英汉互译 中译英

英汉互译 中译英
英汉互译 中译英

Hangzhou scenery

杭州位于浙江省北部,钱塘江北岸,大运河的南端,是中国古老的风景名城。Hangzhou, an ancient renowned city for its picturesque scenery, is situated in the northern part of Zhejiang province, along the northern bank of the Qiantang River and at the southern terminus of the Grand Canal

蜿蜒曲折的钱塘江,穿过浙西的崇山峻岭到这里之后,江面开阔,景色壮丽After winding through high| lofty mountain ridges of the western part of Zhejiang, the Qiantang River becomes wider with a majestic scenery.

特别是每年中秋前后有钱塘江潮,怒涛奔腾,激流汹涌,蔚为天下大观Especially around the Mid-Autumn Day every year comes the Qiantang tide, billows raging with great fury, which presents a splendid sight.

美丽迷人的西湖,位于市区的西面,总面积5.6平方公里。

In the west part of the city lies the charming West Lake which covers a total area of 5.6 square kms.

纵贯南北的苏堤和横列东西的白堤,把全湖分成外湖、里湖、岳湖、西里湖和小南湖五个部分。

The Su Causeway running north and south and the Bai Causeway going east and west divide the whole lake into five sections: Outer Lake, Inner Lake, Yue Lake, West Inner Lake and Less South Lake.

The lake is divided by… into…

湖面波光闪闪,湖边茂林修竹,景色四季宜人。

With glistening water and luxuriant trees and bamboo groves along its bank, the West Lake has attractive landscape all the year round.

西湖又名“西子湖”。北宋苏东坡在咏潮的诗篇中,把西湖比作古代美女西施,西湖就更加名扬四海了。

Su Dongpo, a celebrated poet of the Northern Song Dynasty (960—1127 AD), once in a poem compared the lake to an ancient Chinese beauty named Xizi. Hence comes the name—Xi Zi Lake. Since then it has enjoyed a high reputation in the whole country.

杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽动人。Hangzhou has many scenery spots and historical sites as well as a lot of moving legends and stories.

In addition to …, Hangzhou has more to recommend itself. Its legends and stories are moving as well.

…; however, Hangzhou has more to recommend itself than the above-mentioned scenic spots. Its legends and stories are moving as well.

Hong Kong

香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

Hong Kong, a tiny island at the tip of South China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy / in the ongoing economic globalization.

Thanks to / Given its strategic location, internationally-oriented business culture and excellent communications, it(Hong Kong) has become / been established as a crossroads of world trade and the pivot / nerve center of the Asia-Pacific region.

香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来,与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。Hong Kong has commercial links with corporations in over 170 countries and regions, its trade with the rest of Asia increasing substantially.

The container port here, which is undergoing further expansion, is one of the busiest in the world.

虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上

Although Hong Kong?s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total loans provided by its banks / the local banks.

It has been no more than 20 years since Hong Kong emerged as a world financial center…

当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

As the “Oriental Pearl” returns once again to China?s palm, its people see her future as brighter than ever.

This Oriental Pearl will have a future brighter than ever before when it returns to the motherland?s arms / after the restoration of China?s sovereignty over it.

Who Cooks Supper?

“男耕女织”、“男主外女主内”

?Men tilling the farm and women weaving

?Men do farm work and women engage in spinning and weaving

?The men plough and the women weave

?The man is responsible for important decisions; the woman for housework.“男耕女织”、“男主外女主内”这种中国世代沿袭的男女分工,在二十世纪五十年代开始发生变化。当时,新中国刚诞生,社会提倡男女平等.

For a long time tradition said, “T he man plows, the woman weaves; the man is responsible for important decisions, the woman for housework.”This began to change in China in the 1950s when New China was just founded and equality between men and women was encouraged.

千百年来围着锅台转的家庭妇女被当作强大的人力资源解放出来参加社会生产。Women chained to the kitchen sink in former days were considered important human resources and liberated to take part in social construction.

一九四○年,中国就业妇女占妇女总数的百分之九,到一九八七年已达到百分之四十九点六八。

●In 1940 professional women accounted for 9 percent of Chinese women; in 1987

the proportion reached 49.68 percent.

●Only 9% of Chinese women had jobs in 1940 while 40% in 1987.

