工商导论翻译14-15

工商导论翻译14-15
工商导论翻译14-15

第十四课人力资源管理

对于当代企业,没有什么比有一群训练有素、能恰当定位、十分令人满意、高度行动起来的雇员更有价值。这就是为什么管理者对人力资源开发越来越重视。在本课和一下课里将介绍开发人力资源方面常用的做法,讨论如何满足和调动员工的理论和技巧。

人力资源规划

规划不仅对营销、生产、财务至关重要,而且对人力资源至关重要。在人力资源规划的要素方面,对岗位的分析和人力资源需求的预测是两个最重要的组成。

岗位描述和要求

为了确定编制和应具备的条件,人力资源经理首先应分析,为实现企业的目标,他们所需要的岗位的特点。然后,他要决定每项工作应具备的素质。这个过程的结果就是岗位描述和岗位要求。

1、岗位描述

根据岗位分析的的结果,岗位描述列出了岗位目标、职责、主要工作范围、岗位条件和与其它岗位之间的关系。

2、岗位要求

岗位要求是根据岗位描述制定出来的,说明了所需具体的技能、教育背景、工作经验和完成此项工作需要的相关资历。

准备岗位描述和要求是人力资源经理最基本的职能。为了招聘员工、比较照和决定薪水以及安排必要的培训,岗位要求往往被打印在相关岗位描述的边上。

预测

依据岗位分析和企业现有人力资源的情况,人力资源经理预测企业在短期(一年)、中期(1-5年)和长期(5年以上)的招聘需求。

为了避免人员冗余或短缺,经理也要考虑正常的人员流动、接近退休年龄段的人数、公司的发展计划和劳动力市场的变化等因素。经理要对特殊技能和要求经验的岗位的人才需求多花点心思,因为如果没有事先的物色和安排,要及时填补这些空缺是很难的。

人员配备

一旦岗位描述和要求确定后,公司就可以从外部进行招募,或者从内部提升,来填补空缺的岗位。

对外招聘

对于新成立企业,配备人员的唯一办法是从外部招聘。对于现存的企业,也有必要或比较理想从外部招聘员工。现有很多可以获得潜在人才的渠道。

1、教育机构

为了为一些需要受过良好教育和在某些领域受过专门训练的岗位招聘人才,主要的企业每年在高等院校设立展位。对不太热门的岗位,他们也可能招一些募高校毕业生。

2、职业介绍所

职业介绍所是为寻找工作的个人与缺少人手企业配对的中介结构。换言之,这些介绍所帮助人们找工作,帮助企业找职员。私人职业介绍所收取服务费用,而政府开办的介绍所提供免费服务。

3、招聘广告

为了让信息传到更多人的手里,公司,无论大小,经常在报纸、杂志和其它媒体上刊登招聘人员广告。这些广告向读者或阅览者传递空缺岗位的描述和要求等信息,或相关的待遇。

4、企业竞争对手

不管有什么的争意,当公司决定从外部招聘时,从竞争公司挖重要物是常事。这种做法有几个好处。首先,这种方法雇佣的人员通常训练有素,很有经验。第二,某个人的离开可能会削弱竞争公司的竞争力。最后,作为竞争公司的局内人,这个人可能知道在商业竞争中击败对手的最好方法。

招聘的公司有了足够的对这些岗位感兴趣的候选人,就可以开始筛选。筛选程序通常从阅读求职申请和应聘者的简历开始。通过这两类材料,公司可以获得了求职者的个人信息(姓名、性别、年龄等)、教育背景、工作经验和推荐人的情况。

为了补充求职信和简历的信息,公司人力资源部也会进行筛选性的面试,淘汰那些明显不符和岗位基本要求的应聘者。

对某些岗位,公司会组织笔试,来判断应聘者的能力和(或)智力。当然,这些笔试必须与工作有关、符合逻辑的(即他们必须按照衡量标准来衡量应聘者)和可靠的(即他们必须准确而前后一致地衡量应聘者的能力和智力)。

背景材料和推荐信也给公司提供了应聘者额外的信息。以往的工作经历可以给公司提供应聘者过去工作得好坏的请况以及他离开原来工作的原因。对推荐人的情况进行核实也很常见。但是由于很少有应聘者会留下可能提供负面信息的推荐人的联系方式,如果可能,公司要进行复查,以确保所提供信息的准确性。公司要对应聘者进行信誉调查,了解应聘者以前

是否按时履行财务义务。另一种常用的核查就是与应聘者的老师的核实。所有这些核查是为了帮助公司对应聘者有一个更好的了解。

那些通过上述筛选程序的人要参加进一步的正式面试。这个阶段的面试大多由本岗位部门的经理主持。在程序和问题事先确定好的面试中,面试考官按照准备好的形式提问,以征得到确切的信息。另一方面,在不确定程序和问题的面试中,面试考官不用按照预先确定的程序。但是,大多数面试都是一半按规矩的,一半是随意的。不管什么形式,所有择业面试中的问题都是和工作有关。

公司可能会要求应聘者做体检。体检将告诉公司应聘者能否在体力上胜任工作。体检将有助于公司对员工工伤的索赔,做出是否在新工作岗位上受伤的较为准确的评估。

当应聘者符合该岗位的所有要求,公司可以做出最终的聘用决定。对于大多数工作,聘用待遇(如工资、额外福利、工作时间)均是按照公司的聘用政策规定的。但是,对于管理层的岗位,待遇可由公司和应聘者商定。

