2012六级翻译天天练

2012六级翻译天天练
2012六级翻译天天练

1、People _______________(往往会发胖)after giving up cigarettes because they turn to snacks as a substitute.

2. The frightened child _______________(紧紧抓住母亲的手臂).

3. If we want to ________________(提前一个月完成这项工程的话),we have to hurry with it.

4. When he succeeded in finishing his design,the technician _______________(似乎忘乎所以了).

5. He is the sort of person ________________(你永远琢磨不透他讲的话).

1、tend to put on weight

解析:本句意为:很多人在戒烟后往往会发胖,因为他们会吃零食取而代之。"往往会发胖"表示一种趋势、发展方向,英文里要用tend这个词。有关用法是:tend to do(取向于做某事);have the tendency to do(有做某事的趋势)。"发胖"即put on weight或gain flesh.注意,overweight这个词往往带有贬义色彩,指重量超过正常、必要或被允许的限度的,要慎用。

2. grips his mother's arm

解析:在英语里,grip表示"紧紧抓住某人",已经包含了"紧紧地"含义,因此不需要译成grip one's arm tightly,但是可以说catch one's arm tightly,考生一定要注意英汉表达差异。grip也可以引申为"吸引住(注意力、兴趣等)",如:The story gripped our attention.(这个故事吸引了我们的注意力。)

3. complete the project a month ahead of time

解析:我们知道,if条件句通常表示假设情况,要用虚拟语气。但是,如果if条件句里的假设状况在现实中有可能会实现的话,提出的假设并不与现在、过去或将来事实想违背,那么,就不需要遵循虚拟语气原则,if条件句用一般时态即可。本题还考查了"提前某段时间"的英文表达"时间+ahead of time"。

4. seemed to let himself go

解析:本题考查习语"忘乎所以"的英译。Let oneself go表示尽情或尽兴、情不自禁、忘乎所以。如:Now that you come for dancing,you should let yourselves go.(既然你们来跳舞,就应该玩得尽兴。)

5. whose words you never can make out

解析:本句要从全句含义来把握。这句话实际是说:他是你永远琢磨不透他所讲的话的那种人。句子需填入部分是对先行词the sort of person的修饰。因此,我们需要的是一个由whose words引导的限制性定语从句,使全句结构紧凑。make out表示"理解、了解、猜得出"。本题也可以用并列复合句来翻译:and you can never make out his words。

1、Being out of work and having two young children,______________(夫妻俩发现勉强维持生计是不可能的).

2. Generally speaking,______________(按照说明服用时),the drug has no side effect.

3. Some people argue that most crime ______________(可归咎于对金钱的贪婪).

4. ______________(发现很难适应那里的气候),he decided to move back to the north.

5. Over a third of the population was estimated _____________(没有机会享受医疗保健服务).

1\the couple found it impossible to make ends meet

解析:本题考查对常见句型find it+adj.+to do sth.及短语make ends meet的掌握。Find it impossible to do sth.意为"发现......是不可能的",it是形式宾语,impossible为宾语补足语,动

词不定式是真正的宾语。短语make ends meet是"使收支相抵,勉强维持生计"之意。

2. when taken according to the direction/instruction

解析:本题考查对分词短语作状语及词组according to的掌握。本句中分词短语作状语表示条件,相当于if the drug is taken...,分词的逻辑主语the drug与take之间是被动关系,所以应用过去分词短语作状语。词组according to意为"依照、按照"。

3.can be attributed to the greed for money

解析:本题考查对短语attribute to及常见搭配the greed for的掌握。attribute to意为"归咎于",可表示"归功于",也可表示"归咎于",crime与attribute是动宾关系,因此谓语要用被动语态(can be attributed to)。"对......的贪婪"用the greed for...表示。

4.Finding it difficult to adapt to the climate there

解析:本题考查分词短语作状语及短语adapt to的用法。句子主语he与动词"发现"是主谓关系,故应用现在分词短语作状语表示原因。常见句型find it difficult to do sth.表示"发现很难做某事",短语adapt to意为"适应"。

5.to have no access to the health service

解析:本题考查对不定式和have (no) access to固定搭配的掌握。空格处在句中作主语补足语,不定式变成被动语态以后,都必须加上to。have (no) access to为固定搭配,表示"(没)有接近(或进入、享用)的机会"。

1.They are going to _______________(紧急情况时调动军队).

