现代大学英语精读5 Before_and_After_September_11课文翻译 译文

现代大学英语精读5 Before_and_After_September_11课文翻译 译文
现代大学英语精读5 Before_and_After_September_11课文翻译 译文

“9. 11”事件前后

泰?摩西

As the ruins of the World Trade Towers smoldered at the southern end of Manhattan and the breeze stirred the ashes of thousands of human beings, a new age of anxiety was born. If someone had slept through September 11 and awakened, Rip V an Winkle-like today, he would open his eyes on an astonishing new landscape.

1.世贸大厦双塔的废墟还在曼哈顿区南端闷燃,微风将几千人的身躯化成的灰烬吹起,一个新的焦虑时代由此开始。如果有人在9月11日那天像瑞普?凡?温克尔那样恰好睡去,一觉醒来,眼前的这一派景象定让他瞠日结舌。

Guardsmen toting M-16s are stationed at our airports. The president of the United States attends a World Series game and the airspace over Y ankee Stadium is closed, a line of snipers positioned on the stadium rooftop. The vice-president's safekeepers whisk him from place to place, just as his arch-nemesis Osama bin Laden is presumably moved from cave to cave halfway across the world. Anthrax panic sends Congress running from its chambers.

2.机场里驻进了背着V-16自动步枪的国民警卫队员。纽约扬基体育场上空的空域因美国总统亲临美国两大职业棒球联赛的决赛而关闭,禁止飞机通过。体育场的屋顶之上还部署了一排狙击手。副总统的保卫员们忙不迭地将他不断转移,正如他那难以对付的仇敌奥萨马?本?拉丹一样,据推测他此刻也在世界另一头从一个山洞转移到另一个山洞。议员们在炭疽病的恐慌中弃岗而逃。

The events of September 11 divided our world into two radically different eras. We watch wistfully as the pre-9/11 world drifts away on its raft of memory, cast in Technicolor shades of nostalgia. We will remember that assassinated world as idyllic, secure (never mind that it was neither), we will speak of it in the reverent tones reserved for the dead.

3.“9?11”事件将我们的世界划为截然不同的两个时代。我们带着惆怅,目送“9?11”之前的世界在怀旧的暗淡色彩中随记忆的小筏渐渐漂走远去。在我们的记忆中,这个突遭袭击的世界永远如诗如面,牢不可破(虽然实际并非如此)。谈到它时,我们总是像在谈论亡灵,语气异常恭敬。

Meanwhile, the post 9/11 era looms like an unmapped wilderness. As with other unclaimed territories throughout history, a fierce battle is being waged for its psychic, political and material capital. Former president Bill Clinton has called this conflict "the struggle for the soul of the 21st century", and the spoils of war include some of our most cherished values and liberties. Leading the charge are the warriors of the Bush Administration, a battalion of securitycrats and generals who are attempting to colonize the future with their own repressive agenda.

4.与此同时,“9?11”之后的日子就像没有标志的荒地呈现在人们面前。与历史上前几次拓荒一样,这场激烈的精神、政治和物质的资本战正在打响。前总统比尔?克林顿称这次较量是“争夺21世纪灵魂的战争”,最后的战利品还包括我们最珍视的价值观和自由。在这场战争中,布什政府的将士们首当其冲,这些视国家安全重于民众自由的官员们准备把他们一贯实行的镇压政策带入未来。

But there is a brighter side, a growing chorus of dissenting voices who reject paranoia and hubris and question the rush toward becoming a security state. There is a dialectic afoot in the country, a stirring of peaceful purpose that has been largely ignored by the mainstream media, which assumes the public is thinking in red, white and blue, when actually the spectrum of emotions, ideas and opinions is, like America itself, multihued.

5.不过,光明的一面仍旧存在:越来越多的人开始反对这种多疑和自大,并对这种视安全

为国家最高目标的做法提出质疑。人们开始辩证地思考,对基本上得不到主流媒体重视的和平这一主题热烈讨论。主流媒体一直以为公众的想法只有红、白、蓝三种颜色,殊不知人们的情感、思想和观点正如美国本身,是多姿多彩的。

Just before his death in November 2001, Ken Kesey described the state of the union in succinctly Keseyian terms: "The men in suits are telling us what the men in uniforms are going to do to the men in turbans if they don't turn over the men in hiding.” With the prescience of a dying man, Kesey ventured that this was really a war between the brutal, aggressively male way things had always been and "the timorous and fragile way things might begin to be". Like many Americans continue to do, Kesey nurtured great hopes for a future constructed on a model of mutual cooperation, trust and rational thinking.

6.在2001年11月肯?凯西去世前夕,他以独有的简洁对美国做了这样的描写:“穿西装的人(美国官员)告诉我们穿军装的人(美国军队)怎样对付一味窝藏他人(本?拉丹及“基地”组织成员)的人(塔利班)。”即将离开人世的人具有的先知使凯西大胆地将这场战争称做仍是历史上一直存在的野蛮的雄性侵略性方式和“或许刚刚处于萌芽阶段的胆怯和脆弱的处理方式”的角逐。和许多仍旧持这种观点的美国人一样,凯西渴望未来的世界能够建立在互相合作、信任和理智的思考之上。

No Longer Invulnerable

7 The attacks in New Y ork and Washington shattered the sense of invulnerability that is a hallmark of the American psyche. After 9/11, we looked at each other with new eyes, asked new questions. If you found yourself trapped in a doomed airplane with a cell phone in hand, who would you call? Pundits wrote that the country had lost its innocence, overlooking the fact that innocence is not a desirable quality in a superpower nation.

不再坚不可摧

7.纽约和华盛顿遭受的恐怖袭击使美国人不再相信无所不胜这一美国精神的主要特征。“9?11”事件之后,我们用新眼光对视,并提出新的问题。如果你乘坐的飞机就要失事,你会用手中的移动电话与谁通话?学者们认为这个国家已经不再纯真,却没有认识到纯真对一个超级大国并不可取。

Overnight, the United States perceived a sword of Damocles suspended over its head and the ensuing waves of paranoia initiated surreal episodes: a nationwide run on gas masks; a demand from the Postal Service that all mail be irradiated against biological threats; and, most appalling of all, Op-Eds that declared using nuclear weapons against Muslim countries would be justified if terrorists killed so much as one more American.

