浅议翻译公司的译员培养

浅议翻译公司的译员培养
浅议翻译公司的译员培养

浅议翻译公司的译员培养

摘要:随着中国经济的发展,中国的翻译公司也如雨后春笋成立,但我国翻译产业仍处于起步阶段,尚不完善。译员作为翻译公司的主体,是翻译公司的核心及其竞争力的根源。本文基于2007年中科院科技翻译协会和传神联合信息技术有限公司调研发布的《中国地区翻译企业发展状况调查报告》和《中国地区译员生存状况调查报告》,提出目前国内翻译公司人才培养方面的不足及改进意见。

关键词:翻译公司译员培养

随着中国的快速崛起,翻译产业作为文化产业中的一个重要组成部分愈发凸显其对社会经济文化发展的重要性,中国的翻译产业也迎来了黄金发展期。根据ABI统计报告,2003年全球年翻译产值达到130亿美元,其中亚太地区占30%,中国大陆市场约为127亿人民币。据不完全统计,中国大陆翻译产值2005年为200亿元,2007年则达到300亿元,速度惊人。然而,我国翻译产业的现状与国际发展水平仍相差甚远,其中一个重要的原因在于中国翻译公司的译员培养制度尚不完善。《企业发展状况》报告显示,86%的翻译公司未曾组织译员参加任何培训及其他各类活动。目前,许多翻译公司尚未认识到译员培养的重要性,有些即使认识到员工培养的意义却仍不愿意投资于译员培养,有些即使开展了译员培训却因培养方案不完善而徒劳。接下来笔者将立足于翻译公司的现状,为译员培养提出五点建议。

一、提高译员的语言表达能力,母语方面不容忽视

人们常常认为懂外语的人就能翻译,这种看法毋庸置疑是错误的。翻译是一项语言活动,不可否认,语言能力是译员需具备的最基础的能力。在这一点,人们又常常容易陷入误区,以为外语比母语更加重要。其实不然。根据《译员生存状况报告》显示,译员对个人汉语水平提高的重视程度有所下降,近60%的译员认为有必要提高汉语水平。调查中,80%以上的人具有本科及本科以上的学历,其中60%的人毕业于外语专业,由此可看,译员在外语方面的水平基本都可以达到译员的要求。但是在翻译过程中,译员常常发现即使已经理解了原文句意却仍然难以用中文表达的尴尬境地。翻译是一门“杂学”,上至天文下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说中的人物,五花八门,这些都要求译员有个基本的了解,否则即使在理解中文意思上也会有困难。因此,翻译公司在进行译员培训时,必须提高对母语的重视,提高译员的中文水平。

二、提升译员机械、冶金、电子、农林、航空、IT等领域的专业知识

《企业发展状况》中指出,目前国内翻译行业中重点涉及率在25%以上的行业领域有机械、能源、法律、冶金、石油、电子、化工、金融、汽车等理工领域,翻译需要大量的具有理工科知识结构的人才。但是在《译员生存状况报告》中译员自报擅长机械、能源、汽车等领域翻译的都不足5%,在参与调查的译员中也仅有28%的译员具有理工专业背景。由此可见,我国翻译行业仍需大量的理工

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点随着国内外商务活动的日益频繁,相关的对外机构和公司对商务英语的需要也越来越迫切,这涉及到业务开展、商务沟通和合同制定等方面。翻译达人现结合服务不同行业客户的情况,以下和大家分享下商务英语涉及到的商业术语的构成及特点。 一、商务英语词汇 英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成(compounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务发展,人们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如“half-yearly closing”(半年结算)一词,“half-yearly”是一个合成词,用来修饰“closing”,其语义变化过程为:关闭→闭幕→结束→结算。又如“at station”一词由原意“在车站”转化为“车站交货价”。“Bearer”一词由词根“bear+er”构成,“bear”意为“负担、带有、具有”,“bearer”转化为“持票人”。“Both to blame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collision clause”(船舷互撞条款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。 二、商务英语术语的构成 1.商业术语 频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信函

