英国首相卡梅伦辞职演讲双语全文

英国首相卡梅伦辞职演讲双语全文
英国首相卡梅伦辞职演讲双语全文

UK Votes to Leave EU

英国公投退欧

On June 24, in a historic referendum known as Brexit, the UK voted to leave the European Union (EU). Shortly after the Leave results were confirmed, the British pound began to fall drastically, and Prime Minister Cameron announced that he would be stepping down. Like Cameron, all of the other EU leaders had hoped that voters would choose to Remain. The process to officially leave the EU is expected to take at least two years. The next prime minister will likely take care of the negotiations.

6月24日,英国举行具有历史意义的“Brexit”公投,英国选择离开欧盟。就在“退欧”公投后不久,英镑急转直下,英国首相卡梅伦宣布辞职。正如卡梅伦以及欧盟领导人一样,都希望英国留欧。正式退欧进程恐将至少持续两年。下任总统将有可能处理谈判事宜。

n 23 June, the UK finally settled the question that's been rumbling close to the surface of British politics for a generation: should the country remain within the European Union or go it alone. The final result went 52 to 48 per cent in favour of Brexit - so what are the pros and cons of leaving the European Union?

How we got here

The Conservative's general election victory last year activated a manifesto pledge to hold a referendum on Britain's membership of the European Union by the end of 2017.

David Cameron made the promise at a time when he was under pressure from Eurosceptic backbenchers –and when the Tories appeared to be losing votes to Ukip. Most political commentators agree that, given a free hand, he would not have wanted a referendum.

Last winter, the Prime Minister embarked on a tour of EU capitals as he sought to renegotiate Britain's terms of membership, which concluded at a summit in February. Presenting the result as a victory, he vowed to campaign with his "heart and soul" to keep Britain inside a "reformed" EU, but several members of his own cabinet campaigned for a British exit – or "Brexit".

Minutes after the vote closed on Thursday, it appeared the UK would stay in the EU. Even Ukip's Nigel Farage said it "looks like Remain will edge it".

However, when the final results came in, it was the Leave campaign that had won, prompting Cameron to announce that he would resign as prime minister before the Conservative Party conference in October.

The pros and cons of leaving the EU

The greatest uncertainty associated with leaving the EU is that no country has ever done it before, so no one can predict the exact result.

Membership fee

Leaving the EU would result in an immediate cost saving, as the country would no longer contribute to the EU budget, argue Brexiters. Last year, Britain paid in £13bn, but it also received £4.5bn worth of spending, says Full Fact, "so the UK's net contribution was £8.5bn". That's about 7 per cent of what the Government spends on the NHS each year.

What's harder to determine is whether the financial advantages of EU membership, such as free trade and inward investment (see below) outweigh the upfront costs.

Trade

The EU is a single market in which no tariffs are imposed on imports and exports between member states. "More than 50 per cent of our exports go to EU countries," says Sky News.

Membership of the bloc means we have always had a say over how trading rules are drawn up. Britain also benefits from trade deals between the EU and other world powers. "The EU is currently negotiating with the US to create the world's biggest free trade area," says the BBC, "something that will be highly beneficial to British business."

Britain risks losing some of that negotiating power by leaving the EU, but it would be free to establish its own trade agreements.

Ukip leader Nigel Farage believes Britain could follow the lead of Norway, which has access to the single market but is not bound by EU laws on areas such as agriculture, justice and home affairs. But others argue that an "amicable divorce" would not be possible.

"If Britain were to join the Norwegian club," says The Economist, "it would remain bound by virtually all EU regulations, including the working-time directive and almost everything dreamed up in Brussels in future." And it would no longer have any influence on what those regulations said.

Leading Brexit campaigner Boris Johnson, meanwhile, has proposed adopting a Canada-style trade arrangement. "I think we can strike a deal as the Canadians have done based on trade and getting rid of tariffs" and have a "very, very bright future", he said. The idea was quickly dismissed by Cameron at the time, who said it would mean "years of painful negotiations and a poorer deal than we have today".

Eurosceptics argue that the vast majority of small and medium sized firms do not trade with the EU but are restricted by a huge regulatory burden imposed from abroad.

A study by the think-tank Open Europe, which campaigned to see the EU radically reformed, found that the worst-case "Brexit" scenario is that the UK economy loses 2.2 per cent of its total GDP by 2030 (by comparison, the recession of 2008-09 knocked about 6 per cent off UK GDP). However, it says that GDP could rise by 1.6 per cent if the UK was able to negotiate a free trade deal with Europe –ie to maintain the current trade set-up –and pursued "very ambitious deregulation".

