英语专业《高级英语》中的修辞格

英语专业《高级英语》中的修辞格
英语专业《高级英语》中的修辞格

An Introduction to Figures of Speech(修辞格) and Rhetorical Devices(修辞手法)

1. Simile(明喻)

Simile is an expression of comparison between two different things. It is usually introduced by “as”or “like”, and sometimes also by “as…as/as…so”, and “resemble”as the signs of comparison.

明喻就是打比方,指一事物像另一事物的修辞格。常用的比喻词有“as”or “like”, and sometimes also by “as…so /as…as”, and “resemble”等

1). Mercy drops as the gentle rain from heaven upon the place beneath.

——Shakespeare

2). The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.

3). Self-criticism is as necessary to us as air to water.

4). As a man whispers, so the breeze makes a low, hissing sound.

5) Learning resembles scaling the heights.

2. Metaphor(隐喻/暗喻)

Metaphor contains an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily or primarily used of one thing is applied to another. In other words, it calls one thing by the name of another or one thing is described in terms of another.

隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,它直接把一种事物比为另一种事物,不用比喻词,通常比较含蓄。

1). The imperialists and all reactionaries are paper tigers.

(All reactionaries and paper tigers are two entirely different things, but they are surprisingly alike in one respect: in appearance they both look strong and terrible, but in fact they are weak and can be easily crushed and defeated.)

2). The night had a thousand eyes.

(We think of the stars as if they were the eyes of a human being, and this produces a beautiful picture.)

3). There was a stormy discussion at our last meeting.

4). The sunshine of happiness is made up of very little beams

5). All the world’ a stage,

And all the men and women merely players.(Shakespeare)

6). Because of his wealth, he was a fountain of generosity to his relatives and friends.

3. Personification(拟人)

Personification is a figure of speech in which a thing, quality, or idea is represented as a person.

拟人是把物当作人来描写的一种修辞格。它变无灵为有灵,使表现对象栩栩如生、活灵活现。

1). the anger of the tempest.

2). the whisper of the leaves.

3). Look at the smiling moon. How bright she is!

4). The thirsty soil drank in the rain.

5). None preaches better than the ant, and she says nothing.

6). Liberty veiled her face, while the tyrant spoke.

4. Metonymy(借代/转喻/换喻)

Metonymy means a change of name. The thing spoken of and the thing meant may be wholly unlike, but the relation between them is such that the mention of one suggests the other.

转喻是指用一名称来指代与之密切相关的事物。

1). The kettle (=The water in the kettle) is boiling.

2). The mother did her best to take care of the cradle. (=her baby)

3). He succeeded to the crown in 1848.

(i.e. became the sovereign ruler)

4). The pen has more influence than the sword.

(=Those who use the pen have more influence than those who use the sword)

5). He reads Shakespeare. (= the works of Shakespeare)

6). Nowadays no one can claim to scholastic attainments, without knowing Darwain and

Einsein. (= the Theory of Evolution and the Theory of Relativity)

7). After a day’s travelling we took a rest under the shade. (=the tree)

8). Many people love rosy cheeks.(= children)

5. Synecdoche(提喻/举喻)

Synecdoche is a figure of speech which consists chiefly in putting a part for the whole or the whole for the part, and which consists chiefly in putting the concrete for the abstract or the abstract for the concrete.

提喻是指以局部代替全体或以全体代替局部,以抽象代替具体或以具体代替抽象的一种修辞格。

1). The part for the whole

1). How to earn daily bread by my pen was the problem.

(= the necessaries of life) (B. Shaw)

2). The whole for the part

2). China (=The Chinese players) defeated Japan (=the Japanese players) in the men’s world table-tennis championships.

3). The concrete for the abstract

3). It was the circumstances that developed the poet (= poetic talent) in him.

4). The abstract for the concrete.

4). He has done me many kindnesses. (= kind things)

Note: Metonymy and synecdoche are essentially the same in principle, and therefore the distinction between these two figures is now regarded as of little practical value.

6. Hyperbole (夸张)

Hyperbole is a figure of speech which gently exaggerates the truth. In hyperbole, things are represented as greater or less, better or worse, than they really are.

夸张是指在事实的基础上进行夸大,用来抒发作者或说话人的强烈感情,表达自己的深刻感受。

1). I haven’t seen you for ages.

(while in fact it was only two weeks ago that you parted.)

2). A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes. 真理

刚刚穿上鞋子,谎言就走了大半个世界。

3). Had Cleopatra’s nose been shorter, the whole face of the world would have been

different.