和商务合同中含有大量的专有词汇,如“claim”(索赔)、“turnover”(营业额)、“commission”(佣金)、“consignment”(寄售货物)、“invoice”(发票)、“exworks”(出厂价)、“documents against payment”(付款交单)、“letter of credit”(信用证)、“registered trademark”(注册商标)、“force majeure”(不可抗力)、“proforma invoice”(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”;“loyalty”在商务英语合同中指“提成费”,“satisfy”在商务文件中相当于“pay”(支付赔偿),属于正式用语;“franchise”(公民权)和“average”(平均水平)在保险业中分别指“免配额”和“海损、海损费用”。 2.缩略词 商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语“documents against payment”(付款交单)缩略为“D/P”,“letter of credit”(信用证)缩略为“L/C”。按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最为常见,如“B/D――Bank Draft”(银行汇票)、“CPI――Consumer Price Index”(消费价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如“Co.――company”(公司)、“Inc.――Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.――Limited”(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如“gr wt――gross weight”(净重)、“min.prem――minimum premium”(最低保险费)。 3.外来词语

工业类汉译英论文翻译和过滤产品研究中英对照样稿

工业类汉译英论文翻译网站样稿 ——华译网翻译公司提供中英文翻译版本 请注意:对应英文版请见本文件后半部分。本论文英文译文是年前翻译的,目前我们公司增加了外籍校对环节,而且译者资历要求也提高了,所以目前的翻译水平要远高于这个水平。发布的文件仅作为语料素材供参考,不能作为英文译文模板等使用。 华译网翻译公司提供专业学术资料、法律资料、商务资料和技术资料翻译服务,本文件我们为某工业公司翻译的净化设备和薄膜液体过滤器文件摘录内容,供参考,欢迎惠顾。 详细价格和译者资质以及论文翻译控制流程请登陆其官方网站 https://www.360docs.net/doc/4e2071253.html,/。 中文原文 广告语: 创新引领发展、品质缔造未来、满意成就市场 我们的公司 上海市AAAA有限公司是致力于多种形式工业用过滤产品研究、开发、制造和服务的专业公司,是“中国环保产业百强企业”和“上海市高新技术企业”。公司位于上海市XXXX,占地5万㎡,现有员工280人,年销售额达1亿多元。公司有高度主动协调的管理团队和完善的生产体系,严格遵照ISO9000的规定运行。 我们坚持不断的技术创新,并建有自己的技术中心,拥有“膨体聚四氟乙烯薄膜”、“回转切换定位喷吹清灰装置”等多项专有和专利技术,生产袋式除尘器、滤筒式除尘器/过滤段、薄膜液体过滤器及PTFE产品系列,已广泛应用于冶金、水泥、机械、化工、电力、垃圾焚烧、烟草、制药等众多行业。我们有25年的专业经验,在国内处于领先地位。 我们的产品 》》》》》工业除尘与净化设备及配件系列

1.袋式除尘器 2.覆膜滤袋 3.滤筒式除尘器/过滤段 4.覆膜滤筒 》》》》》膨体聚四氟乙烯(ePTFE)微孔膜系列 1.工业过滤用覆膜滤料 2.卫生医疗用过滤材料 另:覆膜滤料(示意)、覆膜滤料(成品) 》》》》》100%聚四氟乙烯(PTFE)纤维系列 》》》》》薄膜液体过滤器及配件系列 1.薄膜液体过滤器 2.液体过滤袋、滤芯 3.挠性夹管阀 另:液体过滤器(外观)、液体过滤器(花板) 滤袋、滤芯组合件 详见产品资料 》》》》》应用行业 冶金 水泥 机械 化工 电力