●The percentage of working women in the total female population rose from 9% in

1940 to 49.68% in 1987.

●The percentage of working women in the total female population in 1987 is

49.68% compared with 9% in 1940.

妇女与丈夫共同承担起供养家庭的职责,同时男人们也一道肩负起教育子女、操持家务的担子

●Women began to take on more responsibility for family support, and men began

sharing the load in both raising children and managing household affairs.

●Women began to take on… with their husbands who also began sharing…

●Women helped their husband in… while men also played their role in … / assume

the obligation of…

今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。

Some men who have to deal with the household chores still miss the good old days when the man was the center of the family.

At that time when the husband came home from work, he was greeted with a delicious meal and the warm greetings of his wife and children.Moreover, everything in the family, big or small, was decided by the husband, because he held the purse strings.

妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减少,在家庭的地位也变得不像从前那么举足轻重了

●After women began to take jobs in society, men?s responsibility for family

support was reduced and their status in the family was no longer so dominant.

●With the wife working / With a working wife, the husband shouldered less

responsibility for family support and he was no longer the dominant figure in the family as before.

夫妻双方都有职业,在社会化服务并不发达的中国,繁重的家务事自然应落在夫妻二人身上。

●Household tasks should reasonably be shared by the husband and wife who

both have jobs in China where social service not so developed.

●In a double-income family, husband and wife should reasonably share the

household tasks for there is no well-developed social service in China.

Deng Xiaoping on “One Country, Two Systems”

在中国的某些地区,如香港和台湾,虽然允许资本主义存在,但社会主义依然是中国的主体。

Although capitalism is allowed in certain regions of China, such as Hong Kong and Taiwan, socialism remains dominant in China.

在解决香港问题上已经证明行之有效的“一国两制”构想也可用于解决国际问题。The concept of “One country, two systems”, which has been proved successful/effective in solving Hong Kong issue, could be used to settle international problems.

(该杂志)引用邓和外宾及港澳人士的一系列谈话,追述了这类构想在1978年中国共产党“十一届三中全会”上首次讨论以来的形成过程。

Using a collection of Deng?s talks with foreign guests and people from Hong Kong and Macao, the article traces the formation of these ideas since they were first discussed in the Third Plenary Session of the 11th Chinese Communist Party Central Committee in 1978.

引用邓的话说,如果资本主义制度在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。

If the capitalist system is not guaranteed in Hong Kong and Taiwan, Deng is quoted as saying,prosperity and stability there cannot be maintained and a peaceful settlement will become impossible.

邓说,之所以提出自1997年维持香港的资本主义制度50年不变的构想,是因为中国需要50到60年才能实现现代化。

The idea that the capitalist system in Hong Kong / Hong Kong?s existing capitalist system should remain unchanged for 50 years after 1997, Deng said, was advanced because China needs 50 to 60 years to realize modernization.

据邓所说,采取“一国两制”适合中国国情,并非权宜之计。

According to Deng, the “one country, two systems” is a policy which has been adopted to suit China?s position rather than an expedient measure.

文章引用邓的话说,统一中国是全民族的愿望,即使要一千年也是要实现统一的。(The article quotes Deng saying that) the reunification of China is a national desire and will be realized even if it takes a thousand years

邓说:“‘一国两制’构想并非我个人的想法,而是由全国人民代表大会通过的原则与法律,因此是不会改变的。

The …one country, two systems? concept is not my personal idea but a principle and law adopted by the National People?s Congress and therefore it will not change.” Deng has said.

杂志还引用邓的话说,其他国家亦可使用这一构想解决困难问题。

The magazine also quoted Deng as saying that it was possible for other countries to use the same concept to settle difficult problems.

解决难题有两种办法:和平的与非和平的。由于许多问题无法用传统办法解决,他说就不得不去寻求新的办法

There are two ways to settle problems: peacefully or non-peacefully.

Since there are many issues that cannot be settled in traditional ways, new methods will have to be found.

Festival-celebrating

孩提时住在农村,常常盼望过节。记得最有乐趣的节,莫过于年终的“谢天地”。

I always looked forward to festivals in my childhood when I was living in the countryside. As I now recall it, no other festival held greater fascination for me than the “Thanksgiving” ceremony held at the end of the Chinese lunar year.

