2016年国内时政热词汇总

2016年国内时政热词(中英对照)

习近平主席讲话

习近平主席讲话的相关词语,可参见以下专题推送文章:

学“习”时间:习近平主席2016年提过的那些经典语句

“习近平政治经济学”

两会热词:

两会热词相对比较集中,翻吧有专门的推送,可参考以下几篇两会专题文章:2016年两会热词

习近平2016两会谈经济“语录”

2016政府工作报告要点

2016年政府工作报告里的“十大新词”(附中英对照报告)

李克强总理记者会“语录”

上编

在即将过去的2016年,国家主席习近平在不同的场合发表了重要讲话,其中引用了引用句了非常多的中国经典诗词、成语及俗语,展示了中华文明博大精深的一面。同时,这些经典语句也让讲话更接地气,拉近了与听众的关系。

翻吧君汇集了习近平主席在2016年的一些重要讲话里所引用的经典语句,与大家分享!

求木之长者,必固其根本

a tree can grow tall only when its roots are strong

出自(唐)魏征《谏太宗十思疏》:求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源

意思是想要树木生长一定要稳固它的根,想要泉水流得远一定要疏通它的源泉。想要国家安定一定要厚积道德仁义。

原文:

“求木之长者,必固其根本。”中捷双方应该适时提高双边关系定位,坚持从战略高度和长远角度看待双边关系,本着互相尊重、平等相待的原则,坚定支持对方的核心利益和重大关切,确保中捷关系长期健康稳定发展,牢牢把握两国关系发展的大方向。

As people say in China, a tree can grow tall only when its roots are strong. China and the Czech Republic should consider upgrading the bilateral relationship in due time, adopt a strategic and long-term perspective, follow the principle of mutual respect and equality, and render firm support to each other on issues concerning our core interests and major concerns, to ensure long-term sound and stable development of bilateral ties and set the right direction for our relations.

——捷克《权利报》发表署名文章《奏响中捷关系的时代强音》

行胜于言

Actions speak louder than words.

原文:

行胜于言。中国用实际行动对这些问题作出了回答。今年年初,中国出台了国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要,围绕全面建成小康社会奋斗目标,针对发展不平衡、不协调、不可持续等突出问题,强调要牢固树立和坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。

Actions speak louder than words.China has answered these questions with actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for social and economic development. These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges in uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving building a moderately prosperous society in all respects. ——在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

知行合一

To honor commitment and take practical actions

原文:

知行合一,采取务实行动。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。The G20 should fully honor its commitment and take practical actions. We should make the G20 an action team instead of a talk shop.

——在二十国集团领导人峰会上的开幕辞

和衷共济、和合共生

To seek harmony and coexistance

出自《国语·鲁语下》。原文:夫苦匏不材于人,共济而已。

意思是:比喻同心协力,克服困难。

原文:

和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。

To seek harmony and coexistance is in the genes of the Chinese nation throughout history, it represents the very essence of eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies, and the willful use of force will lead to no where.

——在二十国集团工商峰会开幕式上的主旨演讲

求同存异、聚同化异

To seek common ground while shelving and narrowing differences 原文:

我们应该求同存异、聚同化异,共同构建合作共赢的新型国际关系。国家不论大小、强弱、贫富,都应该平等相待,既把自己发展好,也帮助其他国家发展好。大家都好,世界才能更美好。

We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relations featuring win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off. ——在二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲

同舟共济

To stick together as partners

原文:

同舟共济,发扬伙伴精神。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。

The G20 should stick together as partners while meeting challenges. The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges, but we all share a common goal of pursuing economic growth, meeting challenges and achieving common development.

——二十国集团领导人杭州峰会开幕辞

标本兼治

(a solution that )addresses both the symptoms and root causes of a problem

原文:

中方希望同各方一道,推动杭州峰会开出一剂标本兼治、综合施策的药方,推动世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

I hope the Hangzhou Summit will provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and propel the global economy onto a path of robust, sustainable, balanced and inclusive growth.