(Cleopatra “埃及艳后”,美妙绝伦。她权利欲极强,先为凯撒大帝的情妇,后与安东尼结婚,安东尼失败后,又欲勾引屋大维,没有成功,随以毒蛇噬咬自杀。此句夸张这个女人的容貌与世界面貌的关系。)

4). The first lines of a long gypsy poem sing: “ When a woman loves a man, her body has

the odor of a thousand apple trees in blossom. The long lashes of her eyes fan the fires

of his heart to flame.”

(Konrad Bercovici: The Wisdom of the Illiterate)

7. Transferred Epithet(移就)

The transferred epithet is a qualifying adjective transferred from a person to a thing or from one thing to another.

把修饰词转换位置,不再修饰应该由它修饰的词,而修饰一个本不应该由它修饰的词。

1). He was engaged in a dishonest calling.(他在忙于欺诈行当)

(i. e. He was engaged in a calling, in which he was dishonest.)

2). The patient lay all night on his sleepless pillow.

(i. e. The sleepless patient lay all night on his pillow)

3). He closed his busy life at the age of sixty.

(i. e. He closed his life, during which he was busy.)

4).This is the cheapest market in this country.

(i. e. This is the market where the things are sold at the cheapest prices.)

5). Hans shrugged a scornful shoulder.

(i.e. Hans shrugged his shoulder with showing contempt. )

6). She has expensive tastes in clothes.

(i. e. She has tastes in clothes, the prices of which are expensive.)

8. Antithesis(对照/对偶)

Antithesis is an opposition or contrast of words or ideas in the same sentence. It is emphasized by contrasting one thing with another, as health with sickness, war with peace, riches with poverty. In this figure, verbs should be contrasted with verbs, adjectives with adjectives, nouns with nouns, etc.

对照(对偶)是把意义相反或相对的语言单位(词语、从句或句子)排列在平行、对称的结构里,语义上形成互相对立或对照的一种修辞格。

1). Flattery brings friends; truth brings foes.

2). Knowledge makes humble; ignorance makes proud.

3). To read without reflection is like to eat without digestion.

4). False friends are worse than open enemies.

5). No bees, no honey; no work, no money.

6). Give me liberty, or give me death.

7). Speech is silver, silence is gold.

8). Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. (不是我不爱凯撒,而是我更

爱罗马。)

9. Oxymoron(矛盾修饰法)

Oxymoron is a figure of speech which combines incongruous and apparently contradictory words and meaning for a special effect. It is formed by the conjoining of two contrasting, contradictory or incongruous terms. An understanding of oxymoron can help us to enjoy more fully the implied complexity of descriptions and feelings.

矛盾修饰法把两个意思完全相反的词或词组搭配在一起来形容一项事物,去揭示事物的矛盾性,造成一种出人意外、引人入胜的效果。这种修辞方法,语言简练,富有哲理。

1). Painful pleasure.(悲喜交加)

2). A victorious defeat.(胜利的失败)

3). A thunderous silence.(此时无声胜有声)

4). I despise(=look down upon) its very vastness and power. It has the poorest millionaires,

the littlest great man, the haughtiest(=aggrogant) beggars, the plainest(=not beautiful,

pretty)beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest(=very sad) pleasures of any town

I ever saw.

——O. Henry

我最蔑视权贵,这里我曾见过最贫穷的百万富翁,最渺小的伟人,最高傲的乞丐,

最丑陋的美人,最低矮的摩天大楼,最无趣的乐事。

——欧·亨利

5). Beautiful tyrant, fiend angelical,

Dove feather’s raven, wolfish-ravening lamb,

Despised substance of divinest show,

Just opposite to what thou justly seems,

A damned saint, an honorable villain!

美丽的暴君,天使般的恶魔!

长着鸽子羽毛的渡鸦,嗜杀成性的羔羊!

神圣仪表下面的卑鄙本质!

正是你的外貌的对立面,

该遭诅咒的圣徒,体面的恶棍!

——威廉·莎士比亚

10. Climax (渐强法/层进法/递进法)

Climax is a series of words, phrases, clauses or sentences arranged in order with increasing strength or importance. The climax is, if skillfully used, will promote force.

渐强法(层进法、递进法)修辞法是把一系列短语或句子用升级的手法按语势的强度顺序排列,所表达的内容由浅入深,由小到大,由轻到重,由少到多,由弱到强,使语势层层递增,渐进到最高强度。

1). I came, I saw, I conquered.

2). One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

3). The audience smiled, chuckled, and finally howled (哄笑).