那谢完天地之后,母亲用福礼汤(鸡、肉汤)下的银丝面条,其鲜美无比至今还留下十分美好的记忆。

To express gratitude to Heaven and Earth, Mother would use, among other dishes, “Thanks-for-Happiness Soup” (chicken and meat soup) as one of the offerings,

and, the rituals over, she would cook the whitest and finest noodles (called

“silver-thread noodles”) in the broth.

The delicious taste lingers to this day!

工作之后,我却渐渐对过节不感兴趣了,原因是当我单身时,我喜欢看书,笔耕。在写文章时经常需要随时查阅文献资料,如果遇上节日放假,图书馆关门,我就只好干着急,眼看时间白白流失,所以我讨厌过节。

After I graduated and started my career, my interest in festival-celebrating began to fade. When I was single, I loved reading and writing, which necessitated frequent trips to libraries to consult the relevant data. When such a need should arise during the holidays when the libraries were usually not open, I?d feel much dismayed, being absolutely unable to make use of the valuable time that flew by.

在诸多家务中,每天买菜是我的任务。

Of the many household duties after my marriage, going marketing everyday is my job.

中国人过节,吃是主要内容,为了显示过节的气氛和水平,少说也要搞它个十菜八肴的。这样一来,节前的紧张采购暂且不说,节后的剩菜处理也落在我一个人身上,妻孩们是不愿吃隔天菜的,自幼来自农村且深受“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”陶冶的我,是断然不肯将能吃的剩菜倒掉的,于是节后天天吃剩菜,所以我不喜欢过节。

Festival celebration for us Chinese chiefly consists in eating. To help create the festival atmosphere and show off the level of the festivities, at least a score of(meat and vegetable)dishes should be laid out.

So, besides the frantic pre-festival shopping, the post-festival disposal of the leftovers fell to my lot, my wife and children being loath to touch the leavings. Born in the countryside and understanding the hardships borne by farmers, I flatly refuse to throw away the leftovers. Therefore, in the days immediately following the festival I had to finish up the scraps one by one. Hence, my distaste for the festivals.

The development of China-US Economic and Trade ties and

the overall China-US relationship

The economic and trade ties have been an important component of China-US relations and the most active element in the contacts between the two countries. Since the establishment of diplomatic relations in 1979,the two countries' economic and trade relationship has been growing rapidly despite a number of twists and turns in their overall relations over the years.

As the economies of China and the United States become increasingly interdependent, economic and trade relationship has functioned as a stabilizer for relations between the 2 countries. With the deepening of China's reform and opening up, especially after its accession to the WTO, the economic and trade contacts between China and the US will play an even bigger role in the development of their bilateral relations.

Firstly, China and the US, important trade partners to each other, enjoy a quite close economic and trade relationship. Since the establishment of diplomatic relationship, especially in the past 10 years, the two countries have witnessed a rapid development in their economic and trade cooperation. Currently, China is the fourth largest trade partner of the US which, in turn, is China's second largest trade partner, and the second largest investor in China.

Secondly, the two countries are highly complementary in economic and trade areas, making it possible for them to share each other's huge market. Given their big differences in the level of development and structure of resources, as well as their respective comparative advantages in labor, capital and technology, the development of China-Us, economic and trade relationship helps the two economies to reinforce each other's strengths.

It is true that frictions and disputes still remain in the economic and trade relationship between China and the United States, such minor issues should not affect the main trend of the economic and trade cooperation between the two countries, still less the overall China-US relations.

中美关系;中美;中美经贸关系;关系

China and the US

China-US ;

Sino-US

China and the united states

The two countries

The two economics

They ;their ;bilateral; both; relations; relationship;ties;

contacts;cooperations;

Exchanges; partnership; bond

初一英语作文带翻译

初一英语作文带翻译 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢篇一:My favorite season If you ask to me favorite season? I to say: my favorite season is fall. Because fall is cool and windy but isn’t too hot and too cold. I like reader relaxed and happy feeling. The climate is cool and pleasant in autumn, not so hot in summer nor so cold in winter. Autumn is the harvest season, golden rice in the paddy fields are ripe. Under the rays of the Sun in a piece of gold, Maple fell on a piece of Red Maple leaves, dancing in the air like a beautiful butterfly. moreover fall will come, farmers can harvest theirs “fruits of lador” The most exciting still can eat many tasty fruits. Such as: oranges,mangos, bananas, apples, pears……