8.一夜之间,美国感觉到达摩克利斯剑正悬挂在头上,一个接一个以多疑为主调的超现实的插曲出现了:全国抢购防毒面具,邮局辐照所有邮件,严防生物袭击,更让人感到可怕的是专栏上发表的文章,有人扬言,如果再有一名美国人因恐怖分子死亡,美国政府将有理由对穆斯林国家动用核武器。

Among the unavoidable truths to emerge from 9/11 is that being on U. S. soil does not render us immune from harm. The American people now have much more in common with millions of the planet's citizens who spend their lives in regions where armed conflict or terrorism take innocent lives daily. We too are mired near the bottom of Maslow's pyramid, struggling to regain our lost sense of safety and security.

9.“9?11”事件让我们认识到许多无可争辩的事实,其中有一点就是即使在美国本土也无法保证我们免受伤害。美国人现在和世界上千百万生活在武装冲突和恐怖活动每天都夺走

生命的地区的人们有了更多共同之处。我们也陷在马斯洛金字塔的底层,为重获安全感而挣扎。

The new Zeitgeist even has Ally McBeal registering concern about world events. Relationships, laments Ally Mc Beal, were easier "before the world changed back in September". On NYPD Blue, a detective rebukes another detective that he isn't "the only one affected by what happened at the World Trade Center".

10.这种新的时代精神竟然会让艾丽?麦克比尔这位从不关心政治的人对世界大事也开始担心起来。艾丽?麦克比尔认为人与人之间的关系“在9月世界变化之前”并非如此困难,对此他感到十分痛惜。《纽约重案组》中,一个侦探指责另一侦探,说他并不是“世贸大厦事件惟一的受害者”。

The most visible symptom of our profound psychological trauma is a zealous new patriotism. Seeking solace, the country drapes itself in the American flag like a child in a superhero cape who plays at being invincible. From homes, vehicles and clothing to department store windows, billboards and television commercials, there are few places in the country where the Stars and Stripes has not found a purchase. People who never gave the flag much thought except on the Fourth of July have become suddenly, passionately, patriotic. For some of us, patriotism is a complicated matter, linked with a dedication to the Constitution. But the now inescapable presence of the flag, supposedly a symbol of American pride and unity, sometime looks: suspiciously like overcompensation for a wounded ego. The flag is an icon,a brand that offers no more protection than the Nike swoosh.

11.我们这种巨大的心理创伤最明显的症状就是一种新的狂热的爱国主义。为了寻求安慰,全国上下都裹进了国旗,就像一个披着超人斗篷扮无敌英雄的小孩子。家里、各种交通工具上、衣服上、商店的橱窗里、广告牌上、电视广告里……星条旗处处可见。以前除了在7月4日之外不会想到国旗的人现在一下子都充满激情地成了爱国者。对我们某些人来说,爱国主义是个复杂的东西,与是否忠于宪法有关。可是现在,无处不在的国旗可能象征着美国的自豪和统一,有时看上去未免像是对受伤的自我的过度补偿。国旗不过是个象征,它能够给人提供的保护不会与带有耐克品牌标志的商品有多大差异。

A Hardening of Outlook

12 It has not been fashionable for some time to assign oracular qualities to Orwell's novel, 1984. Y et the book has much to say to our fractured, post 9/11 era. In Orwell's dystopia,”'practices which has been long abandoned, in some cases for hundreds of years—imprisonment without trial.. public executions, torture to extract confe?ssions, , , not only became common again, but were tolerated and even defended by people who considered themselves enlightened and progressive. " These paroxysmal social changes, Orwell wrote, began with a "general hardening of outlook”.

观点的硬化

12.人们曾一度不再认为奥韦尔的小说《1984》是一部预言,不过小说巾的描写与我们“9?1l”事件之后这不再完整的时代的确大有相似之处。他描写反面乌托邦时说,“一些长期以来已经放弃不用的做法,有些甚至几百年来都已废除的做法,例如未经审讯即监禁……公开处决、严刑拷打逼供……不仅又普遍实行起来,而且也为那些自认为开明进步的人所容忍,甚至辩护。”奥韦尔认为这种突发的社会变化起源于“普遍硬化的观点”。

13 In the U. S. today, this hardening of outlook is called the war against terrorism.

14 At its forefront, the new defenders of the Homeland are defining its motives, methods and mentality, But many of us define our personal safely and our national character by the very civil liberties that are being compromised in the name of state security. What we are in the process of giving up may prove to be far more precious than what was taken from us on September 11.

13.如今的美国将这种观点的硬化称为反恐战。

14.在最前线,国家的新护卫们正制定作战目标、作战方法并进行心理准备。不过,我们许多人是用公民的自由来定义个人安全和民族性的,而这些自由现在在国家安全的名义下不得不做出让步。我们现在正在放弃的可能会远远超过“9?1l”事件从我们身边带走的。

In the weeks after the attacks, for example, the Justice Department arrested scores of young Arab and Muslim men and held them without charge, in undisclosed locations. Their names were not released, nor were they permuted to send word to their families , They simply vanished. Georgetown University law professor David Cole calls this” the practice of disappearance , and it is something we associate with repressive regimes, not with participatory democracies. Not only do such activities compromise the nation's integrity at home but they are sure to undermine American credibility abroad. If we cannot adhere lo our own ideals and values, to the standards we've called on other nations to adhere to in the past, then we call into question some of our fundamental assumptions about who we are.

15.比如,在恐怖事件后的几周内,司法部未经审判便秘密逮捕了许多年轻的阿拉伯人和穆斯林教徒。不公布他们的名字,也不允许他们通知其家人。他们就此消失。乔治城大学法学教授戴维?科尔将其称为“失踪惯例”。我们往往认为这种惯例会出现在实行镇压政策的国家,不会出现在分享民主制的国家。这不仅会减少国人对我国的公正的信心而且一定会在国际上影响美国的可信度。如果我们无法再坚持我们的理想和价值观,无法坚持我们在过去一直号召其他国家遵守的准则,那么我们就会对自己的身份这一基本的假定产生怀疑。

Must We Shop ‘til We Drop?

16 An Orthodox rabbi once told me that when you are in control, you prepare for those times when you are out of control. The rabbi was speaking of interpersonal relationships, but his dictum could easily be applied to the current geopolitical situation. To wit: Take an oil-dependent nation that consumes 20 million barrels of oil every day, The nation is in receasion and has just gone to war in the region that supplies most of the oil. Would it not be wise, patriotic even, for said nation to cut back on its oil consumption?