2. Swimming in the sea _______________(有助于增进体力和毅力).

3. They called on Black people to ________________(反对征召黑人青年当兵).

4. _______________(她表现出了很强的自制力)when they told her the news.

5. He is said to ________________(一直在工作而不是一直在学习)in the U.S.A.

1.mobilize the army in an emergency

解析:本题主要考查词语选择。"调动"可以选用mobilize或remove,"紧急情况时"作条件状语,可选用in an emergency,at an urgent time,under urgent circumstances等。

2. helps to build up both physical strength and willpower

解析:本题着重考查词语的使用。"有助于"常用搭配为:help to do,"增进"可选用动词enhance或短语build up,"体力"是physical strength,"毅力"不能译成mental strength,它是指为实现某一愿望而坚持不懈,因此willpower更恰当。另外,swimming in the sea是动名词作主语,当指代某件事情时,谓语动词要用单数。

3. to oppose the drafting of Black youth

解析:"征召......当兵"在英文里没有一个完全对等的短语,但有一个词draft本身就有"

征召入兵"的含义。The drafting of sb.表示"征召某人入伍"。black指颜色黑的,但如果指黑色人种就要大写Black。"反对"在英文里可以说object或oppose,但object指一般的"

反对",特别是瞬间的突然反对,如:Do you object to my smoking here?(你反对我在这儿抽烟吗?)oppose是指经过熟虑或有重大理由对某一倾向、行为极度不满而极力反对,因此本句用oppose更合适。

4. She displayed great self-control

解析:本句意为:当她被告知这一消息时表现出很强的自制力。关键是"表现"英文对应

词的选择。除display 外,show,represent,exhibit和短语put up也有表示展现某种能力的含义。self-control本身就是指自制能力,不需要刻板译成self-control ability。这里采用了省译法。

5. have been working instead of studying

解析:本题考查不定式完成进行时态的用法。不定式完成进行时表示截止到谓语动作发生之时不定式动作从过去某一时刻开始一直在进行的动作。本句还采用了合译法,用instead of巧妙地连接了两个并列成分。

1.The customer complained that no sooner ______________(他刚起动这台计算机,它就不

运转了).

2. What upset me was ______________(不是他所说的话,而是他说话的方式).

3. This piece of writing is ______________(与其说是短篇小说,不如说更像是新闻报道).

4. The court ruling ______________(剥夺了他的政治权利).

5. Human behavior is mostly a product of learning _____________(然而,动物的行为主要

依靠本能).

1.had he started the computer than it stopped working

解析:本题考查对no sooner...than句型的掌握。no sooner...than和hardly(scarcely)...when 都表示"刚一......就......",注意其中连词的区别。该句型有两个特点:一是主句中一般使用过去完成时,而从句中一般使用一般过去时;二是no sooner或hardly(scarcely)位于句首时,要求句子采用部分倒装语序。本句中no sooner位于句首,故句子采用了倒装语序。

2. not what he said but the way he said it/ not what he said but the manner in which he

said it

解析:本题考查对常见结构"not...but..."的掌握。Not...but...意为"不是......而是......",用来连接两个并列成分,表示否定前者而肯定后者。"他所说的话"应用名词性从句what he said表示。"......的方式"用the way (in which)...或the manner in which...表示都可以,前者中的in which常省略。

3.more like a news report than a short story

解析:本题考查对"more...than..."用法的掌握。"more...than..."可以表示"与其......不如......",该结构中可以使用形容词,也可以使用名词、代词、动词、介词短语等。如:He is more diligent than clever.(与其说他聪明不如说他勤奋。)本句中是表示"更像",于是用了"more like"。

4.deprived him of his political rights

解析:本题考查对固定结构deprive sb. of sth.的掌握。Deprive sb. of sth.意为"剥夺某人某物"。"政治权利"常用political rights表达。court ruling意为"法庭的判决"。

5.while animal behavior depends mainly on instinct /whereas the behavior of an animal depends mainly on instinct

解析:本题考查对表示对比或相反情况的连接词的掌握。While或whereas都可以作为连词,表示前后的一种对比或相反的情况,意为"然而"。注意此处不要用however,因为however是表示一种强烈的转折关系,不强调前后情况的对比。

1.They've fully prepared to _______________(投身于革命).

