中译英合同翻译_英译中合同翻译术语_专联译盟网

自然人natural person

公民citizen

住所domicile

居所residence

经常居住地frequently dwelling place

户籍census register

监护guardianship

个体工商户individual business

合伙partnership

合伙人partner

合伙协议partnership agreement

合伙财产property of partnership

合伙债务debt of partnership

入伙join partnership

退伙withdrawal from partnership

合伙企业partnership business establishment

个人合伙partnership

法人合伙partnership of legal person

特别合伙special partnership

普通合伙general partnership

有限合伙limited partnership

民事合伙civil partnership

隐名合伙sleeping partnership; dormant partnership

私营企业private enterprise; proprietorship

法人legal person

企业法人legal body of enterprise

企业集团group of enterprise

关联企业affiliate enterprise

个人独资企业individual business establishment

国有独资企业solely state-owned enterprise

中外合资企业Sino-foreign joint venture enterprise

中外合作企业Sino-foreign contractual enterprise

社团法人legal body of mass organization

财团法人legal body of financial group

联营joint venture

法人型联营association of legal persons

合伙型联营coordinated management in partnership

协作型联营cooperation-type coordinated management 合作社cooperative

民事法律行为civil legal act

单方民事法律行为unilateral civil legal act

双方民事法律行为bilateral civil legal act

多方民事法律行为joint act civil legal act

有偿民事法律行为civil legal act with consideration

无偿民事法律行为civil legal act without consideration; civil legal act without award 实践性民事法律行为practical civil legal act

