常见中餐菜单的德语翻译

常见中餐菜单的德语翻译
常见中餐菜单的德语翻译

常见中餐菜单Menü

Suppen und Vorspeisen 汤和点心

Sauer-scharfe Suppe 酸辣汤Gebratene Kaschu - Kerne 炸腰果Sauer eingelegtes Gemüse 泡菜Sauer –scharfer Chinakohl 酸辣泡菜Bohnenkeimessalat 拌豆芽Tomaten mit Zucker 糖拌西红柿

Hühnersuppe 鸡汤Bohnensuppe 豆汤

Dreierlei Suppe 三鲜汤Sauer und gepfefferte Suppe 酸辣汤Haifischflossensuppe 鱼翅汤Salziger Hahnmagen 盐水鸡盹Salzige Sojabohnen 盐水毛豆Tofusuppe mit Bambussprossen, Pilzen und Krabben 龙圆豆腐Gurkensalat 黄瓜色拉

Gemüse, Reis und Nudeln 蔬菜,米饭,面条

Reis mit Ei, Gemüse, Fleisch gemischt 炒饭

Gebratene Nudeln mit Gemüse oder Fleisch 炒面

Mapo Tofu (etwas scharf) 麻婆豆腐Junge Bohnenbl?tter 油煸豆苗Junge Kohlbl?tter 炒青菜Mischgemüse 素什锦

Gebratene Auberginen 炒茄子Gebratener Blumenkohl 炒花菜Pilze und Bambussprossen 香菇笋芽Brokkoli 清炒西兰花

Holl?ndische Bohnen mit Knoblauch 蒜蓉荷兰豆

Paprika(grün) mit brauner So?e 荷包辣椒Frische Pilze mit Raps 鲜蘑油菜Duftpilze und Bambussprossen 香菇冬笋Gebratene Sojakeime 炒豆芽Knoblauchspr?ssling mit Fleisch 蒜台炒肉Knoblauchspr?ssling mit Tomaten 蒜台炒番茄Kaschunuss mit Salzgemüse 咸菜腰果

Hauptgericht 主菜

Reis 米饭Gebratener Reis 炒饭

Gebratene Nudeln 炒面Dampfbr?tchen 馒头Fleischgericht 肉类

Paprika mit dünnen Fleischstreifen 尖椒炒肉丝

Sü?-saueres Schweinfleisch 咕佬肉

Gewürzte Fleischwürfel und Vegetabile 酱爆肉丁

Chinesischer Spargel mit Rindfleisch 介蓝炒牛肉

Hammelfleischfondue 刷羊肉

Gebratene Hühnerfleischwürfel mit getrockneten Chilischoten und

Erdnüssen 宫爆鸡丁Peking Ente 北京烤鸭

Fleisch kleingeschnitten mit Sojaso?e 红烧肉

Gebratenes Huhn 烧鸡Gebratene H?hnchenflügel 炸鸡翅Knusprig gebratene Ente 香酥鸭Paprika mit Schweinemagen 辣椒肚煸

Verschiedene Fischgerichte 鱼类

Shrimps gegrillt (mit So?e) 干烧竹节虾

Shrimps gegrillt (ohne So?e) 台湾盐水虾

Grosse Shrimps am Spie?串炸吉奶虾Gebratener Fisch 炸全鱼Gekochter Fisch 蒸全鱼Sü?-sauer Fisch 糖醋鱼Gegrillter Aal scharf 干烧鳝鱼段Gebratener Krebs 姜葱炒蟹Salzige Garnelen 盐水大虾

Mandarinfisch mit Nudeln in Chiliso?e 干烧桂鱼镶面

Garnele in Chiliso?e 干烧明虾Mandarinfisch mit Tomatenso?e 茄汁桂鱼

Gebratenes Krebsfleisch 蟹黄米Geschmorter Gelbfisch 红烧黄鱼Gebratenes Aalstück 炒鳝背Gebratenes Aalstreifen 炒鳝丝

Nachspeise 点心

Mango 芒果Melone 西瓜Weintrauben 葡萄Kastanie 栗子Banane 香蕉Birne 梨子Erdnuss 花生Orange 桔子Papaya 番木瓜Honigmelone 哈密瓜Kuchen mit Dattelpaste 枣泥饼Mit Messer geschnittene Dampfbr?tchen 刀切馒头