内部的晋升或调任

有时,把现有职员调到新岗位或者提升到更高的职位会较为理想,因为任何遴选技术都无法与公司对自己员工的了解想比拟。

关于内部提职,有些公司,尤其是小企业,倾向使用封闭型晋升制度,雇员全部被排除在外,完全由经理们单独决定。这种封闭的体系为公司节约很多时间和精力,但是决策的好坏很大程度取决与经理们的能力和诚实正直心。规模较大的或较民主的公司常用公开型晋升制度。在这种制度下,所有空缺的岗位和要求全部公开张贴。所有觉得能胜任新岗位的员工均可申请。公开的招聘会鼓舞员工的士气,因为他们觉得对自己的前途发展有了决定权。公开性制度的不足就是会耗费更多的时间和其它资源。

培训和开发员工

一旦员工招聘后,重要的是对员工进行培训和开发,直到他们能真正合格地胜任工作。

迎新教育

公司应该对新员工进行适当的迎新教育,帮助他们适应新的环境。迎新教育应包括一般的信息,如公司的历史、总的规章、公司的组织结构以及工作作息时间和发薪日期等具体问题。许多公司也利用这个机会宣传本公司的文化,让新来者比较容易融入到这个组织中。

培训和开发

培训对所有员工都极其重要。不必说,为了做好工作,新来的员工需要培训。要想提高效力,有经验的员工也需要在高效的技术、方法和技能方面接受培训。为了操作好机器,生产线上的员工需要培训;经理们,尤其在较低层和中层的,也需要提高工作要求的能力和技能。现在有很多培训和开发的方法,最常见的有在职培训、脱产培训和管理培训项目。

1、在职培训

培训人员一边工作一边培训采用这种方法,这个方法与体育教练训练运动员的方法相似。在职培训可以是正规的。比如,车床操作员系统详尽地指导如何操作机器。有时,在职培训也可以是非正式的、不一定完全计划好的。只要新来的秘书需要帮助时,经验丰富的秘书就可以告诉新来的秘书如何使用互联网。对经理一级的培训人员,他们直接参加真实的管理层会议就可以获得第一手的与他们日后的晋升相似的经历。

2、脱产培训

脱产培训方法,顾名思义,就是离开工作岗位接受的培训,通常要接受人力资源部门对培训和开发的监督。比如,车床工人可以在专门的教室接受培训。此方法最大的好处是可以避免在工作场所培训出现的注意力不集中的现象。不足的是要支付使用教室的额外费用和缺乏真实性,而这对有些工种(如空姐、销售员)非常重要。

3、经理培训项目

比起上面两种方法,经理培训项目花样多些,培训项目包括讲座、研讨会、讨论、案例分析、情景模拟、实地考察,甚至还包括爬山和其它激发创造力的活动。它们用来帮现任经理或未来经理提高情感方面的承受力,观念方面、分析和解决问题方面的能力。这样的项目大部分是脱产在经理培训中心进行。

业绩考评

为了了解员工是否为公司的目标做出了应做的贡献,公司应该定期检查和评估员工的业绩,理想的是经常进行。考评通常由被考评员工的顶头上司进行,但也可以由人力资源部或外请专家进行。

考评可以是非正规的(比如,老板告诉下属,“做得很好,继续保持!”),但大多数机构和员工更希望是正式的书面考评。如果这样,考评可以使用以下方法中的一种或结合起来的几种:1)等级表,给员工的素质或特色打分;2)雇员间的比较,按照员工的表现和对公司的贡献排队;3)不拘形式的评语,由考评者随笔写下他或她对员工的总体印象;4)关键事项评估,只记录考评者认为员工哪些做得特别好或哪些做得特别不好的事件。

对人力资源开发来讲,做好考评很重要,因为它们系统、正常地向雇主和雇员反馈后者表现的情况。它们也为员工的奖励、加薪、升职以及降级,甚至解雇等问题的决策提供信息。

降级和停止雇佣员工

经理最难做的决策就是一个职员是否该降级、停止雇用或被解雇。如果员工因为公司的变化,如精简或重组,而被停止雇用,一份饱含情意的推荐信或慷慨的离职协议或许会减轻点痛苦。

由于是员工自己的错误而被降级或解雇,通常要为其办理正式的手续,避免引起法律纠纷。公司对有过错的员工做出决定之前,应给予警告,先是口头的,然后是书面的,而且公司要将这些警告及时写进该员工正式的业绩考评里。公司应清楚地指出该员工做哪些改正才能避免被降职或解雇。

对员工的补偿

如果一个公司的人力资源工作做得好,没能完成公司要求的员工人数就会很少。大多数员工应该接受过适当的培训,得到充分开发和有高度的积极性。这样的员工队伍对公司来说是无价之宝,而且公司应该给他们合理的、有竞争力的薪金、福利待遇和其它奖励,来补偿他们。

工资和薪水

工资和薪水是公司对员工的贡献所给予的金钱形式的补偿。工资数是按工时间确定的(这叫计时工资),或按产出数量确定的(这叫计件工资),或者是两者结合的。薪水是对工作较长时间(如一个月或一年)的金钱补偿,通常是付给中高层经理的。各种分红方案是作为一种激励对工资的补充。

