2004年日语能力测试2级听力阅读翻译

2004年日语能力测试2级听力阅读翻译
2004年日语能力测试2级听力阅读翻译

2004年日语能力测试2级听力阅读翻译

听 力

问题一

1、

女的在就流行的款式进行说明,她说是哪一幅图?

女:今年应该会流行带有口袋的服装。请看这边的这套服装。重点就在于手腕的部分所附带的东西。围在脖子上的小丝巾显得俏皮可爱。

问题:她说的是哪一幅图?

2、

一男一女正在说话。房间将变成什么样子?

女:书桌摆在哪里?

男:嗯。放在窗户旁边会刺眼。

女:欸。

男:这边,靠墙摆吧。女:啊,不错嘛,感觉挺协调。接下来就是书架了。

男:嗯。紧挨着书桌可能方便些吧。为了防止它倒下,这个也靠着墙摆吧。

女:最后剩沙发了。

男:窗户旁边比较好吧。

女:嗯,同意。

问题:房间将变成什么样?

3、

男老师在跟孩子们说郊游的事情。老师说下雨的时候,什么样的装束比较好?

男:那么,从现在开始我来说明一下去郊游时要带的东西,请大家好好听着。首先,行李一定是要能背在肩上的。还有,因为山里的天气变化无常,如果带上有帽子的长雨衣比会较方便,要能盖住膝盖的那种。如果下雨的话,为了不把行李淋湿,要把雨衣穿在行李的外面。明白了吗?

问题:老师说下雨的时候,什么样的装束比较好?

4、

一男一女正在谈论放在院子里的长凳。长凳摆成了什么样子?

男:那么,长椅摆在哪里好呢?

女:就摆在那里吧。树下面夏天凉快嘛。

男:是啊。那么,怎么摆?

女:对着摆怎么样?

男:嗯。我觉得两张横着排列要显得宽敞一些。

女:是啊。那么,就这样吧。

问题:长凳摆成了什么样子?

5、

一男一女正在说话。两人在看的是什么样的景色?

男:风景真好啊。树多,而且没有高层建筑。

女:是啊。虽是住宅区,绿化工作却做得很好。而且,像今天这样天气好的日子,还能看到富士山。

男:啊,真是这样。真不错。

女:是啊,不错吧。

问题:两人正在看的是什么样的景色?

6、

女的正在便利店里挑选色拉。她选择了哪一种色拉?

男:你在选什么?

女:色拉。不过,我不能吃鸡蛋和牛奶。

男:是这样啊。这个呢?

女:不行。里面有奶酪。

男:是这样啊。用牛奶做的东西也不行呀。这可够麻烦的。啊,这个呢?

女:这个可以。就拿这个。谢谢。

问题:女的选择了哪一种色拉??

7、

女的正在说话。与她所说的内容相符合的是哪一幅图表?

女:最近在这所大学里,学生上学路上的交通事故在增加。因此,对学生上学的交通工具进行了调查。骑自行车上学的学生比开车上学的要多,不过没有骑摩托上学的学生那么多。问题:与她所说的内容相符合的是哪一幅图表?

8、

男孩正在和母亲说话。与男孩所说的相一致的图是哪一张?

男:嗯,妈妈,今天在电车上我给老奶奶让了座。

女:是吗?小纯真了不起啊。

男:后来,老奶奶说要帮我拿东西。我就说声“拜托您了”。

女:是吗?请她帮你拿了吗?

男:是的。

问题:与男孩所说的相一致的图是哪一张?

9、

一男一女正在说话。女的家里的猫是哪只?

女:我家的猫,很可爱哦。

男:嗯,长得什么样子?

女:背上全部都是黑的,肚子是白的,还有前脚是黑的,后脚是白的。还有,脸是白的,耳朵是黑的。啊,不过只有一只是黑的。

男:嗯。

女:因此特别可爱。

问题:女的家里的猫是哪只?

10、

一男一女正在说话。裕子的正确电话号码是哪一个?

男:昨天,给优子打电话,结果是另外的人接的电话,裕子的号码是040—8841—3542吧?女:嗯?最后的两个数字4和2颠倒了呀。

男:啊,是嘛。原来是4和2颠倒了。

问题:裕子的正确电话号码是哪一个?

11、

一男一女正在说话。这个女学生的在一年级时该学哪一门外语?

女:对不起,我想请教一下一年级学生选修外语的方法。

男:好的。这个大学规定在一年级的时候,每个学生都必须每周学8小时的英语。

女:不过,我是留学生。

男:啊,留学生的话,每周学8个小时的日语来代替英语。另外,英语也要学4个小时,不过这要从二年级开始。

女:是吗?是所有留学生吗?

男:不是,日语考试合格者在一年级的时候,不学日语,而学8个小时的英语。

女:我已经合格了。

男:那就……。

问题:这个女学生在一年级时该学哪一门外语?

12、

一男一女正在说话。男的哪里受了伤?

女:哎呀,田中先生。怎么了?

男:嗯,一笑就会痛。真是不幸啊。

女:是啊。

男:昨天,在公园悠闲散步的时候,突然一个球向我飞了过来。

女:哎呀,真是危险。

男:于是我就急忙把腿伸开,像这样把胳膊伸了出去。

女:哦,哦,后来呢?

男:我想用手把球接住,可没能接住,打到了脸颊上。

女:哎呀。

男:于是就成了这个样子。

女:哎呀,可一定不能掉以轻心。

男:谢谢。

问题:男的哪里受了伤?

13、

一男一女正在飞机上谈话。男的的的手表现在怎样了?

女:我喜欢去国外,但却适应不了时差。

男:是嘛。我还好。即使到了国外,我也不调时间。

女:嘿?

男:现在,日本是下午的7点吧?

女:是的。

男:即使到了国外,我也不调时间。

女:那不是很不方便吧?

男:不,在脑子里计算,根本不成问题。

女:嗬。男:那边比日本晚2个小时,现在是下午5点吧。不过,我的时间还跟原来一样。问题:男的的手表现在怎样了?

14、

两个女的正在说话。美津子的球队的比赛结果是哪个?

女1:美津子,排球比赛怎么样了?

女2:嗯,已经比了5场了哦。在此之前,我们队两胜两败,一直很让人担心。不过因为在昨天的第5场比赛中获胜,所以又多胜了一场,目前是三胜两败。接下来还得加把劲才行。

问题:美津子的球队的比赛结果是哪个?

问题二

1、

一男一女正在幼儿园前面说话。女的的孩子为什么不坐幼儿园的巴士?

女:早上好。

男:啊,早上好。您孩子不坐幼儿园的巴士,是吧。

女:是的,他走着去。

男:那样对身体很好吧。您家离幼儿园近吗?

女:并不近。孩子步行的话大约30分钟吧。

男:那可真不容易。是孩子不喜欢坐巴士吗?

女:不,我家孩子喜欢和我一边聊天一边去幼儿园。

男:是这样啊。一定很开心吧。

问题:女的的孩子为什么不坐幼儿园的巴士?

1 因为走路对身体好。

2 因为想和妈妈说话。

3 因为讨厌巴士。

4 因为离家近。

2、

女的在跟百货店的人通电话。买的东西什么时候送来?

男:你好,这里是东京百货店客服中心。

女:那个,我是前几天拜托过你们送货的中村,想更改一下送货日期。

男:啊,是中村女士呀。嗯,啊,是2月25日买了一套女装的中村女士吧?

女:嗯,是这样的。其实买的时候,麻烦你们3月3号送货,可26号我打了电话,请你们改成3月4日了。

男:是的,我们已经受理了。

女:可是,因为我4号不方便,所以还是想麻烦你们在3号送来。

男:好的,要变更一下是吗?我知道了。

问题:买的东西什么时候送来?

1 2月25日

2 2月26日

3 3月3日

4 3月4日

3、

女儿正在和父亲谈话。女儿对父亲是怎么想的?

女:我回来了。

男:哦?回来了。

女:哎呀,syuukatu,可真是令人疲倦。

男:是对生活疲倦了吗?还这么年轻,就开始对生活感到疲倦……

女:不是啦。syuukatu,是就职活动的缩略语,是syu、u、ka、tu。我最近正在打算那份临时工给辞掉。

男:欸?是syuukatu啊。最近什么词都缩短来用,我可听不懂啊。

女:爸爸,你说这种话只会导致和年轻人的差距越来越大。要多看看电视学习一下。 男:什么?学习?学习还是让你来做吧。

问题:女儿对父亲是怎么想的?