我们一定要买到底?

16.一位正统派犹太教教士曾经和我说过要未雨绸缪。这位教士谈的虽是人际关系,但这句名言也非常适合当今的地缘政治情况。也就是说,让我们看看这个日耗油达2000万桶的离不开石油的国家。这个国家正在走入萧条,刚刚对给他提供大部分油料的地区宣战。难道减少对石油的消耗不是明智又爱国的举动吗?

Y et sales of sport utility vehicles, those infamous gas-guzzlers, are up, expected to surpass, for the first time ever, sales of passenger cars. Automakers rejoice in this as a patriotic act. "Business and consumers need to pull together to strengthen our nation's confidence and to keep the economy moving forward, " said GM vice president Bill Lovejoy, buoyed by projected sales figures of 3. 5 million SUVs.

17.可是,运动型多用途车和耗油量大得惊人的油老虎的销量却一直在上升,预计将首

次超过小客车的销量。汽车制造商对这一爱国行为异常兴奋。“商家和消费者应该携手为树立全国人民的信心、保持经济发展做出努力,”通用公司副总裁比尔?洛夫乔伊对运动型多用途车的预计销量将达到350万辆充满信心。

Just after the attacks, a renewed sense of community was visible across the nation as Americans saw their own grief, fear and concern reflected by friends and neighbors. There was a relaxing of the rampant materialism, along with its ugly stepsisters isolation and compulsion, that has been the undoing of community in this country. Community cannot compete with shopping malls or 200 satellite television channels, with Gameboys or the 70-hour workweek. Community requires people gathering with others and talking, singing, questioning and arguing, a rialto where ideas and creativity are the currency.

18.恐怖袭击刚刚过去,美国人在朋友和邻居身上看到了他们自己的痛苦、恐惧和忧虑,人们将目光又重新投向了社区。一度泛滥的物质主义和随之而来的可怕的孤独感和强迫症曾经让社区从这个国家的人们心中消失。社区比不上大购物中心,比不上200多个卫星电视频道,比不了电子游戏,也比不了70小时的工作周。社区需要人们走出家门,欢聚畅谈,放声高歌,互问互答,辩论输赢。它是一个市场,而思想和创新就是用来完成交换的中介。Since our economy is dependent upon mass consumerism, however, it wasn't long before government and big business invented the concept of "economic patriotism". This Frankensteinian creation asserts that consumption is an American value, extols the nepenthean powers of the dollar and in effect, discourages national introspection at a time when it would be most valuable. Presidential exhortations to get back to normal assumed we would want to restore the world we had as quickly as possible. But not everyone is content to shut up and shop. The pre-9/11 world cannot be restored, not with a credit card, not with a new car. Many of us want to build on that nascent community. Many citizens concerned about the deteriorating economy are resisting the consumption orgy and are exploring alternatives that would make our country more self-sufficient and prepare us for the tough times that may lie ahead.

19.可是,既然我们的经济的存在取决于大众消费,很快,政府和大工商企业就杜撰出了一个“经济爱国主义”的概念。这个弗兰肯斯坦式的概念主张消费是美国价值观,认为美元会让人忘掉一切忧愁。实际上,这是在阻碍人们进行理性的反思,而在此时这种反思又是十分重要的。布什总统号召人们将工作和生活恢复正常,他认为我们希望尽快地重建以前的世界。不过,不是人人都乐于保持沉默.买个不停。“9.11”之前的世界一去不复返,不管是信用卡还是新汽车都换不回。我们当中有好多人希望加入到这个刚刚显示出生命力的社区中来。许多担心经济恶化的公民都拒绝无节制的消费,而且正在寻找措施,以便使我国更加自给自足,并且随时准备应付今后会出现的艰难时刻。

History's Lessons

20 An anonymous rescuer, digging in the rubble of WTC, spoke of his struggle to express to his family what Ground Zero was like. But every time he tried to speak he found himself mute. There exists no suitable analogy for those murdered buildings, for the thousands of lives snuffed out by suicidal terrorists armed with box cutters. September 11 is not like anything but itself.

历史的教训

20.一个未留下姓名的救援人员,在世贸大厦的废墟中救援时,说他无法向家人描述爆炸中心地带的情况。每次要开口时,他都发现自己无话可说。一群自杀性的恐怖分子用几把开箱刀。就可以让高楼倒塌,几千人的生命一下子消失,这样的事情没有先例,无法类比。“9?11”就是“9?11”。

True, 9/11 is the crisis of our time, our national flashpoint, but it is only one of many such flashpoints in history. This is far from the first time that powerful external forces have impinged upon human beings in a modem society, and it is not the first time those forces have been called evil. Each time it seems the crisis must generate a new paradigm in which such an atrocity will never be allowed to happen again—and yet it does happen again. In 1941, in a span of two days, 34, 000 innocents who also happened to be Jewish were murdered at Babi Y ar. Hiroshima: 130, 000 dead in a single day, Nagasaki, three days later, another 75, 000.

21.的确可以说,“9?11”事件是我们时代的危机,也是我们国家的爆发点,但它在历史上并非绝无仅有。这不是现代社会巾强大的外部力量对人类的第一次打击,这种力量也不是第一次被定义为邪恶。每一次危机似乎都产生了一种新模式,使这种暴行不会重演----可是暴行再一次出现。1941年,两天之内共有34,000无辜的犹太人在巴比谷惨遭杀害。在广岛,仅一天就有13万人丧生。仅隔三天,在长崎.又有75,OOO人失去生命。

Let's face it, history is a gallery of unspeakable crimes. A mushroom cloud blooming over a seaport city. a human being with her shin burned off, a skeletal corpse embracing a childsize skeletal corpse. A jet slicing through a skyscraper, a skyscraper collapsing upon itself. The nameless man and woman who plummeted, hand in hand, to their deaths from an upper floor of World Trade are caught in the mind’s eye of history as eternally as the lovers solidified in ash after the eruption of Pompeii. We tend these images like poisonous flowers in a nightmare garden, we return to them obsessively, hoping to excavate their meaning. What messages do Hiroshima and Babi Y ar, or Dresden and Antietam, have for us? What will September 11 tell us?