公司制定工资和薪金方案时,要考虑一些因素。首先,薪水应参照员工对公司的贡献,要合理。另外,薪水应在行业内有竞争力,以避免员工辞职而投奔竞争对手。而且在公司内部,做不同工作的员工应该获取不同的工资或薪水,来反映工作所需的技能和岗位的重要性。一些公司给有经验的员工的薪水比新员工的薪水高,即使两个人可能做同样类型的工作,因为让人感觉有经验的员工通常任务完成的更好些,因此应该用高价留住人。

激励措施

员工们拿着公平的、有竞争力的工资和薪水,应该正常完成工作。然而,为了使员工工作更努力,更有效益,公司采用了各种各样的激励措施,把超常的业绩与额外的收入或奖励挂钩。一个经理,工作格外出色,可以得到一大笔奖金或股票期权(按预定的优惠价格购买本公司股票的选择权);超额10%完成生产指标的员工也会得到额外的奖励。最典型的可能是为销售员制定的那些激励措施。通常,销售员的基本工资很低,额外的收入(一般叫佣金)与他们销售额挂钩,通常是销售额的一定的百分比。

其它的激励措施是为全体员工设计的,而不是为个别员工。比如,一个公司规定从公司日常开支中节省下来的费用作为奖金分给所有员工的。同样的模式,一个公司宣布利润分享计划,如果公司的利润超过计划额,超出的部分可作为奖金发给员工。

福利待遇

不像与工作直接有关的工资、薪水和激励措施,福利待遇与工作做得好坏没有直接的关系,而是因为被雇用所享有的。在美国最常见的待遇是人寿、医疗和残疾保险,退休金计划

和带薪假期。其它待遇包括视力保健、牙齿保健、内部采购折扣,甚至还可以享受本公司的免费法律服务。

随着经济发展和人们生活水平的提高,福利待遇提高得太快,以至快得在某些公司,福利费用几乎占了公司补偿给员工所有费用的一半,因此“额外的”这个词已经不合适了。为了使福利项目更适合各个员工的需要,而且更合算,许多公司已经试行了新计划。自选福利,进行实验项目之一,就是个灵活的安排,按照该安排,每位员工分配到一定的费用用于他/她选择的福利。

第十五章激励和领导权

对于任何一家公司,最宝贵的财富莫过于卓越的领导人并在其带领下的一批全力支持企业的、安心在企业发展的、充满激情的员工。这一章将要讨论的是激励员工的理论和方法,以及不同风格的领导类型。

古典理论

弗雷德里克·泰勒1911年的著作《科学管理原理》最先提出,该著作后来被奉为古典理论。这个学说认为,只有钱才能激励工人劳动,他们的生产力和他们的报酬有直接的联系。换言之,他们得到的收入越多,他们就生产得就越多。

因为那时按件付酬是手工劳动的主要形式,为了使他的理论更有具说服力,泰勒给计件工人设定了差别工资制。如果工人做工超过规定的配额,那么所有的他做的活,无论配额内外,雇主都会多付给他一些工资。

为了使理论更为适用,泰勒还主张使用时间——动作分析的方法,这很快就成为实业界的时尚。为了找出完成工作最有效的途径,该研究使用工业工程技术仔细分析一项工作。工作尽可能地被细分,这样无论学习、完成、重复做这项工作都很容易。

古典理论和科学管理原理在手工劳动者中取得了巨大成功。依据泰勒的理论,亨利·福特在制造汽车时比其他制造商的生产速度都快得多,成本也低得多,员工的工资是其他汽车制造工人还多两倍。但是,随着社会的进步,理论研究也增加了,泰勒的理论很快就暴露出弱点,尤其是他忽略了人际关系中的其他重要因素。

霍桑研究

人们普遍认为,第一项揭示人际关系的研究是于1924至1932年间在西部电气公司的霍桑工厂完成的,因此称之为做霍桑研究。通过研究发现金钱并不是决定工人能生产多少的唯一因素。比如,光有钱并不能比团体的规范和标准的作用,让工人生产得更多,因为他们觉得这样做引起同伴的不满。霍桑研究揭示出非正式组织的重要性。

更重要的是,研究发现如果人们觉得得到管理人员的特别关注,就会更加努力工作,生产更多产品。这种效果后来被称作霍桑效应。

马斯洛的人类需求层次理论

亚伯拉罕·马斯洛是第一个系统指出人类需求的研究员,他把这些需求排列金字塔型。他发明的需求层次理论,如图15.1所示共有五个层次。

图15.1 马斯洛需求层次理论

最底层的是生理需要,包括对食物、饮水、住处、衣服、性和空气的需要。这些需要不能直接在工作中得到满足。然而,他们可以间接通过工人在工作中赚得的工资来满足。

上一个层次是安全需要。人们渴望免受身体伤害(如在交通事故中受伤)和经济损失(如失去工作)。企业可以为其员工提供医疗保险、失业保险和养老金计划,来满足这些需求。

再往上是社会需要层次。人们需要伙伴和友谊。这样的需求可以在工作中得到满足,雇员们喜欢彼此的陪伴,互相交朋友。

以上讨论的需求也叫缺失性需求。因为,人要想健康,有安全感,过正常的生活,这些需要必须得到满足。另外两个层次的需求是成长需求,这一需求反映人们渴望受到尊重,需要成长并开发自己的潜力。