Whether other EU countries would offer such generous terms is one of the big unknowns of the debate. Pro-exit campaigners argued that it would be in the interests of other European countries to re-establish free trade, but their opponents suggested that the EU would want to make life hard for Britain in order to discourage further breakaways.

France also warned recently that there would be "consequences" for Britain if it left the EU. Investment

Inward investment was always predicted to slow in the run-up to the vote, due to the uncertainty of the outcome and its consequences: that's what happened in before the Scottish independence referendum in 2014.

In the long term, there are diverging views: pro-Europeans think the UK's status as one of the world's biggest financial centres will be diminished if it is no longer seen as a gateway to the EU for the likes of US banks, while Brexit campaigners suggest that, free from EU rules a regulations, Britain could reinvent itself as a Singapore-style supercharged economy.

Fears that car-makers could scale back or even end production in the UK if vehicles could no longer be exported tax-free to Europe were underlined by BMW's decision to remind its UK employees at Rolls-Royce and Mini of the "significant benefit" EU membership confers. Likewise, Business for New Europe said tax revenues would drop if companies that do large amounts of business with Europe – particularly banks – moved their headquarters back into the

Barclays, however, put forward a worst-case scenario that might have benefitted the Outers. It said the departure of one of the EU's most powerful economies would hit its finances and boost populist anti-EU movements in other countries. This would open a "Pandora's box", said the Daily Telegraph, which could lead to the "collapse of the European project".

The UK would then be seen as a safe haven from those risks, attracting investors, boosting the pound and reducing the risk that Scotland would "leave the relative safety of the UK for an increasingly uncertain EU".

Sovereignty

For Brexiters, sovereignty was seen as a simple win: few disagree that EU membership involves giving up some control over our own affairs.

Labour MP Kate Hoey says the EU is "an attempt to replace the democratic power of the people with a permanent administration in the interests of big business". Those on the right of the Conservative party may disagree with her emphasis, but they agree that EU institutions have drained power from the British Parliament.

"The trouble is that most of us have no clue as to how the Brussels monolith works, or who's in charge," said Stay or Go, the Connell Guide to the EU referendum. But, it said, we have only ourselves to blame. "We've made it that way" because too many of us "can't be bothered to vote" in European elections.

For those in the Remain camp, EU membership involved a worthwhile trade of sovereignty for influence: in return for agreeing to abide by EU rules, Britain had a seat around the table at which they are set - and, say campaigners, its voice was amplified on the world stage as a result. "The truth is that pulling up the drawbridge and quitting the EU will not enhance our national sovereignty," warned Labour's Hilary Benn, who was sacked as shadow foreign secretary this week after complaining about Jeremy Corbyn's leadership. "All it would do is to weaken it by taking away our power to influence events in an ever more complex and interdependent world." Nor, said Remainers, will UK sovereignty be absolute out of the EU: the British government would still be bound by membership of Nato, the UN, the World Trade Organisation, and various treaties and agreements with other nations.

Immigration

Under EU law, Britain cannot prevent anyone from another member state coming to live in the country – while Britons benefit from an equivalent right to live and work anywhere else in the EU. The result has been a huge increase in immigration into Britain, particularly from eastern and southern Europe.

According to the Office for National Statistics, there are 942,000 eastern Europeans, Romanians and Bulgarians working in the UK, along with 791,000 western Europeans – and 2.93m workers from outside the EU. China and India are the biggest source of foreign workers in the UK. Remainers say that, while the recent pace of immigration has led to some difficulties with housing and service provision, the net effect has been overwhelmingly positive. By contrast, Farage insisted immigration should be cut dramatically, and that leaving the EU was the only way to "regain control of our borders". Other pro-Brexit campaigners would not necessarily reduce immigration, but said that it should be up to the British Government to set the rules.

Cameron claimed that the concessions he won during the renegotiation of Britain's EU membership would reduce immigration as new arrivals will receive a lower rate of child benefit.

The effect of leaving the EU on British jobs depends on a complex interplay of the factors above: trade, investment and immigration.

Pro-EU campaigners suggested that three million jobs could be lost if Britain goes it alone. However, while "figures from the early 2000s suggest around three million jobs are linked to trade with the European Union," says Full Fact, "they don't say they are dependent on the UK being an EU member."