Getr?nke 饮料

Grüner Tee 绿茶Schwarzer Tee 红茶

Kaffee 咖啡Limonade 汽水

Mineralwasser 矿泉水Coca Cola 可口可乐

Orangesaft 桔子汁Bier 啤酒

Fassbier 生啤Flaschebier 熟啤

Wein 葡萄酒Rotwein 红葡萄酒

Wei?wein 白葡萄酒Wodka 伏特加

Brandy 白兰地Sekt, Champagner 香槟

Ein kleines Glas Schnaps 一小杯白酒

Die Anderen 其他

Sü?甜的Sauer 酸的Scharf 辣的Bitter 苦的

Salzig 咸的Geeist (kalt) 冰镇的Knusprig 酥的

Zart 嫩的Weich 软的Hart 硬的Roh 生的

Unterkocht 半生不熟的überkocht 烧煮过老的Frisch 新鲜的

Salz 盐

Zucker 糖

Essig 醋

Maggi, Sojaso?e 酱油

Senf 芥末

Pfeffer 胡椒

餐饮英文词汇

Bittergourd: 苦瓜 Cabbage Green: 椰绿菜 Coriander: 香菜 Lettuce Butter: 黄油生菜 Lettuce Romaine: 长叶生菜 Taro: 芋头 Squash: 茭瓜 Yam: 山药 Chestnut: 栗子 Water caltrop: 菱角 Cherry apple: 海棠 Crab apple: 山楂 Lotus seed: 莲子 Sugar cane: 甘蔗 Cane shoot: 茭白 Water Chestnut: 马蹄 香料类 Herbs: 香草 Parsley: 芫茜 螁 Vegetable: 蔬菜 螅 Lettuce: 生菜 膅 Broccoli: 西兰花 螀 Cauliflower: 花菜 袁 Watercress: 西洋 菜 膆 Choy Sum: 菜心 薃 Mushroom: 蘑菇 螃 Carrot: 胡萝卜 羁 Turnip: 白萝卜 薇 Radish: 小白萝卜 芅 Asparagus: 芦笋 薂 Bamboo shoot: 竹 笋 羀 Celery: 西芹 羈 Spinach: 菠菜 螃 Cucumber: 黄瓜 莁 Eggplant: 茄子 肀 Pumpkin: 南瓜 肅 Lotus root: 莲藕 蒅 Potato: 土豆 膀 Green Bean: 绿豆 角 膀 Green pea: 青豆

Lemon Grass: 柠檬草

羃Bean curd: 豆腐 膃Chilli: 红辣椒 芀Green pepper: 青椒 袇Ginger: 姜 蚄Garlic: 蒜 羂Leek: 蒜苗 莀Spring Onion: 葱 芈Chive: 韭菜 肂Shallot: 葱头 蚀Onion: 洋葱 蒀Artichoke: 朝鲜蓟 蚈Water Spinach: 空心菜袄Enoki Mushroom: 金针菇 螃Green Kale: 芥兰 薀Beet Root: 甜菜根 袅Sweet Corn: 玉米 薆Baby Corn: 小玉米 蒂Cabbage: 卷心菜 薀Chinese Cabbage: 大白菜 芆Fungus: 木耳 羄Scallion: 大葱Tarragon: 龙蒿叶 Basil: 紫苏 Thyme: 百里香Horseradish: 辣根Rosemary: 迷迭香Sage: 鼠尾草Oregano: 阿里跟努Savory: 香薄荷 Anise: 大茴香Turmeric: 黄姜粉 Mint: 薄荷 Star Anise: 八角Tamarind: 罗望子 Cumin: 孜然 Caper: 水瓜榴 Cinnamon: 肉桂 Five Spice Power: 五香粉 Nutmeg: 肉豆蔻 Poppy seed: 罂粟籽Saffron: 藏红花粉Cardamom: 砂仁

论中餐菜名英译中的问题和解决方法

论中餐菜名英译中的问题和解决方法 国瑾1,严济保2 (1.财政学院外国语学院, 250014; 2.田纳西州立大学,美国) 作者简介:国瑾(1958-),女,人,副教授。研究方向:英语语言与文学。 严济保(1954-),男,人,美国田纳西州立大学教育管理学在读博士。研究方向:汉英语言翻译理论研究。 摘要:中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在“名从主人,约定俗成”的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。在这一类的翻译实践中,应侧重“信”、“达”、“雅”中的“达”而兼顾“信”和“雅”。鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。在此提出三种翻译方法:音译/直译、意译、音译+意译。我们主尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。 关键词:中餐;韵律;信、达、雅 1.0引言 奥运会在即,大批外国友人将来到中国。中餐,作为传播中国文化的一条直接渠道,已经受到了广泛的重视。其菜名的正确英译尤其显得重要。让中国餐饮香飘世界,享誉全球,中餐菜名的正确翻译将功不可没。首先,应对被译中餐菜名进行分析,搞清名称的含义;然后要进行调查,看是否已有为人接受的英文译名,如有就不必进行重译了(约定俗成原则);再根据实际情况决定采用哪一种方法(音译/直译、意译、音译+