尊重的需要包括对地位的需求、认同感以及自我尊重。工作出色受到嘉奖,得到晋升,甚至同事对其能力的非正式承认,都可以满足人们的这种需求,并从中受到鼓舞。

根据马斯洛理论,所有这些需求都被满足后,自我实现的需要便凸现出来。这是对“我可能成为的最优秀的人”的需求。试图满足这一需求的人们将寻找从未尝试过的、有挑战性的工作,这样他们的潜力就可以得到充分发挥。

尽管人们对马斯洛对人类需要的分类和排序的正确性还存有质疑,他的需求层次理论已经被认为是有关人类需求的最全面的理论,并被管理者广泛使用来激励员工。

赫茨伯格的双因素理论

霍桑的研究和马斯洛的理论已为日后的工作满意度和员工激励理论奠定了基础。1950年,弗雷德里克·赫茨伯格和他的助手提出双因素理论。根据此理论,有两种因素影响工作的满意度和员工激励。其一是卫生因素,像金钱、安全、工作条件和监督。被称为卫生因素,是因为它们和生理卫生相似。每天洗一次澡,可以防止身体有异味。但是一天洗澡两次或更多次,也不会让人更健康。缺少保健因素会影响员工的动机,存在保健因素可避免员工的不满。但是,这些因素的增加不一定让员工更努力地工作。

第二个是激励因素,包括责任、认同、成就、晋升和挑战。根据赫茨伯格的理论,如果缺少保健因素,这些因素不会起作用。但一旦员工对卫生因素感到满意,只有激励因素才能鼓励他们努力工作,多生产更多的产品。这一发现和马斯洛的需求层次理论非常吻合。

麦格雷戈的X理论和Y理论

尽管雇员激励理论已经取得进步,六十年代的管理者对于“究竟什么是激励下属的因素”上有很多意见分歧。道格拉斯·麦格雷戈,与马斯洛同一时期的心理学家,将这些观点分成两类,标为X理论和Y理论。

根据麦格雷戈,以X理论为指导的管理者认为人生来就是懒惰的,不负责任的;管理者应该依靠紧密控制、施压、甚至威胁,督促职员工作。另一方面,以Y理论为指导的管理者认为工作如同休息和游戏一样自然,大多情况下人们承担责任,甚至主动负起责任。他们还认为许多人具有解决组织问题的丰富的想象力和创造力。

如今,越来越多的经理意识到虽然有很多人懒散不负责任,但是大部分雇员对信奉y理论的经理更合作。

弗农的期望理论

心理学家维克多弗农的期望理论认为,激励不仅取决于一个人有多么迫切的想得到某物,也取决于他/她对得到该事物的概率的看法。

假设简,一个部门的副经理得知她公司要物色人选接替一个级别高于自己两级的即将退休的部门经理。尽管她想得到这个职位她也不会去申请因为他觉得不管自己多么努力她也不会被选中。随后,她又发现有个空缺仅比自己高一级而且自己可以胜任,但是她还是没有申请因为这份工作在另外一个城市而且她不想搬家。仅有她觉得新的工作是自己想要的并且可以企及的才会有动力去申请。

期望理论解释了为什么在薪水仅仅取决于资历或者潜在的对努力工作的报酬对他们没有吸引力的情况下员工不尽最大努力工作。

激励雇员的战略

以上理论,在理解什么因素给职员以工作上的满足和什么因素会激励职员的方面上,做出了巨大贡献。更重要的是,这些理论引导研究者和管理者致力于工作战略的设置安排,以使工作变得更有意思、更有价值,使工作环境更有积极性。以下是最常见的一些战略:

奖赏与惩罚

此战略基于斯金纳提出的“行为修正”的概念。根据斯金纳理论,受到奖励的行为会不断反复去做而受到惩罚的做法会终止。因此,管理者通过系统的奖赏和惩罚,修正雇员的行为,让他们做出更好的业绩。比如说,给超额完成任务的员工奖金会让他们继续努力。停发工资使经常迟到的员工减少迟到的次数。

普遍认同,奖赏对于雇员的长期表现来说比惩罚会更有效。因为奖赏强调的是行为积极的一面,而惩罚则会引起气愤、不满和报复。管理者使用惩罚的时候都很谨慎,原因正在于此。

但是,若要雇员工作得力,奖赏必须正是他们想要的东西。而且,员工们必须相信如果努力就可以做得更好,而且确信如果真的做得好,就会得到嘉奖。

目标管理

目标管理(MBO)是协助管理者制定和执行计划的项目。但是许多管理者也认为目标管理也可以帮助他们改善人际关系,因为它允许员工参与自己目标的制定和监控目标的进程。因此,他们相信这种管理机制会使员工倍受鼓舞,更自觉地工作。

在目标管理项目的起始阶段,每个员工有一个阶段性目标(3个,6个或12个月)。该目标由经理和职员共同制定、认可。在完成目标的过程中,定期考察员工的业绩,以确定他/她完成目标的进展情况。这一阶段结束时,员工得到奖励,此奖励和其取得的成绩紧密相关。