If trade and investment falls now the UK has voted for Brexit, then some of these jobs would be lost – but if they rose, then new jobs would be created.

A drop in immigration would, all else being equal, mean more jobs for the people who remained, but labour shortages could also hold back the economy, reducing its potential for growth. Stuart Rose, former Marks & Spencer chief executive and a prominent pro-EU campaigner, conceded recently that wages may rise if Britain leaves – which would be good for workers, but less so for their employers.

Writing for the London School of Economics, Professor Adrian Favell said limiting freedom of movement would deter the "brightest and the best" of the continent from coming to Britain and reduce the pool of candidates employers can choose from.

Free movement of people across the EU also opened up job opportunities for British workers seeking to work elsewhere in Europe.

Britain's place in the world

For Outers, leaving the EU will allow Britain to re-establish itself as a truly independent nation with connections to the rest of the world. But Remainers fear that Brexit will result in the country giving up its influence in Europe, turning back the clock and retreating from the global power networks of the 21st century.

Brexit would bring some clear-cut advantages, said The Economist before the referendum. The UK "would regain control over fishing rights around its coast", for example. But it concluded that the most likely outcome would be that Britain would find itself "a scratchy outsider with somewhat limited access to the single market, almost no influence and few friends".

The UK will remain a member of Nato and the UN, but it may be regarded as a less useful partner by its key ally, the US. The American government said it feared that the "EU referendum is a dangerous gamble that could unravel with disastrous consequences for the entire continent". Security

Former work and pensions secretary Iain Duncan Smith, who was in favour of Brexit, said we were leaving the "door open" to terrorist attacks by remaining in the EU. "This open border does not allow us to check and control people," he said.

However, a dozen senior military figures, including former chiefs of defence staff Lord Bramall and Jock Stirrup, argued the opposite. In a letter released by No 10, they said that the EU is an "increasingly important pillar of our security", especially at a time of instability in the Middle East and in the face of "resurgent Russian nationalism and aggression".

Defence Secretary Michael Fallon has also said the UK benefitted from being part of the EU, as well as Nato and the United Nations. "It is through the EU that you exchange criminal records and passenger records and work together on counter-terrorism," he said. "We need the collective weight of the EU when you are dealing with Russian aggression or terrorism."

In contrast, Colonel Richard Kemp, writing in The Times, said these "critical bilateral

relationships" would persist regardless of membership, and that it was "absurd" to suggest that the EU would put its own citizens, or the UK's, at greater risk by reducing cooperation in the event of Brexit.

"By leaving, we will again be able to determine who does and does not enter the UK," said Kemp, a former head of the international terrorism team at the Cabinet Office. "Failure to do so significantly increases the terrorist threat here, endangers our people and is a betrayal of this country."

The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history. Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar –have all had their say.

这个国家刚刚进行了一场大型的民主活动,这也许是我们历史上最大的一次。超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀的人民表达了他们的声音。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions. 我们应该为这个事实感到骄傲。在这片国土上,我们相信这些岛屿上人民做出重大选择。

We not only have a parliamentarydemocracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.

我们不仅拥有议会民主制度,而且还在如何管理这个国家的问题上,我们也会适时征求人民的意愿。对此我们已经做到了。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.

英国人民投票选择离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put asideparty differences to speak in what they believed was the national interest.

我要感谢在这场公投里和我持相同意见的每个人,这其中包括摈弃政党偏见来表达他们对国家利益信念的所有人。

【语言点解析】

put aside的三个释义:

1.place sth.on one side 放在一边

She put her sewing aside when the telephone rang.电话响时她把缝纫活放在一边。

2.save or reserve 节省或存储

He tries to put aside a little money every month.每月他都努力省些钱下来。

3.ignore 不予理会

During the war everyone put their political differences aside and worked together.战争期间大家都放弃政治分歧通力合作。

And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign –for the spiritedand passionate case that they made.

同时,让我向所有脱欧派人士的努力和热情表示祝贺。

【语言点解析】

spirited:精神饱满的,生气勃勃的,活泼的

The will of the British people is an instruction that must be delivered.

英国人民的意愿,必须服从。

It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.

这不是一个轻易做出的决定,并不仅仅是因为众多不同组织对这一决定的重要性阐述了众多观点。

So there can be no doubt about the result.

因此对这个结果不应持有疑问。

Across the world people have been watching the choice that Britain has made.

全世界的人民都已经看到了英国做出的决定。

I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.