怎么才能选择正规的翻译公司,知行翻译公司总结这3点

自改革开放以来,我国经济发展迅猛,并且中外合作也愈加频繁。正是这个原因使中国出现了巨大的翻译市场,而翻译公司也如雨后春笋般出现了,所谓翻译公司就是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种。 我们知道翻译公司的主要工作就是在企业之间建立顺畅的交流合作,但目前的中国翻译市场相对混乱,给很多客户造成非常大的困扰,稍有不慎就会被滥竽充数的翻译公司所蒙蔽,今天知行翻译公司就给大家简单聊一下该怎么选择翻译公司呢? 首先,在选翻译公司时需要验证是否进行正规注册。我们知道一家正规的翻译公司必须是在工商局注册并经过批准和备案的翻译机构,而且备案编码要能查到,那么资历深厚的翻译公司除了具有工商局注册信息,无一例外都会是各大翻译协会的会员,甚至是翻译协会理事会员,虽然这些信息不能完全说明问题,但如果连这些最基本的都无法提供,那么结果也就不言而喻了。 其次,在选翻译公司时需要查验公司的成立时间及办公地址。在知行翻译公司看来,翻译公司的成立时间不仅决定了公司承接的业务量与项目经验,还能体现公司是否具有大量的翻译资源和专职译员,这些都是确定翻译质量的重要参考标准,至于办公地址的话,这是一个仁者见仁智者见智的问题,但是如果一家没有固定办公地点的翻译公司,试问值得信赖吗?知行翻译公司认为没必要纠结公司具体的办公地点,只要有固定的位置即可。 最后,在选翻译公司时需要了解公司的服务流程制度。不管是对于翻译公司,还是对于客户而言,翻译的质量都是最重要的,在知行翻译公司看来,正规翻译公司的流程应该评估并承接项目,安排专业译员进行翻译,在安排校审人员进行复审,接着就是排版和交付,最后就是售后服务。如果没有规范的翻译流程,那么翻译质量就无从保证。

化工英文文献翻译

Heavy Oil Development Technology of Liaohe Oilfield Han Yun (Scientific Research Information Department Exploration&Development Research Institute,Liaohe Oilfield Company) Liaohe Oilfield,the largest heavy oil production base in China,features in various reservoir types,deep burial,and wide range of crude oil viscosity.For many years,a series of technologies have been developed for different oil products and reservoir types of the oilfield,of which water flooding,foam slug drive,steam stimulation,steam drive,and SAGD are the main technologies. After continuous improvement,they have been further developed and played an important role in the development of heavy oil in the oilfield. Liaohe Oilfield is abundant in heavy oil resources,46%of the total proved reserves of Liaohe Oilfield Company. Horizontally the resources concentrates in the West Depression and the southern plunging belt of the Central Uplift in Liaohe Rift. Vertically,it is mainly distributed in Paleocene Shahejie Formation(ES). The distinctive geological feature of Liaohe 0ilfield is manifested in three aspects:first,the heavy oil reservoirs are deeply buried and 80%of them are buried more than 900m deep;second,the heavy oil viscosity ranges widely.For most of the reservoirs.the dead oil viscosity ranges in 100~100000mPa·s with the maximum 650000mPa·s.Third the reservoir types are various with complicated oil—water relationship,most of the reservoirs are edge water and bosom water reservoirs and there are also edge water reservoirs,top water reservoirs and bosom water reservoirs.For more than 20 years of development,Liaohe Oilfield has developed series of heavy oil development technologies for different oil products and different types of reservoirs,such as water flooding, foam slug drive,steam stimulation steam drive and SAGD.The most difficult issues have been overcome in the development of the super

特思翻译公司项目计划书

郑州工业应用技术学院 第二届 “互联网+”大学生创新、创业大赛 项 目 计 划 书 项目名称:特思翻译服务有限公司 指导老师:石凯雁王婉婷 团队成员:任云柯刘宏超 陈婵刘伟斌 秦闪闪

特思翻译服务有限公司项目计划书 一、执行总结 1.定位 在新郑提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。 2.行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。 3.目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,CSA预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4.商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。

5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。 二、项目摘要 特思翻译公司于2016年2月2日正式成立。公司经营范围:外语翻译服务及相关咨询服务。已入驻郑州工业应用技术学院孵化园项目。公司主要致力于培养在校大学生,使其成为专业的笔译和口译人员。为企业、政府、地方经济发展需要输送专业人才。目前公司手续齐全,已经拿到营业执照、在中国银行开设公司账户、拥有在公安局备案的各种合法印章,其中包括公司章、法人章、财务章、发票专用章等。