22.对这一切,我们要正视。历史就像一个画廊,让人们看到了罄竹难书的各种恶行。在这里,人们看到在一座海滨城市上空升起的蘑菇云,一个皮肤被烧焦的女人,一副骨架紧紧拥抱着一个小孩子大小的骨架,一架斜插过摩天大楼的飞机以及正在倒塌的摩天大楼。不知姓名的男男女女手拉手从世贸大厦的顶层坠下,奔向死亡。历史会像记住庞贝古城废墟中的恋人一样记住他们。我们把这些看作是梦魇花园中的毒花,常着魔似的想起它们,冥思苦想其中的含义。广岛、巴比谷、德累斯顿和安提坦留给我们什么启示?“9?11”事件又告诉我们什么?

Perhaps just this: that our suffering is not unique; that we haven’t yet got it right; and that the pursuit of peace continues to be the noblest of vocations.

23.答案可能就是:我们的痛苦不是惟一的痛苦;我们还没有完全摆脱痛苦;追求和平仍是我们最高尚的事业。

True Courage

24 "A country is only as strong as the people who make it up and the country turns into what the people want it lo become, " James Baldwin wrote. "We made the world we're, living in and we have lo make it over. "

真正的勇气

24.“组成一个国家的人民有多强大,这个国家就有多强大,人民希望周家如何发展,国家就会如何发展,”詹姆斯?鲍德温写道。“我们让我们现在居住的世界成了这个样子,我们有必要重建这个世界。”

How do we move from anxiety to action? From insecurity to confidence, from national paranoia to collective poise? Is our democracy so fragile that four airplane bombs can erode 225 years of

liberty?' It has never been more clear that we will only have true and lasting security when the rest of the world has true and lasting security, That is the challenge of this particular conflict, the struggle for the soul of the 21st century.

25.我们怎样才能不再焦虑,行动起来?怎样才能不冉恐慌,充满自信?全国上下怎样才能不再多疑.人人都安定下来?我们的民主果真如此不堪一击,225年的自由就这样被四个飞机炸弹毁掉?再明显不过.只有世界其他人民真正拥有永久和平时我们才会拥有和平。这就是这次冲突带给人们的挑战,也是一场保卫21世纪灵魂的斗争。

On the beautiful, glass-bright morning of September 11, a man—an ordinary, unremarkable American—called his wife on his cell phone. "We're all going lo die, " Thomas Burnett said as United Flight 93 careened over The Pennsylvania countryside, but some of us are going to do something about it.”' All we know of the rest of Tom Burnett's narrative is that his life ended horriby. He and his fellow passagers did not let what must have been abject fear prevent them from acting---- that is the true definition of courage.

26.9月11日的早晨是个美丽的早晨,阳光明媚。一个人----普通的美国人----用移动电话拨通了妻子的电话。“我们都不会活下来,”当联合航空公司93号航班在宾夕法尼亚郊外上空倾斜时托马斯?伯内特说,“但是我们当中会有人还击的。”我们只知道托马斯?伯内特后来死得很恐怖。他和同机的乘客没有因绝望的恐惧止步不前----这才是真正的勇气。

What happened aboard Flight 93 was the country’s first real victory against terrorism, and it came out of the tradition of democracy. The passengers came up with a plan and they voted on it. Some of the men would rush the hijackers and force the airliner to crash, rather than allow it to be used in another suicide attack on Washington D. C., where it was surely headed.

27.93号航班上发生的一切成为这个国家反对恐怖主义的第一个真正胜利,民主传统功不可没。机上乘客想出一个办法,并且投票决定。有的乘客要冲向劫匪,让飞机就地坠毁,使劫匪让华盛顿特区成为自杀性袭击目标的计划没有得逞。

It's a terrible irony that for a short time, while the condemned jet was aloft, the ideal of American democracy also reached its apex. The rest of us can only strive to do as well. Fortunately, Tom Burnett's last communication to the world was an unintentional gift to us all, a battle cry for the age of anxiety. We are all going to die sooner or later. Let that consciousness not prevent us from acting in each other's best interests, from trying to create a better, safer world.

28.这架注定要坠毁的飞机还在高空飞翔,恰恰在这短暂的时间里.美国的民主思想升华到了顶峰。两者的结合真是一种可怕的讽刺。我们其他人也会努力和他们一样。令人欣慰的是,托马斯?伯内特和这个世界最后的通话无意间成了我们共同的礼物,成了焦虑时代的战斗口号。的确,我们迟早都会死去,但这并不应该阻碍我们为彼此的最大利益挺身而出,全力建设一个更加美好、安全的世界。

(李丙奎译,国永荣审校)

现代大学英语精读1课本内容及翻译

Lesson Eight The Kindness of Strangers Mike Mclntyre 1. One summer I was driving from my home town of Tahoe City, Calif, to New Orleans. In the middle of the desert, I came upon a young man standing by the roadside. He had his thumb out and held a gas can in his other hand. I drove right by him. There was a time in the country when you' d be considered a jerk if you passed by somebody in need. Now you are a fool for helping. With gangs, drug addicts, murderers, rapists, thieves lurking everywhere, "I don't want to get involved" has become a national motto. 2. Several states later I was still thinking about the hitchhiker. Leaving him stranded in the desert did not bother me so much. What bothered me was how easily I had reached the decision. I never even lifted my foot off the accelerator. 3. Does anyone stop any more? I wondered. I recalled Blanche DuBois's famous line: "I have always depended on the kindness of strangers." Could anyone rely on the kindness of strangers these days? One way to test this would be for a person to journey from coast to coast without any money, relying solely on the good will of his fellow Americans. What kind of Americans would he find? Who would feed him, shelter him, carry him down the road? 4. The idea intrigued me. 5. The week I turned 37, I realized that I had never taken a gamble in my life. So I decided to travel from the Pacific to the Atlantic without a penny. It would be a cashless journey through the land of the almighty dollar. I would only accept offers of rides, food and a place to rest my head. My final destination would be Cape Fear in North Carolina, a symbol of all the fears I'd have to conquer during the trip. 6. I rose early on September 6, 1994, and headed for the Golden Gate Bridge with a 50-pound pack on my back and a sign displaying my destination to passing vehicles: "America." 7. For six weeks I hitched 82 rides and covered 4223 miles across 14 states. As I traveled, folks were always warning me about someplace else. In Montana they told me to watch out for the cowboys in Wyoming, In Nebraska they said people would not be as nice in Iowa. Yet I was treated with kindness everywhere I went. I was amazed by people's readiness to help a stranger, even when it seemed to run contrary to their own best interests. 8. One day in Nebraska a car pulled to the road shoulder. When I reached the window, I saw two little old ladies dressed in their Sunday finest." I know you're not supposed to pick up hitchhikers, but it's so far between towns out here, you feel bad passing a person," said the driver, who introduced herself as Vi. I didn't know whether to kiss them or scold them for stopping. This woman was telling me she'd rather risk her life than feel bad about passing a stranger on the side of the road. 9. Once when I was hitchhiking unsuccessfully in the rain, a trucker pulled over, locking his brakes so hard he skidded on the grass shoulder. The driver told me he was once robbed at knifepoint by a hitchhiker. "But I hate to see a man stand out in the rain," he added. "People don't have no heart anymore." 10. I found, however, that people were generally compassionate. Hearing I had no money and would take none, people bought me food or shared whatever they happened to have with them. Those who had the least to give often gave the most. In Oregon a house painter named Mike noted the chilly weather and asked if I had a coat. When he learned that I had "a light one," he drove me to his house, and handed me a big green army-style jacket. A lumber-mill worker named Tim invited me to a simple dinner with his family in their shabby house. Then he offered me his tent. I refused, knowing it was probably one of the family's most valuable possessions. But Tim was determined that I have it, and finally I agreed to take it. 11. I was grateful to all the people I met for their rides, their food, their shelter, and their gifts. But what I found most touching was the fact that they all did it as a matter of course.

