王阳明“知行合一”说述评 4、试论程朱理学对先秦儒学的丰富和发展 B卷(每题25分,共100分) 1、荀子天人思想述评 2、孟子仁学思想述评 3、王充元气自然论述评 4、郭象“独化”论述评 2009年 1、试述墨子对孔子学说的批评,并给予评论(25分) 2、老子、庄子思想异同(25分) 3、张载“气本论”思想述评(25分) 4、试述中国传统哲学中的“天人合一”思想,并给予检讨(25 分)

1.孔子“仁爱”、老子“道爱”、墨子“兼爱”之比较(25分)2.魏晋玄学讨论的主要问题并给予评论(25分) 3.试述程朱“理本论”与陆王“心本论”异同(25分) 4.试述儒学哲学化历程并给予评论:以先秦儒学、宋明儒学、现代新儒学为例。(25分) 2011年 1、试论儒学人文主义思想及其特质。(25分) 2、《大学》主要思想内容述评。(25分) 3、王夫之“理势合一”论述评。(25分) 4、试述老子的“道”与宋明理学的“理”之异同。(25分) 2013年 1、 2、老子辩证法及其评论(25分) 3、中国佛学在中国哲学中的地位(25分) 4、张载《西铭》的主要思想述评(25分) 考试科目名称及代码:中国佛学(2294) 适用专业:中国哲学

论述题(每题25分,共100分) 一、慧远“法性论”思想述评(25分) 二、天台宗“三谛圆融”思想述评(25分) 三、试从佛学与儒学两个方面论述佛儒交融的内在根据(25分) 四、试评析《维摩诘经》对现当代人间佛教的影响(25分) 2009年 论述题(每题25分,共100分) 一、如何理解《心经》中所说的:“色不异空,空不异色;色即是 空,空即是色”?(25分) 二、竺道生佛性思想述评。(25分) 三、禅宗的中国化主要表现在哪些方面?(25分) 四、从王阳明的“本体工夫”看禅学对阳明学的影响。(25分) 2010年 论述题(每题25分,共100分) 一、华严“四法界”思想述评(25分) 二、慧能对传统佛教进行了哪些根本性改革?(25分) 三、佛教对中国传统思维模式的影响表现在哪些方面?(25分) 四、什么是佛教的“不二法门”?(25分)

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

南京大学 社会学2001-2003考博试题

南京大学社会学2001-2003考博试题 2001年试题 社会学理论与方法 一、简述题(每题8分,共40分) 1、简述马克斯.韦伯的理想类型 2、简述达伦多夫社会冲突理论 3、简述社会交换理论在人类学、经济学和心理学中的理论来源 4、简述布尔迪厄德“文化资本”理论 5、有关政府预算的一项社会调查想知道某市市民对政府在教育经费投入、交通建设经费 投入方面的意见。由于调查经费有限,甲研究人员把问卷发往全市各小学,然后通过学生 转到家长手中;乙研究人员从全市18岁以上成人中随机抽出调查对象,再用邮寄方式发放 问卷。请比较两种不同的调查方法,指出各自的长短。 二、论述题(每题15分,共45分) 1、论述唯名论和唯实论两种社会观 2、论述宏观社会学理论和微观社会学理论的区别 3、社会学的中国化应该如何借鉴西方社会学发展的历史教训? 三、计算题(每题15分,共15分) 在一次对研究生考生的社会调查中,某地区所有考生的资料显示,该地区考生5门课程的总 分成绩近似服从正态分布。每个考生的平均分为320分,标准差为25.38,试求: (1)、从该地区中随机抽取一名考生,其总分超过340分的概率;(2)、如果抽取一个容量为9的随机样本,求其平均总分超过340分的概率 (3)、比较(1)和(2)的结果,请做出统计意义的解释;另外,如果总体不是正态,那 么(2)的答案将是什么? (附:查表可知,Ф(Z<=0.79)=0.7851 Ф(Z<=0.78)=0.7823 Ф(Z<=2.36)=0.981)