仁爱英语八年级上册Unit 2 Topic 1 课文原文英汉互译

UNIT 2 Food and Health\n 第二单元食物与健康\n Topic 1 You should go to see a doctor.\n 话题1 你应该去看医生。\n Section A\n A部分\n 1a Listen, read and say\n 1a 听、读与说\n Betty: What's wrong with you? Do you have a cold?\n 贝蒂:你怎么了?你感冒了?\n Kangkang: No, I don't. I have a toothache.\n 康康:不,不是。我牙疼。\n Betty: I'm sorry to hear that. You should see a dentist.\n 贝蒂:听到这个消息我感到很难过。你应该去看牙医。\n Kangkang: I think I will.\n 康康:我想是要去看的。\n Betty: I hope you'll be well soon.\n 贝蒂:我希望你很快就没事了。\n Kangkang: Thank you.\n 康康:谢谢你。\n Section B\n B部分\n 1a Listen, read and say\n 1a 听、读与说\n Steve: Hey, Bruce. You look pale. What's the matter?\n 史蒂夫:嘿,布鲁斯。你看起来很苍白。怎么了?\n Bruce: Well, I have a headache and a cough. I'm feeling terrible! \n 布鲁斯:呃,我头疼还咳嗽。我觉得很难受!\n Steve: I'm sorry to hear that. How long have you been like this?\n

七年级上册英语短文翻译

Module 1 Unit 1 Listen and chant.英语课文翻译 My father is a doctor. 我父亲是一名医生。 His name is Drew. 他的名字是德鲁。 He loves me very much. 他非常爱我。 And I love him, too. 我也爱他。 My mother is a driver. 我母亲是一名司机。 Her name is Sue. 她的名字是休。 She loves me very much. 她非常爱我。 And I love her, too. 我也爱她。 Module 1 Unit 1 Listen,read and act out.英语课文翻译?玲玲与埃米和萨姆在英国。 Lingling: Look! This is my grandma.She was young in this picture. 玲玲:看!这是我(外)祖母。在这张照片中她很年轻。 Lingling: She was a driver before. 玲玲:她以前是一名司机。 Sam: What did she drive? 萨姆:她驾驶什么车? Lingling: She drove a bus. 玲玲:她驾驶公共汽车。 Amy: Who's this? 埃米:这是谁? Lingling: It's my grandpa.He was a flute player before. 玲玲:这是我(外)祖父。他以前是一名笛子演奏者。 Sam: What music did he play? 萨姆:他演奏什么音乐? Lingling: He played Chinese music.

人教版七年级下册英语1-12单元重点句子翻译

Unit 1-5 1.你想参加什么俱乐部? What club do you want to join? 2. 我想参加讲故事和游泳俱乐部。 I want to join the story telling and the swimming club. 3. 校文艺演出招募学生。 Students wanted for the school show. 4.你会弹吉他或下棋吗? Can you play the guitar or play chess? 5. 我们老人之家现需要帮助。 We need help at the old people's home. 6. 你擅长与儿童打交道吗? Are you good with children? 7. 你可以与说英语的学生交朋友。 You can make friends with English-speaking students. 8.我们需要你为学生们提供体育方面的帮助。 We need you to help with sports for the students. ******************************************************************* 1.你周末有时间吗? Do you have time on weekends?=Are you free on weekends? 2. 你可以作为音乐家参加我们学校音乐节。 You can be/join in our school music festival as a musician. 3. 你通常几点洗淋浴? What time do you usually take a shower? 4.他在广播台工作。 He works at a radio station. 5. 他总是6:30穿衣服。 He always gets up at 6:30. 6. 我上学日没有太多时间吃早饭。 I don't have much time for breakfast on school days. 7. 晚上我要么散步要么玩电脑游戏。 In the evening, I either take a walk or play computer games. 8.她知道这对她不好,但是尝起来不错。 She knows it's not good for her, but it tastes good. ****************************************************************** 1.你乘地铁上学得多长时间? How long does it take you to get to school by bus? =How long do you spend getting to school by bus? 2. 我骑自行车上班花大概半个小时。 It takes me about half an hour to get to work by bike. =I spend about half an hour getting to work by bike. 3. 从你家到学校多远? How far is it from your home to school? =Howfar do you live from school?