4). We could not find pigeons here, there, everywhere.

5). But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this

ground.

6). To educate yourself, you must read, study, observe, reflect, reason, and think. (M. F.

Burlingame)

7). Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. ——

Francis Bacon

8). Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed

and digested.

——Francis Bacon

11. Anticlimax =Bathos(渐降法/突降法/顿降法)

Anticlimax is the reverse of Climax: i.e. the least important thought is put at the close. It is often used in humorous writings. This figure is also called Bathos

渐降法是与层进法相反,作者所描写的事物意义重大、深刻,本应推向高潮,但突然却转入微不足道、平淡的琐事,或荒诞的事物。即由大到小、从强到弱、从重到轻、从高到低降下来,与读者或听众的预期不同或相反,使人哑然失笑,使严肃的内容变得诙谐。

1). O dear! O dear! What shall I do?

I have lost my beau and lipstick too.

哦,天啊!哦,天啊!我该怎没办啊?

我失去了我的情人,还失去了我的口红。

2). He lost his empire, his family and his fountain-pen.(自来水笔)

3).The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.(战士的职责是包围

祖国和剥土豆)

4). Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you

to Hiroshima, a town known throughout the world for its——oysters.

12. Euphemism(委婉语)

Euphemism is the use of a more agreeable word or expression instead of an indelicate(不当的), harsh(刺耳的), or depressing one.

“委婉语”源自希腊语“顺耳的话”,即用间接的言词取代生硬语,亦即采用转弯抹角和暗示的说法代替直截了当的话,使说话温和一些,幽默一些,避免不悦耳、不愉快或禁忌语。

1). Your statement is incorrect.

(i.e. Your statement is false.)

2). He passed away at six that morning. (i.e. He died.)

3). His relation with his wife has not been very fortunate.

(i.e. He often quarrels with his wife.)

4). He had opened his eyes with the sun at dawn, scratched, done his business like a dog at

the roadside, washed at the public fountain.

(破晓,他随着太阳的升起睁开眼睛,瘙痒,像狗一样在路边大小便,在喷泉旁边

洗洗脸。)

(Gibort Highet: Diogenes and Alexander)

13. Onomatopoeia (拟声法)

Onomatopoeia is the use of words to imitate a sound appropriate to the sense.

1). The door banged after him.(把…砰得关上)

2). The rain pattered all night.(雨啪嗒啪嗒地下)

3). A sharp rattle was heard on the window, which made the children jump.(格格声)

4). There were tinkling(叮当声)of small bells and jingling(叮叮当当)of big bells as the

sledge glided on the smooth ice in the stillness of night.

14. Parallelism(平行结构)

Parallelism is a figure which consists of a continued comparison of two or more similar objects, showing the points of resemblance and of difference. It is an extended antithesis.

英语parallelism(平行结构)源于希腊语parallelismos, 意思是alongside one another(并排),它是英语中最常见的修辞格之一,广泛应用于诗歌、散文、喜剧、小说及讲演中。它是把结构相同或相似、意义相关或并重、语气一致的语言分别平行并列在一起的一种修辞方法,能使读者感到它具有语义丰富、音韵铿锵、句式匀称等特点。

1). With this faith we will be able to work together, to pray together, to go to jail together,

to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

(Martin Luther King: I Have a Dream)

2). There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other;

neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our

hands and rule the world.

(Winston Churchill: Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.)

15. Pun(双关)

Pun is a play upon words that are similar in sound but different in sense. It is seldom used except for jest. (笑话、俏皮话=joke)

英语Pun(双关)源自拉丁语paronomazein,意为“以不同的名称称呼”,它是使用同音异义词或同形异义词进行的一种幽默表达方式,该词在句子里有双重或更多的含义,可作不同的解释,以造成一种滑稽、幽默的效果。莎士比亚、狄更斯、马克·吐温、萧伯纳等都是运用双关语的行家。

1). He laid down his arms.

(放下手臂//stopped fighting=放下武器)

2). Eat our corn, you’ll smile from ear to ear.

(from year to year=year after year; ……保你笑得合不拢嘴)

3). Seven days without water makes one weak. (week)

4). An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.

16. Paradox (隽语/僻论)

(似非而是的隽语,或自相矛盾的话//看似矛盾其实正确的观点)

隽语/僻论是一种表面上自相矛盾、不合乎逻辑,实际上颇有道理、意味深长的修辞格。

A paradox is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the surface seems self-contradictory, absurd, or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point.