2002年试题 社会学理论与方法 一、简述题(每题8分,共40分) 1、简述迪尔凯姆的社会事实及其特征 2、简述符号互动论中衣阿华学派和芝加哥学派的差异 3、简述米尔斯对美国中产阶级的论述 4、简述吉登斯的现代性制度“组织丛” 5、什么是操作化?它在社会研究中的作用是什么? 二、论述题(每题15分,共45分) 1、论述库恩的范式思想及其对西方社会学理论的影响 2、科尔曼针对社会科学中普遍存在的缺陷——宏观理论和微观理论的联系脆弱,提出了 怎样的解决方法?是举例说明。 3、试比较调查研究和实地研究两种社会研究方式的特点。 三、计算提(每题15分,共15分) 对北京和南京两城市各随机抽取400名居民进行调查,结果发现,北京居民人均月收入为1 200元,标准差为180元;南京居民人均月收入为500元,标准差为80元。问: (1)、北京居民互相之间在收入上的差异,与南京居民相互之间在收入上的差异,哪一个 更大? (2)、在95%的置信度下(Z=1.96),南京市居民平均月收入的置信区间是多少? 2003 理论与方法 简答题 1、帕累托的剩余物与衍生物 2、齐美尔的社会类型 3、柯林斯的互动仪式 4、哈贝马斯的合法化危机 5、米德的精神、自我与社会的关系 6、分层抽样与整群抽样分别应用于什么情况下

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

北京协和医学院考博英语翻译模拟及备考方法

北京协和医学院考博英语翻译模拟及备考方法 计算机、网络和健康计算机、网络给人们生活带来便利,但他们同时又影响人们的健康。计算机、网络所带来的影响: 一、电磁辐射可带来多种疾病,可损害眼部,如引起青光眼等,长时间可造成手部、腕部等关节和肌肉损害,甚至可引起精神疾病,如失眠、烦躁、激动等等。 二、引起网络综合征。 三、如何减少计算机、网络所带来的影响 四、应用电脑室内光线要适当,多注意通风,保持室内空气清新。 五、多注意适当休息,并自我调整,如锻炼身体,自我身体检查,健康保证。 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ: 772678537)六、多进食富含维生素A和蛋白质的食物,如胡萝卜、橘子、肝、牛奶、鸡蛋等。多饮茶也有好处。 对于大多数人讲,医学考博英语关键在于听力和作文。听力可快速提高,我当时每天早起上网下载一段或两段新闻。反复听,一遍就5-6分钟.逐步回听懂。另外听力要从难的听起,哪怕刚开始只能懂几个单词,这个很重要。切记。若速度太快,可先看一下相关的新闻了解一下背景。再听,完全听懂为止,贵在坚持,一天2次,各半小时。很管用。 作文,应该在平时的积累。临时复习技巧:一是背一些万能作文的框架,到时套用,主要使你的作文有良好的“骨架和关节”。二是到相关英文报纸的网站,开阔视野,还有就是注意相关的重点单词。三是阅读中注

意一些写作中的好的例句,积累些,很精华的,到时来几句,很长分数的。 我认为此书最大的优点在于把医学词汇进行了汇编,这一部分也最有用。至于书中的其他部分,我认为借鉴即可,切勿陷入题海战术,那样太费脑子了。应明确仅有这一本书是远远不够的,必须结合自己的实际情况弥补,本人在复习时甚至重新学习了实用英语语法,我建议各位一切从实际出发,有针对性的补自己的不足,决不可以靠着一本书,必须广开思路。最好能搞到真题若干套,进行题海战术复习。 本文由“育明考博”整理编辑

2003年南京大学考博英语真题及详解【圣才出品】

2003年南京大学考博英语真题及详解 SECTION I LISTENING COMPREHENSION(20%) (略) SECTION II STRUCTURE AND VOCABULARY(35%) Part A Directions:Questions31-40are incomplete sentences.Beneath each sentence you will see four-words or phrases,marked A,B,C,and D.Choose the one word or phrase that best completes the sentence.Then blacken your answer in the corresponding space on your answer sheet. 31.This platform would collapse if all of us______on it. A.stand B.stood C.would stand D.had stood 【答案】B 【解析】一般现在时的虚拟语气结构,主句用would+动词,从句用一般过去式。 32.The young man who saw the car______into the river telephoned the police. A.plunged B.plunge