翻译行业的服务流程

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。 翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做translator。口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让深圳译语翻译来告诉大家吧。翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。 笔译服务流程 项目准备时期 1.获取翻译样本或源文件 保密协议;免费试翻 2.客户确认"翻译项目生产规范表" 源文本参数:语言/文本/行业/格式等 目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等 过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等 3.签订合同 4.项目组人员确认 客户主任(AE),项目经理(PM),译员,质控(QC),校对员, 审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester) 项目实施阶段 1.工程预处理 源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译 2.翻译校对审核(TEP) 翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改 3.CAT术语库调用/添加/更新 4.DTP排版及排版检查 5.提交译文及术语表 项目总结阶段: 1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈 2.客户异议部分分析并提交质量报告 3.项目总结 口译服务流程 项目前: 1了解项目细节 时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等 2报价并预订译员 3客户确认译员

北京有学术翻译的公司专业服务

北京有学术翻译的公司专业服务加-微-信:544609186 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上联系方式咨询! 沪综指8月16日上午出现异动,突然大幅拉升,一度飙涨5%,瞬间大涨130逾点,各石油、银行等大盘蓝筹股均突然直线拉升。 据21世纪网,上海交易所已联系上光大,暴涨是光大系统问题,他们技术人员在查,但还没查出原因。光大透露,光大高管不准离开公司,等待被查。据21世纪网独家获悉,光大证券模拟盘突然切入实盘,合规部全部被停职。 8月16日下午两点半,光大证券发布提示性公告,称今天上午,公司策略投资部门自营业务在使用其独立的套利系统时出现问题,公司正在进行相关核查和处置工作。公司其他经营活动保持正常。 持续低迷的股市今天上午被打了一剂强心针!突然大幅拉升,一度飙涨5%,瞬间大涨130逾点!虽然事后被指是乌龙盘,但是此次暴涨事件的确给我们提供了一次学习和“涨跌”相关的英文表达的好机会。 和“涨跌”相关的英文表达 (1)表示涨停跌停的单词:limit up,limit down (2)表示上升的单词:increase,rise,soar,upsurge,skyrocket,ascend,escalate, elevate,take off等 (3)表示下降的单词:decrease,decline,descend,degrade等

翻译公司商业计划书.pdf

翻 译 公 司 商 业 计 划 书 班级:1301班 组员:

淘宝网店商业计划书 ——关于网络翻译服务 一、执行总结 1.定位 在长春提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网 络店配套,进而发展到全国。 2.行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来 越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场 对其需求越来越大。 3.目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,CSA预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4.商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口 译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还 有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。 待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。 5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控

翻译概论术语整理

1.Source-oriented translation studies 翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于语言和产生的译本。以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显著特征。从原文本的视角分析翻译,把翻译视作语言文字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,左侧边代表原文本导向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示Catford的形式对等,Nida的动态对等,Koller的语用对等,Beaugrande 基于文本的对等,以及Venuti的异化和对等都属于面向原文本的翻译研究。 2.Formal equivalence Catford把翻译界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代原语(SL)的文本材料,并把追求原语的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。形式对应指任何译语范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。 3.Translation shifts 当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过Catford所述的翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。 4.Dynamic equivalence 动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,主张翻译就是意译,旨在达到完全对等的表达。在动态对等翻译中,译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应,而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。2. 引用原文本中含蓄地内容使其在目标语言中更加明确3. 为便于理解控制表达的冗长。 5.Target-oriented translation studies 指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究的进程研究范围会越来越广。具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图,在这个三角图中,自下而上的研究研究范围会越来越狭窄,然而自上而下的研究所涉及领域则越来越广。因而,不再是以往的从语言学的角度研究文本类型和功能,以目的文本为导向的翻译研究开始逐渐转向目的语的文化领域,其中包括不同历史时期的不同价值,意识形态,组织惯例的研究。