现代大学英语精读3_第二版_unit1、2课文翻译

Unit 1 Your college years 1你可曾考虑过作为一个大学生你生活中正在发生和即将发生的变化?你可曾想到过大学时代教授们以及其他教职工为了你的成长和发展制定了目标?你可曾注意过你在从青少年渐渐成人的过程中会发生某些变化?尽管大学生很少想这些,但是在大学生时代很可能会发生一些主要的变化。 2在这段时期,学生们正经受自我认同危机,他们努力要了解自己的身份,掌握自身的优缺点。当然,优缺点他们兼而有之,且两者都为数不少。重要的是人们如何看待自己,其他人又如何看待他们。皮尔斯和兰多曾在一篇文章中探讨了爱立信在《国际社会百科全书》中有关理论,根据他们的观点,性格特征是由先天基因(即父母的遗传物质)所决定,由外部环境而形成,并受偶然事件的影响的。人们受环境的影响,反过来也影响他们的环境。人们如何看待自己扮演的这两个角色无疑正是他们性格特征的部分表现。 3学生们经历自我认同危机的时候,他们也开始渐渐独立,但是可能仍然非常依赖父母。这种介于独立与依赖之间的冲突常常发生在青少年末期。事实上,这种冲突很可能因为他们选择继续接受大学教育而愈发激烈。高中一毕业,一些学生便会立即走入社会开始工作。这种选择的结果就是他们可能他们在经济上获得独立。但是大学生已经选择了用几年的时间继续掌握新知并且发展自我,因此他们在一定程度上还要依赖父母。 41984年4月杰利弗·A·霍夫曼在《心理咨询杂志》上发表了《即将成人的青年与父母的心理距离》,文章中他提及了人与父母产生心理距离的四个不同方面。第一,独立处理日常生活的能力,它包括个人独立处理实际事物和自身事务的能力,如理财的能力、选购服装的能力和决定每天工作日程的能力。第二,态度独立,即个人学会正确看待和接受自己与父母的态度、价值和信仰上的差异。第三个心理分离过程是情感独立,霍夫曼将这一过程定义为“摆脱父母的认可、亲近、陪伴和情感支持的过分依赖”。例如,大学生们会随自己所愿自由选择专业,而且并不认为必须征得父母的认同。第四是摆脱“对父母的过度内疚、焦虑、疑惑、责任、反感和愤怒的心理”。大学生们需要退一步看清自己在介于独立与依赖之间的冲突中所处的位置。 5可能大学生们面临的最紧张的问题之一就是构建自己的性别特征,这包括与异性之间的关系和对未来自身男性或女性角色的设计。每个人必须将其性格特征定义为男性或女性角色。这一过程中兴奋与受挫并存。也许没有什么比恋爱更能让学生们情绪低落或高涨的。例如,我曾经和一位年轻的大学生共事,一次他欢呼雀跃的进了我的办公室,面带笑容,声音激动。年轻人宣布:“我刚度过了人生中最灿烂的一天。”他继续解释他是如何与一位超凡脱俗的女子相遇的,而且这份浪漫的爱情与他梦中所期待的完全一致。而不倒一个星期,同一个年轻人却拖着脚步神情沮丧的进了我的办公室。他在同一张椅子上坐下来,深深地叹了口气,宣布说:“我经历了人生中最糟糕的一天。”他和那个年轻女子刚刚吵过架,两人的关系不再看好。因而,大学生们与异性交往的方式对他们的情感必定有所影响。 6于此同时,这些刚刚成年的大学生也在学习如何在成年人的世界里奉献和收获情感。在这一角度上,成长不仅要处理与异性之间的关系,还要处理与两性及所有年龄段的朋友之间的关系。随着他们渐渐成人,他们与异性交往的方式也在发生变化。这时作为成年人他们应该思索如何与同龄人和睦相处并有礼有节,如何与他们生活中的青少年儿童和睦相处,如何与他们的父母和睦相处并表达自己的感情。举个我在西南浸礼教会学院读研究生时的例子,当我刚刚修完一门咨询课程后,我去探望父母。在学习这门课的过程中我渐渐意识到,当我的世界不断扩展,新的机遇不断出现时,我的父亲,一个年过花甲之人,正在亲眼目睹自己的世界在变小,选择在变少。在家的那些日子里,我和父亲几次谈心,共同探讨了我课程的内容以及它如何应用到我的生活中。我发觉自己正以一种不同的方式看待父亲,并且把他看作一个我可以鼓励的朋友。我有意识的去鼓励这个从前鼓励过我的人。我在以一种不同的方式与父亲交流。 7大学生的另一个变化就是内化他们的宗教信仰、价值尺度和道德观念。从出生开始,就有一位或更多的父母成为他们的榜样,教给他们特定的信仰、价值和道德。然而,当他们到了青春期,这些问题却遭到了质疑,在一些情况下甚至遭到了反叛。现在他们刚刚成年,他们有机会为自己决定人生中将会如何选择何种信仰、价值和道德。60年代末,一位生活在极度歧视其他种族的环境中的年轻女子深信自己种族的