2. All things have passed; _______________(昔日的荣耀荡然无存).

3. ________________(被告涉嫌参与)a murder case.

4. The acoustics in the Festival Hall _______________(效果好极了).

5. With the last hours of the afternoon ________________(她所有的希望、勇气和力量都

随之消失了)

1. throw themselves into the revolution

解析:本句意为:他们做好了充分的准备投身革命。"投身革命"是使自己参与到革命当中,但如果用take part in the revolution,表达就略显平板。英文里有一个短语throw oneself into...中使用了反身代词表示投身于某项事业,大家要记住。

2. nothing remains of its former glory

解析:翻译本句要注意防止漏译错译。当everything,anything,something,nothing作主语时,相应的谓语动词通常采用单数形式。"昔日的"可以用former作定语修饰glory,in former days通常在句中作状语。另外,本句还采用了反译法,原中文否定在动词谓语部分,而译文动词用了不带否定标记词的remain,否定含义体现在主语nothing上。

3. The accused is suspected of being involved in

解析:"the+adj."作主语指某个人或某抽象意义时,谓语动词要用单数。这些形容词还可以被其他词语修饰,如:the extremely poor,the idle rich,the young at heart。若被both...and... 修饰,the可以省略,如:Both young and old volunteer to give a helping hand.(年轻人和老人都主动来帮忙。)本题第二个考点是如何准确表达"涉嫌"。"涉嫌"即"被怀疑......",因此用be suspected of doing较为准确。"参与"虽然可以说take part in,join in,participate in,但这些都有主动且比较积极的含义;如果是参与到/被牵涉到某件不好的事情中,通常用be involved in,考生要注意词语的感情色彩。

4. are extremely good

解析:本题旨在考查以-ics结尾的单词作主语时的单复数问题。acoustics在句中表示"音响效果",是一个特定的事物,所以谓语要用复数are;当acoustics指学科"声学"的时候,谓语动词要用单数,如:Acoustics is a branch of physics.(声学是物理学的一个分支。)

5. went her hopes,courage,and strength

解析:本题考查状语位于句首,主句用倒装语序。这可以起到强调或使句子平衡的作用。"随之消失"的英文表达是go with...,如:go with wind,go with memory,go with tide。如果还原本句的正常语序,就是:Her hopes,courage,and strength went with the last hours of the afternoon.

1.______________(除非你和保险公司签订货物保险合同),you are not entitled to a

repayment for the goods damaged in delivery.

2. ______________(据报道,这个地方卫生组织25年前就成立了)when Dr. Mark became

its first president.

3. Mrs. Smith shut the window lest ______________(外面的噪音会影响她儿子的睡眠).

4. The new mayor was charged ______________(未能履行他降低通货膨胀率的承诺).

5._____________(每当遇到这类问题时,我的大脑就一片空白),and I can hardly

remember my own date of birth.

1. Unless you sign a contract with the insurance company for your goods

解析:本题考查对连词unless用法的掌握。unless表示"除非......否则",相当于"if...not",常

用于引导条件状语从句。

2. It is reported that the local health organization was established 25 years ago/The local health organization is reported to have been established 25 years ago

解析:本题考查形式主语it及被动语态的用法。It is reported that...意为"据报道......",it为形式主语,后面的that从句为句子的真正主语,表示"卫生组织成立"应该用被动语态。另外,本句也可以直接用报道的对象the local health organization充当主语,原来从句中的谓语动词转换成相应的不定式的完成式。