目标管理可以改善人际关系,因为员工不仅了解自己的目标,而且更多地了解公司的总体目标。他们会觉得自己是公司的重要组成部分,如果他们能完成自己的任务,能够帮助公司达成目标。业绩考察和奖赏也有助于人际关系,因为它们满足不仅满足雇员的基本需要(如涨工资,奖金或其他有形的奖励),而且也满足了较高层次的需求(如认同感,成长或自我实现)。

参与式管理

六十年代,中国辽宁鞍山钢铁公司的员工经常参与管理,因为他们被看作是公司的主人。这种参与式管理使员工士气更高涨,管理更出色。类似的的做法被日本公司广泛应用,并取得巨大成功。八十年代起越来越多的美国公司也开始采用性质类似的管理项目。

管理各层都可以引进员工参与,但是最常见的还是在基层管理和中级部门。比如,何时休息喝咖啡、怎样完成工作之类的问题,给员工发言权让他们决定。逐渐盛行的一种方法是质量管理小组。正如此名,质量管理小组是用来确保产品质量的。实际上是一群员工定期碰面,解决工作领域内的有关产品质量的问题。

因为个性差异,雇员们想参与管理的程度也有很大不同。因此,管理者应该让职员决定其参与管理的程度。

工作上更多地满足并激励员工

至少在二十世纪上半叶,美国的管理者认为,如果工作越简单、分工越细,完成的效率就越高。这一思想激发了装配流水线的发明和广泛应用。但后来发现,这样设计的工作容易让人产生厌倦,降低了工人生产率,而非提高。因此,人们开始致力于解决这个问题,发明了各种各样的方法使工作更令人满意、更令人有激情。最受欢迎的是轮换工作岗位,扩大工作责任,丰富工作内容,重组工作安排。

1、轮换工作岗位这个方法让员工从一个岗位流动向另一个岗位,避免让他们长期从事一项简单的,专项的工作引起的问题。但是,岗位轮换的效果不可过高估计,因为他们早晚会对所有可能轮换的工作感到厌倦。这种方法,对那些想对整个组织中各种工作间的关系有系统了解的人,会更有效。

2、扩大工作责任给工作加的任务越多,该工作就越令人满足。比如,如果让一个技工负责所有维修汽车的电子和机械系统,他会比只负责一个系统的时候更感到满足。

3、丰富工作内容在很大程度上,丰富工作内容是前两者的结合。根据赫茨

伯格的双因素理论,这个方法更注重增加工作的激励因素(如责任、认同感和个人发展),而不是卫生因素(如工资和工作环境)。因此,许多丰富工作内容的项目尝试给员工更多责任、更多挑战和对其业绩更多的反馈。正因为这个原因,岗位轮换也包括在其中。让雇员在不同的职位轮换,帮助他们学习新技能,更快地发展。

4、重组工作在某些方面,工作重组和扩大工作责任相似。但是这一方式认识到不同员工想从工作得到的东西是不同的,因而更重视员工是否适合自己的工作岗位。工作重组方案运用的方法有合并工作(和丰富工作内容相似)、创建自然工作组,如质量组,让员工觉得自己很重要并建立顾客关系以提供更多对雇员工作的反馈信息。

修改工作安排

为了激励员工,在工作安排上给予他们更多灵活性的项目的做法近几十年也很流行。最常见的是弹性工作时间,远程办公和工作共享。

1、弹性工作时间这个方法允许员工自己选择工作时间,只要累计起来等于从前的每周四十个工时。使用这个方法的公司通常制定核心时间(如上午十点至下午两点),这一期

间职员必须上班,这样的规定使必要的协调与合作不会受到影响。有些公司,职员不仅可以选择工作时间,还可以选择工作日。比如,允许他们每天工作十小时,但每周只上四天班。

2、远程办公随着科技进步,联网计算机、移动电话、快递服务的频繁使用,人们可以不在办公室办公了,尤其是律师、会计和编辑等职业。这不仅给员工更多的灵活性和工作满意度,也帮助老板节约办公室的空间费用,减少交通拥堵,大气污染和上下班交通拥挤引发的问题。因此,这种方法称为远程办公。

3、工作共享工作共享是允许两个或更多的人分享一份全职工作的协议。对于需要这种安排的雇员,这意味着更多的灵活性和满足感。对于雇主,工作分享也有额外的好处。他们可以利用这个安排,预备让年迈的雇员退休同时培训新的接班人,为大学生提供短期工作,留住只能做兼职工作的经验丰富的雇员等等。

领导

一般来说,商业企业的成功取决于其领导人的管理风格和效果。那么,是什么造就了成功的领导?这是所有的管理者和管理研究人员倍感兴趣的问题。已经提出了许多理论,但没有一个给出了完整并令人满意的答案。

在早期的管理研究中,许多人认为领导是“天生的,不是后天培养的”,成功的领导人与生俱来的特质是其他人没有的,这被称为素质理论。但这个理论从未被基于经验的证据明确证实,所以日趋没落。可仍然有些人相信成功的领导者确实有一些特征使之与众不同。根据他们的观察,这些领导人更有智慧、社交能力更强、对情绪的控制能力更强。而且,较其他人对获得成就方面更有积极进取的精神。