1 希望能帮自己找工作。

2 希望能允许自己打工。

3 希望能辅导自己学习。

4 希望能明白年轻人的用语。

4、

一男一女正在谈话。两人为什么没能见面?

男:星期一怎么回事呀?

女:欸?说的是什么事?

男:也太过分了吧。不是约好7点见面的吗?

女:欸?不是星期五的7点吗?

男:欸?那你看一下记事本吧。

女:啊,真是这样。

男:是吧。

问题:两人为什么没能见面?

1 因为女的把星期记错了。

2 因为男的把星期记错了。

3 因为女的把时间记错了。

4 因为男的把时间记错了。

5、

男的在说话。对于该地区人们长寿的理由,没有说到的是哪个?是没有说到的。

男:前些日子,公布了这一地区的人均寿命,您知道吗?根据公布的结果,男性是78岁,女性是85岁,男女都很长寿。既便如此,为什么这个地区的人如此长寿呢?首先,其原因之一就在于饮食。一般认为以鱼为主的饮食对健康非常有益;其次是医疗技术的发达。

这一地区的医院具备优秀的医生队伍以及高端的设备。最后,最重要的一点是,这一地区犯罪很少,不安全的话当然就不能长寿。

问题:对于该地区人们长寿的理由,没有说到的是哪个?

1 饮食对健康有益。

2 气候好。

3 医疗先进。

4 安全。

6、

一男一女正在谈话。两人在哪里住宿?

男:我收集了不少小册子,你看啊,这个旅馆怎么样?

女:嗯,哪个?嗯。还可以吧。也行吧。

男:怎么回事呀?这么冷淡的口气。这个旅馆虽然处在市内,但很安静,而且菜肴也可口。女:是嘛。可我不是早就说过想住在海边别致的宾馆吗?

男:原来是这样啊。那么,这里正合适。

女:哎呀,挺好的。就住这里吧。

男:好的。

问题:两人在哪里住宿?

1 市内的宾馆。

2 市内的旅馆。

3 海边的宾馆。

4 海边的旅馆。

7、

一男一女正在说话。山田昨天怎么了?

男:听说山田昨天把她男朋友送的戒指弄丢了。

女:哎呀,一定很沮丧吧。不过,昨天是不是山田的生日什么的呀。

男:不是。为什么问这个?

女:可是,你不是说“把昨天送的戒指弄丢了”吗?

男:不是,不是。是在昨天把戒指弄丢了,可戒指是以前送的。

女:啊,是这样啊。

问题:山田昨天怎么了?

1 买了戒指。

2 收到了戒指。

3 送了戒指给别人。

4 把戒指弄丢了。

8、

顾客和店员正在店里谈话。顾客会怎么做?

男:嗯……这种只有白的吗?有没有黑的?

女:是这种吗?啊,请稍等。我去看一下有没有黑的。嗯……这位顾客真实不凑巧……

男:啊,是这样啊。那么,这个也可以。

问题:顾客会怎么做?

1 买白的。

2 买黑的。

3 哪个都不买。

4 白的、黑的都买。

9、

女的在谈论宠物。这个人认为宠物的新功能是什么?是新功能。

女:宠物自古以来对人类来就很重要。特别是狗,不仅仅受人宠爱,而且还起到了帮助有视力障碍以及有身体障碍的人的作用。最近,人们又发现发现老年人以及重病患者通过接触宠物,可以恢复健康或者是改善病情。也就是说,宠物又多了一种帮助人类治病的新功能。

问题:这个人认为什么是宠物的新功能?

1 帮助有视力障碍的人。

2 使生病的人恢复健康。

3 受到宠爱。

4 帮助有残疾的人。

10、

一男一女正在聚会中聊天,女的为什么看起来闷闷不乐?

男:怎么了?这样一副表情,是心情不好吗?

女:不是的,怎么会呢。没关系的。

男:那么,是不是觉得聚会无聊呀?

女:不,挺趣的啊。

男:那么为什么呢?

女:青木说好来的,不知怎么了。

男:啊,原来是这么一回事啊。

问题:女的为什么看起来闷闷不乐?

1 因为心情不好。

2 因为聚会无聊。

3 因为青木说不来。

4 因为青木没有来。

11、

女的和男的正在决定下个月会议的日程。下个月的会议什么时候举行?

女:下个月的日程,选一个大家容易记住的日子吧。

男:是呀,大家都很健忘。

女:今天是10月15日。嗯,下个月定在月份和日期数字相同的日子怎么样?

男:啊,上一次定在9月9日,大家没忘,都记住了。

女:是啊。也就是说就是这一天啦。就这么定吧。

问题:下个月的会议什么时候举行?

1 9月9日

2 9月15日

3 11月11日

4 11月15日

12、

电视台播报员正在报道农业问题。在刚开始从事农业工作的人当中,最多的是哪一种人? 女:最近,新从事农业的人在增加。有年轻人从学校一毕业马上就继承父母的职业立志于农业,不过受雇于公司而从事农业的人占了新农民的一半。这是一种由食品公司购买土地、招聘人员、传授农业、培养农民的方式。除此以外,虽然人数很少,也有退职之后着手农业的人以及因为经济不景气公司倒闭后从城里搬迁到农村来的人。

问题:在刚开始从事农业工作的人当中,最多的是哪一种人?

1 受雇于食品公司的人。

2 继承父母职业的人。

3 退职的人。

4 因为不景气而无法在公司继续工作的人。

13、

一男一女正在谈话。男的今天早上是怎么从高森车站到公司的?

男:哎呀,今天早上可真是不容易。电车停在了高森站,上班也竟然迟到了1个小时。 女:啊?是发生了事故吗?

男:是的。于是告诉我们从高森站换乘公交车,因为人非常多,公交车根本就挤不上去。 女:是啊,那后来怎么办的呢?

男:结果,从高森车站换乘别的线到邻近的车站,然后从那里坐上了公交车。

女:哎呀呀。

男:那里人也很多,我甚至一度想干脆步行算了。

女:真是辛苦您了。

问题:男的今天早上是怎么从高森车站到公司的?

1 只坐公交车去的。

2 只坐电车去的。

3 坐电车和公交车去的。

4 走着去的。

阅 读

问题一

在讲这个话题之前,我想要先声明一下“时间是无法制造的”这一毫无疑问的事实,1天24小时这一事实是无法改变的。

也许有人会说缩短一下睡眠时间不就行了,在必要睡眠时间每个人都有差别的基础上,如果勉强自己,造成的痛苦也是巨大的。为了自己喜欢做的事情缩短睡眠时间虽然并不难么痛苦,但如果是为了学习等原因而缩短睡眠时间,却并不容易做到。

那么,要怎样才能增加时间呢?大体上有两种方法。

其中之一便是“减少对自己而言无用的时间”。如果为考上大学而花费的时间是必须的,那就可以减少与之无关的时间。这并不是要去减少吃饭或是洗澡的时间,而是可以省掉自己已经习以为常的无用时间。(中略)

有的人允许自己有每天可以看1小时电视等类似程度的娱乐。但是无论哪件事都能有充足的时间终究是不可能的,因此,无论如何都要把自己非做不可的事情和不能省掉的时间缩小到二到三个,除此之外的必须消减掉。

增加时间的而第二个方法是“提高时间的密度”。所谓的提高时间的密度,指每小时学习5页书和学习10页书在时间的密度的倍数上也有所不同这一问题。前面已经说过,不学习也能“成绩好”的人虽然没有用多少时间来学习,但却应该是能够以几倍于人的速度来完成足够的学习量的。

在这种情况下浮出水面的是那些表面上看起来无用的时间的效用。只看1小时的电视、和女友打电话这样的事情当然都可以,但如果是因为玩乐占用了时间而提高剩下的2、3个小时的密度,前面的时间也就并不是无用时间,而成为了所谓的投资时间。

也就是说,为了能够好好利用时间,有必要自己一边去进行各种尝试一边去判断这样做能够提高效率而这样做是浪费时间之类的事情。如果能够一边自己尝试,一边做出如何才能提高时间的密度、哪些是浪费时间哪些不是的判断,你就可以成为一生都能够好好地利用时间的人。

(节选自和田秀树《写给过于认真的你》讲谈社)

问题二

(1)

“妈妈,你要再长大些,像爸爸那样”,6岁的儿子在我身后这样说。此时我正在用自行车载着他在赶往幼儿园的途中。这使我心中一惊。

我确实是每天都在对三个孩子唠叨要收拾东西、去写作业之类的话,发起火来也和孩子们一样去吵架,与之相比丈夫一副大人反应,他总是稍微隔着一段距离来看着这些事情,偶尔发表两句意见而已。

可即便如此,从一个幼儿园儿童的说出来的话的角度来看,这也已经是非常了不起的了。“什么是大人?”我试着问他。

于是儿子用一只手从背后来回摸着我的身体“看,妈妈的个子多小啊,要再长大些,像爸爸那么大”,什么?原来他说的是身体的大小。

我回答他说:“即使是大人也有长得很小的人啊,你看奶奶不就是虽然是大人但比妈妈个子还小吗?”