我想对市场及投资者重申的是,英国的经济基础非常强劲。

【语言点解析】

reassure:使……安心,使消除疑虑

And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances.

另外我也向居住在欧洲国家的英国公民以及在英国居住的欧洲公民保证,你们的现状不会立刻发生改变。

There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.

我们的人民在出行方式上目前不会有任何改变。物品运送、服务提供都将照常进行。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.

我们现在必须做出准备,与欧盟进行协商。

This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.

协商需要苏格兰、威尔士以及北爱尔兰政府的共同参与,以确保联合王国各方面的利益都受到保护和推进。

But above all this will require strong, determined and committed leadership.

但要做到以上全部,我们需要强劲、坚定且负责任的领导者。

I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.

我非常骄傲和荣幸能在过去的六年里担任这个国家的首相。

I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.

我相信我们已经做出了巨大的进步:就业人数从未如此之多;我们对福利和教育进行改革,改善人民生活质量、建设更大更强的社会;保持对全世界最贫困人民做出的承诺;不论性别,让相爱的人们合法结婚。

But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.

所有这一切都将让英国继续保持其经济实力。我对帮助实现这一切的所有人表示感谢。

I have also always believed that we have to confront big decisions –not duck them.

我始终相信,对重大决策,我们应该面对,而不是回避。

【语言点解析】

duck:躲避

用作动词(v.)~+名词

duck one's head 低头~+副词

duck down 低下身子躲过…~+副词+介词

duck away from 避开~+介词

duck behind 藏在…后面

duck by 以…避开

duck into 迅速躲进

duck under water 潜入水下

duck with 用…回避

That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink.

这就是为什么我们成立了70年来首个联合政府,带领经济脱离濒危边缘。

【语言点解析】

brink:边缘,极限

on the brink of:濒临,处于... ...

It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.

这就是为什么我们在苏格兰进行了公正、合法、有决定意义的公投。

And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.

这也是为什么我做出承诺,与欧盟重新商议英国的地位、开启英国与欧盟关系的公投,并实现它们。

【语言点解析】

made the pledge:做出承诺

I fought this campaign in the only way I know how –which is to say directly and passionately what I think and feel –head, heart and soul.

我以自己知道的唯一方法进行着这个过程,那就是直接、用心地表达我内心的想法和感受。

I held nothing back. I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone –not the future of any single politician, including myself.

我没有任何保留,我的立场很明确,英国在欧盟内将会更加强大、安全和繁荣。我也强调了这次公投跟任何政客的前途,包括我自己,没有任何关系。

But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.

但是英国民众已经做出了明确且不同的选择,因此我认为英国需要新的领导人来带领我们的国家向前。

I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.

我将以首相的身份尽我所能在未来几个星期、几个月中稳定局面。但我认为并不应该由我作为领导人带领我们的国家向新的目的地前进。

This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.

这是我经过慎重考虑做出的决定。但从国家利益出发,我认为我们需要一段稳定期,之后便需要更换新的领导人。

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.

我们不需要今天就制定一个详细的时间进度表,但是我认为,在10月保守党大会开始之前,我们需要一个新的首相继任。

Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months.

保持稳定是非常重要的,在接下来的三个月里,我将继续作为首相和我的内阁一起为大家服务。

The Cabinet will meet on Monday. The Governor of the Bank of England[英格兰银行行长] is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.

内阁将在周一举行会谈,英格兰银行行长将发表声明,阐释央行与财政部关于确保金融市场稳定采取的下一步措施。

We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.

我们也会继续推进在女王议会讲话中制定的重要立法议程。

And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.

我今天早晨也跟女王陛下通话并告知我即将采取的行动。

A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.

与欧盟的协商需要由新的首相开启,我认为应该由新任首相去决定何时启动《里斯本条约》第50条、开启脱离欧盟的正式法律程序。

I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

我将在下周举行的欧洲理事会会议上阐释英国人民的选择和我个人的决定。

The British people have made a choice. That not only needs to be respected –but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.

英国人民已经做出决定,这不仅需要被尊重;同时,失败的一方,包括我本人在内,还应该努力去协助实现这一决定。

Britain is a special country.

英国是一个特别的国家。

We have so many great advantages. A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.

我们拥有很多杰出的优点:我们实行议会民主制,通过和平辩论的方式解决关乎未来的重要事项。

A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.

我们是强大的贸易国家,科学和艺术、工程和创造力深受世界推崇。

And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.