——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲

民惟邦本,本固邦宁

The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.

出自《尚书·五子之歌》。

意思是,人民是国家的根本,只有以百姓福祉为根基,才能上下一心而社稷久安。

原文:

我们将坚定不移推进公平共享,增进更多民众福祉。民惟邦本,本固邦宁。坚持以人民为中心,就要扎扎实实体现在经济社会发展各方面各环节。

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development. ——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲

轻关易道,通商宽农

The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

出自《国语》。

意思是降低或减少通关缴税额度,简化通关手续,对商品贸易放宽限制,对农业实行宽松政策。

原文:

“轻关易道,通商宽农。”这是建设开放型世界经济的应有之义。According to the teaching of Chinese classics, the governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices. What it implies is the importance of building an open world economy.

——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲

小智治事,大智治制

People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.

这是一句古代谚语,完整表述是“大智治制中智治人小智治事”。意思是,有大智慧的人会制定制度来达到自己的目的,让所有人跟着这个制度走;有小智慧的人善于办事,通过处理好一件事来获得自己的利益。

原文:

常言说,小智治事,大智治制。面对世界经济形势的发展演变,全球经济治理需要与时俱进、因时而变。

As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times.

——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲

壮士断腕、凤凰涅槃

To make painful self-adjustments

出自唐代窦皐《述书赋·下》:“君子弃瑕以拔才,壮士断腕以全质。”

意思是勇士手腕被蝮蛇咬伤,就立即截断,以免毒性扩散全身。比喻作事要当机立断,不可迟疑。

原文:

中国改革已经进入攻坚期和深水区,我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,敢于触及深层次利益关系和矛盾,把改革进行到底。

China's reform has entered the deep-water zone where tough challenges must be met. We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, in particular, underlying issues and entrenched interests, and we have resolve to carry reform through to the end.

——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲

弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿

“The tide riders surf the currents, the flags they hol d up never get wet.”

出自宋代诗人潘阆创作的一首描写杭州钱塘江潮的《酒泉子》。

全文如下:

酒泉子

(北宋)潘阆

长忆观潮,满郭人争江上望,来疑沧海尽成空,万里鼓声中。

弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿。别来几向梦中看,梦觉尚心寒。

意思是,钱塘江上执旗泅水与潮相搏的少年朝着那汹涌的潮头踩水,手持彩旗迎潮而上旗子却没有沾湿。

原文:

这几天,正值钱塘江大潮,“弄潮儿向涛头立。手把红旗旗不湿。”我同各位一样,期待着二十国集团勇做世界经济的弄潮儿。相信在各方一道努力下,杭州峰会一定能够取得成功!

The tidal bore is sweeping up the Qiantang River these few days.As a Chinese poem reads: “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.” I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy. I believe that with us working together, the Hangzhou summit will certainly achieve success.

——二十国集团工商峰会开幕式主旨演讲

众人拾柴火焰高

the bonfire burns higher when everyone adds firewood to it.

原文:

众人拾柴火焰高。亚投行是各成员国的亚投行,是促进地区和世界共同发展的亚投行。亚投行要取得成功,需要各方团结协作、形成合力。

As the saying goes, the bonfire burns higher when everyone adds firewood to it. The AIIB belongs to all its member states. It is designed to facilitate common development in the region and the world at large. To

succeed, it needs to count on the solidarity, cooperation and synergy of all sides.

——亚投行开业仪式讲话

朋友多了路好走

he who travels alone goes fast, but he who travels in company goes far.

阿拉伯谚语说“独行快,众行远”,中国人常讲“朋友多了路好走”。这用来形容中阿双方结伴前行、风雨同行再恰当不过了。

原文:

As an Arab proverb says, "he who travels alone goes fast, but he who travels in company goes far." The Chinese people say that "more friends make the journey easier". Indeed, there are no better expressions to describe China and Arab countries that have been with each other all the time and shared weal and woe all along.