下面的图示15.3为领导风格提供了一个更为切实的分析。

图15.3 领导风格

根据管理者给下属的自由程度,基本上有三种类型的领导风格,以上司为中心的领导、民主的领导和以下属为中心的领导。每一种都对某些员工具有吸引力。

采用以上司为中心方式的管理者,指出雇员应该做什么,希望他们无条件服从。当工作很复杂,下属缺少经验,时间又有限时,这种类型的领导风格更有可能成功。这类管理者能迅速做出决策,遇到紧急情况时效率显著。但是他们手下的人没有一点自尊,这常常导致士气低落甚至怨恨。

与之相反,使用以下属为中心方式时,经理充当顾问的角色,让下属做大多数决策。这种方式允许有创造力,当下属是专家时效果最为明显。但如果下属缺乏决策的专业技能时,这种方式的效果就不突出了。

在两者中间的是提倡民主方式的管理者,他们在听取来自下属的意见和建议后做出决定。这一过程需要长一些时间,花费很多精力,但是这种领导方式十分受雇员欢迎。而且以这样方式做出的决策更易于执行。

由于每一种方式都有自己的优点和局限性,多数管理者在选择管理风格的时候采用权变方式。鉴于如今的管理者所面对的问题的复杂性,最明智的方法是管理方式视问题的具体性质和雇员的类型而定。

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化 标签:归化;异化;翻译 归化从某种意义上来讲是要将语言本土化,尽可能地减少语言中的“异域色彩”,也就是将目的语读者作为主要考虑对象,并采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求设身处地地为目的语读者考虑,将目的语读者的感受和理解放在第一位。译者翻译出来的作品语言要地道、流畅,不能让目的语读者看不懂或理解不了。译者在归化翻译时,要不着痕迹,即抹去翻译的痕迹,将翻译这一步骤隐于作品间,让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话,这才是成功的归化翻译。既然翻译是一种文化交流活动,那么让目的语读者仿佛直接在与原文作者对话就是翻译成功的表现。翻译的本质是让目的语读者理解译文的意思,也就是说翻译的本质暗示翻译是一个归化的过程(蔡平,2002)。而且归化翻译有助于使目的语读者更好地欣赏理解译文,达到文化传播交流的目的。 但过度使用归化翻译,也会带来一些问题。若时时刻刻注重翻译的本土化、本地化,拒绝国外新式语言表达,这就阻碍了翻译的进步与发展。所以对归化翻译手段的使用要恰当且有度。 二、异化 异化翻译方法是尽可能地体现并还原原作品中的“异域色彩”。在翻译特点上就是尽量采用符合外国语言表述习惯的表达方式,力求表达源语言的特色和原作品的内容。当译者想尽可能突出民族差异、不同民族特色和不同语言風格特征时,会考虑使用异化策略。因为使用这种翻译方法,既能将原作品的内容表述清楚,又能带来新式有特色的译文,使翻译得到进步与发展。使用异化翻译方法,还能使读者感受到原作者的写作风格与特点,让读者领略异国作者的风采。 但有学者认为,归化翻译法无法传达原作蕴含于文字的异国文化特色及不同民族特点。由此可能会造成对原文的理解偏差。同时,归化翻译法限制了对翻译语言的丰富。译者若总是采取归化翻译法,将故步自封,很难使外国文化走入国内,更不利于两国之间的文化交流。孙致礼教授(2000)曾指出,虽然归化翻译在二十世纪占据着主导地位,但是现在局势已有所改变。目前,国与国之间的政治经济文化交流日益频繁,国内许多领域的国际化水平逐步提升,原来看似困难的异化,现在接受起来也变得容易得多。因此孙致礼教授断言,在二十一世纪之时,文学翻译将会以异化为主。 但是在使用异化翻译方法时,应注意一些事项。译者在使用异化方法进行翻译时,仍要注重保持译文的通顺和流畅,不能让译文读起来十分拗口,甚至令读者费解。当译者要引入新的翻译时,就更要注重译文的流畅性和可接受性,不能译得匪夷所思,要译得恰到好处,这就对译者提出了更高的要求。 相比较而言,英译汉时更适合使用异化翻译手段。中国目前发展迅速,并致

论习语的翻译策略异化和归化-开题报告

学号: X X 学院 本科生毕业论文(设计) 开题报告 题目:论习语的翻译策略:异化和归化 院(系)外语系 专业班级英语2008级1班 学生姓名 X X X 指导教师(职称) X X( X X) 提交时间二〇一一年十二月

安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生 毕业论文(设计)开题报告

研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。): 基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。课 题共分为四大部分: 第一部分: 是关于语言与文化的关系。主要说明了习语、语言、文化的关系。 第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异. 第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应 用. 第四部分: 结论。异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。 研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。 研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 论文提纲: 1.引言 2.英汉习语的文化差异 2.1 语言与文化 2.2 英汉习语的文化内涵 2.2.1 地域文化 2.2.2 历史文化 2.2.3 习俗文化 2.2.4 宗教文化 3.习语在不同文化中的翻译 3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略 3.2.1 异化,以源语文化为归宿 3.2.2 归化,以目标语文化为归宿 3.2.3 异化与归化相结合

浅析翻译中归化和异化的认识

摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.360docs.net/doc/4f9703269.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇 篇一:浅析翻译中归化和异化的认识 1归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,