3.the noise outside (should) interfere with her son's sleep

解析:本题考查对虚拟语气和短语interfere with的掌握。连词lest(以免),for fear that(唯恐,恐怕)和in case(万一)引起的从句中谓语动词常使用虚拟语气,其形式为"should+动词原形",should可省略。interfere with意为"打扰妨碍(某事)"。

4.with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate

解析:本题考查charge的搭配以及其他一些短语的用法。Charge sb. with sth.意为"以某事指控或控告某人",另外accuse...(of)也表示"指控或控告",注意不同的介词搭配。Failure(fail) to do sth.常用于表示"未能做成某事",本句中是跟在介词with后面,所以用名词failure。5.When confronted with such questions,my mind goes blank

解析:本题考查对短语be confronted with及单词blank的掌握。Be confronted with sb./sth.表示"面对、面临某人或某事",go blank常用于表示"(思想或大脑)变得空白、呆滞"。

1.The doctor _______________(建议用一种新药来治疗这种病).

2. The two parties differ very sharply from each other _______________(在采取正确的补救办法的问题上).

3. An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要仔细安排他/她的时间).

4. _______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and technology.

5. A student must treasure his time and ________________(吸收尽可能多的知识)to lay a solid foundation for his future career.

1.suggests treating the case with a new drug

解析:考生容易将此句"治疗"翻译成cure,cure强调"治疗、治愈,侧重治疗效果",如:The doctor used special medicines to cure him of the measles.(医生用特效药治愈了麻疹。)而treat强调医治的过程,后接sb.或sth.作宾语。另外,"建议做某事"通常可以用句型"suggest doing"或"suggest that"从句。

2. over the correct remedies to apply

解析:首先要看到differ...from的结构,它表示"和......不同","与......在某方面不同"要用differ...from...over/on/upon...。"问题"是范畴词,不需要译成over the question of the correct remedies to apply以避免累赘。考生要注意比较differ from与differ with的差别。differ with 是说"不同意......的意见",相当于disagree with,如:I differ with him on that point,though he may be right.(在那一点上,我不同意他的意见,尽管他可能是对的。)

3. if he plans his/her time carefully

解析:本题考查代词在人称、数、性上的一致性。全句意为:一个中等智力水平的学生只要安排他/她的时间也能成为优等生。Student是单数,但无法确定名词的性,因此条件句中可用阳性或阴性。

4. What makes the world develop so fast

解析:根据句子各部分语法功能判断,我们在这里需要的是一个主语,因此必须将需填入部分译成what引导的主语从句,全句意思为"什么让世界发展如此之快--是现代科技"。

5. absorb as much knowledge as he can

解析:本句意为:学生应该珍惜宝贵时间并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚实的基础。"吸收"可选用absorb,drink in,take in."尽可能多的"译为as many as或as much as,具体要看句中名词是可数还是不可数。lay a foundation for表示"为......打下基础"。

1.We'll be all right _______________(只要我们能到达下一个加油站).

2. Seeing these pictures _______________(让我想到了我的童年时代).

3. We all know the fact that ________________(他们已使工厂现代化).

4. It is quite clear that _______________(整个计划注定要失败).

5. All the lights in this building ________________(都受这个开关的控制).

1.if only we can get to the next petrol-station

解析:本题"只要"不能用as long as,as long as保留时间方面的含义,它引导的条件句中的谓语动词通常是延续动词或系动词,如:I'll let you use the room as long as you keep it clean.(只要你能保持房间清洁,我就让你用这个房间。)如果条件句中的谓语动词表示短暂性的动作,最好用if only。本句中"到达"就是一个瞬间动词,因此不选用as long as。

2. reminded me of my own childhood

解析:一般说来,"让某人做某事"是祈使句,多用make sb. do/ let sb. do的句型。但题中情况较特殊。按英文表达习惯,使某人想起某事要用remind sb. of sth.的结构。如:The film reminded him of what he had seen in China.(这部影片使他回想起在中国所看到的一切。)This reminded her of college days.(这使她回想起了大学里的日子。)remember指"记住、牢记",与remind...of有区别。