要式民事法律行为formal civil legal act

不要式民事法律行为informal civil legal act

要因民事法律行为causative civil legal act

主民事法律行为principal civil legal act

从民事法律行为accessory civil legal act

附条件民事法律行为conditional civil legal act

附期限民事法律行为civil legal act with term

生前民事法律行为civil legal act before death

死后民事法律行为civil legal act after death

准民事法律行为quasi-civil legal act

无效行为ineffective act

侵权行为tort

欺诈fraud

胁迫duress

英法翻译朱立军

2009年4月15日,阿努图瓦总统马塔思凯莱访问加拿大魁北克省首府魁北克市,为他做英法翻译的竟然是个中国人。加拿大和阿努图瓦都是以英语法语为官方语言的国家;英法翻译人才济济,为什么一个中国人能够脱颖而出? 而且这名翻译还是一个来自农村的打工仔,甚至还有点口吃。那么,一个乡村小结巴又怎么会成为国际大牌翻译?朱立军用自己的成功经历响亮地回答了这些问题。 知耻而后勇,小结巴天生不信邪 1975年,朱立军出生于四川省自贡市荣县一个农民家庭。他本来是个口齿流利的孩子,但是,小学二年级时因为顽皮,模仿一个说话口吃的同学,结果弄巧成拙,最后真的成了结巴。 1995年,他高考成绩不理想,仅仅被一所高等专科学校的营销专业录取。朱立军觉得自己口吃,毕业后也不会有公司聘用他。于是,他放弃了学业,去北京打工。 不料,找工作时也遇到了麻烦。有的老板一见他是个结巴,客气的说“你去别家问问吧”,不客气的干脆挥挥手:“赶紧走远点!你嗑嗑巴巴的,回家种你的地好了。”好不容易有个姓朱的老板,起了恻隐之心,把他留在建筑工地当小工。 有一天,朱立军和一个工人准备用铁线勒紧一个包装箱,朱立军的手指被勒在铁线里。他大喊:“勒……”站在箱子另一侧的工人就用力勒一下;他又喊:“勒……”对方又紧勒一下;“勒手啦!”等他把这三个字喊出来时,手指已经被铁线勒得露出了骨头。这件事传开后,朱立军成了大家取笑的对象,闲着没事,就有人冲他喊:“勒……勒……勒手啦!” 1998年,朱老板旗下的电力安装公司承包了加拿大卡尔加里油田的一项电力安装业务,老板从建筑工地挑选了一批工人,朱立军作为力工,也被选中派往加拿大参加这项工程。半年后,工程竣工了。当时正值卡尔加里这座新兴的石油城劳动力奇缺,朱立军顺利获得了新签证,在当地一家机械加工厂开铲车当配料工。 配料工是工厂里的低端工种,又苦又累,收入还最低。朱立军决心找一份更好的工作。在北美,想找好工作,只有拥有北美学历才行。可是,培训学校只对加拿大公民和永久居民才免费,像他这样的工作签证人员,是需要收取巨额学费的,他根本念不起。 为了延长签证,朱立军需要向移民局提供自己的学历等资料。他找到一位姓张的中国专业翻译。在张翻译那里,一张中学毕业证,短短的几行字,只用几分钟就完成了,盖上一个翻译协会通用的章,收费竟然高达50加元——这是政府统一定价! 看到朱立军对这样的价格有些难以接受,张翻译傲慢地说:“你以为这是国内呀。这是加拿大!不是谁都能从事翻译工作的。我毕业于国内重点大学英语专业,又在加拿大读完英语硕士,通过了翻译协会的考试,才能从业的。”朱立军问:“谁,谁都能去考么?”张翻译问:“你难道也想当翻译?”朱立军说:“好,好活儿呀,谁,谁不想呢?”张翻译几乎笑翻了,用手指点着朱立军,故意结结巴巴地说:“就,就你想,想当翻译?我,我看这事儿准成!你有天,天赋呀。” 朱立军受到了侮辱,忍了又忍,才愤愤地说:“你,你也别,别狂,我,我还就真要成为一名翻译,比,比你强得多的翻,翻译。”世上只有懒死的汉,哪有学不会的话 想当翻译,首先要治好结巴的毛病。中学时,他曾经有过几次矫正口吃的经历,但都因为太难而失败了。这回,他在日记本上写道:“世上只有懒死的汉,哪有学不会的话——让结巴见鬼去吧。” 他在图书馆上网查治疗口吃方面的资料。他的口吃在医学上属于那种可以康复的“连发性口吃”,是一种后天获得性发音神经障碍的病例。他按着资料上介绍的方法,开始了艰苦的矫正治疗。 每天早晨,他四点起床,去住处附近的一个大公园里练发音。他先把一句话中的每一个字分开来,一个一个地念:“你,你,你……好,好,好……”然后,再慢慢地把它们连在一起来念。这是一个需要极大耐心和毅力的练习,每一句话,他都要练上几百遍甚至上千遍,直到说得流利为止。 半年来,朱立军用这种蚂蚁啃骨头的办法,熟练地背诵下来三千多句汉语。在一个天气明朗的周六早晨,朱立军决定检验自己

先进翻译协会申报材料

先进翻译协会申报材料 先进翻译协会申报材料 一、能严格遵守国家法律、法规,遵守社团章程 **翻译协会从1996年初成立至今,十多年来一直能认真贯彻执行民政部门等国家政府部门的有关政策、法规,遵守《中国翻译协会章程》、《中国翻译协会会员管理暂行办法》等有关规定,每年按时年检合格,没有任何不良行为记录,社会信誉良好。在**市社会科学界开展评优活动以来,在2005-2006年度、2007年度连续两次被评为**市社会科学界“先进学会”(08年因地震未开展评比)。 二、能认真、积极履行职责,努力开展工作,在翻译、学术活动和为社会服务等方面取得了优异的成绩 (一)组织建设方面: 1、坚持了民主办会原则,坚持了理事会、常务理事会会议制度。每年按协会计划,要召开4至6次理事会(或常务理事会),总结、研究协会工作。凡涉及协会的重大事件和工作,都坚持理事会或常务理事会集体研究决定。物资总公司开展创先争优活动情况汇报 2、下设机构不断发展和完善,协会现下设有: 九个部门:秘书处、翻译部、培训部(西南民大)、编译出版部、高校培训部(**大学)、英莱特教育部(**信息工程学院)、国际交流与合作部、学术交流部、**翻译协会驻(高新区)**全球多语信息转换中心工作部。 六个专业委员会:外语教学与培训专业委员会(川外**学院)、科技