七年级下册英语翻译

Unit1 SectionA 1 1-1a 部分翻译 What can these people do?Match the activities with the people. 这些人会做什么?将活动与人物配对。 ____ 唱歌/ ____ 游泳 ____ ____ 跳舞/ ____ 画 ____ chess ____ 下国际象棋 English ____ 说英语 the guitar ____ 弹吉他 原文—I want to join the art culb. 我想参加美术社团。 —Can you draw? —Yes,I can. 你会画画吗?是的,我会。 —Can you swim? —No,I can't. 你会游泳吗?不,我不会。 —I want to join the music club. 我想参加音乐社团。 —Oh,can you sing? 哦,你会唱歌吗?—Yes,I can.是的,我会。 1-1b 部分翻译 Listen and number the conversations[1-3].听录音,为对话编号[1-3]. A: Can you swim? 你会游泳吗? B:No,I can't.不,我不会。 A:I want to join the art club. 我想参加美术社团。 B: Can you draw? 你会画画吗? A: Yes,I can.是的,我会。 A:I want to join the music club我想参加音乐社团。 B:Oh, can you sing? 哦,你会唱歌吗? A: Yes,I can.是的,我会。 1-1c 部分翻译Practice the conversations above with your partner. Then make your own conversations. 与你的同伴练习上面的对话。然后编你自己的对 话。 1——2a 部分翻译 Listen to these versations and circle the clubs you hear.听这两段对话,圈出你听到 的社团。 a.English club 英语社团 b.art club 美术社团 c.music club 音乐社团 d.chess club 国际象棋社团 e.swimming 游泳社团 原文—What club do you want to join? 你想 参加什么社团? —I wantto join the chess club.我想参加 国际象棋社团。 2—2b 部分翻译 Listen again. Complete the sentences. 再昕一遍录音,完成下面的句子。 1.Lisa wants to join the ____ club,but she can't play____. 莉萨想参加____社团,但她不会下____。 2.Bob wants to join the ____ club.He likes to speak ____. 鲍勃想参加____社团。他喜欢说____。 3.Mary likes music.She can ____ and ____.Bob likes music,too.They want join the ____club. 玛丽喜欢音乐。她会____和____。鲍勃也喜欢音 乐。他们想参加____社团。 3—2c 部分翻译 Look at 2b and talk about what the people can do and the clubs they want to join. 看2b并谈论人们能做什么以及他们想参加的社 团。 原文 —What club does Lisa want to join? 莉萨想 参加什么社团? —She wants to join the... 她想参加…… 4—2d 部分翻译 Role-play the conversation. 分角色表演对话。 Jane: Hi,Bob.What club do you want to join? 简:你好,鲍勃。你想参加什么社团? Bob:I want to join a sports club. 鲍勃:我想参加体育运动社团。 Jane: Great !What sports can you play? 简:太好了!你会什么运动? Bob: Soccer. 鲍勃:足球。 Jane: So you can join the soccer club. 简:这么说你可以参加足球社团。 Bob:What about you? You're very good at telling stories. You can join the story telling club. 鲍勃:你呢?你很擅长讲故事。你可以参加讲故 事社团。 Jane:Sounds good.But I like to draw,too. 简:听起来不错。但我也喜欢画画。 Bob: Then join two clubs,the story telling club and the art club! 鲍勃:那就参加两个社团,讲故事社团和美术社 团! Jane: OK,let's join now! 简:好的,我们现在去参加吧! 1—3a 部分翻译 Write questions and answers with the words

7年级下册英语2d翻译

7年级下册英语2d翻译 7年级下册英语2d翻译 Unit1 ----2d Jane: 你好,鲍勃,你想加入什么俱乐部? Bob:我想加入运动俱乐部。 Jane:棒极了!你会玩什么运动? Bob:足球 Jane:这么说你可以加入足球俱乐部。 Bob:那么你呢?你非常善长讲故事,你可以加入讲故事俱乐部。 Jane:听起来不错。但我也喜欢画画。 Bob:那就加入两个俱乐部,讲故事俱乐部和美术俱乐部 Jane:好的,让我们现在去加入吧! Unit2----2d Interviewer :Scott有一份有趣的工作。他在一家广播电台工作。你的广播节目在几点? Scott:: 从晚上十二点到早上六点。 Interviewer :你通常几点起床? Scott:晚上八点半。然后我九点吃早饭。 Interviewer :那是个有趣的早饭的时间。 Scott:是的。之后,我通常在十点二十左右锻炼。 Interviewer :你什么时候去上班?

