译之灵翻译培训:同声传译基础训练方法

译之灵翻译培训:同声传译基础训练方法

同声传译专业基础技巧的学习不是一般的翻译培训课程。学习同声传译专业基础的前提条件是译员已具有扎实的英汉双语基础,能流利地阅读英文主流报刊杂志并听懂英语新闻广播,具有流畅地用英文表达并进行一般性题材演讲的能力。同声传译是一门实践性极强的活动.惟有循序渐进、持之以恒、大量苦练、不断实践方能掌握。

本节介绍的是常用的同声传译专业技巧基础训练方法,为国际国内大多数同声传译培训机构所采用,包括原语重复、干扰练习、原语释义原语概括与译语概括。其中原语重复为简单机械输出(这里绝不是指—般意义上的简单干扰练习旨在培养译员集中注意力的能力;原语释义、原语概括与译语概括则是培养将输人信息进行粗加工后逐步从原语向译语过渡后再输出的能力;视译练习,视听材料练习已接近实际的同声传译;模拟会议则相当于同声传译的实战演习。在实际训练过程中会出现各种各样的问题,学习者应根据自己的实际情况,在学习的过程中去发现问题和解决问题。

—、如影相随——原语重复

原语重复在英文中被称为shadowing(即影子练习),它要求用原语有间隔地重复发言者的讲话,并基本上保持同样的距离如影子般跟随下去,该方法的训练目的是培养注意力分配的能力,并逐步养成听说同步进行又互不干扰的习惯。在进行原语重复时要注意保持距离,从起初的相距三五个单词到稍后慢慢拉开至半句或一句话的间隔,然后保持合适的距离进行跟随。这有点像黑夜中在陌生的环境中跟人行进,跟得太紧会踩到对方的脚而无法前行,离得太远则有失去领路人而陷人迷路的危险。另外,原语重复时学员要注意调节讲话的音量,以自己的声音低于讲话者的声音为宜。

此项练习应遵循从易到难的原则,即从简单的句子逐渐过渡到段落,最后到整篇文章、语速也应该有个从慢速向正常或较快的语速提升的过程。

例 1 China's rapid economic development has been received with mixed feelings by Southeast Asian countries. On the one hand, China’s economic growth will create stability and stimulate trade and investment in the whole region. On the other hand,,these developments mean that Southeast Asian countries have to compete against China for export markets and foreign investment.

练习者在重复这段话时可以等到第一句中的development说完时从头开始跟随,并保持同样的单词间隔进行重复。经过一段时间的练习之后,再尝试逐渐拉开距离,如可以从mixed feelings说完后从头开始跟随。最后当开始说到第二句话的On...时,从第一句话开始重复。随着熟练程度的提高,译员可以在练习时根据自己对讲话内容的理解,视需要而调整跟随距离,有时稍微近些,而有时稍微远一些。其目的是训练译员边听边说的能力。当然这种能力的培养霈要—个长期的循序渐进的过程,惟有通过大量的练习,译员才能达到应用自如的程度。

二、一心二用——干扰练习

在原语重复练习有了一定的基础后,就可以开始在边听边说的同时手也动起来。在进行原语重复训练时,手拿起笔按一定的排列写些数宇,比如从1到100或者从100写到1,也可按2、4、8、16、32 的排列方式往下写,等等,最后还可以抄写一些简单的文章。通过此练习要达到听、说、写基本上能同时进行的目的。在原语释义、原语概括和译语概括时也应该进行抗干扰能力练习,训练时可以采用在听的过程中口头数数的方法。抗干扰练习能培

养学员在听辨原语的过程中抵御干扰的能力,从而使其养成边听边说的工作习惯。

三、换句话说——原语释义

原语释义要求学员把听到的内容用原语意译出来,通俗地讲就是“换句话说”。在练习的初步阶段可以从简单的句子开始,然后逐渐加大难度,慢慢过渡到长句。练习时让放音设备或者是合作者以句子为单位停顿,学员按顺序逐句进行释义。如,上面的例句1可以释义为China’s rapid economic development has been viewed differently by Southeast Asian countries. Some think it will bring peace and prosperity while others think it means market and investment competition.

例2 For a large part of the last two millennia, China was the world' s economy.

释义For a very long period in the past two thousand years, China had the most powerful economy in the world.

译之灵同传培训入学测试

四、简而言之——原语概栝

原语槪括既不同于原语重复也不是原语释义,而是用简洁的话语对所听到的内容加以提炼,将其核心内容总结出来。如例句1可以概括为:China’s rapid economic development means opportunity and competition to Southeast Asian countries. 用原语概括的方式对原语内容进行总结,难免会出现少量次要信息的流失,但主要的信息得以保留下来。此项练习的目的是训练从大局上把握发言人要传达的信息并能对其进行整体加工的能力,也就是培养学员摆脱原语词汇外壳来理解语篇意义的能力。

Economic growth will outpace population growth, continuing the overall rise in the standard of living that has characterized Chinese development over the past decades. A younger, highly trained labor force with modem technical skills will increase in numbers. The infrastructure of rail, roads, and electronic communications greatly reduces perceived distance and helps to link the poorly developed interior to the booming coastal regions.

用原语可概括为:Economy growth will continue bettering Chinese people's lives, and labor force will increase in number and quality. The improved infrastructure will link up the whole country.

这里需要补充说明的是,在段落或篇章练习时可以把原语释义与原语概括合在一起来进

行,即在同一段落或篇章中对有些句子进行释义,对另外一些句子进行概括。基本原则是对主题句、重点句子或难句用原语释义,对其他的句子进行原语概括,这些我们将会在之后的翻译培训课堂中详细介绍。(更多学习材料:译之灵翻译培训官网。)

相关文档
最新文档