3. they have modernized their factories

解析:本题考查that引导同位语从句。The fact是先行词,指代后半句整个内容,"他们已使工厂现代化"是对先行词的补充。

4. the whole project is doomed to failure/fail

解析:that-从句作主语通常用it作形式主语,而将that-从句置于句末。如:It is a pity that you should have to leave.(你非走不可真是件憾事。)另外,"注定......"是一个固定搭配,be doomed to通常后接名词或不定式,如:The prisoner was doomed to death.(囚犯被判处死刑。)His dogmatism is doomed to put him into isolation.(他的独断专行注定使他陷入孤立。)

5. are controlled by this switch

解析:本题翻译并不难,但考查了"by+执行者"在句中的用法。我们知道,"by+执行者"结构表示被动,通常在句中可以省略。但在以下几种场合必须翻译出来。第一,当执行者指艺术家、发明家、发现者、革新者等的专有名词时,如:The Last Dinner was painted by Da Vinci.(《最后的晚餐》是达?芬奇画的)。第二,当执行者是非确定性名词短语时。

如:While the boy was walking on the road,he was robbed of his bread by an old man.(那个男孩在路上行走时,他的面包被一老人抢去。)本题所考查的正是第三种;当执行者是非生物性名词短语时。

1.The government was accused ______________(没能实现其改善城市交通状况的承诺).

2. Only in this way ______________(我们才能在毕业之后很快适应社会).

3. No sooner ______________(我刚点着蜡烛,它就被吹灭了)by a violent draught.

4. Surrounded by the police,the kidnappers ______________(没有选择只能当场投降).

5. I'm very glad to know that _____________(作为一些服务的回报,我的老板慷慨地同意

将我欠的债一笔勾销).

1. of failure to fulfill its promise to improve urban traffic conditions/ of failing to fulfill its promise to improve urban traffic conditions

解析:本题考查对accuse的用法及短语fulfill one's promise to...的掌握。accuse"指责、控告"常用于accuse sb. of sth./ doing sth.的结构,所以was accused of之后用failure和failing都可以。"实现......的承诺"用fulfill one's promise to表示,to后接动词原形。

2. can we adapt (ourselves) to the society quickly after we graduate

解析:本题考查对倒装句、adapt的用法以及after引导的时间状语从句的掌握。only引起的状语位于句首时,句子须部分倒装。本题中要将情态动词can提前。adapt作"适应"解时常用于adapt (oneself) to sth.的结构。在when,until,after,before,as soon as,once,the moment/the minute,the day引导的时间状语从句中,常常用一般现在时代替一般将来时(after we graduate)。

3.had I lit the candle than it was put out

解析:本题考查对句型no sooner...than...及短语put out的掌握。no sooner...than...表示"刚...就...,一...就...",但只用于过去时:主句通常用过去完成时,从句通常用一般过去时。No sooner 位于句首时,主句须部分倒装。Put out意为"熄灭"。

4.had no choice but to surrender on the spot

解析:本题考查对固定结构have no choice but to do及短语on the spot的掌握。have no choice but to do意为"除...之外别无选择",注意不要忽略to。短语on the spot意为"当场"。本句时态应为一般过去时。

5.my boss has generously agreed to write off my debt in return for certain services

解析:本题主要考查对一些短语的掌握。in return for表示"作为对......的回报或报答";write off 表示"勾销,注销"。注意本句在整个句中是充当宾语的成分,故介词短语in return for...最好放到句子的结尾,不要按照其中文的语序直译。

1,The murderer deserves _______________(被绞死).

2. _______________(他们来帮忙)encouraged me.

3. I was sorry ________________(没看上这部电影).

4. In this night,if we can make good use of time,_______________(当然毫无疑问地我们会成功).

5.The government should enforce laws strictly. On the other and,the public also should ________________(培养减少污染的好习惯).