故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4从实例中看归化和异化的关系

文学翻译unit 2《翻译方法:规划与异化》

第二部分翻译方法 Lecture 2 : Domestication and Foreignization 1.归化和异化之源 翻译界直译(literal translation)与意译(liberal translation)之争,可谓由来已久。而归化(domesticating translation)与异化(foreignizing translation)之争,则是直译与意译之争的延伸。归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。随着文化日益成为翻译的重心,归化异化孰优孰劣的争论声也越来越大。 1997年英国出版的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies)认为归化和异化的说法直接来源于德国早期思想家斯莱尔马赫(Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院所作的题为《论翻译的方法》(On Different Methods of Translation)的演讲. 斯莱尔马赫说: “翻译只有两种方法,不是译者不打扰读者,尽可能让读者靠拢作者,就是译者尽量不打扰作者,让作者靠拢读者。” 美籍意大利翻译理论家文努蒂(Venuti)便是在此基础上结合社会文化、政治、意识形态、历史等因素,于1995年在《译者的隐身》(The Translator?s Invisibility)一书中将归化和异化作为翻译术语提出。

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

翻译中的文化因素_异化与归化

翻译中的文化因素:异化与归化 郭建中 提要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著5红楼梦6的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即/归化0与/异化0之争。 关键词:跨文化交际,归化,异化,翻译目的论 Abstr act:Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods:SL culture 2oriented and T L culture 2or iented.T his classification is based on an analysis of tr anslations of the figur ative use of language in the t wo English versions of the Chinese classical novel Honglou Meng .The analysis leads to the conclusion that both methods may be justified in their own r ight if we take into consideration the differences in the pur pose of translat ion,t he type of texts,the intention of the aut hor and the r eadership. Key words:intercultural communication,adaptation,alienation,skopos theory 一 最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。Christiane Nord (1991)干脆用/跨文化交际0(intercultural communication)来替代/翻译0这一术语;H olz 2Manttari (1984:17)甚至用/跨文化合作0(intercultural cooperation)来替代/翻译0。Andre Lefevere(1992)则把翻译看作/文化交融0(acculturation),而R.Daniel Shaw(1988)创造了/transculturation 0(跨文化交际)这个词。翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。这一点在学术界应该说已经达到了共识。 正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。正如Juri Lotman 所说的,/没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。0(Juri Lotman &B.A.U spensky 1978)语言与文化是不可分割的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。因为翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言操作的时候,具有深刻的文化意识。 二 翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了另一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。任何一个译者都知道,信息发送者对现实世界的认识与信息接受者是不同的,两者之间并不一定有对应关系。(Reeves 1994)正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部产生了分歧。一般来说,可分成两种对立的意见,即所谓/异化0 #12#外国语(上海外国语大学学报)1998年第2期(总第114期)

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识 前言 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

翻译中的归化与异化

姓名:徐中钧上课时间:T2 成绩: 翻译中的归化与异化 归化与异化策略是我们在翻译中所采取的两种取向。归化是指遵从译出语文化的翻译策略取向,其目的是使译文的内容和形式在读者对现实了解的知识范围之内,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性。异化是指遵从译入语文化的翻译策略取向,其目的是使译文保存和反映原文的文化背景、语言传统,使读者能更好地了解该民族语言和文化的特点。直译和意译主要是针对的是形式问题,而归化和异化主要针对意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题,二者不能混为一谈。 在全球经济一体化趋势日益明显的今天,人们足不出门就能与世界其他民族的人进行交流。无论是国家领导人会晤、国际经济会议,还是个人聚会、一对一谈话,处于不同文化的两个民族都免不了要进行交流。如果交流的时候不遵从对方的文化背景,会产生不必要的误会,造成不必要的麻烦。在2005年1月20 日华盛顿的就职典礼游行活动中,布什及其家人做了一个同时伸出食指和小指的手势。在挪威,这个手势常常为死亡金属乐队和乐迷使用,意味着向恶魔行礼。在电视转播上看到了这一画面的挪威人不禁目瞪口呆,这就是文化带来的差异。人们日常生活中的习语、修辞的由于文化差异带来的差别更是比比皆是,如以前的“白象”电池的翻译,所以文化传播具有十分重要的意义。由此可见,借助翻译来传播文化对民族间文化的交流是很有必要的。 一般来说,采取归化策略使文章变得简单易懂,异化使文章变得烦琐难懂。归化虽然丢掉了很多原文的文化,但使读者读起来更流畅,有利于文化传播的广度。采取异化策略虽然保存了更多的异族文化,能传播更多的异族文化,有利于文化传播的深度,但其可读性大大降低。归化和异化都有助于文化的传播,翻译时应注意合理地应用归化与异化的手段。对于主要是表意的译文,应更多地使用归化手段,反之则更多地使用异化手段。 要使翻译中文化传播的效果达到最好,译者应该考虑主要读者的具体情况、翻译的目的、译入文的内容形式等具体情况而动态地采取归化与异化的手段。 文章字符数:920 参考文献: 论异化与归化的动态统一作者:张沉香(即讲义) 跨文化视野中的异化/归化翻译作者:罗选民https://www.360docs.net/doc/4f9703269.html,/llsj/s26.htm