C.was plunging D.to plunge 【答案】B 【解析】see sth.do表示看到事物动作的整个过程,这里表示看见车陷入河里。 33.You can come with me to the museum this afternoon______you don’t mind walking for half an hour. A.unless B.so far as C.except D.if 【答案】D 【解析】句意为“如果你不介意走半个小时路的话,你今天下午就跟我一块去博物馆吧。” 可知为D,其余三项均不通。 34.We can rely on William to carry out this mission,for his judgment is always ______. A.inexplicable B.healthy C.sound D.straight 【答案】C

考博英语词汇和翻译练习题

考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,新东方在线考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。 考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法 逆序法即倒置法。有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。 考博英语翻译长难句的四大方法二:顺序法 有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。 考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法 有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five af ter

考博英语翻译真题汇总(汉译英-英译汉)

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然的感觉。 孟克(Edvard Munch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(Daniel Gilbert)不久前在《纽约时报》(New York Times)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000点,而是因为我们不知道道指会不会下跌──不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。【英文】 A close friend of mine recently underwent tests for leukemia. The most agonizing part of the ordeal, she said, was the week-long wait for the test results. A bad outcome she could learn to cope with, my friend said. It was the not knowing, the uncertainty, that was so difficult. 'People feel worse when something bad might occur than when something bad will occur,' wrote Harvard psychologist Daniel Gilbert in a recent New York Times op-ed. 'Most of us aren't losing sleep and sucking down Marlboros because the Dow is going to fall another thousand points, but because we don't know whether it will fall or not ─ and human beings find uncertainty more painful than the things they're uncertain about.'

过来人谈考博英语复习技巧

过来人谈考博英语复习技巧 准备考博是个漫长的过程,而考博英语准备更是漫长的,本文就来看一下过来人的复习经验。 我以为好的不急躁的心态和完整的复习计划是紧密相连的,制定了大到一年小到一天的学习计划才能不盲目,信心满满的应对每一个考博日。育明考博全国免费电话:四零零六六八六九七八。2015年考博交流群:一零五六一九八二零,联系我们扣扣:二四七八七四八零五四或者四九三三七一六二六。 现在来具体说说考博英语复习技巧吧。 一、阅读 一开始就是阅读,有人可能觉得有点操之过急,然而对于去年六月才进入正式状态的我却是一点也不早。刚一开始我就买了一套阅读一百篇,外加50篇完型,每天四篇阅读一篇完型。有的同学刚开始做了一篇阅读就做不下去了,我要说的是硬着头皮也要坚持做下去,还要保证做的时间不能过长。在这个阶段我们的目标是适应题型,适应阅读量,正确率不是这个时候要解决的问题。于此同时是处理文章中的生词,最好有一个本子,把文章中的生词记录在本子里,尤其是熟词生意。譬如今年翻译中考到的reason这个单词,我在复习的阅读中遇到过,当时自己认为是“理由”的动词意思,结果一查是推理的意思,这个单词我们几乎天天看到,可是作为动词用就不常见,考博单词记忆这样的单词是最重要的。这个阶段的复习我用了三十天把这两本书看完(时间上没有完全按照计划,毕竟会有事情的影响的,但肯定不会差太多),每天是早上把题目做完,就把放在一边,下午对答案,背单词。在这里我想对背单词补充一点个人看法,我是很少背名词的,形容词次之,背的重点是动词,因为一个句子出来最重要的就是动词,是一个句子的骨骼。对于名词和形容词我背的原则重复遇到的要背,比如一个名词接连在几篇阅读理解里出现,那就要引起重视了;意思通俗的要背,就是虽然这个词看起来很生僻,但它的意思很常见,这样的词也要背。另外我们要认识到一点,考博英语中对于英语单词的识记要求是什么,是默写么?要求会拼写么?不是的,拼写单词只在作文中出现,而作文可以尽可能用自己会的单词来表达。这样我们又可以节省很多精力——我们不需要下大功夫会读会拼会默写一个单词,我们的目标很简洁,看到一个单词,感觉很熟悉,能回想出它的中文意思,就可以了。 进入了七月就是复习最关键的时候,可以说暑假两个月的成功与否直接决定考博结果,所以我建议广大新一代考博兄弟姐妹们暑假就不要回家,或者你家就在高校附近,可以进去复习也成。考博是需要一种氛围的,看到周围的人都那么用功,自己想偷懒也觉得脸上无光。这个阶段的复习内容还是阅读!阅读太重要了,除了翻译和写作,可以说考博英语就是用阅读建构起来的,而翻译和写作也可以在阅读的同时得到提高。过程和上一个月几乎一样,7月间再做一百篇阅读,当然了,这时阅读新题型也要带着看了。有人对于新题型有点害怕,比如加标题,而遇到排序,完型填句就放弃,寄望于考试不会考这种题型。这样的想法太不成熟了,想想我们考博又不是买彩票,怎么能这样赌呢?