虽然我们并不完美,但我相信我们能为多种族、多信仰的民主系统树立典范。人们可以来到英国,做出贡献并凭借才华能力达到自己的顶峰。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.

尽管离开欧洲并不是我推崇的道路,但我是第一个赞扬我们卓越力量的人。

I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.

以前我说过,脱离欧盟英国也能继续下去,我们肯定会找到一条出路。

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.

现在决定已经做出,英国脱离欧盟。我们需要找到最正确的方向,而我也将尽我所能去帮助实现它。

I love this country –and I feel honoured to have served it.

我热爱这个国家,能够为之效力我感到十分自豪。

And I will do everything I can in future to help this great country succeed.

未来我也将尽我所能去帮助这个伟大国家取得成功。

卡梅伦首相发表文章:永恒的莎士比亚(双语)

Shakespeare Lives 永恒的莎士比亚 British Prime Minister David Cameron 英国首相大卫·卡梅伦 This year’s four hundredth anniversary of the death of William Shakespeare is not just an opportunity to commemorate1 one of the greatest playwrights2 of all time. It is a moment to celebrate the extraordinary ongoing3 influence of a man who – to borrow from his own description of Julius Caesar –“doth bestride the narrow world like a Colossus.” 今年是英国戏剧大师威廉·莎士比亚去世400周年。我们怀念他的伟大作品,也向他永存于世的影响力致敬。正如名剧《裘力斯·凯撒》中的台词,“他像一位巨人,跨越了这狭隘的世界”。 Shakespeare’s legacy4 is without parallel: his works translated into over 100 languages and studied by half the world’s schoolchildren. As one of his conte mporaries, Ben Jonson, said: “Shakespeare is not of an age, but for all time.” He lives today in our language, our culture and society – and through his enduring influence on education. 莎翁的作品被翻译成100多种语言,被全世界一半的学生诵读,其传播之广,前所未有。同时代的剧作家本·琼森曾说,“莎士比亚超越了时代,他将永世不朽。”今天,他仍然活在我们的语言、文化和社会中,对教育的影响弥久常新。 Shakespeare played a critical role in shaping modern English and helping5to make it the world’s language. The first major dictionary compiled by Samuel Johnson drew on Shakespeare more than any other writer. Three thousand new words and phrases all first appeared in print in Shakespeare’s plays. I remember from my own childhood how many of them are found for the first time in Henry V. Words like dishearten, divest6, addiction7, motionless, leapfrog – and phrases like “once more unto the breach”, “band of brothers” and “heart of gold” – have all passed into our language today with no need to reference their original context. Shakespeare also pioneered innovative8 use of grammatical form and structure – including verse without rhymes, superlatives and the connecting of existing words to make new words, like bloodstained – while the pre-eminence of his plays also did much to standardise spelling and grammar. 莎翁在构建现代英语,使之成为全球通用语方面发挥了关键作用。塞缪尔·约翰逊编纂的《英语大辞典》中引用莎翁的句子,比其他作家都多。莎翁剧本中创造的英语新词、新短语多达三千。历史剧《亨利五世》中不少第一次出现的词,如dishearten、divest、addiction、motionless和leapfrog,以及短语,如once more unto the breach、band of brothers 和heart of gold,都沿用至今,成了耳熟能详的词汇。他在语法形式和结构方面亦有创新,如无韵诗、最高级和组合现有词汇形成新词方面(如bloodstained),而他的一些杰出剧作也对拼写和语法的标准化发挥了作用。 But Shakespeare’s influence is felt far beyond our language. His words, his plots and his characters continue to inspire much of our culture and wider society. Nelson Mandela, while a prisoner on Robben Island, cherished a quote from Julius Caesar which said “Cowards die many times before their death,

英国首相卡梅伦辞职演讲(英文稿)

Good morning everyone. The country has just taken part in a giant democratic exercise , perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland,Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud the fact that in these islands we trust the people with these big decisions, we not only have a parliamentary democracy but on questions about the arrangements for how we’ve governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is w hat we have done. The British people have voted to leave the European Union, and their will must be respected. I want to thank every one who took part in campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences, to speak i n what they believed was the national interest. And let me congratulate all those who took part in the “Leave Campaign”for the spirited and passionate case they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered . It was not a d ecision that was taken lightly, not least because so many thing were said by many different organizations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Brito n has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. And I would also reassure the Brits in the European countries and European citizens living here that there would be no immediate changes in your circum stances,there will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all, this will require strong, determined and committed leadership. I am very proud and very honored to be Prime Minister of this country for six years. I believe we’ve made great steps with more people in work than ever before in our history,with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keepin g our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality. But above all restoring Britain’s economic strength. And I am grateful to everyone who’s helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not doubt them. That is why we deliveredthe firstcoalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It is why we delivered a fair, legal and decisive referendum in S cotland. And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how which is to say directly and p assionately what I think and feel head, heart and soul. I held nothing back. I was absolutely clear about my belief that the British is stronger safer and better off in side the European Union. And I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician including myself.