意译)。为了最大限度地体现原文的含义,要尽量采用音译/直译。钱钟书先生在翻译《诗词》时遇到“不是得罪了‘诗’,就是得罪了‘译’”(孔庆茂,1995:189)的问题有极大的参考意义;多数中餐菜名和汉语成语类似,即:是由四个字组成的。我们主英文译名要体现中文的文化特点———节奏和韵律,也就是说英文译文的总音节数要和原文的字数基本相等,或最多相差一个到两个音节。这一观点是受钱钟书先生的“通感”理论的启发;(钱钟书,1962)在实际翻译中,应根据上述原则,对原文或英文译文进行必要的调整和取舍。比如,在英文译文字数过多或过长的情况下,突出主要材料,而将次要 的材料在后面的解释里交代清楚;一个好的英文译名应由两部分组成:1)名称;2)对名称的解释。而“对名称的解释”有必要再细分为三个部分:1)列举出使用的原材料;2)烹调过程和使用的主要调味品; 3)可能的典故和文化背景。使译文浅显易懂,一目了然,既方便服务人员,又使顾客对菜式本身有进一步的了解,同时也获得一些有关中华文化的基本知识。 2.0问题 中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分,既要有科技翻译的严谨,又得兼顾文学翻译的文化性和文采修辞。目前,中餐菜名英译中存在的最大问题是随意性和偶然性,望文生义,以及理论和实践脱节。试举例来看一下:“童子鸡”这道菜有人将其译成“Chicken Without Sexual Life”。从字面上看是完全做到了“信”,但实际上是行不通的,甚至贻笑大方。不但外国人听不懂,中国人也是一头雾水。也有人将

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

用餐结账餐饮英语

用餐结账餐饮英语 Waiter: Are you through with your meal?侍者:你们吃完了吗? Tom: Yes, we are. Could we have the check, please?汤姆:吃完了。请拿帐单来。 Waiter: Here is your check, 86 dollars in all. I can take care of it here when you're ready.侍者:给您,一共86元。如果你们要付帐,我可以帮你们拿去结帐。 Tom: Do you accept cheque?汤姆:你们收支票吗? Waiter: No, I'm sorry we don't. We accept credit cards and cash.侍者:对不起,我们不收。我们只收信用卡和现金。 Tom: Well, I don't have any cash with me. So I'll have to put in on credit. Here's 90 dollars. Please keep the change.汤姆:我没带现金。我必须用信用卡结帐了。这是90元,剩下的做小费。 Waiter: Thank you, I will be right back.侍者:谢谢你,我马上就回来。 Tom: Oh, please wait for a minute. I want to go with the food left.汤姆:请稍等一会。我想把剩下的食物带走。 Waiter: I see. I will bring some to-go boxes for you.侍者:我明白。我会为您拿一个打包盒。

各种小吃英文翻译

中式早點: 烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 饭类: 稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类: 馄饨面Wonton&noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles鴨肉面Duck with noodles鱔魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面

Pork,pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle 汤类: 鱼丸汤Fish ball soup貢丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg&vegetable soup蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet&sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup鱿鱼汤Squid soup花枝羹Squid thick soup 甜点: 爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves 冰类: 绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice

餐饮常见食物英文翻译大全

餐饮常见食物英文翻译 水果类(FRUITS): 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock/pomelo 橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date 椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw//papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut 西班牙产苦橙bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜、甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴 guava 肉、蔬菜类(LIVESTOCK家畜)

南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)甘蓝/卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯/土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinach 冬瓜Chinese/wax gourd 莲藕lotus root 紫菜laver 油菜cole rape 茄子eggplant 香菜caraway 枇杷loquat 青椒green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子pork joint 茴香fenne 鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑needle mushroom 扁豆lentil 槟榔areca 牛蒡great burdock 水萝卜summer radish 竹笋bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉lean meat 肥肉speck 黄花菜day lily 豆芽菜bean sprout 丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的) 海鲜类(SEA FOOD):