1. hanging/ to be hanged

解析:本题既可以用V-ing也可以用动词不定式。除deserve外,need,require,want后也可以跟主动语态的动名词,但含义却是被动的。如:Your windows need cleaning.(你的窗户需要擦。)His story requires investigating.(他说的话需要调查核实。)Your shoes want polishing.(你的鞋需要擦。)与这类用法很类似的是形容词worth后接动名词,其含义也属于被动。如:Your method is worth trying.(你的办法值得一试。)The novel is worth reading.(这本小说值得一读。)

2. Their coming to help

解析:原中文句是一个完整的"主、谓、宾"结构,但这种汉语语法结构按照字面直接译成英语They came to help的话,就不符合英语语法规范,因为后半句已经出现了谓语动词encouraged,所以这里我们要采用词性转译法,把"他们来帮忙"处理成动名词作主语的形式。其实,还有一种方法是把"他们来帮忙"处理成that引导的主语从句That they came to help,在句子作主语。

3. to have missed this film

解析:本题考查了反译法和不定式完成时的用法。"没看上这部电影,所以我才感到遗憾",因此动作发生在谓语动词之前,所以要用完成时态。如果用正译法将句子需填入部分译成not to have seen this film就不符合英语表达习惯,没有答案的效果好。

4. there can surely be no doubt that we will succeed

解析:in this light是一个惯用表达,意思是"这样说来";make good use of指"善用时间"。如果将原文译成there can be no doubt that we would succeed,就只将"毫无疑问"译了出来,却没能体现"当然"。那么在there can结构中"当然"应该放在什么位置呢?通常surely/ certainly都放在情态动词之后,系动词之前。注意:"成功"也可以说get somewhere;反之,不成功、一事无成、毫无进展就用get nowhere。如:The new policy will get the company nowhere.(新的政策将使公司前途晦暗。)

5. develop the good habit of reducing pollution

解析:本题考查词义辨析。"培养"的英文对应词是cultivate,但cultivate是指通过犁地等来耕作土地或指对人的养育、培育,如:to cultivate a love of art(培养对艺术的爱好);to cultivate a new generation(培育新一代)。句中的意思是说,政府应严格执法,另一方面,大众也应该养成减少污染的好习惯。"习惯"是要大众自己养成的,而不是说大众要培养什么其他人,所以应用develop这个词,表示逐渐形成,使行为朝着某一特定目标发展。

2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升级

2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升 级 2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升级 提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题 实行核对。 最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建 造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。 中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助 于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 译文一 The Chinese government has decided to upgrade the industrial structurerecently. The construction of high speed trains, ocean-goingvessels, robots and even airplanes have been involved in and acontract on the construction of high-speed rail has been signed byChina and Indonesia lately, which proved the fact that the productmade in China enjoys a high level of reliability. The “Madein China” ha ve been widely spread around the world at a heftycost. However,with the elimination of poverty and the job opportunities providedfor people around the world, the

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

上海市浦东新区高二(上)期末语文试卷含答案

高二(上)期末语文试卷 一、选择题(本大题共1小题,共3.0分) 1.按要求选择。 小王家的百货店要开张营业,朋友小张准备送一副对联表示祝贺,下列祝贺语恰当的一项是() A. 开业大发财,一本致万利。 B. 广聚天下客,通吃八方财。 C. 君子爱财,取之有道。 D. 公平有德财源广,和气致祥生意兴。 二、默写(本大题共1小题,共5.0分) 2.按要求填空。 (1)故观于海者难为水,______。(《诸子喻山水》) (2)可堪孤馆闭春寒,______。(秦观《踏莎行?郴州旅舍》) (3)苏轼《江城子》以“料得年年肠断处,明月夜,短松冈”写对亡妻的思念,周邦彦《苏幕遮》以类似手法写対故园的四年的句子是:______。 三、诗歌鉴赏(本大题共1小题,共6.0分) 3.阅读下面的诗歌,完成下了各题。 室人降日①,以此奉寄 去岁今辰却到家,今年相望又天涯。一春心事闲无处,两鬓秋霜细有华。 山接水,水明霞,满林残照见归鸦。几时收拾田园了,儿女团圆夜煮茶。 【注】①室人降日:妻子生日。 (1)这首词的词牌是______ A.水龙吟B.苏幕遮C.鹧鸪天D.踏莎行 (2)下列对本诗歌分析鉴赏错误的一项是______。 A.本诗有序是有些景抒情,事、景、情有机融为一体。 B.本诗采取虚实结合的手法,有效拓展了诗歌的意境。 C.本诗层次清晰,“去岁”“今年”“几时”前后照应周密。 D.本诗语言华丽优美,充分表达了诗人真挚深沉的情感。 (3)从情景关系的角度,赏析划线句。 四、现代文阅读(本大题共2小题,共25.0分) 4.阅读下文,完成第下列各题。 ①共享,正在风靡世界。第一个因共享而兴业的公司是Airbnb.Uber、滴滴打车 创造了更大的成功。摩拜单车、ofo又成了新贵 ..。 ②共享令人向往,多半是因为共享是个自带天使光环,它俘获了人们的全部注意 力,令人们很难注意到支撑、打造和放大这个光环的三个支点,是三个毫无性感,甚至灰黑坚硬的关键字:供应、和。 ③在互联网发展的头二十年,互联网被默认为是一个需求端的革命,是用户红利 的大爆炸,是用户为用户创造红利、更多的用户创造更多的用户红利的过程和现象,专业黑话称之为“网络效应”。供应在这里更多扮演的是一个被动应答的角色,是被用户红利驱动而改变的,很多时候还是不情不愿的,是一个无足轻重的配角,站