Note: proposition见解、观点

succinct//(concise)言简意赅

well-founded有道理的、有根据的

A good example of a paradox is in this passage from Shakespeare’s Romeo and Juliet, when Juliet finding out who Romeo is, expressing her feelings in this way:

Nurse: His name is Romeo, and a Montague,

The only son of your great enemy.

Juliet: My only love sprung from my only hate.

Too early seen unknown and known too late!

Prodigious birth of love it is to me,

That I must love a loathed enemy.

——Shakespeare

Note: Prodigious(enormous/colossal)

Loathe(hate)

Colossal(extremely large)

我所钟情所至的是我唯一的世仇,

早已相见不曾相知,而今相知已太迟!

涌泉的爱浪喷自胸膛,

爱之所以是不共戴天的世敌。

——莎士比亚

1). More haste, less speed. (越急越慢)

2). The child is father to the man. (儿童乃成年人之父)

3). Those who have eyes apparently see little.

4). He who praises everybody praise nobody.

5). Women were running out to the line of march, crying and laughing and kissing.

17. Zeugma (轭式搭配)

Zeugma is a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, with only one of which it seems logically connected.

(Syntactically: 在句法上)

Zeugma(轭式搭配)源自希腊文zengunai(用一副轭套上两个牲口),轭式搭配的形式一般是用一个中心词(通常是形容词、动词或介词)来搭配或修饰两个或更多名词,其中这个中心词只能与一个形成自然搭配(合乎逻辑),而与另一个本来不能搭配(牵强搭配),不过巧妙地借助于前面那个正常的搭配,运用到后者的身上。结果不但不显得牵强,反而具有更强的表现力。正如其名,好像用轭把几头牲口硬套在一起拉车似的。看似硬套,却又能协调行进;看似强扭,却又能产生强大的合力。

1). He killed the boy and the luggage.

(He killed the boys and destroyed the luggage.)

2). Your young rooster( a young officer with the plumed hat) has lost his fine hat and a great

deal of his vanity.

( Rooster:雄鸡/自负者; plumed: 有羽毛的)

3). We ate a bun and a glass of milk.

4). She opened the door and her heart to the homeless boy.

5). Ten minutes later, the coffee and Commander Dana of Naval Intelligence arrived

simultaneously.

6). I used to organize my father’s tools, my mother’s kitchen utensils, my sister’s

boyfriends.

过去我常为父亲摆好工具,为母亲摆好厨房用品,甚至安排姐姐与男朋友约会。

18. Alliteration(头韵)

Alliteration is the use of succession of words with the same initial letter or sound. The repetition of sound usually occurs at the beginning of the words, but sometimes at the middle or end of them. It is a mere device for impressing the memory or pleasing the ear.

头韵指连续重复靠近字词的起头辅音,不一定是重复字词的首字母。头韵既简洁明快,又富于表现力,还具有音乐性,是有效的传达意思的语言手段,经常用在诗歌、文章标题、影片名或广告中。

1). Dumb dogs are dangerous.

2). Peter Piper picked a peck of picked pepper.

笛师彼得从泡菜里捡了一小块辣椒。

3). Life is the lust of a lamp for the light.

That is dark till the dawn of the day when we die.

生命是盏灯,追求着光明,

这光明实际是黑暗,直到我们死亡那天的黎明。

(Lust: passionate)

4). Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.

对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、舒适和温暖的家庭,还取决于汽车。

19. Irony(反语)

所谓反语,就是说反话,是一种富有幽默感或精妙的挖苦人的表达方法,其所用的词语要表达的意义正与这些词语的通常意义相反。在一定的语言环境中,运用反语更能引起注意,加深印象,产生特殊的效果。

Irony is a figure of speech in which the words of the speaker or writer seem to mean one thing, but in reality mean just the contrary. If your friend has done something foolish and you make fun of him by saying “He is very clever.” Then you are being ironical. Irony is a disguised satire, so this figure is also called Sarcasm.

Oscar Wilde’s story “The Devoted Friend” is full of irony, and the story begins in an ironical tone:

1). Little Hans had very many friends, but the most devoted friend was big Hugh, the Miller.

Indeed, the rich Miller was so devoted to Little Hans that when he passed his garden he always picked a large bouquet of flowers or filled his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.

2). “Could you wait a few days for the money? I haven’t any small change about me.”

“Oh, you haven’t? Well, of course, I know that gentlemen like you carry large notes. ”

(Mark Twain: One Million Pound Bank-Note)

“我过几天再付钱行吗?我身边没有零钱。”

“啊,没带零钱? 嗯,当然啰,像您这样的绅士是只带大票子的。”

20. Inversion(倒装)

倒装是指改变正常的主语、谓语、宾语序或状语的位。常见的倒装是为了着重描写,把需要强调的句子成分移前,也有为了承接上文,把下句中与上句有关联的事物移到句首。

1). From out of the forest rushed a tiger.