化工专业英语课文翻译

Unit 1 Chemical Industry 化学工业 much more recently. It may be considered to have begun during the Industrial Revolution, about 1800, and developed to provide chemicals roe use by other industries. Examples are alkali for soapmaking, bleaching powder for cotton, and silica and sodium carbonate for glassmaking. It will be noted that these are all inorganic chemicals. The organic chemicals industry started in the 1860s with the exploitation of William Henry Perkin’s discovery if the first synthetic dyestuff—mauve. At the start of the twentieth century the emphasis on research on the applied aspects of chemistry in Germany had paid off handsomely, and by 1914 had resulted in the German chemical industry having 75% of the world market in chemicals. This was based on the discovery of new dyestuffs plus the development of both the contact process for sulphuric acid and the Haber process for ammonia. The later required a major technological breakthrough that of being able to carry out chemical reactions under conditions of very high pressure for the first time. The experience gained with this was to stand Germany in good stead, particularly with the rapidly increased demand for nitrogen-based compounds (ammonium salts for fertilizers and nitric acid for explosives manufacture) with the outbreak of world warⅠin 1914. This initiated profound changes which continued during the inter-war years (1918-1939).

翻译公司,商业计划书

篇一:翻译公司商业计划书 翻 译 公 司 商 业 班级:1301班 组员:计划书 淘宝网店商业计划书 ——关于网络翻译服务 一、执行总结 1. 定位 在长春提供优质翻译及培训服务,线下线上相结合,实体店与网络店配套,进而发展到全国。 2. 行业背景简述 随着国际交流合作的日益发展,翻译在各国之间演绎的角色越来越重要,市场潜力巨大,传统的人工翻译模式已经不能满足市场需求,互联网翻译服务突破时空界限,方便快捷,大大提高翻译效率,市场对其需求越来越大。 3. 目标市场的描述和预测 语言服务行业在连续多年保持了10%以上的增长率之后,仍将能够保持较快速度发展,csa 预测到2015年,全球语言服务市场规模将达到389亿美元。 4. 商业模式 1)市场定位: 本公司针对有英语翻译需求的个人或外贸企业,旅行社等。 2)产品和服务: 英语翻译(口译和笔译),个人培训,作为我们公司主打的两项业务。翻译类型涉及多种,主要涉及商务洽谈过程中的口译、旅游团,个人管家翻译服务、文学作品的翻译等等,另外还有各类文章、工程图纸、标书、合同、简历、证书、说明书等。待公司发展壮大,还会提供网络线上翻译。 5.团队概述 翻译公司都是要经过项目分析、安排译员、翻译校审等流程来完成翻译的。每一个步骤都是不可或缺的。翻译的成品就是要经过很多道程序生产而出的。而在翻译过程中,翻译质量的高低很大一部分是取决于译员的翻译水平,为了更好的保障翻译质量,本翻译公司严格猎取翻译高手,组成高质量翻译团队。本公司不仅有高质量的译员团队,还有专业的翻译培训师团队。 我们一直在追求生产翻译和猎取翻译高手的更高目标,生产翻译是一项复杂的工程,需要强大的组织架构、内部管理、团队协作、控制体系方可实现,为此,我们建有完善的质量保证体系,包括科学的翻译流程、质量评估体系和全面的内部管理、丰富的技术支持、完善的售后服务等。翻译公司要不断发展,既要在生产翻译上不断优化,也需要在猎取翻译高手上不断努力,双管齐下,为客户提供最好的翻译服务。 二、产业背景和公司介绍 翻译在我们的工作和生活中出现得越来越频繁,随着中国加入世贸组织wto、08奥运会的举行及2010上海世博会的申办成功,我们对外交流的机会将会增长。这也意味着我国翻译市场面临百年难得的发展契机,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。同时也面临着巨大的挑