“这个嘛,奶奶在我出生前还是大人哦,但是啊,在我出生后变成了奶奶才缩小了”,啊,原来如此。

一开始是被儿子提醒“要再长大些”而开始反省,之后儿子又让我体会到要关心奶奶。

幼儿园到了,儿子向我挥挥手,钻进了大门,他的背影似乎比平时更加像大人了。

(节选自上西纪子《一时之间》 2001年11月3日朝日新闻)

(2)

把自己的心情说给关系亲近的人听时,往往是越是抽象的语言对方就越不容易理解。想说的话要说的具体,这一点十分重要。

有些话十分想说给别人听,但却不能够用容易理解的表达,我们将要思考的是在这种时候是不是有能够将想要说的内容表达出来的具体的例子。

(中略)

请考虑一下是谁在和你说话。这时侯如果能够说一些你所知道的人的名字或者曾经去过的地方的名字,应该会在不知不觉中让谈话更加起劲儿。如果说一些别人没听过的国家的名字,其实去问别人这个国家的问题所在,也许会被人反问“那又怎么样了呢”。

对话只有当对方能够加入进来的时候才能成立。因此,需要有能够把对方引入话题的材料。这便是一个具体的例子。或者说,是双方彼此都很了解的固有名词。

(节选自池上彰《“传达”给对方的谈话方法》 讲谈社)

(3)

很多公民都希望国家能够以对自己有益的方式来利用税金,如想让国家修整道路或者是希望多建些学校等等,与之相反的有什么都不建也可以,能不能相应地把税金减少些等等,有很多各种各样的意见。

税金是由公民们上缴而来的。但是由此就可以希望以对自己有利的方式来使用税金、甚至批评政府吗?

税金的使用途径并不能完全依照公民们的意志而行。因为有时候对某些公民有利的使用途径,从国家整体的角度来看可能并非如此。例如,如果我们利用税金来为某个县建造高速公路,对于这个县的人来说,高速公路建好了生活也变得方便,还可以增加游客。但是,对于缴纳了同样税金、其他离得很远的县的人来说,却完全没有使用这条高速公路的机会。 诸如此类,保持整体平衡地来使用税金是非常困难的。而公民们也不应该仅仅因为税金无法直接变成自己的利益就单纯地开始批评政府。另一方面,我们也希望政府能够尽量不失公平

地十分小心的利用税金。

问题三

(1)

开始有意识地思考自己的故乡和家人已经是18岁的时候了。也就是离开家人在东京开始一个人生活的时候。

那时候由于犯了严重的思乡病,一放假就马上回到了故乡。但是,如果说到回去之后要做什么事的话,却也是没有什么特别的事情。

故乡是你一回去才会发现实际上什么东西都没有的地方。而我想正是这种什么都没有,才是故乡的魅力所在。

要注意到那些我们习以为常的东西的重要与可贵,需要离开它去看才行。离开故乡,才能够看到故乡的好处。

(2)

在建筑物或是房间、家具中常常会用到直线。其原因就在于便于制作和减少浪费。但是,直线却有着给人以冰冷之感的缺点。

另一方面,因为曲线可以给人以温暖、柔和的感觉,近来随着技术的进步,人们也开始更多的使用曲线。

如果在家里摆一张大而圆的桌子,愿意来坐一坐的人也会不断增加,在心理上也会给人以温和的感觉。

(节选自家田重晴《立竿见影的保健系列⑨ 支撑健康的环境》 Poplar社)

(3)

无论戏剧还是书籍,文化和艺术有着一种让人们置身于未知的世界、将其当做自己身边发生的事情的力量,这也可培养人们的“换位思考”的想象力。

通过这种想象力,人们自然而然地便会产生超越各种差异、希望世界上的所有人都一样幸福地生活下去的愿望。

实际上也许正是这种文化的力量才是维系和平的巨大力量。

(节选自东美惠子《超越障壁的想象力》 2002年11月3日读卖新闻)

(4)

我一直坚决认为要进行差别教育。对于爱学习的孩子要表扬,对于偷懒的孩子要批评。做了好事就表扬,做了坏事就批评。如果可以的话,要仔细观察每一个孩子,尽量找到更多的优点来表扬。表扬要尽量在很多人的面前下进行,明确地表扬,让大家也来祝福孩子。批评的时候要在没有别人的地方,要让他能够明白批评的理由去自己反省地去批评。

(节选自中岛司有《书之心》讲谈社)

(5)

下面的表格是从1982年至2002年每10年进行一次的日本高中生对于“你能将升学的最终目标考虑到什么程度”这一问题的回答的调查总结。此外,在1982年的调查中比没有对大学和研究生院进行区分,而在1992年和2002年的调查中是分开进行的。

雅思句子翻译练习测试册

精心整理进阶四雅思句子翻译 练习册 班级:1707A 姓名: 7.城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏这些建筑。 8.在家遭受虐待或者忽视的孩子可能会有行为问题。 9.人口的扩大是大量垃圾产生的原因,这些垃圾需要几十年才能降解。 10.网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会关系有直接影响。 胁DAY3 1.随着年龄的增加,人们发现保持与亲人和朋友的联系变得困难,因为他们被工作和其他任务占 据。 2.严厉的处罚是减少犯罪的有效方法,因为犯罪者害怕被抓而不太可能犯罪。 3.政府应该支持对太空科技的投资因为这些科技的商业化会带来更多的商业机会,提高人们的生 活水平。 4.一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。

5.除非我们的现代生活方式有深远改变,否则我们的环境还是会很糟。 6.因为失业率高升,大学生感到有压力去努力学习 7.同意免费大学教育的人们认为该措施会使那些家境不好的学生有同等上大学的机会。 8.当分析青少年犯罪的根本原因的时候,我们应该考虑社会和经济环境。 9.基因工程使人们能培育出抗旱的农作物品种,因此可以提高土地利用率。 10.密集种植对野生植物有巨大影响,对物种多样性有巨大威胁。 DAY4 1.一个取得广泛共识的概念是没有大学文凭的年轻人通常只能找低技术含量的工作,这也危害到 他们的生活质量。 2.尽管学术表现被高度重视,但我们不应该忽视学生的身体健康的重要性。 3.历史文物因为它的历史重要性而被保存 4.学校活动的设置要能让孩子体会到成就感和提升他们的幸福 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1. 2. 3. 4. 5.贫穷国家的首要问题是满足人们基本生存需求,这是维持国家稳定一个有效方法。 6.很多每天接触暴力内容的孩子容易用暴力,因为他们把暴力当作日常生活的一部分。 7.因为全球化,人们需要和来自不同背景的人工作。 8.家庭环境被认为是小孩成长最重要的影响。 9.在大城市有一些贫困的社区。 10.奖学金可以鼓励更多的学生去学习研究生课程。 DAY7 1.我们需要采取措施去解决一些棘手的问题。 2.经费削减让很多年轻人很难接受大学教育。 3.按照能力分班和学生的成绩没有明显的联系。 4.随着越来越多的年轻人参加志愿者工作,社区的凝聚力(cohesion)会加强 5.基因食物对健康的影响仍然未知,所以清楚的食物标签被强烈提倡。