——埃及《金字塔报》署名文章《让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前》

“海内存知己,天涯若比邻。”

devoted friends afar are not kept apart by distance

原文:

“海内存知己,天涯若比邻。”日益密切的友好合作让两国人民的心更紧地贴在一起。

As a Chinese saying goes, "devoted friends afar are not kept apart by distance". The growing friendship and cooperation are bringing our two peoples closer than ever before.

——沙特阿拉伯《利雅得报》署名文章《做共同发展的好伙伴》

坦诚相见、民心相亲

openness and amity between our peoples

原文:

坦诚相见、民心相亲是中沙友谊历久弥新的不竭源泉。

openness and amity between our peoples are the inexhaustible source of strength for sustaining China-Saudi Arabia friendship

——沙特阿拉伯《利雅得报》署名文章《做共同发展的好伙伴》

同舟共济、携手同行

expanding cooperation and solitary

原文:

我们要做同舟共济、携手同行的合作伙伴。中方愿同沙方加强多边领域合作,维护地区和平稳定、促进共同发展。

Let us forge a partnership of expanding cooperation and solitary. China will enhance cooperation with Saudi Arabia multilaterally to maintain regional peace and stability and promote common development. ——沙特阿拉伯《利雅得报》署名文章《做共同发展的好伙伴》

相知无远近,万里尚为邻

good friends feel close even when they are thousands of miles apart.

出自张九龄《送韦城李少府》:

送客南昌尉,离亭西候春。野花看欲尽,林鸟听犹新。

别酒青门路,归轩白马津。相知无远近,万里尚为邻。

原文:

“两国人文交流十分密切,‘相知无远近,万里尚为邻’,两国人民友谊已经成为中伊友好关系发展的重要动力。”

Our two countries have also enjoyed very close people-to-people and cultural ties. As a Chinese saying goes, good friends feel close even when they are thousands of miles apart. The friendship between our peoples has become a significant driver of the friendly relations between our two countries.”

——《伊朗报》署名文章《共创中伊美好明天》

患难见真情

true friendship stands out in difficult times.

原文:

“中波两国都有一句谚语叫‘患难见真情’,第二次世界大战期间,两国人民彼此同情、相互支持,结下深厚友谊。”

"Both the Chinese and the Poles believe that 'true friendship stands out in difficult times.' This was borne out during the WWII when our two peoples sympathized with and supported each other, forging a deep friendship."

——塞尔维亚《政治报》和新南斯拉夫通讯社署名文章《永远的朋友真诚的伙伴》

志合者,不以山海为远。

Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.

出自晋葛洪的《抱朴子·博喻》:

志合者,不以山海为远;道乖者,不以咫尺为近。故有跋涉而游集,亦或密迩而不接。

原文:

“志合者,不以山海为远。”中国和厄瓜多尔虽然远隔重洋,但友谊的纽带将我们紧紧相连。

As a Chinese saying goes, "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." China and Ecuador share a close bond of friendship despite the long distance between us.

——厄瓜多尔《电讯报》署名文章《搭建中厄友好合作的新桥》

“兄弟同心,其利断金。”新形势下,中方愿同厄方携手努力,搭建起便于双方人民扩大友好交往的坚实桥梁,推动中厄关系向更高水平迈进。

Another Chinese saying reads, "When brothers come together, there is nothing they cannot achieve." In the new circumstances, China will join hands with Ecuador to build a strong bridge for our two peoples to scale up friendly exchange and take our relations to a higher level.

在厄瓜多尔《电讯报》发表题为《搭建中厄友好合作的新桥》的署名文章

寒风凛冽

wintry state

春意盎然

enjoying spring

原文:

尽管近年来世界经济形势“寒风凛冽”,但中秘务实合作“春意盎然”。Despite the wintry state of the global economy in recent years, China and Peru are enjoying spring in their practical cooperation.