物流行业术语的英文翻译汇总

物流行业术语的英文翻译 Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨 Net Registered Tonnage (NRT) 注册(容积)净吨 Deadweight Tonnage (All Told) (DWT or D.W.A.T) 总载重吨位(量) Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位 Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨 Light Displacement 轻排水量 Load (Loaded)Displacement 满载排水量 Actual Displacement 实际排水量 Over weight surcharge 超重附加费 Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS) 燃油附加费Port Surcharge 港口附加费 Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 Currency Adjustment Factor (CAF) 货币贬值附加费 Deviation surcharge 绕航附加费 Direct Additional 直航附加费 Additional for Optional Destination 选卸港附加费 Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费Fumigation Charge 熏蒸费 Bill of Lading 提单 On Board (Shipped) B/L 已装船提单 Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单 Named B/L 记名提单 Bearer B/L 不记名提单 Order B/L 指示提单 Blank Endorsement 空白备书 Clean B/L 清洁提单 In apparent good order and condition 外表状况良好 Unclean ( Foul, Dirty) B/L 不清洁提单

化工类翻译稿 段段对照

妙文翻译公司翻译样稿 3.我们研发的烟气脱硝催化剂有什么创新? What’s the innovation of our flue gas De-NOx catalyst? 我们研发的烟气SCR脱硝催化剂有什么创新?概括为下列四个创新点: What’s the innovation of our flue gas SCR De-NOx catalyst? In general, there are four innovations (as follows): 3.1原料二氧化钛从颜料型改性为材料型 3.1 Raw titanium dioxide is modified from pigment-type to material-type 我国的钛白粉厂生产的二氧化钛都是颜料型的,它从颜料角度对二氧化钛的质量从白度、着色力、遮盖力、吸油量、储缶稳定性等考虑。而生产SCR脱硝催化剂的二氧化钛必须要从材料角度对二氧化钛提出比表面、孔容、最可几孔 径分布、表面酸性、晶粒大小、结晶庋好坏……方面考虑。因为国内钛白粉厂 还没有掌握颜料型二氧化钛向材料型二氧化钛改性技术。因此,生产的二氧化钛不能用于SCR脱硝催化剂生产。被迫材料型二氧化钛必须花大量外汇进口。三龙公司通过大量实践,另辟捷径,掌握了二氧化钛从颜料型改性为材料型的“绝窍”。而且制备的材料型二氧化钛从比表面、孔容、最可几孔径分布、表面酸性、晶粒大小、结晶庋好坏……等方面都超过进口的二氧化钛。 The titanium dioxide produced by China’s t itanium dioxide plants are of pigment-type, which will consider the quality from the pigment aspect: whiteness, tinting strength, hiding capacity, oil absorption, storage stability and so on. However, the titanium dioxide used for SCR De-NOx catalyst production must consider from the material aspect: specific surface area, pore volume, most probable distribution of diameter, surface acidity, grain size, crystalline status and so on. Since the domestic titanium dioxide plants have not mastered the modification technology from pigment-type to material-type, the produced titanium dioxide cannot be used for SCR De-NOx catalyst production. As a result, the material-type titanium dioxide must be imported with large foreign exchange. Through plentiful practice, Zhejiang Sanlong Catalyst Co., LTD has open up a ne w shortcut and has mastered the “wizardry” of modification. And the produced material-type titanium dioxide has exceeded the imported titanium dioxide from the aspects of specific surface area, pore volume,most probable distribution of diameter, surface acidity, grain size, crystalline status and so on. 3.2辅助催化剂的优势 3.2 Advantages of secondary catalyst 三龙公司在开发国产SCR脱硝剂过程中,别具一格、独具匠心地在辅助催 化剂上有创新。自己合成、结构式为[H z][Al2-x H x][Si4-y Al y]O10[OH]2的硅铝氧化 物对蜂窝状SCR脱硝催化剂成型有贡献;对改善催化剂性能、增加催化剂强度 也有突出的贡献。 Zhejiang Sanlong Catalyst Co., LTD has made a unique and distinctive innovation for secondary catalyst during the development of domestic SCR De-NOx agent. Their synthetic Si-Al oxide (with a structural formula of