翻译专业委员会、青少年英语专业委员会、翻译服务专业委员会、语言教育与培训专业委员会、音图英语教育专业委员会。 一所学校:**外语翻译培训中心(经**市教育局批准的法人学校)。三个杂志编辑部:《中国西部科技》编辑部、《西部翻译》编辑部、《涂装与电镀》编辑部。(转载请注明来自:WTT https://www.360docs.net/doc/48812153.html,/ ) 3、至2009年,协会共有单位会员6家,团体会员11家,个人会员386人。 4、经过十多年的发展,**译协已具有了较雄厚的翻译研究实力,会员涉及英语、日语、德语、法语、俄语、阿拉伯语、荷兰语、捷克语、朝鲜语、泰语等语种,学科专业涵盖自然科学和社会科学的各个领域。 5、**译协2005-2007年间因成绩突出,连续两次被**市社科联评为**市社科界“先进学会”(2008年因地震未开展评比)。在2009年10月中国翻译协会第六次全国代表大会上,协会秘书长孙光成同志被评为全国十优社团工作者,受到表彰。 (二)学术活动方面: 1、2005年以来,**翻译协会根据学术性、服务性的组织性质,结合**地区外语翻译、教育培训等的发展状况和市场需求,先后举办了“翻译理论与翻译技巧学术研讨会”、“科技翻译学术研讨会”、“医卫文献翻译研讨会”、“外版图书编译出版工作研讨会”、“青少年英语教育培训经验交流会”、“全国翻译专业资格水平考试信息交流座谈会”、“科技英语竞赛”等较大的学术活动共13次。通过

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登12-13

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登 (12) 1.在世界率先实现经济回升向好 China was among the first in the world to see the economic turnaround. 2.抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感The outstanding achievements in the past six decades have greatly boosted the confidence and pride of the people. 3.自住性住房消费 owner-occupied homes/houses 4.保障性住房 low-income housing 5.经济适用房 affordable housing 6.抑制部分行业产能过剩和重复建设 to restrict excess production capacity and redundant development in some industries 7.节能产品惠民工程 project to promote energy-efficient products for the benefit of the people 8.国家补贴节能产品 Government-subsidized energy-efficient products 9.高效照明灯具 compact fluorescent lamp 10.灾害防御能力 disaster preparedness 11.体制机制 institutions and mechanisms 12.体制障碍 institutional barriers 13.创业板 The ChiNext stock market 14.集体林权制度改革 the reform of tenure in collective-owned forests 15.对外工程承包营业额 receipts from overseas project contracts revenue from overseas contracted projects 16.经贸金融合作 economic, trade and financial cooperation 17.包括农民工在内的城镇企业职工养老保险关系转移接续办法 method to ensure portability and continuity of pension accounts for urban enterprise workers, including rural migrant workers 18.棚户区 run-down areas 19.进一步促进教育公平 We made education more equitable. 20.社会正常秩序 maintain order in society 21.统筹国内国际两个大局 consider both domestic and international situations 22.既强调统一思想、顾全大局,又鼓励因地制宜、探索创新 While stressing unity in thinking and keeping overall interests in mind, we also need to encourage localities to be innovative and act in line with their own conditions. 23.世界经济格局大变革、大调整 major changes in the global economic landscape 24.扩大股权和债券融资规模 increase financing by selling equities and issuing bonds 25.企业退休人员 enterprise retirees