2). Came frightful days of snow and rain. He did not know when he made camp, when he

broke camp. He travelled in the night as much as in the day.

——Jack London

21. Repetition(重复)

Repetition is the use of the same word, phrase, speech sound etc. in a poem, speech etc. Its purpose is for the speaker to make a deeper impression on the audience.

重复是演讲者为了加强语气、强化语势、抒发强烈感情、强调所要表达的观点等,在诗歌或演讲中连续或间隔重复使用同一单词、短语或句子的修辞方法。

Yesterday the Japanese government also launched an attack against Malaya.

Last night Japanese forces attacked Hongkong.

Last night Japanese forces attacked Guam.

Last night Japanese forces attacked the Philippine Islands.

Last night Japanese forces attacked Wake Islands.

And this morning the Japanese attacked Midway Islands.

——F. D. Roosevelt

22. Litotes (曲言法/间接肯定法)

曲言法是以反面之否定代替肯定之修辞格。

Litotes is a figure of speech which consists in making a statement by the use of negative before some other words, to indicate a strong affirmative in the opposite, as:

1). It is no easy. (= very difficult)

2). My French is not so bad. (= very good)

3). He is no mean opponent in the coming debate.

(That is to say, “He is a worthy opponent.”)

4). Not without effort he made this discovery.

5). Nothing is impossible to the man who will try.

(English proverb)

6). I never go past that house but I think of my miserable life in the old society.

高级英语第一册修辞手法总结

Lesson 1 1."We can batten down and ride it out," he said. (Para. 4) metaphor 2 .Wind and rain now whipped the house. (Para. 7) personification 、metaphor 3. The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. (Para.11) simile 4. He held his head between his hands, and silently prayed: “Get us through this mess, will Y ou?”(Para. 17) alliteration 5. It seized a 600, 000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles away. (Para.19) personification 6. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them. (Para.19) simile、onomatopoeia(拟声) 7. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point. (Para. 20)transferred epithet 8 8. Richelieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.(Para. 20)simile、personification 9. and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads.(Para.28) simile 10.household and medical supplies streamed in by plane, train, truck and car. (Para. 31) metaphor Lesson 4 1. Darrow had whispered throwing a reassuring arm around my shoulder as we were waiting for the court to open. (para2) Transferred epithet 2. The case had erupted round my head not long after I arrived in Dayton as science master and football coach at secondary school.(para 3) Synecdoche 3. After a while, it is the setting of man against man and creed against creed until we are marching backwards to the glorious age of the sixteenth century.(para14) Irony 4. '' There is some doubt about that '' Darrow snorted.(para 19) Sarcasm 5. The Christian believes that man came from above. The evolutionist believes that he must have come from below.(para 20) Antithesis 6. Gone was the fierce fervor of the days when Bryan had swept the political arena like a prairie.(para 22) Alliteration; Simile 7. The crowd seemed to feel that their champion had not scorched the infidels with the hot breadth of his oratory as he should have. (Para 22) He appealed for intellectual freedom, and accused Bryan of calling for a duel to the death between science and religion. (Para 23) The court broke into a storm of applause that surpassed that Bryan. Snowball:grow quickly; spar: fight with words; thunder: say angrily and loudly; scorch: thoroughly defeat; duel: life and death struggle; storm of applause: loud applause by many people; the oratorical duel; spring the trump card.Metaphor