新编离职发言稿【优质精彩实用】

离职发言稿 尊敬的XX书记和各位同事: 大家好!刚才卫计委的XX书记宣布了XX卫生院领导班子变动情况的决定,并代表卫计委作了重要讲话,提出了殷切期望。首先,我对上级的安排表示衷心的拥护!同时对XX院长的任职表示最真诚的祝贺! 此时此刻,我心情很激动,有很多话想和大家说,有很多事想向大家汇报,但又不知道从何说起。说实在的,目前医院的现状并不让人满意,医院很多事务不尽如人意。虽然很多事情让我头疼,但我真不愿意离开这个自己已经熟悉的家,但组织的决定必须无条件的执行。 我到XX卫生院已X年了,大家对我的性格、为人、处事,以及对待工作的态度应该说有了很深的了解。我个人认为,性格直爽、办事实在,有啥说啥,不藏不噎,无防人之心,更无害人之心。我自己也认为在工作上认真负责、敢于负责,严格遵照法规制度办事,不怕得罪人,争取把工作做得更好。在和班子成员与同事们相处上,努力维护班子的团结和谐,真心对待每一位职工。当然,由于本人能力有限,很多事情没有办好,很多要求无法满足,为此时时感到愧疚。但我觉得,只要在工作历程上、在人生旅途中,做到问心无愧、光明磊落、坦坦荡荡,也就无愧我心! 由于有卫生和计生委的正确领导、党委政府的关怀、同事们的精诚团结以及每个人兢兢业业的工作,虽然困难重重,但我们在X年取得了可喜的成绩:不仅成功创办一甲医院,还获得了多

个单项奖和全县卫生综合目标考核考评二等奖。 相遇是缘,相知是福。我和大家从不熟悉到相识相知,是难得的缘分。这两年多的岁月将成为我难以忘却的记忆,今天,我怀着感激和不舍的心情与大家道别。借此机会,说八个字的四句话:感谢、难舍、抱歉、祝愿。 一是感谢。感谢各位同事一直以来对我的信任、支持和帮助,是大家信任我,使我有信心与大家共事并担好班长之责;是你们的大力支持,使我能够与大家一起克难奋进,取得一个又一个胜利;是你们的真诚帮助,使我不断提高和完善自己。我所走的每一步,我们所取得的每一个成效,都是你们努力支持、帮助的结果。没有大家的支持帮助,我孤掌难鸣,甚至寸步难行。为此,我心存感激,再次衷心地感谢大家对我的支持帮助。 二是难舍。真诚地说,这次我离开XX卫生院,与大家分开,到新的岗位履职,真的难舍。舍不得和我一起战斗、一起欢喜、一起患难的各位同仁,留恋与大家共事的这份情缘。 三是抱歉。人非圣贤,熟能无过。在过去X年多时间里我肯定会有一些事情,难以做到恰到好处,虽然我讲原则重感情,但由于对工作要求过严、过急,难免会伤害一些同事的情感和自尊,在此我深表谦意恳请谅解!我相信,各位同仁都能从工作角度对我个人和我的工作给予理解,谢谢你们! 四是祝愿。此时此刻,我愿把最美好的祝愿和祝福送给大家。祝愿以X院长为首的领导班子发扬成绩,再创辉煌;祝愿XX的卫生事业事业欣欣向荣、蒸蒸日上;祝愿大家工作如芝麻开花节节高、生活如倒吃甘蔗一节更比一节甜。

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿 本文是关于英国首相卡梅伦2020年新年英语演讲稿,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income taxes and freezing fuel duty. We’ll keep onworking even harder to create more jobs, whether that’s through investmentinour roads and railways, lower jobs taxes, or more help for Britain’s amazingsmall businesses. Those who run oursmall businesses are heroes and heroines, they are the backbone of oureconomyand we are supporting them every step of the way. We are going tokeep on with our vital work on welfare and immigration