中国翻译协会单位会员目录大全

北京译邦达翻译有限公司 北京宇泉国际教育交流有限公司 北京语通天下翻译服务有限公司 北京元培世纪翻译有限公司 北京兆林新世纪翻译有限公司 北京周报社 北京专注翻译有限公司 长春市翻译工作者协会 长春亿洋翻译有限公司 长沙青铜翻译咨询有限公司 成都博语思创翻译有限公司 成都翻译协会 成都市语言家翻译社 成都语言桥翻译有限公司 传神联合(北京)信息技术有限公司 大连市翻译工作者协会 东方君泰(北京)信息技术有限公司 东莞市桥头众成外语培训学校 东莞市众桥翻译有限公司 对外经济贸易大学 福建省翻译协会 福州合力达信息科技有限公司 福州译国译民翻译服务有限公司 甘肃省翻译工作者协会 广东省翻译协会 广东外语外贸大学 广西翻译协会 广州翻译协会 广州三德信息科技有限公司〈广州翻译网〉广州市联普翻译有限公司 广州外事翻译学会 贵州省翻译工作者协会 哈尔滨市翻译协会 哈尔滨志远文化科技有限公司 海南省翻译工作者协会 海南省翻译学会 杭州海博翻译社 杭州市翻译协会 杭州语言桥翻译有限公司 河北省翻译工作者协会 河南省翻译协会 黑龙江大学应用外语学院 黑龙江省翻译协会 黑龙江省信达雅翻译有限公司

湖北省翻译工作者协会 湖南省翻译工作者协会 湖南省科技翻译工作者协会 华译通商务咨询(昆明)有限公司 华语教学出版社 华中科技大学外国语学院 吉林省翻译工作者协会 吉林省金伦商业服务有限公司 济南市双泽翻译咨询有限公司 江苏省翻译工作者协会 江苏省工程技术翻译院 江苏省科技翻译工作者协会 江苏钟山翻译有限公司 江西必特翻译有限公司 江西省翻译协会 今日中国杂志社 莱博智公司 辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司 辽宁省翻译学会 The Localization Industry Standards Association 罗赛塔翻译(上海)有限公司 内蒙古自治区翻译工作者协会 内蒙古自治区蒙古语文翻译研究会 南京翻译家协会 南京领域翻译有限公司 南京瑞科翻译有限公司 南京泰利特翻译有限公司 南京信息工程大学语言文化学院 南京语博语言翻译有限公司 南思翻译(北京)有限公司 宁波市外文翻译学会 宁夏翻译工作者协会 青岛翻译协会 青岛译皓佳翻译服务有限公司 曲阜师范大学翻译学院 全国科学技术名词审定委员会 人民画报社 人民文学出版社 人民中国杂志社 瑞易通商务咨询(上海)有限公司 山东省翻译协会 山东省国外语言学学会翻译学专业委员会 山东通译天下翻译咨询有限公司 山西省翻译协会

中译英翻译

1. Today's university students are struggling to establish themselves, but they still have ambiguous feelings about their future. 今天的大学生,尽管他们努力地想使自己成才,但对未来还是很模糊的 2. A man cannot find himself without finding a center beyond him. So the idealis m of the undergraduate experience must help the student transcend himself. 一个人如果不能找到自我以外的中心,就不能实现他的自我价值。所以,理想的本科教育必须使学生超越自我 3. We eagerly hope that the lessons leaned in the university will reveal themselve s in our performance in the workplace and further education. 我们强烈希望大学学到的东西在今后的工作与学习中能起到重要的作用 4. It cannot go unchallenged to say that the 4-year undergraduate experience is the only path to success in life. 四年的本科学习是走向成功生活的唯一道路,这种说法是无法接受的 5. We run the risk of making critical decisions, not on the basis of what we know, the findings of investigations, and the data of experiments, but on the basis of blind faith in professed experts. 在对一个关键问题做结论时,如果只相信所谓的专家而不相信自己,不根据调查的结果,不根据试验的数据,那是在冒险 6. Our task needs a large group of well-informed, caring young people who can band together, learn from each other, and actively participate in the four modernizations. 我们的事业一批受过良好教育又能关心他人的年轻人,他们能团结一致,相互学习,积极参加四化建设。 7. If it is to endure, the new school should help the students not only acquire a sold basic education and become competent in a specific field, but also be ready to commit themselves to others. 如果这所新学校要有生命力的话,它培养的学生不仅要有扎实的基础和熟练的专业技能,还要有奉献精神。 8. It is not too much to say that if undergraduates excessively devote themselves