(完整版)英语六级翻译练习(附参考答案)

1. 对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。 2. 长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。 3. 汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000 年前。 4. 当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。 5. 重阳节(the Double Ninth Festival) ,在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。 6. 北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。 7. 人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的 成本负担。 8. 红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。 9. 中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。 10. 围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力 活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains) 森林茂密,林地占730 万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。 12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。 13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿 望。 14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。 15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。 16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country ),粮食安全面临着危机. 17.“银发产业”(silver industry) 是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。 18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。 19.避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣和衰败。 20.基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

上海市浦东新区高二上学期期末考试语文试题

浦东新区2017学年度第一学期期末教学质量检测 高二语文试卷 (满分100分,完卷时间120分钟) 考生注意: 1.本试卷设试卷和答题纸两部分,试卷包括试题与答题要求,所有答题必须涂(选择题)或写(非选择题)在答题纸上,坐在试卷上一律不得分。 2.答题前,务必在答题纸上准确填写相关信息。 3.答题纸与试卷在试题编号上是一一对应的,答题时应特别注意,不能错位。 一积累应用(5分) 1.按要求填空。(3分) (1)故观于海者难为水,。(《诸子喻山水》) (2)可堪孤馆闭春寒,。(秦观《踏莎行?郴州旅舍》) (3)苏轼《江城子》以“料得年年肠断处,明月夜,短松冈”写对亡妻的思念,周邦彦《苏幕遮》以类似手法写対故园的四年的句子 是:。 2.按要求选择。(2分) 小王家的百货店要开张营业,朋友小张准备送一副对联表示祝贺,下列祝贺语恰当的一项是: A.开业大发财,一本致万利。 B.广聚天下客,通吃八方财。 C.君子爱财,取之有道。 D.公平有德财源广,和气致祥生意兴。。 二阅读(55分) (一)阅读下文,完成第3-7题。(13分) ①共享,正在风靡世界。第一个因共享而兴业的公司是AirbnB.Uber、滴滴打车创造 了更大的成功。摩拜单车、ofo又成了新贵 ..。。 ②共享令人向往,多半是因为共享是个自带天使光环,它俘获了人们的全部注意力,令人们很难注意到支撑、打造和放大这个光环的三个支点,是三个毫无性感,甚至灰黑坚硬的关键字:供应、和。 ③在互联网发展的头二十年,互联网被默认为是一个需求端的革命,是用户红利的大爆炸,是用户为用户创造红利、更多的用户创造更多的用户红利的过程和现象,专业黑话称之为“网络效应”。供应在这里更多扮演的是一个被动应答的角色,是被用户红利驱动而改变的,很多时候还是不情不愿的,是一个无足轻重的配角,站在舞台中央、聚光灯下的是用户和用户红利。在这二十年中,供应是老旧的、苦恼的、步履蹒跚的、无所适从的、