2013年南京大学考博英语真题及详解【圣才出品】

2013年南京大学考博英语真题及详解 SECTION I STRUCTURE AND VOCABULARY(30%) Part A(20%) Directions:There are20incomplete sentences in this part.For each sentence there arc four choices marked A,B,C,and D respectively.Choose the ONE that best completes the sentences.Then blacken your answer in the corresponding letter on your Answer Sheet with a single line through the center. l.Shoes of this kind are to slip on wet ground. A.feasible B.appropriate C.apt D.fitting 【答案】C 【解析】句意:这种鞋在湿地上容易打滑。apt恰当的;有…倾向的;灵敏的。feasible 可行的;可能的;可实行的。appropriate适当的;恰当的;合适的。fitting适合的;相称的。 2.I bought an alarm clock with an_____dial,which can be seen clearly in the dark. A.supersonic B.luminous C.audible

D.amplified 【答案】B 【解析】句意:我买了一个有发光针盘的闹钟,黑夜中也能看得很清楚。luminous发光的;明亮的;清楚的。supersonic超音速的;超声波的。audible听得见的。amplified 放大的;扩充的。 3.Her jewelry_____under the spotlights and she became the dominant figure at the ball. A.glared B.glittered C.blazed D.glowed 【答案】B 【解析】句意:她的珠宝在灯光下闪闪发亮,让她成为了舞会上的焦点。glitter闪光;闪烁。glare瞪视;发眩光。blaze燃烧;照耀;激发。glow发热;洋溢;绚丽夺目。 4.Put on dark glasses or the sun will_____you and you won’t be able to see. A.discern B.distort C.distract D.dazzle 【答案】D

最新博士英语翻译真题.doc

Patterns of trade and travel may encourage enthusiasms for language https://www.360docs.net/doc/2816558449.html,nguages other than English may become important regional business languages.Already the number of learners of Chinese as a second important language is on the increase. 贸易和旅游的模式可能鼓励语言学习的热情。除英语之外的语言可能成为重要的区域商务语言。作为第二重要语言的中国学习者的数量已经增加。 Snowden's leaks of highly classified matrial have resulted in numberous news stories about U.S. surveillance activities at home and abroad and have caused debate about the legality of those activities and the privacy implications for average Americans. 斯诺登泄露的高度机密的材料已经导致了许多关于美国在国内和国外的监视活动的新闻报道,引发了关于这些监测活动的合法性和对美国普通民众的隐私影响的辩论。 In addition to the dry period, people have never regarded water as a valuable natural resource. It is true that water is not a rare thing in the world. If it does not rain, the farmers will complain, but in the city with reliable water supply system, few people feel water shortage. We take it for granted that water is no more valuable than air. However, in part because of the increase in population, partly because of the terrible waste, water supply has become a big challenge in many parts of the world. This is a serious problem that can not be ignored. If we do not reduce blood cells, reduce waste, mankind will face disaster in the near future. 除了干旱时期,人们从不把水看成宝贵的自然资源。诚然,水不是世界上的稀有之物。如果天不下雨,农民会抱怨,但在有可靠供水水系统的城区,很少有人感到缺水。我们想当然地以为水与空气一样不值钱,到处都有。然而,部分因为人口增加,部分因为可怕的浪费,在当今世界很多地方,供水已成为一大挑战。这是一个不可忽视的严重问题。如果不降低需求,减少浪费,人类在不久的将来就会面临灾难。

相关文档
最新文档