Scott:在十一点,所以我工作从不迟到 Unit3----2e Lisa:嗨,Jane.这是你的自行车吗? Jane:是的,我每天骑它去上学。你是怎样到学校的? Lisa:我通常乘公共汽车。 Jane:从你家到学校有多远? Lisa:我不确定,大约有10千米?乘公共汽车大约需要20分钟。你到学校花费多长时间? Jane:骑自行车大约需要15分钟。那是很好的锻炼。 Lisa:是的。哦,祝你在学校度过快乐的一天。 Jane:你也是。 Unit4----2d John:嗨,我的名字叫John。这是我在学校的第一天。 Alice:嗨,John,我是Alice。这是一所极好的学校,但是有许多规则。 John:真的吗?规则当中的一些是什么? Alice:嗯,不要上课迟到。这是非常重要的。 John:好吧,所以我们必须准时。我们可以带音乐播放器到学校吗? Alice:不,我们不可以。并且我们总是不得不穿校服。 John:我明白了。 Alice:奥,并且我们也不得不在图书馆里保持安静。

七年级下学期英语翻译句子

1.你们班谁最认真? 2.在这两件外套中,红色的这件比较便宜。 3.从前有一位王后住在这所房子里。 4.乘火车去北京是最舒服的方式。 5.那个戴眼镜的女孩是我的姐姐。 6.杰克通常乘公交车上班,有时步行。 7.我三天内就能看完这本书。 8.乘飞机是去夏威夷旅游的最佳方式。 9.上周我没上班。 10.起初,他没有告诉我。 11.小时候爸爸对我要求很严格。 12.这些男孩子在小学时很调皮吗? 13.明天她要离开伦敦回家乡去。 14.你们班上谁住得离你家最近? 15.我们期待着参观紫禁城还有其他一些著名的地方。 16.妈妈告诉我要友好的对待别人。 17.或许这所房子里没有人。 18.昨天我们有许多家务活要做。 19.今天早上,汤姆起晚了,所以连早饭都没吃就去学校了。20.我十年前在这个小学上过学。 21.那个最大的碗已经成为碎片了。 22.我昨天早上没有步行去上学我骑自行车去的。 23.昨天他在花园里干什么了? 24.英国航线是最繁忙的国际航线之一。 25.我们用了两个小时参观了大本钟和白金汉宫。 26.那时我迷路了,所以不知道在哪里。 27.你的新电脑怎么样? 28.杰克向小房间里看了看但是什么也没看到。 29.他迅速从房子里冲出来,跑到了操场上 30.以前我们学校有一个大池塘里面养着很多鱼。 31.我晚上想看足球赛。 32.我们应该每天说英语,越多越好。 33.去年他停止了工作。 34.你去年夏天出去旅行了吗? 35.我十岁之前不会骑自行车。 36.这位老人二十岁的时候就很出名了。 37.至今你依然可以看到他的作品用英语和其他多种语言出版。38.他叔叔十年前开了一家电影公司。 39.我昨天用了一个半个小时做作业。 40.昨晚爸爸回家时我已经睡了。 41.他决定要当演员吗? 42.他决定了要去西藏(Tibet)旅行了吗? 43.那个时候我们没有自行车,所以步行上学。 44.他是世界上最著名的演员之一。