——秘鲁《商报》署名文章《共圆百年发展梦同谱合作新华章》

以大压小、以强凌弱、以富欺贫

The big, strong and rich must not bully the small, weak and poor.

原文:

要坚持世界各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫,各国自主选择社会制度和发展道路的权利应当得到维护。

All countries are equal members of the international community. The big, strong and rich must not bully the small, weak and poor. And the right of every country to independently choose its social system and development path should be upheld.

——在秘鲁国会的演讲《同舟共济、扬帆远航,共创中拉关系美好未来》

唯以心相交,方能成其久远

Only friendships built on sincerity can last long.

出自隋王通《中说·礼乐篇》:

以势交者,势倾则绝;以利交者,利穷则散。

意思是指以权势作标准交朋友的,权势失去了,交情也便随之断绝;以利益作标准交朋友的,利益穷尽了,交情也随之结束;以心印心作标准交朋友的,真心付出了,交情也随之真诚至善。

原文:

中国人讲,“唯以心相交,方能成其久远”。建交41年来,中国始终视孟加拉国为真挚的朋友、发展的伙伴,高度重视中孟关系发展,同孟方在涉及彼此核心利益的问题上相互坚定支持。

As a Chinese proverb goes, "Only friendships built on sincerity can last long." Since the establishment of diplomatic ties 41 years ago, China has always regarded Bangladesh as its true friend and partner for development. China highly values its relations with Bangladesh. We firmly support each other on issues concerning each other's core interests.

——孟加拉国《每日星报》和《曙光报》署名文章《让中孟合作收获金色果实》乱云飞渡、惊涛骇浪

entangled dangerous situation

原文:

面对乱云飞渡、惊涛骇浪,我们党表现出无所畏惧的伟大实践精神,表现出浴火重生的伟大创造精神,在血与火中趟出了一条走向新生、走向胜利的革命道路。

In the face of entangled dangerous situation, our Party displayed a great fearless spirit that characterized a great creation and rebirth through blood and fire, leading our revolutionary path to victory.

——习近平在纪念长征胜利80周年讲话

水能载舟,亦能覆舟

Water can carry a boat, it can also overturn it.

出自《荀子.哀公》篇,“且丘闻之,君者,舟也;庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟,君以此思危,则危将焉而不至矣?”

意思是统治者如船,老百姓如水,水既能让船安稳地航行,也能将船推翻吞没,沉于水中。

原文:

“水能载舟,亦能覆舟。”这个道理我们必须牢记,任何时候都不能忘却。"Water can carry a boat, it can also overturn it." We must remember that. We must remember what it tells us that at all times

——纪念长征胜利80周年讲话

自知者英,自胜者雄

Heroes are those who know themselves and can overcome their own difficulties.

出自隋·王通《中说·周公》:“李密问英雄,子曰:‘自知者英,自胜者雄。’问勇。子曰:‘必也义乎。

意思是指能够认识自己、战胜自己的人才是真正的英雄。

原文:

“自知者英,自胜者雄。”民族复兴梦想越接近,改革开放任务越繁重,越要加强党的建设。

"Heroes are those who know themselves and can overcome their own difficulties." The closer we are to the dream of national rejuvenation and more arduous the reform and openning-up mission become, the more necessary it proves to strengthen the Party building.

——纪念长征胜利80周年讲话

靠人粮满仓,靠天空米缸

when people only rely on heaven, their rice jars will be empty, but when people make efforts, their barn will be full of grain.