1999年日语能力考试2级真题及答案

1999年日语二级能力测试考试真题及答案 文字·語彙(100点35分) 問題Ⅰ次の下線をつけたことばは、どのように読になすか。その読に方をそれぞれの1、2、3、4から一つ選びなさい。 問1①恋愛②結婚に③賛成かどうか④順番に意見を⑤求められた。 (1)恋愛1.れあい2.れない3.れんあい4.れんない (2)結婚1.けこん2.けごん3.けいこん4.けっこん (3)賛成1.さぜい2.さっせい3.さんせ4.さんせい (4)順番1.じゅばん2.じゅうばん3.じゅっばん4.じゅんばん (5)求められた1.あつめられた2.すすめられた3.もとめられた4.まとめられた問2①若いとき②夢中で星座の名前を③覚えた。 (1)若い1.ちいさい2.すくない3.わかい4.おさない (2)夢中1.むちゅう2.むうちゅう3.むっちゅう4.うちゅう (3)覚えた1.おぼえた2.かぞえた3.そろえた4.とらえた 問3①警察は②封筒の③筆跡から犯人を数名に④限定した。 (1)警察1.けいかん2.けいじ3.けいさつ4.けんさつ (2)封筒1.ふうと2.ふうとう3.ほうと4.ほうとう (3)筆跡1.ひつせき2.ひっせき3.ふてあと4.ふであと (4)限定1.けってい2.げってい3.けんてい4.げんてい 問4東の空に①美しい②光がさして③静かに④太陽が⑤昇ってきた。 (1)美しい1.まぶしい2.うつくしい3.すばらしい4.めずらしい (2)光1.あかり2.かおり3.けむり4.ひかり (3)静かに1.しずかに2.たしかに3.あたたかに4.やわらかに (4)太陽1.たいよ2.だいよ3.たいよう4.だいよう (5)昇って1.あがって2.のぼって3.めぐって4.もどって 問5むかしより、①掃除や②洗濯などの家事③労働の時間がへった。 (1)掃除1.そうじ2.そうじょ3.しょうじ4.しょうじょ (2)洗濯1.せったく2.せっだく3.せんたく4.せんたっく (3)労働1.ろうとう2.ろうどう3.とうろう4.どうろう

第三章 翻译能力评价

第三章翻译能力评价 本章学习目标 1.了解翻译试题命题原则 2.掌握翻译测试方法 3.掌握翻译测试的评分标准 本章概述 翻译测试是语言测试的一种,是随着翻译教学的不断发展而出现的专门性领域的研究。翻译测试与教学有着密切的关系,是教学创新的考量途径,是教学完善的有力支撑。本章将探讨翻译测试的相关概念以及理论和实践中的多项课题。 翻译能力调查问卷 同学们,为了了解你们的学习动机,请你参与本次调查。你的回答只反映你对相关问题的基本看法和认识,没有好坏对错之分。谢谢合作! 本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样。 1.翻译测试应以语篇翻译为主。() 2.翻译应该融入多种主客观题型。() 3.翻译测试的信度和效度不可兼得。() 4.国外翻译测试与我国的翻译测试评分标准有较大差异。() 5.翻译测试的试题库建设有坚实的理论基础。() 一、翻译测试的依据 英国语言测试专家戴维斯(Alan Davies)曾说:“测试不是教学,我们能够而且应该坚持这样的想法,即测试的运用是有别于教学实践的,它应被看作是一种提供信息的方法,而所提供的信息是可以运用于教学和其他目的的。”在外语教学过程中,测试作为外语教学的主要检测手段,其最终目的是通过对测试所提供的信息进行科学地分析,及时了解教与学的情况。测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解自身的实际水平,调整学习状态,确定努力方向。 二、翻译测试的信度 翻译测试中,应该保证考试的信度和效度。考试的任务是对学生能力进行科学的、客观的、公正的鉴定。翻译测试信度的高低,受“试题的质和量、考试实施、阅卷三方面的种种因素所牵制”(李筱菊 2001:35)。因此,提高翻译测试信度的关键是从以上三方面严格的规范和管理。这里我们仅探讨试题和阅卷两个重要方面。 1.试题信度 测试内容应与所要测量的能力是一致的。目前国内大规模翻译测试的内容单一,大多局限在语句、语段和语篇等题型,难以契合翻译能力的多要素本质。我们应该在测试题型的开发上加大力度,使测试跟上教学内容和方式改革的步伐。测试的目标既然是测量多种能力,

测试胜任能力而非智力(中文翻译)

测试胜任能力而非“智力” 翻译人:池锦瑾人力1002班 如果一个人会运用美国传统的评价标准——大小、影响力、盈利能力来判断成功,那么这项测试运动在美国就取得了成功。智力和能力测试被应用于包括学校、学院和雇主在内的任何领域。在学校不用考试分数来记录学生是一项落后的标志。教育考试服务社独自雇佣了大约2000人,每年给在学院中有上进心的人进行学习能力测验,支出了一大笔钱去支持一项大型的基础研究操作。这个测验对于年轻人的生活具有巨大的影响力,它可以判定他们中的一些人在学习上是合格的,另外一部分是不合格的。这个测试成为了一个非常有效的方法用于筛选黑人、西班牙语裔和其他少数申请大学的人,直到出台了最新的“免责条款”(在一些人的反对之下)。在发放录取通知时除了测试成绩,还要将学生的其他素质考虑在内,招生人员反对这样做。但是Wing和Wallach等(1971)严谨的研究已经发现只通过测试成绩决定是否录取的方法只在一个非常有限的程度上是正确的。 为什么智力和能力测试拥有如此之大的权力?用什么来证明使用这种测试方法来挑选大学申请者或应聘者是正当的呢?这项运动的成功是基于何种假设?在我们继续盲目的推广使用这项测试,作为掌握许多美国人生存权力的工具之前,这项测试应当受到仔细的检验。 很明显,关键点在于智力测试是否具有有效性。除非它是正确有效的,否则它的应用是不正当的。而且我坚信不可能有压倒性的证据证明它的有效性,虽然大多数人不假思索的认为它是有效的。事实上,对于测试者给出的测试结果,我们选择直接相信它,而没有屈服于强烈的怀疑感,比如,最新的尝试显示ESP的存在。我的目标是怀疑地检查用于证明智力和能力测试正确性的主要证据,而且从检查回顾中得出一些推论,作为新的条目将来运用到测试中。 让我们一开始就要同意脑部受损和智力迟钝的人在智力测试上没有其他人做的好。Wechsler(1958)最早用这项标准来验证他的工具,虽然这个有一项非常明显的缺点:脑补受损的人几乎在任何测试中都做不好,所以这很难证明就是“缺乏智力”才导致较低的测试分数。这里并没有运用多重方法、多重品质标准。 测试预测学校的成绩 人们在能力测试中做的游戏类似于老师在课堂上要求做的。事实上,许多Binet最初的测试都是从法国学校老师的练习中借鉴过来的。所以能力测试的分数与学校成绩高度相关一点也不令人吃惊。整个学习能力测验运动极大程度上依靠这个不可否认的事实。智力测试的支持者,比如McNemar(1964),经常暗示这是唯一的一种必要有效性。McNemar 评论道“心理公司的差别能力测验手册包含一个令人吃惊的总数为4096的效度系数,是的,我统计过他们。”女士们和先生们,你们还想问什么?直到我亲自看了那本手册(McNemar当然没有启发我)我才证实了我的怀疑,就是几乎每个效度系数都涉及预测课程成绩——换句话说,在相似类型测试中的表现。 那么成绩呢?作为预测因子他们的有效性是多少呢?事实上研究者在证明学校成绩与其它行为重要性之间关联性遇到了困难,除了在能力测试中表现良好。但是普通大众,包括许多心理学家和大学官员,只是一直无法相信或接受这个事实。在课堂上表现良好的人,在生活中依然做的很好,这对于教育工作者似乎是不证自明的。虽然反对这项观点的证据在一段时间内不断地积累,但他们完全的无视了。在20世纪50年代早期,一个由我担任主席的社会科学研究委员会研究了这个问题,并且得出结论:虽然达到成绩水平看起来与人生成功的未来措施有关,但是成绩上的表现与此(未来成功)关联性很小。换言之,高中毕业或大学毕业给了人们去寻找更高水平工作的凭证,但是在高中成绩差的学生和顶尖的学生在生活