翻译协会外语翻译纠错大赛策划书(完整版)

策划编号:YT-FS-8393-59 翻译协会外语翻译纠错大赛策划书(完整版) Develop Detailed Rules Based On Expected Needs And Issues. And Make A Written Plan For The Links To Be Carried Out T o Ensure The Smooth Implementation Of The Scheme. 深思远虑目营心匠 Think Far And See, Work Hard At Heart

翻译协会外语翻译纠错大赛策划书 (完整版) 备注:该策划书文本主要根据预期的需求和问题为中心,制定具体实施细则,步骤。并对将要进行的环节进行书面的计划,以对每个步骤详细分析,确保方案的顺利执行。文档可根据实际情况进行修改和使用。 活动引言: 为xx年上海世博会创造良好的语言环境,为浙江省各个城市及旅游景点的标识与路牌翻译提供建设性意见,为进一步提高我省的国际形象,杭州市翻译协会决定举办浙江省首届公示语外语纠错大赛。 主办单位:杭州市翻译协会 协办单位:浙江工业大学外国语学院、浙江大学城市学院外国语学院 时间:xx年7月—9月 具体活动内容如下: 一、前期筹备阶段:xx年7月7日至31日 (1)起草策划书,确定赛事细则,组织方式等等。

(2)讨论通过,筹备成立大赛组委会。 二、组织与宣传阶段:5月8日至6月中旬 (1)由杭州市翻译协会秘书处在杭州市翻译协会网站上开辟赛事专栏,进行全程宣传。 (2)大赛组委会秘书处全面开展工作,采用书面资料、口头传达、海报、网站、论坛等多种方式进行宣传,向各高校分发大赛方案及邀请函 (3)各参赛院校负责本院校宣传 三、比赛阶段:7月上旬—9月下旬 (1)各参赛选手于此期间(暑假)各自收集资料,可以是路标、地名、店名、旅游景点介绍等各类涉及到外语翻译的公示语。对于出现错误的公示语,进行实地拍摄,于9月25日之前将图片上交到大赛组委会秘书处,并同时提供相应的修改稿(样稿可到杭州市翻译协会网站纠错大赛专栏下载)。各参赛选手可以有指导老师进行翻译指导 (2)可提供图片的电子版,如系扫描的图片,精度/分辨率应达到300线以上,也可寄送图片原片(黑

2016年韩素音青年翻译大赛英译中原题

参赛译文和参赛报名表格式要求:参赛译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX (姓名)英译汉”或“XXX(姓名)汉译英”。参赛报名表文档命名格式为“XXX (姓名)英译汉参赛报名表”或“XXX(姓名)汉译英参赛报名表”。译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。 参赛方式及截稿日期:请参赛者于2016年5月31日(含)前将参赛译文及参赛报名表以电子文档附件形式发送至hansuyin2012@https://www.360docs.net/doc/48812153.html,,发送成功的文档得到自动回复后,请勿重复发送。如需查询是否发送成功,可在2016年6月10日至7月10日之间拨打电话(010)68995951;68995956。本届竞赛不再接收打印稿。 汇款方式及注意事项:参赛者在提交参赛译文后,交寄报名费50元,如同时参加两项竞赛,请交报名费100元。未交报名费的参赛译文无效。 (一)银行转账 户名:中国翻译协会 开户行:中国工商银行北京百万庄支行 账号:0200001409089010159 * 请在“汇款附言”栏注明“XXX(参赛者姓名)韩奖报名费”。 (二)邮局汇款 1、填制汇款单时请务必选择“商务汇款”商务客户号:111320065; 2、收款人姓名栏务必填写:中国翻译协会; 3、请在附言栏内注明:“XXX(参赛者姓名)韩奖报名费”字样; 4、汇款地址:北京市西城区百万庄大街24号邮编:100037 本届竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。2016年第6期(11月15日出版)《中国翻译》杂志将公布竞赛结果。 汉译英竞赛原文: 屠呦呦秉持的,不是好事者争论的 随着诺贝尔奖颁奖典礼的临近,持续2个月的“屠呦呦热”正在渐入高潮。当地时间7日下午,屠呦呦在瑞典卡罗林斯卡学院发表题为“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的演讲,详细回顾了青蒿素的发现过程,并援引毛泽东的话称,中医药学“是一个伟大的宝