高级英语(2)修辞格汇总

Simile 1.They are like the musketeers of Dumas … their thoughts and feelings. 2.The Elizabethans blew on it as on a dandelion…ends of the earth. 3.…like clouds of flies. 4.Everything is done… like inverted capital Ls… 5.And really it was like watching a …armed men,flowing peacefully up the r oad,while the great white birds drifted over them in the opposite directi on,glittering like scraps of paper. 6.My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel. 7.Same age,… but dumb as an ox. 8.Peter lay … coat huddled like a great hairy… 9.It was like digging a tunnel. 10.I leaped to my feet, bellowing like a bull. 11.Grandmother Macleod, her delicately featured face as rigid as a cameo… 12.… the fragrant globes hanging like miniature scarlet lanterns on the thin hairy stems. 13.At night the lake was like black glass… 14.The jukebox was booming like tuneful thunder… metaphor 1.The fact that their marriages may be on the rocks,or that their love affairs have been broken or even that they got out of bed on the wrong side is simpl y not a concern. 2.…did not delve intoeach other’s lives or the recesses of their thoughts and f eeling. 3.It was on such … suddenly the alchemy of conversation … was a focus. 4.The glow of the conversation burst into flames. 5.We had traveled in five minutes to Australia. 6.The conversation was on wings. 7.As we listen… to think ourselves back into the shoes of the Saxon peasant. 8.I have an unending love affair with dictionaries…of common sense. 9.Even with the most educated and the most literate,the King’s English slips and slides in conversation. 10.When E.M.Forster writes of -the sinister corridor of our age,we sit up at t he vividness of the phrase,the force and even terror in the image. 11.They rise out of the earth, they sweat and starve for a few years,…are gone. 12.Down the centre…a little river of urine. 13.…in the past,… by riding the back of the tiger ended up inside. 14.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. 15.And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house. 16.… we renew our pledge of support: to prevent it from becoming merely a

高级英语课文修辞总结

高级英语课文修辞总结(1-7课) 第一课Face to Face With Hurricane Camille Simile: 1. The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. (comparing the passing of children to the passing of buckets of water in a fire brigade when fighting a fire) 2. The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. (comparing the sound of the wind to the roar of a passing train) Metaphor : 1. We can batten down and ride it out. (comparing the house in a hurricane to a ship fighting a storm at sea) 2. Wind and rain now whipped the house. (Strong wind and rain was lashing the house as if with a whip.) Personification : 1. A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house and skimmed it 40 feet through the air. (The hurricane acted as a very strong person lifting something heavy and throwing it through the air.)

高级英语(1)修辞格汇总

一、词语修辞格 (1)simile 明喻 ①...a memory that seemed phonographic ②“Mama,” Wangero said sweet as a bird .“can I have these old quilts?” ③Most American remember M. T. as the father of... ④Hair is all over his head a foot long and hanging from his chin like a kinky mule tail. ⑤Impressed with her they worshiped the well-turned phrase, the cute shape, the scalding humor that erupted like bubbles in lye. ⑥My skin is like an uncooked barley pancake. ⑦She gasped like a bee had stung her. (2)metaphor 暗喻 ①It is a vast, sombre cavern of a room,… ②Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar. ③The dye-market, the pottery market and the carpenters’ market lie elsewhere in the maze of vaulted streets which honeycomb the bazaar. A ④the last this intermezzo came to an end… ⑤…showing just enough of her thin body enveloped in pink skirt and red blouse… ⑥After I tripped over it two or three times he told me … ⑦Mark Twain --- Mirror of America ⑧saw clearly ahead a black wall of night... ⑨main artery of transportation in the young nation's heart ⑩All would resurface in his books...that he soaked up... ?When railroads began drying up the demand... ?...the epidemic of gold and silver fever... ?Twain began digging his way to regional fame...

英语修辞格汇总(高级英语-第一册)

1. 明喻simile Simile refers to a direct comparison between two or more things, normally introduced by like or as. He has been as drunk as a fiddler’s bitch. 1. 他醉得像小提琴手的母狗。 2. 他曾喝得酊名大醉/烂醉如泥。 If We haven’t got any money, we can’t buy a television.It’s as plain as the nose on your face. 1. 如果我们没有钱,就不能买电视机。这就像脸上的鼻子一样清楚明了。 2. 没有钱我们就不能买电视机。这就像秃子头上的虱子——明摆着的事。 Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他嘴巴紧得像牦蛎. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。 I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. 2. 隐喻metaphor Metaphor is an implied comparison between two or more things achieved by identifying one with the other. That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss. 1. 那位女士想向新老板投去绵羊之眼。 2. 那位女士想向新老板献媚。 Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar. It grows louder and more distinct, until you round a corner and see a fairyland of dancing flashes, as the burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers. The dye-market, the pottery-market, and the carpenters’ market lie elsewhere in the maze of vaulted streets which honeycomb this bazaar. It is a vast ,somber cavern of a room ,some thirty feet high and sixty feet square , and so thick with the dust of centuries that the mudbrick roof are only dimly visible. Churchill, he reverted to this theme, and I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. I see the Russian soldiers standing on the threshold of their native land ,guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial. I see the German bombers and fighters in the sky ,street smarting from many a British whipping