各类食物英文翻译

西红柿 tomato 菠萝 pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 柑橘 tangerine 桃子peach 油桃 nectarine 蟠桃 flat peach 水蜜桃honey peach 梨 pear 杏子 apricot 李子plum 枣Chinese date (去核枣 pitted date ) 草莓 strawberry 树莓 raspberry 蓝莓 blueberry 黑莓 blackberry 樱桃 cherry 葡萄 grape 荔枝 litchi 青梅greengage 甘蔗 sugar cane 芒果 mango 木瓜 pawpaw/papaya 柿子persimmon 石榴pomegranate 杨梅 waxberry/red bayberry 槟榔果 areca nut 椰子coconut 柚子 shaddock /pomelo 榴莲 durian 猕猴桃 kiwi fruit/Chinese gooseberry 菠萝蜜jackfruit 金橘cumquat 杨桃starfruit 枇杷 loquat 桂圆 longan 山楂果 haw 沙果 crab apple 莲雾wax-apple 香瓜,甜瓜 musk melon 番石榴 guava 黄瓜 cucumber 小黄瓜gherkin 苦瓜 bitter melon/balsam pear 丝瓜 towel gourd 西葫芦Zucchini 冬瓜 winter melon/white gourd 南瓜pumpkin (圆)/cushaw(长)花菜cauliflower 西蓝花broccoli 菠菜spinach 香菜Coriander 油菜 cole rape 茄子 eggplant 青椒 green pepper /Capsicum 生菜 /莴苣lettuce 白菜 Chinese/celery/napa cabbage 茴香fennel 紫甘蓝red cabbage 卷心菜 cabbage 韭菜leek 芹菜 celery 小红萝卜 radish 白萝卜Daikon/mooli 胡萝卜 carrot 大头菜turnip 土豆 potato 地瓜 sweet potato 芋头taro 山药yam 蘑菇 mushroom 金针蘑 needle mushroom 香菇Shiitake 豌豆 pea 芸豆、长豆角green bean 葱 Spring onion 洋葱 onion 姜 ginger 蒜 garlic 秋葵 okra 橄榄 olive 莲藕 lotus root 竹笋 bamboo shoot 海带kelp,seaweed 紫菜 laver 豆腐bean curd 豆芽菜 bean sprout 芦荟Aloe

中餐厅新菜单英文翻译版

大青龙(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big green lobster (Stab, Sauteed with Ginger and Cheese, soup, salt and pepper) 大龙虾(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big lobster (Stab,Sauteed with Ginger and Cheese ,soup, deep fried with salt pepper) 小龙虾(上汤,黄油焗,蒜茸蒸) small lobster (in soup, butter cheese, steamed with garlic) 中虾(白灼,盐水,椒盐,避风塘) prawn (poached, salty, deep fried with salt and pepper, minced garlic) 石斑鱼(清蒸,浓汤,火夹) Garoupa (Steamed plain , strong soup ) 立鱼(清蒸剁椒,红烧,火夹) brean (steamed plain, steamed grass crap with red pepper,braised) 海鲤鱼(清蒸,红烧,火夹) sea brean (steamed plain braised) 沙鱼(红焖) sand fish (red braise) 白螺(姜葱炒,烧汤,炖蛋) white shell (sautéed with ginger and shallot, cook soup, stew with eggs)膏蟹(姜葱炒,泰式焗,避风塘,咸蛋黄) fat crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese, minced garlic, salt with eggs) 红蟹(姜葱炒,避风塘,咸蛋黄) red crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese , salt with eggs) 海鳗(豉汁,清蒸,剁椒) congereel (steamed with black bean sauce, steamed plain, steamed grass crap with red pepper) 芒果螺(蒜茸,汁豉) clam (steamed with garlic steamed with black bean,sauce) 鸡腿螺(蒜茸蒸,豉汁) drumstick shell (steamed with garlic steamed with black bean sauce) 鲜带子(银丝,蒜茸,豉汁)

常见食物英文翻译

常见食物英文翻译,哈哈,小吃的英文翻译,好好学习吧 (源自:大嘴外教网:https://www.360docs.net/doc/44437262.html,/shanghai_waijiao.html) 中式早點: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 饭类: 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭 Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类: 馄饨面 Wonton & noodles 刀削面 Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面 Duck with noodles 鱔魚面 Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉 Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle

中西方菜名中英文对照名称翻译(大全)

中国菜英文名 Chinese dish in English 中餐Chinese Food 1.凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Y olk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed V egetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank

(精选文档)各种公司翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物英文表述

各种公司的翻译方法中国常用词汇汉英对照中国食物的的英文表述各种公司的翻译方法 一、通称 公司 company, corporation, firm 母公司 parent company 总公司 head office 有限责任公司 company of limited liability 股份公司 joint stock company 私人公司 private company 股票上市公司 listed company 内资公司 domestic-funded company 独资公司 sole-funded company 内股公司 close company 股权公司 holding company 跨国公司 multinational corporation 外国公司 foreign corporation 地方公司 local company 集团公司 group company 子公司 subsidiary company 分公司 branch company 无限责任公司 company of unlimited liability 股份有限公司 company limited (Ltd.) 公营公司 public company 股票发行公司 stock issuing house 外资公司 foreign-funded company 合资公司 joint venture 控股公司 proprietary company 联营公司 affiliated company 跨业公司 conglomerate 国内公司 domestic corporation 离岸公司 offshore company 二、分类 贸易公司 trading/commercial company 外贸公司 foreign trade corporation 运输公司 transport company 航运公司 shipping company 工程公司 engineering company 投资公司 investment company 咨询公司 consulting company 保险公司 insurance company

中餐菜单翻成英文的一些方法

中餐菜单翻成英文的一些方法 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,特将翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法 1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

各种食物的中英文对照翻译

各种食物的中英文对照翻译 水果类(fruits): 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo) 橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon

石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut 西班牙产苦橙bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple 杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava 肉、蔬菜类(livestock家畜): 南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion

中餐英文表达

切煮前的准备工作 去骨boning 例如,去骨鸭掌boned duck webs 打鳞scaling 例如,去鳞鱼scaled fish 剥/ 去皮skinning 例如,去皮田鸡skinned frogs 脱壳shelling 例如,虾仁shelled shrimps 腌制pickling 例如,咸酸菜pickled vegetables( o/ C/ g3 X2 }7 e- Z , G. p' K# A# M% d5 J / P# e/F0 r$ x" U! N . G2 V3 }$ E# r, w 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法) w,p5 X7 v8 W8 K, O: 切片slice切丝shred切丁dice切柳fillet 7 v! Z( |* ]$ X2 L6 |+ c 切碎mince 捣烂mash 酿入stuff (2)常用用料形状R9R%z! J% M& s+ t# x. Y"2 [ 肉/ 鱼片sliced meat/fish 或meat/fish slices 肉丝shredded meat 或pork shreds 肉/ 鸡丁diced pork/chicken 或meat/chicken cubes 肉末minced meat 肉丸meat balls 肉馅meat filling % r+ w:

g U% P2 H' x9 q$q+ O+ E6 b+ T7 j+ Y0 Q! r' |% L 中餐菜谱翻译法 + A% {2 h4d7 八-@% K* c# ~6 f (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再 以该菜的主要原料为中 心词。如: 炖牛肉Stewed Beef # X)A% T/ s*S2L3 V3 D3 h (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如: 狮子头Lion 'sHead—P—ork Meat Balls vegetables with brown sauce (3)意译法。此法可分为三种情况: 3 A* p/ d" |: D( r U! K4 u7H5 H4 e#B; h#q+ Q7 V2 0 T+ X2 T. F. c% y2 m( J% Z 3 w) Y8 D$ d8 x&, t 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce 2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: ! a3 q5 g:

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

常见食物英文名称

常见食物英文名称集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]

常见食物英文名称 1.蔬菜 Potato 马铃薯 Carrot 红萝卜 Onion 洋葱 Aubergine 茄子 Celery 芹菜 White Cabbage 包心菜 Red cabbage 紫色包心菜 Cucumber 大黄瓜 Tomato 蕃茄 Radish 小红萝卜 Mooli 白萝卜 Watercress 西洋菜 Baby corn 玉米尖 Sweet corn 玉米 Cauliflower 白花菜 Spring onions 葱 Garlic 大蒜 Ginger 姜 Chinese leaves 大白菜 Leeks 大葱 Mustard cress 芥菜苗 Green Pepper 青椒 Red pepper 红椒 Yellow pepper 黄椒 Mushroom 洋菇 Broccoliflorets 绿花菜 Courgettes 绿皮南瓜,形状似小黄瓜,但不可生食 Coriander 香菜 Dwarf Bean 四季豆 Flat Beans 长形平豆 Iceberg 透明包心菜 Lettuce 莴苣菜 Swede or Turnip 芜菁 Okra 秋葵 Chillies 辣椒 Eddoes 小芋头 Taro 大芋头 Sweet potato 蕃薯 Spinach 菠菜