新译通翻译公司-457

新译通翻译公司 新译通翻译公司是经国家科学技术委员会认证、工商行政管理局批准,于1995年正式注册(企业注册号:3102292057324)成立的国内合资专业翻译公司。 目前,新译通翻译公司已通过翻译ISO90002服务质量体系认证,加盖我公司中英文翻译专用章的译文通行全球190多个国家和地区。 为适应打造中国专业翻译公司第一品牌的远景战略发展目标要求,2000 年初,我公司先后成立了上海、北京、广州和深圳新译通。 新译通是一家专业的翻译服务机构,常年为社会团体、政府机关、企事业单位提供跨行业、多语种、高水平的翻译服务。 截止到 2006年 1 月,新译通已拥有各类译员 7,000 余名,其中,具有博士、硕士和中高级翻译职称的高级译员占总数的 48%,可提供的服务语种覆盖全球 70 余种语言。 其中英语翻译、日语翻译、韩语翻译、西班牙语翻译、德语翻译、法语翻译作为我们的主力语种,在市场上有着无可争辩的强大竞争力。 我们同时提供高质量的意大利语翻译、俄语翻译、荷兰语翻译、越南语翻译、泰语翻译、缅甸语翻译、印尼语翻译服务,小语种涉及:西班牙语、葡萄牙语、韩语、阿拉伯语、瑞典语、罗马尼亚语、波斯语、泰语、越语、蒙古语、捷克语、丹麦语、塞尔维亚语、印地语、马来语、印尼语、老挝语、缅甸语、荷兰语、乌克兰语、匈牙利语、芬兰语、土尔其语、希腊语、乌尔都语、波兰语、挪威语、爱尔兰语、阿尔及利亚语等 70多种语言。行业范围涉及医药、通讯、计算机、汽车、电子、IT、金融、法律、机械、冶金、建筑、能源、环保、交通、食品、航空、农业、文艺、化工石油、水利地质、服装、教育、互联网、生物等各个专业领域。 充足、专业的人才资源是我们向客户提供一流服务的有力保障和支持平台。

最新化工专业英语翻译(全21单元)01620资料

化学工程与工艺专业英语课文翻译 Unit 1 Chemical Industry化学工业 ...................................................................................... - 1 -Unit 2 Research and Development研究和开发................................................................... - 3 -Unit 3 Typical Activities of Chemical Engineers化学工程师的例行工作............................ - 5 -Unit 4 Sources of Chemicals化学资源 ................................................................................. - 7 -Unit 5 Basic Chemicals基本化学品...................................................................................... - 9 -Unit 6 Chlor-Alkali and Related Processes氯碱及其相关过程.......................................... - 10 -Unit 7 Ammonia, Nitric Acid and Urea氯、硝酸和尿素 ................................................... - 12 -Unit 8 Petroleum Processing石油加工 .............................................................................. - 15 -Unit 9 Polymers 聚合物 ................................................................................................... - 16 -Unit 10 What Is Chemical Engineering?什么是化学工程学 .............................................. - 18 -Unit 11 Chemical and Process Thermodynamics化工热力学 ........................................... - 21 -Unit 12 What do we mean by transport phenomena ?如何定义传递现象 ...................... - 23 -Unit 13 Unit Operations in Chemical Engineering化学工程中的单元操作...................... - 24 -Unit14 Distillation蒸馏....................................................................................................... - 26 -Unit 15 Solvent Extraction, Leaching and Adsorption溶剂萃取,浸取和吸附................ - 28 -Unit 16 Evaporation, Crystallization and Drying蒸发、结晶和干燥................................. - 31 -Unit 17 Chemical Reaction Engineering化学反应工程 ..................................................... - 33 -Unit18 Chemical Engineering Modeling化工建模 ............................................................. - 36 -Unit 19 Introduction to Process Design过程设计简介...................................................... - 37 -Unit 20 Material Science and Chemical Engineer材料科学和化学工程........................... - 39 -Unit 21 Chemical Industry and Environment化学工业与环境 ......................................... - 42 -

相关文档
最新文档