高级英语修辞手法和各课举例

常用修辞手法: 1. 比喻 比喻就是打比方。可分为明喻和暗喻: 明喻(simile):用like, as, as...as, as if(though) 或用其他词语指出两个不同事物的相似之处。例如: O my love's like a red, red rose. 我的爱人像一朵红红的玫瑰花。 The man can't be trusted. He is as slippery as an eel. 那个人不可信赖。他像鳗鱼一样狡猾。 暗喻(metaphor):用一个词来指代与该词所指事物有相似特点的另外一个事物。例如: He has a heart of stone. 他有一颗铁石心肠。 The world is a stage. 世界是一个大舞台。 2. 换喻(metonymy) 用一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。如the White House 代美国政府或总统,用the bottle来代替wine 或者alcohol。 His purse would not allow him that luxury. 他的经济条件不允许他享受那种奢华。 The mother did her best to take care of the cradle. 母亲尽最大努力照看孩子。 He succeeded to the crown in 1848. 他在1848年继承了王位。 3. 提喻(synecdoche) 指用部分代表整体或者用整体代表部分,以特殊代表一般或者用一般代表特殊。例如: He earns his bread by writing. 他靠写作挣钱谋生。 The farms were short of hands during the harvest season. 在收获季节农场缺乏劳动力。 Australia beat Canada at cricket. 澳大利亚队在板球比赛中击败了加拿大队。 4. 拟人(personification) 把事物或者概念当作人或者具备人的品质的写法叫拟人。例如: My heart was singing. 我的心在歌唱。 This time fate was smiling to him. 这一次命运朝他微笑了。 The flowers nodded to her while she passed. 当她经过的时候花儿向她点头致意。 5. 委婉(euphemism) 用温和的、间接的词语代替生硬的、粗俗的词语,以免直接说出不愉快的事实冒犯别人或者造成令人窘迫、沮丧的局面。例如: 用to fall asleep; to cease thinking; to pass away; to go to heaven; to leave us 代to die 用senior citizens代替old people 用a slow learner或者an under achiever代替a stupid pupil 用weight watcher代替fat people 6. 双关(pun) 用同音异义或者一词二义来达到诙谐幽默的效果:表面上是一个意思,而实际上却暗含另一个意思,这种暗含的意思才是句子真正的目的所在。例如: A cannonball took off his legs, so he laid down his arms. (arms可指手臂或者武器) 一发炮弹打断了他的腿,所以他缴械投降了。 “Can I try on that gown in the window?” asked a would-be customer. “Certainly not, madam!” replied the salesman. 我可以试穿一下橱窗里的那件睡袍吗? Seven days without water make one weak (week). 七天没有水使一个人虚弱。或者:七天没有水就是一周没有水。 7. 反语(irony) 使用与真正意义相反的词,正话反说或者反话正说,从对立的角度运用词义来产生特殊的效果。 8. 头韵(alliteration) 两个或者更多的词以相同的音韵或者字母开头就构成头韵。例如: proud as a peacock

高级英语(1)修辞格汇总

一.词语修辞格 (1) simile 明喻 它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点,借助比喻词(如like,as等)起连接作用,清楚地说明甲事物在某方面像乙事物 I wandered lonely as a cloud. ( W. Wordsworth: The Daffodils ) 我像一朵浮云独自漫游。 They are as like as two peas. 他们两个长得一模一样。 His young daughter looks as red as a rose. 他的小女儿面庞红得象朵玫瑰花。 ①―Mama,‖ Wangero said sweet as a bird . ―C an I have these old quilts?‖ ②Hair is all over his head a foot long and hanging from his chin like a kinky mule tail. ③My skin is like an uncooked(未煮过的)barley pancake. ④The oratorial(雄辩的)storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind though the schools… ⑤I see also the dull(迟钝的), drilled(训练有素的), docile(易驯服的), brutish (粗野的)masses of the Hun soldiery plodding(沉重缓慢地走)on like a swarm(群)of crawling locusts(蝗虫). (2)metaphor 暗喻 暗含的比喻。A是B或B就是A。 All the world’s a stage, and all the men and women merely players演员. ( William Shakespeare )整个世界是座舞台,男男女女,演员而已。 Education is not the filling of a pail桶, but the lighting of a fire. ( William B. Yeats ) 教育不是注满一桶水,而是点燃一把火。 ①It is a vast(巨大的), sombre(忧郁的)cavern(洞穴)of a room,… ②Mark Twain --- Mirror of America ③main artery(干线)of transportation in the young nation's heart ④The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind. ⑤Her voice was a whiplash(鞭绳). ⑥We shall fight him by land, we shall fight him by sea, we shall fight him in the air,