8月22日,外文局礼堂,中国翻译协会为获得国际翻译家联盟...阅读附答案

8月22日,外文局礼堂,中国翻译协会为获得国际翻译家联盟...阅读附答案 8月22日,外文局礼堂,中国翻译协会为获得国际翻译家联盟“北极光奖”的他举行了盛大的授奖仪式。这一天,他或许等待了一辈子。 作为和傅雷、钱锺书同时代的资深翻译家,许渊冲已经出版了120多本译作和翻译理论,涵盖中英、英中、中法、法中4种类型。“精通这3种语言,能够互译,而且有作品出版。能做到这点的,全世界绝无第二个。”这是他平生最为得意、屡屡自夸的一点。他翻译《楚辞》《诗经》《西游记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。 (二) 授奖一周之后,记者前往他在北大的家中拜访。他兴奋地拿起手中的《李尔王》英译中手稿:“朱生豪和卞之琳的译本有他们的优势,但他们翻的没有玩笑味儿,而且卞之琳太强调对等。比如这句‘那篱雀养大了杜鹃鸟,自己的头也给它吃掉’我翻成‘麻雀喂大了小鸟,小鸟要咬它的头’。李尔王养大了女儿,现在女儿却要来对付他。只有翻出‘小鸟’才能表达这个意思啊!”

多年来,他是翻译界的“少数派”。他的“过度”意译风格长期不被人接受,甚至被斥为“乱译”;倡导译诗要押韵,也和国内多年流行的分行散文诗译背道而驰。 率性、张扬的个性,也让他在崇尚低调的翻译圈子里“独树一帜”。他在自传《追忆逝水年华》中大方罗列出国内外对他的各种赞誉;在散文自选集里称“三美”“三化”理论达到了西方对等论无法达到的高度。即便是翻译界的泰斗傅雷,他也认为并非不可逾越:“可以拿我的《约翰?克里斯托夫》和他的比,整本水准绝对高过他。你随便摘十段出来,我不怕。” (三) 他在回忆录中不吝笔墨地描述母校西南联大。 外文老师叶公超讲《生活的目的》时,先要学生朗读。学生念得太慢,他就冷嘲热讽,叫人哭笑不得。许渊冲在别人念时没听,只顾准备下面一段,所以念得非常流利,满以为不 会挨骂了。不料叶公超却问:“你读得这么快干什么?你说生活的目的到底是什么?”“他就批评我只重形式,不重内容,这对我是一个很好的教训。”许渊冲诚恳地自省。 1978年初的诗歌译坛仍然是分行散文一统天下。许渊冲把毛泽东诗词的译文和译论一同寄给朱光潜请教,后者在信中说:“意美、音美和形美确实是作诗和译诗所应遵循的。”

中国翻译协会最新公布中译英专业术语直译

中国翻译协会最新公布中译英专业术语直译 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them

第28届韩素音翻译比赛汉译英原文和参考译文(下)

韩素音青年翻译奖竞赛 | 译文评析(下) 原创: 中国译协 中国翻译协会 2017-01-10 第28届韩素音青年翻译奖竞赛 参考译文及评析—(下)汉译英 汉译英竞赛原文 屠呦呦秉持的,不是好事者争论的 随着诺贝尔奖颁奖典礼的临近,持续2个月的“屠呦呦热”正在渐入高潮。当地时间7日下午,屠呦呦在瑞典卡罗林斯卡学院发表题为“青蒿素——中医药给世界的一份礼物”的演讲,详细回顾了青蒿素的发现过程,并援引毛泽东的话称,中医药学“是一个伟大的宝库”。 对中医药而言,无论是自然科学“圣殿”中的这次演讲,还是即将颁发到屠呦呦手中的诺奖,自然都提供了极好的“正名”。置于世界科学前沿的平台上,中医药学不仅真正被世界“看见”,更能因这种“看见”获得同世界对话的机会。拨开层层迷雾之后,对话是促成发展的动力。将迷雾拨开、使对话变成可能,是屠呦呦及其团队的莫大功劳。 但如果像部分舆论那样,将屠呦呦的告白简单视作其对中医的“背