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

英语六级翻译真题及答案

2011年12月 1. You shouldn't have run across the road without looking, you would have been knocked down by a car. (也许会被车撞到) 2 By no means does he regard himself as an expert, (他把自己当成专家) although he knows a lot about the field. 3 He doesn't appreciate the sacrifice his friends have made for him, however, he t akes it for granted.(把他们所做的视作理所应当) 4 Janet told me that she would rather her mother not have interfered with her marriage.(不干涉她的婚姻) 5 To keep up with the expanding frontiers of scholarship. Edward Wilson found himself always searching for information on the internet. (经常上网查信息) 2011年6月 82.Even though they were already late ,they would rather stop to enjoy the beautiful view (宁愿停下来欣赏美丽的景色)than just go on . 83.No agreement was reached in the discussion between the two parties ,as neither side would like to give up their position (任何一方都不放弃自己的立场). 84.The pills could have cured the cancer patient (本来可以治愈那位癌症病人的),but he didn’t follow the doctor’s advice and take them regularly . 85.It is really very kind of you to give me so much help (你真好,给了我那么多帮助);I really feel obliged to you . 86.The war left the family scattered all over the world ,and it was thirty years .before they were able to reunited (他们才得以重聚)。 2010年12月 82.There is no denying that can not be too careful (越仔细越好)in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的) 84.Much to the researchers’ surprise (使研究人员感到惊讶),the outcome of the experiment was far better than they had expected.

四六级翻译真题及答案

四六级翻译真题及答案-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are

英语六级翻译及答案

英语六级翻译及答案 题一:唐朝 唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。 普通版: Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems. 进阶版: Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their

2013年12月全国大学英语六级考试翻译真题(含答案)

试题一:中秋节 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional mo on cakes. 试题二:丝绸之路 闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all

诸子喻山水翻译不删

【原文1】 子曰:“譬如为山, 孔子说:“比如(用土)堆山, 未成一篑,(篑:音kuì,土筐) 只差一筐土就堆成, 判断句,标志“…….,……也” (这时)停下来,是我自己要停下来的; 譬如平地, 譬如平整土地, 虽覆一篑, 即使才倒下一筐, 进,吾往也。判断句,标志 这时继续前进,那是我自己要前进的。” 【评析】孔子在这里用堆土成山这一比喻,说明功亏一篑和持之以 都应该是坚持不懈,自觉自愿。这对于立志有所作为的人来说,是十分重要的,也是对人的道德品质的塑造。 【原文2】 上不天 上面(如果)不是有辽阔的天,

则下不遍覆, 那么就不能向下覆盖整个世界; 心不地 心胸(如果)没有大地(那样宽广), 则物不必载。 通假字,“必”通“毕”,完全 那么就不能完全负载万物。 太山不立好恶, 泰山(对土石)没有好恶之心(都能容纳),故能成其高; 所以能够形成它的高大; 江海不择小助, 江海对细流不加选择(都能包容), 故能成其富。 所以能够形成它的 故大人寄形于天地 (天地,名词作状语,像天地一样)(形,形体) 所以君主的气魄像天地那样宏大, 而万物备, 因而万物齐备; 历心于山海

(山海,名词作状语,像山海一样)心胸像山海那样宽广, 而国家富。 因而国家富足。 上无忿怒之毒, 君主没有因愤怒而残害臣民, 下无伏怨之患,(伏,潜伏) 臣民没有因积怨而产生对君主的祸患;上下交朴,(交,同;朴,纯朴)君主和臣民都返朴归真, 以道为舍。 把道作为归宿。 故长利积, 所以长远的利益积聚了, 大功立, 巨大的功业建立了, 名成于前, 名望在生前树立, 德垂于后, 恩德在后世流传,

2015.12英语六级翻译真题及答案(20201101215417)

2015.12 英语六级翻译真题及答案 翻译真题一】 在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20 世纪70 年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。 中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。2015.12 英语六级翻译真题及答案2015.12 英语六级翻译真题及答案。 参考答案: 第1 篇】 China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in

相关文档
最新文档