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年锡克教丰收节英语演讲稿 I send my best wishes to everyone in India, Britain and around the world celebrating Vaisakhi. I know this is an incredibly important time for the Sikh community as families and friendscome together to commemorate the birth of the Khalsa and give thanks. From Southall toSunderland, from Ottawa to Amritsar, Sikhs around the world will be marking Vaisakhi withvibrant parades and celebrations with homes, Gurdwaras and entire neighbourhoods burstinginto life with decorations and colour. Vaisakhi also gives us a chance to celebrate the immense contribution of British Sikhs, whohave enriched our country for over 160 years. Whether it is in the fields of enterprise orbusiness, education, public service or civil society, Britain’s Sikhs are a success story and modelcommunity. And I see this contribution every day, all around. Like at the magnificent Gurdwara SahibLeamington, where I saw for myself the values of Sikhism – of compassion, peace and equality– in practice. And across the country I see how Sikh and Asian businessmen and women areboosting the economy by creating jobs and opportunities. But this contribution is not

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照)

卡梅伦辞职演讲全文(中英对照) 大家早上好 Good morning everyone, 英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动 the country has just taken part in a giant democratic exercise, 也许是英国历史上最大的一次 perhaps the biggest in our history. 来自英格兰苏格兰威尔士北爱尔兰 Over 33 million people from England, 和直布罗陀超过3300万的人民行使了发言权 Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 应该是感到自豪的是我们信任 We should be proud of the fact that in these islands 这些岛屿上人民做出重大决策 we trust the people for these big decisions. 英国不仅拥有一个议会民主制 We not only have a parliamentary democracy, 而且有关英国如何治理的问题 but on questions about the arrangements for how we've governed 有的时候就需要问问人民自己 there are times when it is right to ask the people themselves 这就是我们所做的 and that is what we have done. 英国人民已经投票决定离开欧盟 The British people have voted to leave the European Union 他们的意愿必须得到尊重 and their will must be respected. 我想感谢所有为留欧派奔走的人 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有抛弃党派分歧的人 including all those who put aside party differences 他们支持自己坚信的对有利于国家的观点 to speak in what they believe was the national interest 同时让我向所有脱欧派人士的 and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝贺 for the spirited and passionate case that they made. 英国人民的意志必须服从

员工辞职演讲稿(多篇范文)

员工辞职演讲稿 老板: 您好,我是本公司生产部的普通员工,名字就免了,一切都是过雨云烟,网络用语就叫神马都是浮云! 然后,介绍一下我自己吧,我是大学生,注意,是专科的,中文系公共关系专业。也许很多人都不太懂这个专业,其实很简单的,简单一点说呢,就是公关专业。值得一提的是,我这个公关专业,跟酒店啊,什么酒吧啊等等里面的不正当男女关系的公关没有直接的联系。 作为这个专业毕业的学生,如果要我在你的面前像奥巴马那样演讲的话,我想,演讲半个小时应该没有问题。老板我知道您很忙,所以还是简单一点的说吧。老板,您曾经也年轻过,甚至现在还年轻,我的意思是说,希望您能给像我这样的年轻人一次机会,再简单一点的说就是,我要辞职!请批准! 第二篇:员工辞职 员工辞职、离职管理规定 第一节总则 第一条为规范人力资源管理,保证员工队伍的相对稳定,维护正常的人才流动秩序,依据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国反不正当竞争法》以及国家和地方的有关法律法规,结合集团相关规定,制定本规定。 第二条本规定适用于公司劳动合同制(含聘用合同制)员工。 第二节相关名词解释

第三条辞职指员工在劳动合同期内,单方面提出解除劳动合同的行为。 第四条离职指员工终止劳动关系时,不履行解除劳动合同手续,擅自出走离岗或解除劳动合同关系的手续没有办理完毕而离开单位的行为。 第五条一般岗位指从事一般性、辅助性或服务性工作的岗位。 第六条关键岗位指从事涉及商业秘密的工作岗位。具体指在公司的高级技术岗位、核心技术开发岗位、设计与研究岗位、高级管理岗位、高级营销岗位、外贸岗位、产供销涉密资料保管岗位、新设备与新工艺操作岗位、财务岗位、部门分部经理及其以上的管理岗位、从事或掌握公司尚未公开披露的各种信息的工作岗位(如工程、项目、投资、证券等)以及公司新增的其它重要涉密岗位。 第七条违约金是指员工在劳动合同期内,单方面提出辞职或离职,未履行完劳动合同而须支付的违约赔偿金。 第八条培训费是指公司为提升员工劳动技能,为员工提供的各种形式的培训所支付的相关费用。 第三节辞职手续办理程序 第九条拟辞职员工应按照现从事工作的岗位性质和劳动合同中约定,在通知期内以书面形式通知所在部门负责人。 第十条拟辞职员工现从事的工作属于一般岗位的,应提前30日通知所在部门。 第十一条拟辞职员工如果现从事的工作属于关键岗位的,应提前6~12个月通知所在部门(具体时间按照劳动合同中的约定)。