(完整word版)高级英语第一册修辞总结,推荐文档

Unit 1 Middle Eastern Bazaar 1. Onomatopoeia: is the formation of words in imitation o the sounds associated with the thing concerned. e.g. 1) tinkling bells (Para. 1) 2) the squeaking and rumbling (Para. 9) 2. Metaphor: is the use of a word or phrase which describes one thing by stating another comparable thing without using “as” or “like”. e.g. 1) the heat and glare of a big open square (Para. 1) 2) …in the maze of vaulted streets which honeycomb this bazaar (Para. 7) 3. alliteration: is the use of several words in close proximity beginning with the same letter or letters. e.g. 1) …thread their way among the throngs of people (Para. 1) 2)…make a point of protesting 4. Hyperbole: is the use of a form of words to make sth sound big, small, loud and so on by saying that it is like something even bigger, smaller, louder, etc. e.g. a tiny restaurant (Para. 7) a flood of glistening linseed oil (Para. 9) 5.Antithesis: is the setting, often in parallel structure, of contrasting words or phrases opposite each other for emphasis. e.g. 1) …a tiny apprentice blows a big charcoal fire with a huge leather bellows…(Para. 5) 2) …which towers to the vaulted ceiling and dwarfs the camels and their stone wheels. (Para. 5) 6. Personification: a figure of speech in which inanimate objects are endowed with human qualities or are represented as possessing human form. e.g. …as the burnished copper catches the light of …(Para.5) Unit 2 V: Figures of speech Metaphor: 暗喻 A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison. 暗喻是一种修辞,通常用指某物的词或词组来指代他物,从而暗示二者之间的相似之处。 1). And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything in Nippon railways official might say. 2). …I was again crushed by the thought…(Page 13, Para. 4, Line 1)

高级英语修辞总结完整版

高级英语修辞总结 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

Rhetorical Devices 一、明喻(simile) 是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。 2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。 3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。 二、隐喻(metaphor) 这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。 2、The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。 三、Allusion(暗引)

高级英语修辞手法总结(常考)

高级英语修辞手法总结(常考)

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

英语修辞手法 1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale. 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力气赚钱. 4.Synecdoche 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配. 5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉 这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。 通感技巧的运用,能突破语言的局限,丰富表情达意的审美情趣,起到增强文采的艺术效果。比如:欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;闻到酸的东西会联想到尖锐的物体;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄薄的半透明的纱子;又比如朱自清《荷塘月色》里的“ 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。

高级英语修辞手法总结归纳

英语修辞手法 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等. 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wandered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说.

III.以作者代替作品,例如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例如: I had the muscle, and they made money out of it. 我有力气,他们就用我的力 气赚钱. 提喻 提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛顿. 3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分) 这狐皮围脖与你的帽子很相配. 通感,联觉,移觉 这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。 通感技巧的运用,能突破语言的局限,丰富表情达意的审美情趣,起到增强文采的艺术效果。比如:欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;闻到酸的东西会联想到尖锐的物体;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄薄的半透明的纱子;又比如朱自清《荷塘月色》里的“ 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。

高级英语1修辞手法汇总

Rhetorical Devices simile 明喻metaphor 暗喻hyperbole 夸张metonymy 转喻synecdoche 借喻euphemism 委婉语repetition 反复rhetorical question 反问句personification 拟人antithesis 对仗parallelism 排比transferred epithet 转移修饰alliteration 押头韵 anti-climax 反高潮 1. We can batten down and ride it out. (metaphor) 2. Wind and rain now whipped the house. (metaphor) 3. The group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated.(simile) 4. The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. (simile) 5. The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. (simile) 6. It seized a 600,000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 31 2 miles away.(personification) 7. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them. (simile) 8. Richelieu Apartments were smashed apart as if by a gigantic fist. (simile)

高级英语第二册修辞汇总

Lesson1 1. Wind and rain now wiped the house. ----metaphor(暗喻) 2. The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. ----simile (明喻) 3. The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. -----simile 4. …it seized a 600,00 gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles a way. ----personification(拟人) 5. We can batten down and ride it out. -----metaphor 6. Everybody out the back door to the cars!—ellipsis (省略) 7. Telephone poles and 20-inch-thick pines cracked like guns as the winds snapped them. -----simile 8. Several vacationers at the luxurious Richelieu Apartments there held a hurricane party to watch the storm from their spectacular vantage point-----transferred epithet移就 9. Strips of clothing festooned the standing trees, and blown down power lines coiled like black spaghetti over the roads----metaphor; simile Lesson2

相关文档
最新文档