2013年7月日语能力考二级真题文法部分02

2013年7月日语能力考二级真题文法部分02 2013年7月日语能力考二级真题文法部分02。考生们在日语备考中都会看大量资料,做大量习题来提高日语水平,可是在能力考前还是不能确定自己的掌握情况,那就让往年二级真题来帮你检测一下吧! 問題8 次の文の__★__ に入る最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 45.この国でサッカー_____ _____ __★__ _____野球だ。 ① スポーツ② に次いで③といえば④人気のある 46.田中「あれ?木村さん、だいぶ髪が伸びましたね」 木村「ええ、半年前に_____ _____ __★__ _____ないんですよ。」 ①きり②一度も③切って④切った 47.私たちの学校には指導熱心な先生方が多いが、中でも、経験豊富な_____ _____ __★__ _____信頼も厚い。 ① 生徒は② 山田先生は③もとより④保護者からの 48.宇宙にはこれだけ_____ _____ __★__ _____としても不思議ではないと思う。 ① 多くの星がある② 生物がいた③ のだから④ どこかの星に 49.仕事の_____ _____ __★__ _____山田さんと林さんだが、プライベートではとても仲がいい。 ① 対立する② ことの③ 上では④ 多い 問題9 次の文章を読んで、文章全体の内容を考えて、50から54の中に入る最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 以下は、留学生が日本事情について書いた文章である。 日本における米食の変化 ヨハンソンダグ 日本食というと米の印象が強く、私は、日本人は米を一日三食食べていると思っていた。ところが日本に来てみると、( 50 )ので驚いた。 ある調査によると、1960年の日本の米の消費量は一人当たり年間約120キロだったが、2010年は約60キロだったという。この50年で米の消費量が半減したわけだ。けれども、50年で一日の食事の回数や総量が半減する( 51 )。では、どのような事情で米の消費量が半減したのか。

长句翻译能力测试

长句:翻译能力测试: 1. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself. 2. World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 3. While you are in the act of summoning your energies, focus on a plan. Don‘t exhaust yourself with fruitless excursions into any and all possibilities. 4. A book may be compared to your neighbor: if it is good, it can not last too long; if bad you can not get rid of it too early. 5. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check -- a check which has come back marked “insufficient funds“. 6. A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon. 7. To petrol we owe the existence of the motor-car, which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying. 8. Because of limited insurance coverage, many people will have to look to their own resources -- both emotional and financial -- to care for an infirm or recovering relative at home. 9. During the last six years, 44 of 60 scholarship winners have been the children of foreigners. the talent search, certainly in this decade, is a tribute as much to immigration as to education. 10. The new architectural styles have become powerful image makers overseas. Two stunning arrivals now gracing Hong Kong‘s crowded skyline -- the privately-owned Hong Kong & Shanghai Bank building and Bank of China‘s headquarters -- stand as monuments to the rival economic interests, cultures and ideologies that define the city.

英语翻译 测试

(1)有人认为,译者一旦找出两种语言之间的差异性,问题就容易解决了。 答:不同意。由于不同语言和文化之间存在差异,在翻译过程中,我们必然要将其差异性充分了解,才能更好的进行交流和互动,但是,如果不能顺利的传达双方语言之间的意义,也不能真正地完成了翻译的任务。因此,中英互译便存在了一种不可译现象。这就告诉我们在处理一些差异性问题时,既要正确地理解原著的意思,也要尽可能多地吸收原文的文化养分,然后通过翻译技巧纯熟运用,寻找最佳译法。例如《红楼梦》中有一个人物叫“卜世仁”,其实意指“不是人”,如果将其译为Hardly Man就可做到一箭双雕,因为Hardly既符合西方的姓氏,也没有失掉汉语“不”的意思。 总而言之,在理解两种语言之间差异性的同时,也要对文体、文化、句法等做技巧性的处理,才能更好地完成翻译的任务。 (2)翻译是否有万能的方法和技巧? 不是。翻译的类型是各种各样的,在翻译不同文体的时候我们不可能只用“一把钥匙去开几把锁”的方法去处理。比如,针对不同的文学体裁有不同的翻译方法,比如说在翻译儿童文学时应该尽量做到让文字通俗易懂。因为儿童文学的受众主要是小孩子,小孩子的理解能力,知识水平都比较低,较为平实的文字可以提高儿童阅读的兴趣。这里有一例句:It was getting dark. 如果我们将其翻译成“暮色将晚”等说法对于儿童来说未免有些太文绉绉了,所以我们最好还是以比较平和、简单的语言,翻译成“天黑了”会更适合儿童读者们的思维。同样,在翻译法律体裁的文本时,就应该做到语言的准确和简练,确保没有文字漏洞。 因此,翻译是没有万能的方法的。 (3)为什么准确地说歌曲的译配而不是歌曲的翻译? 翻译是指把原来的歌词,原原本本的变成另一种读者熟知的语言;而事实上,在歌曲的翻译中,不仅要把原词翻译出来,最重要的是合辙押韵,所以歌词必须要有改变。对于歌曲而言,歌曲的节奏类型和节拍都已经由原作者框定好了,因此在对其翻译时,译出的歌词必须服从于原作者已框定的旋律走向、节奏类型,这就不仅仅是将歌词翻译而已,而是为了便于演唱,这更多的是要求变译,即根据通常的字面翻译使得歌词能配合原歌的曲调。 这一“配”字,正是歌曲译配艺术价值的关键。译出了词,还要因曲变通,为配合曲调而进行或大或小的改动,使译出的词与原曲结合得自然妥帖,如果在节奏组合、旋律线的发展、音区的选择以及歌唱发声吐字等方面不精心构思和安排,不顾词的表现需要 和词曲结合的语言清晰度,仅仅翻译歌词便会失去歌曲的价值。 (4)翻译儿童读物的译者需要注意什么吗? 翻译儿童读物的译者除了和其他译者一样要事先了解读物的全文和背景之外,还要特别注意读者对象的群体接受能力和喜好。同时译者也要清楚儿童读物对于儿童心灵的陶冶,对于儿童的智育、德育、美育的发展,有重要的影响。因此在翻译儿童读物时,须时时想到读者是儿童,须使用适合于儿童的语言。儿童喜欢形象生动、明白流畅的语言,同时也喜欢韵文,因为韵文便于朗诵,易于记住。因此翻译时要多考虑有趣的韵文顺口溜等形式,用尽量用简单灵活的语言去解释儿童作品中的谚语等深层次的俗语。

1992年日语能力考试2级真题及答案

文字.語彙 (100点35分) 問題Ⅰ次の下線をつけたことばは、どのように読になすか。その読に方をそれぞれの1、2、3、4から一つ選びなさい。 問1一人で①悩んでいないで、だれかに②相談したらどうですか。 (1)悩んで1.うらんで2.にらんで3.くやんで4.なやんで (2)相談1.しょうだん2.そうだん3.ざつだん4.しんだん 問2彼は①絶対に②約束を③破らない人だ。 (1)絶対1.ぜつだい2.ぜつたい3.ぜっだい4.ぜったい (2)約束1.やくそく2.やくぞく3.やっそく4.やっぞく(3)破らない1.まもらない2.はからない3.やぶらない4.かぎらない 問3その大会は、①警備上の②都合で③延期された。 (1)警備1.げんひ2.げんび3.けいひ4.けいび (2)都合1.とごう2.とあい3.つごう4.つあい (3)延期1.えんき2.えんご3.ていき4.ていご 問4この①住宅は、②光が部屋の③奥まで④届くようにつくられている。 (1)住宅1.しゅうきょ2.しゅうたく3.じゅうきょ4.じゅうたく