书”,乃至将其成就视作中医向西医下的“战书”,这样的心愿固然可嘉,却可能完全背离科学家的本意。听过屠呦呦的报告,或是对其研究略作了解就知道,青蒿素的发现既来自于中医药“宝库”提供的积淀和灵感,也来自于西医严格的实验方法。缺了其中任意一项,历史很可能转向截然不同的方向。换言之,在“诺奖级”平台上促成中西医对话之前,屠呦呦及其团队的成果,正是长期“对话”的成果。 而此前绵延不绝的“中西医”之争,多多少少都游离了对话的本意,而陷于一种单向化的“争短长”。持中医论者,不屑于西医的“按部就班”;持西医论者,不屑于中医的“随心所欲”。双方都没有看到,“按部就班”背后本是实证依据,“随心所欲”背后则有文化内涵,两者完全可以兼容互补,何必非得二元对立?屠呦呦在演讲中坦言,“通过抗疟药青蒿素的研究历程,我深深地感到中西医药各有所长,两者有机结合,优势互补,当具有更大的开发潜力和良好的发展前景”。这既是站在中医药立场上对西方科学界的一次告白,反过来也可理解为西医立场上对中医拥趸们的提醒。毋宁说,这是一个科学家对科学研究实质的某种揭示。 科学研究之艰深莫测,科学家多有体认,作为旁观者的我们也屡屡耳闻。而科学研究所需要的思维方式,人们未必有足够认识。对屠呦呦和她的团队,做出的学问未必人人能学,其治学的精神和观念却很值得借鉴。这既包括“几十年磨一剑”的硬功夫,也包括一种巧妙平衡

翻译协会外语翻译纠错大赛的策划书

翻译协会外语翻译纠错大赛的策划书 翻译协会外语翻译纠错大赛的 活动引言: 为xx年上海世博会创造良好的语言环境,为浙江省各个城市及旅游景点的标识与路牌翻译提供建设性意见,为进一步提高我省的国际形象,杭州市翻译协会决定举办浙江省首届公示语外语纠错大赛。 主办单位:杭州市翻译协会 协办单位:浙江工业大学外国语学院、浙江大学城市学院外国语学院 时间:xx年7月—9月 具体活动内容如下: 一、前期筹备阶段:xx年7月7日至31日 (1)起草策划书,确定赛事细则,组织方式等等。 (2)讨论通过,筹备成立大赛组委会。 二、组织与宣传阶段:5月8日至6月中旬 (1)由杭州市翻译协会秘书处在杭州市翻译协会网站上开辟赛事专栏,进行全程宣传。 (2)大赛组委会秘书处全面开展工作,采用书面资料、口头传达、海报、网站、论坛等多种方式进行宣传,向各高校分发大赛方案及 (3)各参赛院校负责本院校宣传 三、比赛阶段:7月上旬—9月下旬 (1)各参赛选手于此期间(暑假)各自收集资料,可以是路标、地名、店名、旅游景点介绍等各类涉及到外语翻译的公示语。对于出现错误的公示语,进行实地拍摄,于9月25日之前将图片上交到大赛组委会秘书处,并同时提供相应的'修改稿(样稿可到杭州市翻译协会网站纠错大赛专栏下载)。各参赛选手可以有指导老师进行翻译指导 (2)可提供图片的电子版,如系扫描的图片,精度/分辨率应达到300线以上,也可寄送图片原片(黑白片或彩色片均可),原片应该影像清晰,扫描后应能达到印刷要求