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿

英国首相卡梅伦2019年新年英语演讲稿It’s a New Year –and for Britain there can only be one New Year’s resolution—to stick tothelong-term plan that is turning our country around. When we came tooffice, our economy was on its knees. Three and a halfyears later, we are turning a corner. We see it in thebusinesses that are opening up, the people who are getting decent jobs,thefactories that are making British goods and selling them to the world again. The plan isworking. That’s why thisyear, 2019, we are not just going to stick to the plan – we are goingtoredouble our efforts to deliver every part of it, to benefit the whole countryand secure abetter future for everyone. We’ll continuewith the vital work on the deficit. We’ve reduced itby a third already, and this year we will continue that difficult work,tosafeguard our economy for the long-term, to keep mortgage rates low and to helpfamiliesacross Britain. We’re going tokeep on doing everything possible to help hardworking people feelfinanciallysecure, cutting income

脱欧英国首相卡梅伦演讲全文

"Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. We should be proud of the fact that in these islands we trust the people for these big decisions. We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we've governed there are times when it is right to ask the people themselves and that is what we have done. The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believe was the national interest and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign for the spirited and passionate case that they made. The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain's economy is fundamentally strong and I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require strong, determined and committed leadership. I'm very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years. I believe we've made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people's life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality, but above all restoring Britain's economic strength. And I'm grateful to everyone who's helped to make that happen. I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them. That is why we delivered the first coalition government in 70 years, to bring our economy back from the brink. It's why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And it's why I made the pledge to renegotiate Britain's position in the European Union and to hold the referendum on our membership and have carried those things out. I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel - head, heart and soul. I held nothing back, I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union and I made clear the referendum was about this and this alone - not the future of any single politician including myself. But the British people have made a very clear decision to take a different path and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction. I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination. This is not a decision I've taken lightly but I do believe it's in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required. There is no need for a precise timetable today but in my view we should aim to have a new prime minister in place by the start of the Conservative Party conference in October. Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday, the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen's Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking. A negotiation with the European Union will need to begin under a new prime minister and I think it's right that this new prime minister takes the decision about when to trigger Article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU. I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.

中英对照-卡梅伦辞职演讲全文

David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 where he announced his resignation. (视频网址:https://www.360docs.net/doc/3c3737972.html,/p/news/live/gtx/v/2016-06-24/175165263695.html) Here's what the PM said in full: The country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say. 国家刚刚举行了一场规模巨大的民主活动,也许是我们历史上最大的。来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰和直布罗陀,超过3300万人民行使了发言权。 We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions. 我们应该感到自豪的是,我们信任这些岛屿上人民做出的重大决策。 We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done. 我们不仅拥有一个议会民主制,而且有关国家如何治理的问题,有的时候就需要问问人民自己,这就是我们所做的。 The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. 英国人民已经投票决定离开欧盟,他们的意愿必须得到尊重。 I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest. And let me congratulate all those who took part in the leave campaign for the spirited and passionate case that they made. 我想感谢所有为留欧派奔走的人,包括所有抛弃党派分歧的人,他们支持自己坚信的有利于国家的观点。同时让我向所有脱欧派人士的精神和激情表示祝贺。 The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision. So there can be no doubt about the result. 英国人民的意志就是命令,必须服从。这不是一个可以掉以轻心的决定,尤其因为各种不同组织对其重要性曾做出的那些解释,所有不用对结果有任何怀疑。 Across the world people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong. 全球各地的人们都看到了英国做出的选择,我想向市场和投资者保证,英国经济的基本面是强劲的。 And I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold. 对于居住在欧盟各国的英国人,以及住在英国的欧盟公民,我向你们保证你们的状况不会立即发生改变,出行方式暂时不会变化,货物依然可以流通,服务依旧能够交易。 We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced. But above all this will require

相关文档
最新文档