原文:

新加坡取得的成就生动诠释了“靠人粮满仓,靠天空米缸”的道理。

As the saying goes, when people only rely on heaven, their rice jars will be empty, but when people make efforts, their barn will be full of grain. ——新加坡国立大学演讲《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》

和而不同、敦亲睦邻

harmony in diversity and good-neighborliness

原文:

中国自古讲求和而不同、敦亲睦邻,同东南亚文化深度契合。中华文化追求的仁爱尚德、谦恭自省、敏而好学、止于至善,《三国演义》、《水浒传》等中国文学作品中人物具备的忠义品质,也是东南亚人民所推崇的。

Since the ancient times, we Chinese have valued harmony in diversity and good-neighborliness, which have much in common with the values of the people of Southeast Asia. The Chinese culture cherishes such values as benevolence, virtue, modesty, self-reflection, learning, and pursuit of excellence.

——在新加坡国立大学的演讲《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》

强不执弱,富不侮贫

the strong and rich should not bully the weak and poor

出自墨子:“天下之人皆相爱,强不执弱,众不劫寡,富不侮贫,贵不敖贱,诈不欺愚。”

意思是说,天下的人都相爱,强大者就不会控制弱小者,人多者就不会强迫人少者,富足者就不会欺侮贫困者,尊贵者就不会傲视卑贱者,狡诈者就不会欺骗愚笨者。这样天下的祸患、掠夺、怨恨就可以得到抑制。

国虽大,好战必亡

a warlike country, however big it might be, is bound to perish.

出自古代兵书《司马法》:“国虽大,好战必亡;天下虽安,忘战必危。”

意思是:国家即使再大,爱好战争必然灭亡,天下即使安定,忘记战争必然危险。原文:

中国自古倡导“强不执弱,富不侮贫”,深知“国虽大,好战必亡”的道理。What we in China believe, starting with our forefathers, is that the strong and rich should not bully the weak and poor. And we see great truth in

the saying that "a warlike country, however big it might be, is bound to perish."

——新加坡国立大学演讲《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》

单丝不线,孤掌难鸣

a single line of silk doesn't make a thread, and one hand cannot clap.出自(明)吴承恩《西游记》第三十回:

他(猪八戒)见那星移斗转,约莫有三更时分,心中想道:“我要回救沙僧,诚然是单丝不线,孤掌难鸣。罢,罢,罢!我且进城去见了师父,奏准当今,再选些骁勇人马,助着老猪明日来救沙僧罢。”

意思是一根丝纺不成线,一个巴掌拍不响。指出单个力量弱小,难以成事;只有强强联手,精诚合作,才能成功。

原文:

“单丝不线,孤掌难鸣。”亚洲各国人民要践行亚洲安全观,协调推进地区安全治理,

As a Chinese saying goes, a single line of silk doesn't make a thread, and one hand cannot clap. We Asian countries should foster a vision of security suited to Asia and take a holistic approach to handling security issues in the region.

——新加坡国立大学演讲《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》

不患人之不己知,患不知人也

instead of complaining that one's talents go unrecognized, one should learn to appreciate the wisdom of others

出自《论语·学而》子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

意思是不能忧虑别人不了解自己,只能忧虑自己不了解别人。

原文:

希望中新两国青年发扬“不患人之不己知,患不知人也”的精神,加深对彼此国家历史文化的了解,加深对彼此人生追求的了解,

As a Chinese saying goes, instead of complaining that one's talents go unrecognized, one should learn to appreciate the wisdom of others. I hope the young people in both China and Singapore will learn more about the history and culture of both countries as well as each other's personal aspirations.

——新加坡国立大学演讲《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》

生于斯、长于斯,前途命运维系于斯

Asia is our homeland, and is where our future lies.

出自屈原《渔父》:“子非三闾大夫与?何故至于斯?”

原文:

展望未来,亚洲再次站到了引领历史发展的前列。我们生于斯、长于斯,前途命运维系于斯。

Looking ahead, I believe that Asia is once again taking the lead in promoting the development of history. Asia is our homeland, and is where our future lies.

——新加坡国立大学演讲《深化合作伙伴关系共建亚洲美好家园》

习近平七一讲话的“不忘初心”

相关文档
最新文档