Beansprots 绿豆芽 Peas 碗豆 Corn 玉米粒 Sprot 高丽小菜心 2.水果 Lemon 柠檬 Pear 梨子 Banana 香蕉 Grape 葡萄 Golden apple 黄绿苹果、脆甜 Granny smith 绿苹果、较酸 Bramleys 可煮食的苹果 Peach 桃子 Orange 橙 Strawberry 草莓 Mango 芒果 Pine apple 菠萝 Kiwi 奇异果 Starfruit 杨桃 Honeydew-melon 蜜瓜 Cherry 樱桃 Date 枣子 lychee 荔枝 Grape fruit 葡萄柚 Coconut 椰子 Fig 无花果 3.肉类 鸡以身体部位分: Fresh Grade Legs 大鸡腿 Fresh Grade Breast 鸡胸肉 Chicken Drumsticks 小鸡腿 Chicken Wings 鸡翅膀 猪肉则分: Minced Steak 绞肉 Pigs Liver 猪肝 Pigs feet 猪脚 Pigs Kidney 猪腰 Pigs Hearts 猪心 Pork Steak 没骨头的猪排 Pork Chops 连骨头的猪排 Rolled Porkloin 卷好的腰部瘦肉 Rolled Pork Belly 卷好的腰部瘦肉连带皮Pork sausage meat 做香肠的绞肉 Smoked Bacon 醺肉

常见食物英语单词-中餐类

常见食物英语单词 1、面食类: 馒头steamed bread 花卷steamed roll 糯米glutinous rice 面粉flour 小麦面粉whole meal flour 面条noodles 方便面instant noodles 馄饨皮wanton skin 2、蔬菜类: 茄子aubergine 刀豆dwarf bean 辣椒chilly 小芋头eddoes 菠菜spinach 绿豆芽bean sprots 葱spring onions 大葱leeks 大蒜garlic 生姜ginger 香菜coriander 冬菇dried black mushroom 金针菜tiger lily buds 木耳Mu-er 腰果cashew nut 粉丝silk noodles 海带sea vegetable or sea weed 豆腐tofu 鱼干dried fish 绿豆greenbean 红豆RedBean 马铃薯Potato 胡萝卜Carrot 白萝卜Mooli 洋葱Onion 西芹Celery 包心菜WhiteCabbage 大黄瓜Cucumber 玉米Sweetcorn 青椒GreenPepper 红辣椒Redpepper 3、水果类: 蕃茄tomato 杏仁almond 苹果apple 苹果核apple core 苹果汁apple juice 苹果皮apple skin 杏子apricot 杏肉apricot flesh 杏核apricot pit 槟榔子areca nut 香蕉banana 香蕉皮banana skin 毛榉坚果beechnut山 海棠果Beijing flowering crab 酸橙bitter orange 黑莓blackberry 罐头水果canned fruit 杨桃carambola 樱桃cherry 樱桃核cherry pit 樱桃肉cherry pulp 栗子chestnut 板栗Chinese chestnut 枣Chinese date 猕猴桃Chinese gooseberry 山核桃Chinese walnut 椰子coconut 椰奶coconut milk 椰子汁coconut water 金桔cumquat 西洋李子damson plum 砀山梨Dangshan pear 枣date 枣核date pit 烂果decayed fruit 毛桃downy pitch 干果dry fruit 公爵樱桃duke 无花果fig 榛子filbert 蟠桃flat peach 肉质果flesh fruit 鲜荔枝fresh litchi 袋装水果fruit in bags 白果,银杏gingko 葡萄grape 葡萄汁grape juice 葡萄皮grape skin 葡萄核grapestone 青梅greengage 哈密瓜Hami melon 山楂果haw 山楂hawthorn 榛子hazel 水蜜桃honey peach 水蜜桃juicy peach 枣jujube 仁kernel 金桔kumquat 柠檬lemon 荔枝litchi 荔枝皮litchi rind 桂圆,龙眼longan 枇杷loguat 柑桔mandarine 芒果mango 黑樱桃morello 香瓜,甜瓜muskmelon 脐橙navel orange 坚果nut 坚果仁nut meat 坚果壳nut shell 沙枣oleaster 橄榄olive 柑桔orange 柑桔皮orange peel 木瓜papaya

相关文档
最新文档