现代大学英语精读单词

U n i t 1 Baptist counsel encyclopedia agenda attitudinal contribute crisis endeavor ethical ethnic masculine resentment evaluate feminine adulthood option perceive project excessive functional genetic inherit interaction peer process stressful endowment ethnic adolescence affirm approval unquestionably heighten inhibition internalize newscast

rebel seminary theological wardrobe unit4 bearded Cynicism elegant guffaw lunatic monarch page pebble scant scratch block elaborately fountain half-naked nudge olive paradox privacy scoop squatter stroll titter sweat unit5 abundance adapt angler biocide birch bound built-in

chorus colossal confined considerable throb trout vegetation migrant suppress synthetic contamination counterpart deliberate ecologist evolve fern flame flicker gear harmony immune reserve score sicken span spiral subject mold outbreak potent primitive puzzle rapidity resurgence midst modify organism

现代大学英语精读1 UNIT5 The Nightingale and the Rose 课文翻译

2014101018 第五单元 Translation of Text A 夜莺与玫瑰 1 “她说如果我给她带去红玫瑰,她愿意和我一起跳舞。”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。” 2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中诧异。 3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,然而缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!” 4 “终于有一位重感情的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,现在我终于见到他了。” 5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前往我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛无比。” 6 “他确实是一个重感情的人,”夜莺说。真爱是美好的,它价胜千金。 7 “乐师们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。但他是不会和我一起跳的,因为我没有红玫瑰献给她。”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。 8 “他为什么哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴经过他身边时问道。 9 “是啊,到底为什么呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。 10 “到底为什么呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道. 11 “他为一只红玫瑰哭泣。”夜莺说。 12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无忌惮的笑道。但是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。 13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。 14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。她看到后立即向它飞去:“给

最新现代大学英语精读1教学大纲2018

综合英语 1 Comprehensive English1 【学分】4 【学时】64 【编写】袁邦照【审核】程莹 (一)授课对象 四年制本科英语专业学生 (二)课程的性质和地位 本课程是是本科英语专业低年级的一门学科基础课程,是英语专业基础阶段全面培养和提高学生语言能力和交际能力的一门课程,在整个基础英语教学中具有重要奠基作用。本课程的教学,是在学生已初步掌握一定的英语词汇、语音、语法基本知识和听、说、读、写基本技能的基础上进行的,因此,主要教学目的在于进一步提高学生综合运用英语的能力,特别是要加强口笔头语言表达能力,同时加深对词汇、语法、写作、修辞等方面的知识,同时指导学生学习方法,培养逻辑思维能力,为进一步接受英语专业高年级教育打下全面的牢固的基础。本课程以课文教学为中心,采用精讲多练、讲练结合的方式,主要通过语言基础训练与篇章讲解分析,启发学生学习语言的积极性和自觉性,使学生逐步提高语篇阅读理解能力,了解英语各种文体的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型,具备基本的口头与笔头表达能力,并逐步形成用英语思维的能力。 (三)课程教学的目标 1.改变观念:帮助学生尽快熟悉大学学习环境和自主学习方法;使学生养成良好的学习习惯;培养学生的独立工作能力。引导学生改变应试学习的观点,逐步树立“To know English is to speak English.”的观念。 2.语音:通过一对一纠音练习,语音模仿秀等,整顿学生的语音面貌,提高学生的朗读技巧。 3.词汇和语法:盘活中学所学语法和词汇,使之成为语言交际的实际技能。认知词汇3000-4000个(其中含中学已学2 000个),熟用其中1600-1800个及其最基本的搭配。听力:能在15分钟听写根据已学知识编写的材料(词数120左右,念四遍,第一、四遍语速为每分钟100个词,第二、三遍根据意群停顿),错误率不超过8%。要求学生每天收听CRI及VOA的Special English。熟悉新闻广播的特点和语速。 4.口语:能使用课文中的重点词汇和短语复述课文;能用英语正确表达所学的功能意念,以达到实际交流运用的目的。 5.阅读和写作:能读懂词汇量为2000-2500的浅易材料及简易读物,阅读速度每分钟60-80个词,理解基本正确,能抓住中心大意。对重点句子能够释义。学会初步使用“英英”

现代大学英语精读1第二版

Page 39 6. Translate the following sentences into English. 1.It seemed impossible to me, but all the others looked very confident. Sth. seems (to be) + adj.(表) + to sb. 2.We looked around. There wasn't a building standing in sight. The earthquake seemed to have destroyed everything. Sth. /sb. +(seem + to do)复合谓语3.He seems to be in low spirits these days. Sth./Sb. + seem to be + 表语 wonder why. I think it's because he doesn't seem to be making much progress in his studies. He is afraid of being looked down upon by his classmates. Sb. + seem to do sth There seems to be 4.What are you looking for, Dick? I seem to have lost my key. How annoying! 5.If you find that a word doesn't seem to

make any sense in the sentence, you should look it up in the dictionary. That's the only way to learn to use a word. 6.They went on arguing for hours. Neither of them seem (to be) willing to listen to each other. I suddenly remembered someone saying "Discussion is an exchange of knowledge while argument is an exchange of ignorance." 7.The situation there seems to be very complicated. The government has promised to look into it. 8.My grandpa seems to be getting better and better, but he still needs somebody to look after him. 9.Economists have already come to the conclusion that the crisis seems to be coming to an end. W orld economy is looking up. 10.When I got well I looked at my bank account. To my sadness, I found my balance was almost zero. All my savings in