汉英翻译中的归化与异化分析

An Analysis of Domestication and Foreignization in Chinese-English Translation Abstract Guo Moruo once said translation is such a creative work that a good translation can be equal to, may even exceed, the original creation. It is never a mediocre job, and can sometimes more difficult than creation. In writing, one shall be rich experienced; while, in translating, one has to taste the life the author experienced. In contemporary world, inter-translation between two different languages is playing a more and more crucial role in domestic & international communication with the development of economy and society. Translation theories, both in the western countries and in China, have been acting an indelible effect during the long-term academic exchanges. However, people have insufficient knowledge to translation or translation theory in the current. The viewpoint on domestication and foreignization put forward by Venuti in The Translator's Invisibility: A History of Translation has made huge contributions to the understanding of translation. However, the translated work of the same one is various to diverse translators, just like the words goes: there are a thousand Hamlets in thousand people’s eyes. Among the sundry versions, we would always discover the fine distinction through careful and considerable reading. Domestication and foreignization are two distinct translation strategies. This paper presents the relation of supplementing each other, and emphasizes on the description of the distinct embodiment of the two different theories in inter-translation of Chinese and English, to discuss the similarities and differences and influences in order to further improve translation undertakings. Key words: domestication; foreignization; similarities and differences; influences; embodiment

翻译中的异化与归化

翻译中的异化与归化 1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。(Venuti,1995:20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加原则化。 异化(foreignizing)和归化(domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。异化是要保存原语的异国情调,就是所谓“洋气”;归化则是用译语文化中惯用的表达方式来转换原语。 一、一方面,世界范围内的人类的经历相似性造就了文化的可译性。就这点来讲,奈达(Nida)曾讲过“所有的人类都要吃饭、工作、睡觉和生育,他们制造如家俱、工具及车辆等器物。他们还组成家庭、家族、内部集团和外部集团、国家以及国家间的组织。他们对于宇宙、价值、宗教和超自然力有着意识上的相似性。事实上,世界上不同人群的相同之处远远超过相异之处。”正是由于不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。奈达因此指出:“语言学家和人类学家发现使人类联系在一起的因素远远多于使之相疏离的因素,这是产生交流的基础。”许多一种文化中特有的表达,都可以在另一文化中找到几乎同样的表达,成为文化可译性的最好佐证。现代汉语中异化翻译表现在不同层次上。 1.异化可以在语音层上出现。如ballet译作“芭蕾舞”,cigar译作“雪茄”,laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”,以至于目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。 2.异化可以在词语层出现。如“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”,“sour grapes”译作“酸葡萄”,“the cold war”译作“冷战”等等。 3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”如在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪将

翻译的归化与异化

【摘要】《法国中尉的女人》自1969年面世以来,凭借着高度的艺术价值,吸引了国内外学者的眼球。在中国市场上也流传着此书的多个译本,本文就旨在透过《法国中尉的女人》中的两处题词的译作分析在具体翻译文本中如何对待归化与异化的问题。 【关键词】《法国中尉的女人》;题词;归化;异化 一、归化与异化 在翻译领域最早提出归化与异化两个词的学者是美国翻译学者韦努蒂。归化一词在《翻译研究词典》中的定义为:归化指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感的翻译策略。异化一词的定义为:指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。韦努蒂主张在翻译的过程中更多的使用异化,倡导看起来不通顺的译文,注重突出原文的异域风格、语言特色与文化背景。 二、如何看待归化与异化 鲁迅说对于归化与异化,我们不能绝对的宣称哪种是绝对的好的,另一种是绝对的不好的。翻译的过程中归化与异化是相辅相成互相补充的,具体使用哪种方法不仅需要依据翻译目的以及译文的读者群来判断。这也正是本文对待归化异化的一个态度。下面就通过分析刘蔺译本与陈译本在处理《法国中尉的女人》第五章的引言丁尼生《悼念集》时的例子来具体分析这一点。对于原文 at first as death, love had not been, or in his coarsest satyr-shape had bruised the herb and crush’d the grape, 刘蔺译本将此处翻译为 啊,天哪,提这样的问题 又有保益?如果死亡 首先意味着生命了结, 那爱情,如果不是 在涓涓细流中戛然中止, 就是一种平庸的友情, 或是最粗野的色迷 在树林中肆意饕餮, 全不顾折断茎叶, 揉碎葡萄―― 而此时陈译本却将此诗译作 哦,我啊,提出一个无益的问题 又有何用?如果人们认为死亡 就是生命的终结,那么,爱却不是这样, 否则,爱只是在短暂的空闲时 那懒散而没激情的友谊, 或者披着他萨梯粗犷的外套 已踩伤了芳草,并摧残了葡萄, 在树林里悠闲自在,开怀喝吃。 两篇译作各有千秋,从这首诗整体着眼刘蔺译本更趋向于归化手法,陈译本更倾向于异化处理。刘蔺译本将satyr一词译色迷采用了归化的技巧,而陈译本却将satyr一词译为萨梯,采用了异化的手法。satyr原指人羊合体的丛林之神,其实刘蔺译本与陈译本在处理satyr 时采用不同的方法就是因为翻译目的及读者文化群不同引起的。1986年出的刘蔺译本出版时,

相关文档
最新文档