(2)光1.ひかる2.ひかり3.ひびく4.ひびき (3)奥1.はし2.そこ3.ふち4.おく (4)届く1.いだく2.とどく3.のぞく4.まねく 問5①政府の②調査によれば、台風による③農産物の④被害は数億円にのぼると言う。(1)政府1.せんふ2.せんぷ3.せいふ4.せいぷ (2)調査1.ちゅうさ2.ちゅうさつ3.ちょうさ4.ちょうさつ (3)農産物1.のうさんもつ2.のうさんぶつ3.のうさくもつ4.のうさくぶつ (4)被害1.ひがい2.きがい3.そんがい4.へいがい 問6この①記事では、目立たないところで②汗を③流して④働いている人々を取り上げている。 (1)記事1.きし2.きじ3.ぎし4.ぎじ (2)汗1.あせ2.ち3.つゆ4.なみだ (3)流して1.おとして2.たらして3.ながして4.ぬらして(4)働いて1.はたらいて2.かがやいて3.かたむいて4.みちびいて 問題Ⅱ次の文の下線をつけたことばは、どのような漢字を書きますか。その漢字をそれぞれの1、2、3、4から一つ選びなさい。 問1①かいさつぐちでは、②じょうしゃけんをお渡しください。

2007年日语能力测试2级阅读翻译

2007年日语能力测试 2级阅读翻译 阅读 问题一 在做关于学习和教育的调查研究时发现,对于“自己是为了什么而学习”的提问,有各种各样的回答。教育心理学者也提出了形形色色的理论。大体上分为两种,“把学习作为达到某种目的的手段”的“外因性”想法和“把学习作为享受自我的存在”的“内因性”的想法。 任何一个理论都有其人性的某一面,好像都很有道理。但是,想用某个理论来解释又觉得有些勉强,真令人郁闷。因此,是不是可以把学习看作是,“理想的自己”和“能够实现的自己”的扩展呢?“理想的自己”是包含社会作用、兴趣、思想等,“自己希望能够那样”的一种生活方式。而“能够实现的自己”是可供选择的作为现实中自己的一种延续。 我们通过学习拓展自己,从而吸收一些东西来改变自己。为何要在学校里学习呢?是因为在日常生活中,“理想中的自己”和“能够实现的自己”都被局限于狭小的范围内了。不局限于学校的学习,自己通过对某些新事物的尝试,发现“乐在其中的自己”,而拓展了自己的未来。 去年,在某中学看了综合课程的发表会。学习了本地区以各种生活方式生活的人们的经历后,汇总成宣传画,张贴在教室和走廊里,和大家相互交流。其中,我偶尔听到了一个女中学生的汇报,她取材与给孩子作图画并并读给孩子们听的志愿者的事迹。 从她认真的报告中可以看出,她学到了很多东西,而且对那位志愿者相当尊敬。但是,让我惊讶得是,当我问她“你也像成为那样的人吗”的时候,她说“不,我还没有决定。我只是采访了一位志愿者,有了好的体验,还想再听听其他人是怎么说的”。 我想这就是无止境拓展自己的学习的典范吧。 (节选自市川伸一“扩展自己的可能性”《学习的时评》读卖新闻 2006年 3 月 13日朝刊) 问题二 (1) 有人喜欢提醒别人。在售票处,人们都在排队,而有人插队,就有人提醒说“大家都在排队啊”。有话想说点什么的人就松了口气,心想“终于有人替我说了”。被提醒的人即使嘴里嘟囔但还得排到队尾。 科学上从“利他行为”的视点来探讨提醒别人的举动。 未必能给自己带来好处,甚至会带来利益的损害。为了他人的利益却敢于这样做,这就是“利他行为”。比如,自己捕猎到的东西分给他人,这也是“利他行为”。

2011年7月日语能力考二级真题读解部分02

2011年7月日语能力考二级真题读解部分02。考生们在日语备考中都会看大量资料,做大量习题来提高日语水平,可是在能力考前还是不能确定自己的掌握情况,那就让往年二级真题来帮你检测一下吧! 問題11 次の(1)から(3)の文章を読んで、後の問いに対する答えとして最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 (1) 「日本の消費者は世界一、目が肥えている(注1)」という言葉には2つの意味がある。第1は機能や味などへの要求水準が高いこと。第2には、わずかな傷も許さないなど見た目へのこだわりだ。 消費者は後者のこだわりを捨てつつある。それでは消費者は嫌々「傷物」に目を向け、我慢して買っているのか。必ずしもそうではない。 衣料品や家具などでは中古品市場や消費者同士の交換が盛んだ。再利用でごみが減り、環境にもいい。商品の傷も前の使用者のぬくもり(注2)とプラスにとらえる感性注3)が若い人を中心に広がっている。 規格(注4)外の農産物も似ている。ごみになるはずのものを安く使い、エコロジーと節約を両立させることに、前まえ向きの価値を見いだしているのではないか。不ぞろいな野菜は、むしろ手作り品を思わせる長所。消費者の新たな価値観に、企業がようやく追いついてきた。 市場が広がれば、粗悪品(注5)や不良品が出回る可能性も高まる。なぜ安いのか。本来の価値は損なわれていないか。企業の責任は重い。消費者にも「厳しい目」をきちんと持つことが求められる。 (日本経済新聞2009年8月27日付朝刊による) (注1)目が肥えている:よい物を見慣れていて、物の価値がわかる (注2)ぬくもり:あたたかい感じ (注3)感性:感じ方 (注4)規格:基準 (注5)粗悪品:粗末で質が悪いもの

综合能力检测(翻译版)

综合能力检测(完成句子)一、初级达标(40句) 1.我们经常周末去购物。 2.英语和数学一样重要。 3.Alice擅长跳舞。她将来想当个舞蹈家。 4.哈里·波特的故事真有意思,我们都喜欢。 5.你最好脱掉你的外套,房子里很热。 6.她很虚弱,经常感冒。 7.郝老师不仅是我们的老师而且也是我们的朋友。 8.雪与棉花不同。 9.今天既不冷也不热,我们去公园野餐吧。 10.许多中国人与宇航员杨利伟为自豪。 11.珍爱自己,远离不健康的书籍。 12.你要么呆在家里,要么和我们一起去。 13.格林太太正忙着准备考驾驶执照。 14.这个手机太旧了,不能用了。 15.奥利匹克运动会每四年举办一次。 16.工人们仅用了七天时间就建成了一座医院。 17.妈妈每天做饭总是用一个半小时。 18.我有两个笔友。一个是弗兰克,一个是爱德华。 19.我经常把学习用品借给同学。 20.我和杰克都是志愿者,我们喜欢帮助别人。

21.昨天我一到伦敦就给爸爸发邮件了。 22.他在书架上塞满了书,但是至今一本也没有看过。 23.格林先生病了,因此我代替他到巴黎去出差。 24.动物园里的熊经常向游客要食物。 25.每天早晨我都看见许多老人在公园散步。 26.我经过大厅时听到有人在唱歌。 27.我过去晚上常看电视,但是现在得学习。我怀念过去的时光。 28.很抱歉让你久等了。 29.球迷们在等待着AC米兰队的来访 30.保护环境是我们的职责。 31.放学后,琳达经常帮助我学英语。 32.他一点也不孤独,我们都把他当成亲人。 33.我们相信美好的愿望一定会成为现实。 34.旅客们直到下了飞机才能使用手机。 35.我们应该劝阻人们不要在公共场所吸烟。 36.“你的腿怎么了?”“昨天我从自行车上摔下来了。” 37.快下雨了,你最好马上回家。 38.喝咖啡怎么样? 39.今天是灯节,为什么不跟我们去看舞龙呢? 40.你说英语越多,你的英语就会学得越好。

优化大学英语测试题库提升翻译能力的路径探索

优化大学英语测试题库提升翻译能力的路 径探索 摘要:英语翻译是大学英语学习的重点,英语翻译能力的提高是大学英语教学重点探讨的问题之一。本文主要对优化大学英语测试题库提升翻译能力的路径进行探索和讨论。 关键词:翻译能力;大学英语;测试题库;路径 中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)29-0160-02 一、大学英语翻译能力分析 1.翻译能力在英语学习中的重要性。在大学英语翻译的过程中,人们对翻译能力的认识有着一定的局限性。根据对大学英语调查研究的数据得知,大学英语测试题库中所涉及到的翻译能力是非常关键的。最近几年的全国大学英语四、六级考试中,翻译题型的难度和分值也有所提高,充分证明了翻译技能在实际应用中的重要性,说明国家教育部对学生翻译能力的要求在不断提高。因此,对学生英语学习中的翻译能力进行提升势在必行。但往往人们并没有认真研究分析翻译中的文本,而仅仅把其当作是语言能力或双语转换能力。在西方的一些学者看来,翻译能力是持有自然观的能力,认为翻译能力可以逐渐地把双语能力开发出来,也可以