现代大学英语精读1 UNIT6 The Green Banana 课文翻译

2014101018 第六单元 Translation of Text A 青香蕉 1尽管这种事情在任何地方都可能发生,但我与青香蕉的邂逅却源自于巴西腹地一条险峻的山路上。我那老式吉普车正吃力地穿过景色优美的乡村,这时,水箱突然漏水了,而离我最近的汽车修理站也还要十英里。发动机过热迫使我在临近的村庄停了下来。村里有一个小商店和分布在四处的几座房子。有村民围过来看,三股细细的热水柱从水箱外壳上的小孔喷出来。“这容易解决,”一个人说到。他让一个小男孩跑去拿些青香蕉来。这个人还拍了拍我的肩膀,安慰我问题会解决的。“青香蕉。”他笑了,其余的人都这么说着。 2我和他们闲聊起来,心里却一直在想他们用这青香蕉怎么能修补好水箱。毫无疑问,提问会暴露我的无知,因此我开始赞叹眼前美丽的乡村景色。耸立在我们周围巨大的岩石群,很像里约热内卢著名的糖面包山。“看见那边那块高高的岩石了吗?”那人指着一块特别高而且细长的黑色石柱问我,“那块岩石标志着世界的中心。” 3我看着他,想知道他是否在和我开玩笑,但他却表情严肃,反过来认真地审视着我,似乎想确定我是否领会了他那句话的深刻含义。这种情况要求我必须表现出认同。他点头说:“绝对是中心。这儿的人都知道。” 4这时,小男孩抱着青香蕉回来了。那个男子把其中一根掰成两半,将其断口处按在水箱的外壳上。香蕉遇到炙热的金属融成了胶,立刻就堵住了漏洞。面对如此情景,我惊呆了,我当时的表情一定是傻傻的,所有的人都笑了起来。他们把我的水箱装满水,又让我带上一些香蕉,以防沿途中水箱再出问题。路上,我又用了一次青香蕉,一个小时后,我开着车到达了目的地。当地的一修理工笑着问我:“谁教你用青香蕉的?”我告诉了他那个村子的名字。“他们有没有指给你看标志世界中心的那块岩石?”他问道。我告诉他,他们指给我看了。“我祖父就是那儿的人,”他说,“那的确是中心。一直以来这儿的人都知道。” 5作为美国教育的产物,除了把青香蕉当作还没长熟的水果,我从来就没注意过它。但突然在那条山路上,当我需要它时,它正巧出现了。可是仔细想一想,其实青香蕉一直在那儿存在着。时间可以追溯到香蕉的最初的起源。那个村子里的人都知道它已经很多年了,我现在也因此认识它了。我开始珍视村民们的聪明才智和青香蕉的特殊潜能。曾有一段时间,我一直困惑于教育家们提出的“领悟的瞬间”,而现在我知道自己刚刚同时经历了两个这样的瞬间。 6我又用了一些时间来领会村民们认为那块标志着世界中心的岩石的重要性。开始时我怀疑他们的说法,因为我知道实际上世界的中心是位于新英格兰的某个

现代大学英语精读1课本内容

Lesson One Half a Day Naguib Mahfous 1. I walked alongside my father, clutching his right hand. All my clothes were new: the black shoes, the green school uniform, and the red cap. They did not make me happy, however, as this was the day I was to be thrown into school for the first time. 2. My mother stood at the window watching our progress, and I turned towards her from time to time, hoping she would help. We walked along a street lined with gardens, and fields planted with crops: pears, and date palms. 3. "Why school ?" I asked my father. "What have I done ?" 4. "I'm not punishing you, " he said, laughing. "School's not a punishment. It's a place that makes useful men out of boys. Don' t you want to be useful like your brothers?" 5. I was not convinced. I did not believe there was really any good to be had in tearing me away from my home and throwing me into the huge, high-walled building. 6. When we arrived at the gate we could see the courtyard, vast and full of boys and girls. "Go in by yourself, " said my father, "and join them. Put a smile on your face and be a good example to others. " 7. I hesitated and clung to his hand, but he gently pushed me from him. "Be a man, " he said. "Today you truly begin life. You will find me waiting for you when it's time to leave. " 8. I took a few steps. Then the faces of the boys and girls came into view. I did not know a single one of them, and none of them knew me. I felt I was a stranger who had lost his way. But then some boys began to glance at me in curiosity, and one of them came over and asked, "Who brought you?" 9. "My father, " I whispered. 10. "My father's dead, " he said simply. 11. I did not know what to say. The gate was now closed. Some of the children burst into tears. The bell rang. A lady came along, followed by a group of men. The men began sorting us into ranks. We were formed into an intricate pattern in the great courtyard surrounded by high buildings; from each floor we were overlooked by a long balcony roofed in wood. 12. "This is your new home, "said the woman. "There are mothers and fathers here, too. Everything that is enjoyable and beneficial is here. So dry your tears and face life joyfully. " 13. Well, it seemed that my misgivings had had no basis. From the first moments I made many friends and fell in love with many girls. I had never imagined school would have this rich variety of experiences. 14. We played all sorts of games. In the music room we sang our first songs. We also had our first introduction to language. We saw a globe of the Earth, which revolved and showed the various continents and countries. We started learning numbers, and we were told the story of the Creator of the universe. We ate delicious food, took a little nap, and woke up to go on with friendship and love, playing and learning. 15. Our path, however, was not totally sweet and unclouded. We had to be observant and patient. It was not all a matter of playing and fooling around. Rivalries could bring about pain and hatred or give rise to

现代大学英语精读3课后翻译

Unit 1 1.adolescence .青春期 2.adolescent .青少年时期 3.adulthood.成年 4.affection .喜爱 5.affirm. 断言 6.agenda.日程表 7.Approval .同意,批准 8.attitudinal .态度的 9.counsel .建议 10.crisis . 危机 11.encyclopedia .百科全书 12.endeavor.尝试 13.endowment.天赋 14.ethical.道德的 15.evaluate.估算,评估 16.excessive.过分的,极度的 17.feminine .女性的 18.functional .职务的 19.genetic 基因的 20.heighten . 提高 21.inherit遗传,继承 22.inhibition压抑的情绪 23.interaction合作 24.internalize内化 25.masculine 男性的 26.newscast 新闻广播 27.option 选择 28.peer 同龄人 29.perceive理解 30.prejudiced 偏见 31.rebel抗议 32.resentment 怨恨 33.seminary学院的 34.theological神学的 35.wardrobe衣橱 Unit 2 36..abate 减弱 37..akimbo两手叉腰 38..barrel桶 39..bookworm极爱读书的人 40..careerism追求个人事业成功 41..clan家族 42..coax 哄骗https://www.360docs.net/doc/449263292.html,prise 组成 https://www.360docs.net/doc/449263292.html,pulsion 冲动 45..convent女修道院 46..corollary 推论 47..couched 表达 48..courser骏马 49..crayfish小龙虾 50..curled卷曲的 51..discontented不满足的 52..dishearten 让人失去希望 53..dogged顽强的 54..domino---多米诺骨牌 55..equivalent等效 56..ethos精神 57..exclusivity---排他性,排外性 58..flatten使平整 59..frigate- 护航舰 60..gable---三角墙 61..guillotine- 断头台 62..hale--健壮的 63..installment- 一期 64..interior--内部的 65..inveterate- 积习难改的,成瘾的 66..invincible 太壮而无法击败 https://www.360docs.net/doc/449263292.html,tter-下半年 68..literacy-有文化的 69..literati-识字的 70..lure 诱惑力 71..mockingbird--知更鸟 72..ottoman- 奥斯曼帝国 73..parallel平行的,同时的 74..perplexed- 迷惑的 75..plummet--暴跌 76..portray-- 描绘,勾画 77..prance-欢腾 78..prize-对---很重要 79..pundit-某一学科的权威,专家 80..safari-野外狩猎 81..Saint--圣徒,圣人 82..sanction-批准 83..seduce 诱使 84..sling-挂在 85..snobbery- 势力 86..solace安慰