(3)所有图片均需配图片说明,讲清图中内容发生地点,指明图中公示语翻译的错误,并附上自己的译文 (4)由大赛评委团进行评选,最后选出特等奖1名,一等奖5名,二等奖10名,三等奖20名,优秀指导奖5名,我们将为获奖者颁发证书及奖品。获奖者有可能获得实习并成为杭州市翻译协会学生会员的机会。 四、评比阶段:10月1日至30日。评比结果出来后,我们将在杭州举办颁奖仪式。 五、成果结集阶段:11月至12月。我们将把优秀内容结集印刷,向社会发放。 六、参赛要求:除上述所提及的内容外,具体参赛细则将另行制定。 七、评比办法:除上述所提及的内容外,具体评比细则将另行制定。 八、其他参赛事项: 1. 以浙江省内广大市民为参赛对象,年龄不限,学历不限,专业不限,语种不限,可以以个人名义参赛也可以组队参赛,人数不限; 2、评委人选:由杭州市翻译协会邀请组织评委团。 3、奖励:奖励细则将另行制定。 九、颁奖仪式:具体颁奖仪式将另行制定。 杭州市翻译协会秘书处 xx年6月20日

先进翻译协会申报材料

先进翻译协会申报材料 一、能严格遵守国家法律、法规,遵守社团章程 **翻译协会从1996年初成立至今,十多年来一直能认真贯彻执行民政部门等国家政府部门的有关政策、法规,遵守《中国翻译协会章程》、《中国翻译协会会员管理暂行办法》等有关规定,每年按时年检合格,没有任何不良行为记录,社会信誉良好。在**市社会科学界开展评优活动以来,在XX-XX年度、XX年度连续两次被评为**市社会科学界“先进学会”(08年因地震未开展评比)。 二、能认真、积极履行职责,努力开展工作,在翻译、学术活动和为社会服务等方面取得了优异的成绩 (一)组织建设方面: 1、坚持了民主办会原则,坚持了理事会、常务理事会会议制度。每年按协会计划,要召开4至6次理事会(或常务理事会),总结、研究协会工作。凡涉及协会的重大事件和工作,都坚持理事会或常务理事会集体研究决定。物资总公司开展创先争优活动情况汇报 2、下设机构不断发展和完善,协会现下设有: 九个部门:秘书处、翻译部、培训部(西南民大)、编译出版部、高校培训部(**大学)、英莱特教育部(**信息工程学院)、国际交流与合作部、学术交流部、**翻译协会驻(高新区)**全球多语信息转换中心工作部。

六个专业委员会:外语教学与培训专业委员会(川外**学院)、科技翻译专业委员会、青少年英语专业委员会、翻译服务专业委员会、语言教育与培训专业委员会、音图英语教育专业委员会。 一所学校:**外语翻译培训中心(经**市教育局批准的法人学校)。 三个杂志编辑部:《中国西部科技》编辑部、《西部翻译》编辑部、《涂装与电镀》编辑部。(转载请注明来自:好 http://../ ) 3、至XX年,协会共有单位会员6家,团体会员11家,个人会员386人。 4、经过十多年的发展,**译协已具有了较雄厚的翻译研究实力,会员涉及英语、日语、德语、法语、俄语、阿拉伯语、荷兰语、捷克语、朝鲜语、泰语等语种,学科专业涵盖自然科学和社会科学的各个领域。 5、**译协XX-XX年间因成绩突出,连续两次被**市社科联评为**市社科界“先进学会”(XX年因地震未开展评比)。在XX年10月中国翻译协会第六次全国代表大会上,协会秘书长孙光成同志被评为全国十优社团工作者,受到表彰。 (二)学术活动方面: 1、XX年以来,**翻译协会根据学术性、服务性的组织性质,结合**地区外语翻译、教育培训等的发展状况和市场需求,先后举办了“翻译理论与翻译技巧学术研讨会”、“科技翻译学术研讨会”、

相关主题
相关文档
最新文档