在一定程度上把翻译能力和翻译技能的把控划上等号。而现存的翻译能力经过调查分析得出,其主要内涵除了双语转换能力外还有着许多其他能力。把翻译能力看成是语言的根本,这是具有合理性和科学性的。 2.翻译能力的组成部分。从1970年起,翻译能力的分析通常都是其翻译研究中主要的研究对象之一。而学术界因为其不一样的理论基础对翻译能力实施研究分析,用来挖掘翻译能力最根本的属性和重要内涵,从而为大学英语测试题库翻译能力的路径提供理论支持和实践基础。就目前来说,对翻译能力界线范围的划分是不一样的。能力是个抽象又具有综合性的观点,但翻译是有目的性和复杂性的,因此,翻译能力即是特有的综合能力,广泛接触了不同的知识与技能,使其相互协调和合作。就目前来说,虽然对于翻译能力的形成部分依然不够清晰,但在某种程度上已经达到了一定的共识,即翻译能力是依靠一些有关部分的能力所形成的。而要进行这部分能力形成的研究,第一要研究这些特有的组成部分和关系,研究其组成成分对英语翻译的影响,使其变成大学英语测试题库提升翻译的基础,接着建立有关的英语翻译原则和条件,把这些原则加入到英语翻译的内容当中。 我国国内知名专家苗菊分别从三个角度把翻译能力分为三个范围,总结为翻译能力的组成部分。而翻译能力的组成部分主要有语言能力、认知能力以及交际能力。所谓的

1991年日语能力考试2级真题及答案

1991年日语能力考试2级真题及答案(全) 文字.語彙 (100点35分) 問題Ⅰ次の文の下線をつけたことばは、どのように読になすか。その読に方をそれぞれの1、2、3、4から一つ選びなさい。 問1 天気①予報によれば、来週の日本②列島は、③全国的に④晴天が⑤続くそうです。 (1)予報1.よほう2.ようぼう3.よぼう4.ようほう(2)列島1.れつどう2.れいとう3.れんどう4.れっとう(3)全国的1.ぜんくにてき2.ぜんこくてき3.せんごくてき4.せんぐにてき (4)晴天1.せいてん2.せいでん3.しょうてん4.しょうでん(5)続く1.ひらく2.つづく3.かわく4.うごく 問2 このたなに①並んでいる②商品は③全部、④四割引きになっている。 (1)並んで1.えらんで2.ならんで3.つかんで4.たのんで(2)商品1.しょうひん2.せいひん3.しょうしな4.せいしな(3)全部1.ぜんぶ2.ぜんぶん3.せんぶ4.せんぶん(4)四割引き1.しわりびき2.よわりひき3.よつわりびき4.よんわりびき 問3 この①箱の中の②お菓子を一人に十個ずつ③渡してください。そして、④余ったら、

⑤戻してください。 (1)箱1.かご2.かん3.はこ4.はん (2)お菓子1.おかき2.おもち3.おやつ4.おかし(3)渡して1.わたして2.おとして3.かして4.だして(4)余ったら1.のこったら2.しまったら3.あまったら4.くばったら (5)戻して1.さがして2.はなして3.かえして4.もどして 問4 このような①服装が若者の間で②急速に③流行した④最大の⑤原因は、テレビの⑥普及によって情報が同時に全国に伝わったからであろう。 (1)服装1.ふくしょく2.ふくそく3.ふくそう4.ふくしょう (2)急速1.きょうそく2.きゅうそく3.きょうそう4.きゅうそう (3)流行1.りゅうこう2.りょうこう3.りゅうぎょう4.りょうぎょう (4)最大1.さいたい2.せいたい3.さいだい4.せいだい(5)原因1.げにん2.げんいん3.げいいん4.げいん (6)普及1.ふきょう2.ふっきょう3.ふっきゅう4.ふきゅう

教学测试与评估

新疆大学研究生课程考试(查)论文2012——2013年第二学期 《语言测试中英语翻译与写作测试研究》 课程名称:教学测试与评估 任课教师:徐彦 学院:国际文化交流学院 专业:汉语国际教育 学号: 107551201417 姓名:郭敏洁 成绩:

摘要 本文研究的是主观型的写作与翻译测试,这是因为近年来在写作测试中主观题又占了上风。我国是外语教学环境,英语学习者需要并能够发展翻译能力。我国的英语学习者的翻译能力与英语写作能力显著相关。本文通过对我国英语学习者对英语写作能力和翻译能力的需要、写作与翻译在语言测试理论中的地位、英语写作和翻译测试的效度、信度分析等几个方面的研究来看,应该可以设计出更加可信、有效、实用的测试方法。 关键词:翻译测试;语言测试理论;信度

1.对英语写作能力和翻译能力的需要 很少有人会认为我国英语学习者不需要发展英语写作能力。然而人们对英语学习者是否需要发展翻译能力可能会有不同看法。认为英语学习应发展英语听、说、读、写四项技能的人显然是把翻译能力排除在外了。而认为英语学习应发展听、说、读、写、译五项技能的人则是把翻译能力包括在内的。实际上这种差别主要是由语言学习环境和将来语言运用环境造成的。在外语学习 (在本族语环境中学习目的语)中,由于师生有相同语言背景,翻译可以作为一种有效教学手段,发展学生的翻译能力才有可能性。外语学习者学成之后大多留在本族语环境中工作、学习、生活,周围的人们大多不懂外语,需要翻译架设与外国人交际的桥梁。翻译不是直接交际手段,却是语言不通的人们之间交际的必由之路。这样发展学生的翻译能力就有了必要性。而第二语言学习(在目的语环境中学习目的语),由于师生往往语言背景不同,就不具备发展学生翻译能力的条件。第二语言学习者(移民居多)学成之后多留在目的语环境中,周围人是其目的语的使用者,翻译能力的需要程度自然大大降低。我国是外语教学环境,有条件有必要发展外语学习者的翻译能力。我国80年代中期实施的几个英语教学大纲都把翻译能力列为教学目标之一。翻译能力是英汉互译能力的一部分,自然应为英语教学目标的一部分。因此可以说我国英语学习者需要发展英语写作能力,也需要发展翻译能力。 2.写作与翻译测试在语言测试中的地位 语言测试有悠久历史,其间出现了传统法、心理测量学法、心理语言学法和社会语言学法。主张测量写作与翻译两种能力的有传统法和心理测量学法。不同的是传统法采用高效度、低信度的主观题型,用写作与翻译题测量考生的综合语言能力,而心理测量学法采用的是高信度而效度有争议的客观题型,用写作与翻译题分别并仅仅测量考生的写作与翻译能力。心理语言学法拒绝单独测量写作与翻译能力,因为该法主张测量考生的整体能力或语用预期语法能力。主张测量写作能力而拒绝测量翻译能力的仅是社会语言学法该法伴随交际语言教学。翻译在

翻译能力分析与测试

翻译能力分析与测试 摘要:外语教学过程中的翻译能力检测是一个不可或缺的环节,通过测试翻译能力不仅能够反映出学生的外语习得水平,还能突显存在的问题,并对教学产生反拨效应。本文就翻译能力进行了一系列分析评述。建设性地提出了一些相应的测试方法,以期能够在保证测试信度和效度的基础上,达到测试目的。 关键词:写意性测试;翻译能力;测试方法;信度和效度 一、引言 在外语教学中,教师定期对学习者的外语能力进行测试和检验是必不可少的一个环节。在我国的英语教学实践中,翻译曾被作为主要的教学方式和目标,翻译教学法也曾经盛行一时。近年来,随着我国外语教学水平的提高以及改革开放的深化,社会对学习者的外语能力,特别是交际能力和双语能力提出了更高的要求,这也给翻译的测试和教学工作提出了新的要求。在全国大型的测试中,如大学英语四、六级、专业英语八级以及研究生的入学考试中,翻译都是必不可少的保留题目。然而,翻译究竟是什么,翻译能力包含了哪些方面,翻译测试的目的何在,如何设计翻译题型才能达到测试目的。翻译测试的信度和效度如何才能得到最满意的实现、这些都是翻译测试中需要理清的概念和重视的问题。本文着力分析翻译能力,并提出对翻译能力进行分析测试。以达到测试翻译能力的目的。 二、翻译能力分析 随着语言教学方法的改进,交际法兴起,语言测试不仅仅局限于测试语言知识,而是把重点放在运用语言的能力上(即交际能力)(高兰生、陈辉岳1996:5-13)。翻译测试则是对译者综合能力的测试,翻译能力不是单一的将一种语言转换成另一种语言的能力体现,而是一项包含了诸多因素的综合能力体现。 要设计出合理的翻译测试题型,首先要把翻译能力分解成可以评估的因素。不同的学者将翻译能力分解成不同的因素,这里笔者参考PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evalu-ation)研究小组的分析方法,他们将翻译能力分解成六个因素(PACTE 1998 and 2000): 1、双语交际能力(Communicative competence in both languages,包括原语理解和译语表达);