现代大学英语精读2第二版课文翻译

UNIT1 又一学年——为了什么? 约翰·切阿迪 1.给你们讲讲我刚当老师时候的一次失败经历吧。那是1940年的1月,我从研究生院 毕业不久,在堪萨斯城大学开始第一学期的教学工作。一个瘦高,长得就像顶上有毛的豆角架一样的男学生走进我的课堂,坐下,双臂交叉放在胸前,看着我,好像在说:“好吧,教我一些东西。”两周后我们开始学习《哈姆雷特》。三周后他双手叉腰走进我的办公室,“看,”他说,“我来这是学习当药剂师的。我为什么必须读这个?”由于没有随身带着自己的书,他就指着桌子上放着的我的那本。 2.虽然我是位新老师,我本来可以告诉这个家伙许多事情的。我本来可以指出,他考 入的不是制药技工培训学校而是大学,而且他在毕业时,应该得到一张写有理学学士而不是“合格的磨药工”的学位证书。这证书会证明他专修过药剂学,但它还能进一步证明他曾经接触过一些人类发展史上产生的思想。换句话说,他上的不是技能培训学校而是大学,在大学里学生既要得到培训又要接受教育。 3.我本来可以把这些话都告诉他,但是很明显,他不会待很长时间,说了也没用。 4.但是,由于我当时很年轻而且责任感也很强,我尽量把我的意思这样表达出来:“在 你的余生中,”我说,“平均每天24小时左右。谈恋爱时,你会觉得它有点短;失恋时,你会觉得它有点长。但平均每天24小时会保持不变。在其余的大约8个小时的时间里,你会处于睡眠状态。 5.“然后在每个工作日8个小时左右的时间里,我希望你会忙于一些有用的事情。假 设你毕业于一所药科大学——或工程大学,法学院,或者其他什么大学——在那8个小时时间里,你将用到你的专业技能。作为一个药剂师,你要确保氯化物没有和阿斯匹林混在一起;作为一个工程师,你要确保一切都在你的掌控之中;作为一个律师,你要保证你的当事人没有因为你的无能而被处以电刑。这些都是有用的工作,它们涉及到的技能每个人都必须尊重,而且它们都能给你带来基本的满足。无论你还干些什么,这些技能都很可能是你养家糊口的本领。它们会给你带来收入;但愿你的收入总能够用。” 6.“但完成一天的工作后,剩下的8小时你做什么呢?比如说你可以回家,和你的家 人待在一起。你所供养的是一个什么样的家庭呢?孩子们在家里能接触到一点还算是精辟的思想吗?你主持的家庭中有民主气息吗?家里有书吗?有那种一般敏感的人看了不会发怵的画吗?孩子们会听到巴赫的音乐吗?” 7.这差不多就是我所说的,但这个讨厌鬼不感兴趣。“看,”他说,“你们教授用你 们的方法培养孩子;我会以我自己的方式抚养我自己的孩子。我呀,我会尽一切努力挣钱的。” 8.“我希望你能赚很多,”我告诉他,“因为你在开支票的余暇会愁没事干的。” 9.14年后的今天,我仍然在教书,在此我要告诉你们,大学的职责并不只是在于培训 你,它还要使你接触人类思想的精髓。如果你没时间看莎士比亚的作品,没时间看哲学入门,没时间欣赏艺术的存续,也没时间学习我们称之为历史的人类发展的课

现代大学英语精读3课文电子版

Michael Welzenbach 1. When I was 12 years old, my family moved to England, the fourth major move in my short life. My father’s government job demanded that he go overseas every few years, so I was used to wrenching myself away from friends. 2. We rented an 18th-century farmhouse in Berkshire. Nearby were ancient castles and churches. Loving nature, however, I was most delighted by the endless patchwork of farms and woodland that surrounded our house. In the deep woods that verged against our back fence, a network of paths led almost everywhere, and pheasants rocketed off into the dense laurels ahead as you walked. 3. I spent most of my time roaming the woods and fields alone, playing Robin Hood, daydreaming, collecting bugs and bird-watching. It was heaven for a boy —but a lonely heaven. Keeping to myself was my way of not forming attachments that I would only have to abandon

现代大学英语精读教案

现代大学英语精读教案 Revised final draft November 26, 2020

U n i t1H a l f a d a y 教学目的 1. 了解作者及其背景知识; 2.熟悉本文使用的写作手法; 3.掌握修辞疑问句、倒装句等修辞手法; 4.熟练掌握三类构词法; 5.通过深刻理解文章内涵,培养学生社会洞察力和相关的讨论能力,同时掌握文中的核心语言点。 教学内容 1. 热身 2.作者 教育与背景 主要着作 创作观 3.作品赏析 结构分析 如何赏析文学作品 扩展式讨论 4.写作技巧 省略疑问句和修辞疑问句 倒装句 “with”独立结构 5.语言理解 长难句解析 核心词汇学习 band, convince, daze, exert, intricate, observe, overlook, rank, revolve, startle, uviverse, vary 介词练习 构词法:-tion; -volve; -ly 6.课堂讨论 7.练与讲 教学重点 1. 文学作品的赏析; 2.文学中的修辞手法――省略疑问句和修辞疑问句;倒装句;“with”独立结构 3.构词法:前缀 教学方法结合实际吸收各种教学法(讲授、问答、讨论、模仿、练习、多媒体使用)的优点。 教学手段用投影仪播放PowerPoint课件及板书;群发电子邮件布置课堂资料和课后作业(或其来源)。 ⅠAbout the author ★ Naguib Mahfouz was born on the 11th Dec. 1911 in an old quarter of Cairo, the youngest son of a merchant. (mummies and pyramids / sphinx 狮身人面)

相关文档
最新文档