高职高专英语专业基于翻译能力发展的翻译测试研究

2012年第·1期 太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期 总第 126期 Ja n2012 [摘要]翻译能力是高职高专英语专业学生基本的英语技能之一,翻译测试对于学生翻译能力的培养和 评估起着重要作用。测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素。文章基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和测试学的相关理论提出测试方案,旨在为高职高专翻译测试提供一个有益的借鉴。 [关键词]翻译能力;测试设计;翻译测试[中图分类号]G718.5 [文献标识码]A [文章编号]1673-0046(2012)1-0044-03 高职高专英语专业基于翻译能力发展的翻译测试研究 寇海珊,苟丽梅 (甘肃联合大学外语学院,甘肃兰州730000) *基金项目:本研究受到北京外国语大学中国外语教育研究中心第五批中国外语教育基金资助(课题编号:ZG-WYJ YJ J 2010B40) 翻译课程是我国高职高专英语专业的一门专业必修课。随着我国翻译市场的不断扩大以及对高素质翻译人才需求的急剧增加,翻译课在专业外语教育中的重要性日渐凸显。从教育部高教司的《高职高专英语教学课程基本要求》中可以得知,高职高专的英语教学目标是:“经过180~220学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能。具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。”在外语翻译教学中,翻译能力的测试是一个举足轻重的环节。翻译能力的测试不仅能够反映出学生掌握翻译技能的水平,还能突显存在的问题。长期以来,国内翻译课程测试往往把英语语言包括语言知识、语言技能和语言应用等作为测试的主要内容,把语言能力等同于翻译能力,从而忽视了对学生的翻译能力进行的测试。高职教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。因此,高职的学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还需要具备较强的翻译能力。论文通过分析翻译能力,并提出对翻译能力进行分析测试,以达到测试翻译能力的目的。 一、翻译能力和翻译测试 作为一个涵盖性比较广的综合性概念,翻译能力往往与知识(kno wle dg e )、技巧(s kills )、技能(e xpe rtise)等密不可分。翻译能力是集语言能力(表达能力和创造能力)、推理能力、转换能力、决策能力以及跨文化交际能力等若干单项能力为一体的综合能力。 不同的学者将翻译能力分解成不同的因素。参考 P ACTE (Pro ce ss o f the Acquis itio n o f Trans la tion Compe-te nce a nd Eva lua tio n)研究小组的分析方法,翻译能力可以分解成六个因素:①双语交际能力,包括原语理解和译语表达;②语言外能力,包括翻译理论知识、双语文化知识、百科知识和主题知识;③转换能力,即理解和再现;④职业能力,包括文献资源知识、新技术、人力资源和职 业道德;⑤心理生理能力,如阅读与写作技巧、记忆力、 注意力、创造力、逻辑思考力、好奇心、毅力、严谨、敏锐、自信等;⑥决策能力,即处理问题的决断能力、纠正偶发错误的能力、复述能力和文献编纂能力等。每一项能力在翻译的不同阶段会有不同的侧重。英国语言学家罗杰·贝尔(Roger T.Bell)把翻译能力定义为“译者从事翻译工作必备的知识与技能。”并提出译者能力研究的三大模式,即:“理想的双语能力”模式、“专门知识”模式、“交际能力”模式。刘宓庆把翻译能力分解为五个方面,即语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断能力和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。所以在考察学生的翻译能力时,我们需要在能力分类的基础上设计测试方案。 所谓翻译测试是一种综合性的测试。它是对被测者所掌握的翻译知识、翻译技巧以及翻译能力的测量,并依此推论被测人的翻译能力。翻译测试不仅考查了受试者在语法、词汇等方面的知识,还考查了受试者的组织、分析、推理、表述等能力。其中,对于翻译能力的检测是重中之重,包括对源语和译入语两种语言的交际、转换能力以及对两种文化交流的处理能力等。 二、翻译测试的目的 测试就应该测试的是预先想要测试到的东西而不是其他。因此,翻译试题设计者在进行试题设计之前就应该目标明确,并依据既定的目标选择科学有效的测试形式。翻译测试的目的是评估考生的翻译能力,使学习者在翻译的过程中培养其驾驭语言的能力,通过翻译测试反映学习者外语习得水平并凸显其存在的问题。比方说,如果是要测试日常教学中学生对词语的搭配及常用语法点,可以考虑用英译汉;而如果想要测试的是被测者的语言综合能力,则可以使用篇章汉译英。测试学生的语义分析和词汇运用能力(遣词、用词等)、语法能力等,可用单词翻译、短语翻译、改错、补全填空、多项选择的形式。如果要考查对翻译理论和技巧的掌握、运用情况,则可采用回答问题、改正错误及译评等形式。如果要考核翻译的总体技能,包括语义、语法和语用的理解能 44--

古文翻译能力检测练习及参考答案

古文翻译能力检测练习及参考答案 古文翻译能力检测练习及参考答案 说明: 这里的古文均选自《庄子》。从难度来说高于《孟子》。如果通过阅读原文和注释,就能够顺利地翻译成现代汉语,说明你已经具备了较高的阅读古文的能力。那么翻译试卷中的古文应该是毫无问题的。因此,这里的翻译题目带有检测阅读水平的作用。 【原文】 非彼无我[1],非我无所取[2]。是亦近矣,而不知所为使。若有真宰[3],而特不得其眹[4]。可行己信[5];而不见其形,有情而无形[6]。 百骸、九窍、六藏[7],赅而存焉,吾谁与为亲?汝皆说[8]之乎?其有私焉[9]?如是皆有为臣妾乎?其臣妾不足以相治乎?其递相为君臣乎?其有真君[10]存焉?如求得其情与不得,无益损乎其真。 一受其成形,不化以待尽[11]。与物相刃相靡[12],其行进如驰[13],而莫之能止,不亦悲乎!终身役役而不见其成功,苶然[14]疲役而不知其所归,可不哀邪!人谓之不死,奚益!其形化,其心与之然,可不谓大哀乎?人之生也,固若是芒[15]乎?其我独芒,而人亦有不芒者乎? 《庄子·齐物论》 【注释】 〔1〕 非彼无我:彼,即上之此(宣颍注);指上述各种情态。众解多从郭注(彼,自然也。)误。英译本也多误解,Herbert A.Giles 英译:tliese emotions(Chuang Tuz,p.14)及陈荣捷英译:these feelings mentioned above(A Source Book of Chinese philosophy,p.181)为确。 〔2〕 非我无所取:取,资(蒋锡昌说)。 〔3〕 真宰:即真心(身的主宰);亦即真我。各家解真宰为造物、自然或道,误。上文非彼无我,由种种情态形成的我乃是假我;后文终身役役,即是假我的活动,吾丧我的丧我即是去除假我,而求真心、真我(吾)的存在。 〔4〕 眹(zhn振):迹兆,端倪。 〔5〕 可行已信:可从作用上得到信验。 〔6〕 有情而无形:情,实。谓有真实存在而不见其形。 〔7〕 六藏:藏,通脏。心、肝、脾、肺、肾称为五脏。肾有两脏,所以又合称六脏。 李桢说:释文云:‘此云六脏,未见所出。’成疏遂穿凿以六为六腑。按难经三十九难:‘五藏亦有六藏者,谓肾有两藏也。其左为肾,右为命门。命门者,谓精神之所舍也。其气与肾通,故言藏有六也。’ 〔8〕 说:同悦。 〔9〕

相关文档
最新文档