英汉互译原文

Wall Street Take a Dive Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling last week. Day after day, jittery Wall Street investors fired sell orders, hitting stock prices with their heaviest declines since 1982. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul V olcker fired the single most damaging salvo by warning that the deficits envisaged in the budget pose a “clear and present danger”, threatening to keep interest rates high and tip the economy into a new recession. The size of the deficits is staggering. Rudolph Penner, director of the Congressional Budget Office, predicted that if policy is not changed, the flow of red ink will swell from $190 billion this year to $326 billion by 1989. In testimony on Capitol Hill, the President’s men acknowledged that the economy was in danger. Chief Economic Adviser Martin Feldstein, known as the Administration’s “Dr.Gloom,”agreed with Penner’s warning that the deficit could reach the $300 billion range by the evd of the decade. If that happened, said Feldstein, federal borrowing would be swallowing 75% of American savings and putting powerful upward pressure on interest rates. Even Treasury Secretary Donald Regan, usually an optimist and a critic of Feldstein’s dour outlook, admitted that “without proper fiscal and monetary policies, there is a possibility of our slipping back into a recession in the U.S.”Unless the Federal Reserve speeds up growth of the U.S money supply , warned Treasury Under Secretary Beryl Sprinkel, a recession could start this year. 译文:华尔街股价下跌 罗纳德里根1985财政年度的财政预算,上周遭到了猛烈的抨击。华尔街的投资者深感不安,每天都要下令抛售股票,压低股票价格,导致1982年以来最大幅度的下跌。联邦储备局主席保罗沃尔克在华盛顿作证时,放了最厉害的一炮。他告诫说:从财政预算中可以预见的赤字,带来“清清楚楚的、实实在在的危险”,使得利率居高不下,使得经济失去平衡。 赤字数额高得惊人。国会预算审议室主任鲁道夫彭纳语言:如果政策不改变,赤字的泛滥将从今年的一千九百亿美元,增至1989年的三千二百六十亿美元。 总统的幕僚在国会作证时承认,经济处于危险状态。总统的首席经济顾问马丁费尔斯坦,人称政府中的“忧郁博士”,他赞同彭纳提出的告诫:至80年代末,赤字将达到三千亿美元这一幅度。费尔斯坦说,如果出现这一情况,联邦政府的举债将耗去美国人积蓄的75%,产生强大的压力是利率上涨。财政部长唐纳德里甘本来是个乐天派,对费尔斯坦的忧郁观点常持批评态度,可是就连他也承认:“没有正确的财政金融政策,美国可能再度陷入经济衰退。”财政部次长贝利尔斯普林克警告说:如果联邦储备局不加速美国的货币供应量,今年就会出现经济衰退。

7年级下册英语翻译最新

七年级英语下册全课文翻译Unit1 2d: Jane: 你好,鲍勃,你想加入什么俱乐部? Bob:我想加入运动俱乐部。 Jane:棒极了!你会玩什么运动? Bob:足球. Jane:这么说你可以加入足球俱乐部。 Bob:那么你呢?你非常善长讲故事.你可以加入讲故事俱乐部。 Jane:听起来不错。但我也喜欢画画。 Bob:那就加入两个俱乐部,讲故事俱乐部和美术俱乐部! Jane:好的,让我们现在去加入吧! Section B 2a: 1.你好,我是Peter,我喜欢打篮球。我会说英语,我也会踢足球。 2.你好,我是Ma Huan,我会打乒乓球和下国际象棋。我喜欢与人们交谈和做游戏。 3.我的名字是Alan。我在学校音乐俱乐部。我会弹吉他和钢琴。我也会唱歌和跳舞。 2b: (A)我们老人之家需要帮助。在七月份你有空吗?你善于与老人相处吗?你会与他们说话做游戏吗?他们会给你讲故事,你们可以交 朋友。它既有趣又好玩!请在今天拨打电话698-7729与我们联系。 (C)放学后你忙吗?不忙?你会说英语吗?是吗?那么,我们需要 你帮助说英语的学生做运动。这事轻松的,容易的!请来学生运动中 心吧。拨打电话293-7742联系Mr.Brown.

Unit2 翻译课文 2d: Interviewer :Scott有一份有趣的工作。他在一家广播电台工作。Scott,你的广播节目在几点? Scott:从晚上十二点到早上六点。 Interviewer :你通常几点起床? Scott:晚上八点半。然后我九点吃早饭。 Interviewer :那是个有趣的早饭的时间。 Scott:是的。之后,我通常在十点二十左右锻炼。 Interviewer :你什么时候去上班? Scott:在十一点,所以我工作从不迟到。 2b:你好,我是Tony,我不喜欢早起床。在早上,我八 点起床。然后,我在八点三十去上学。我没有许多时间吃早 饭,因此,我通常吃的非常快。午饭我通常吃汉堡。放学后,我有时打半小时篮球。当我到家的时候,我总是先做作业。在晚上,我要么看电视,要么玩电脑游戏。在十点三十,我刷牙,然后上床睡觉。 Mary是我的妹妹。她通常在六点半起床。然后她总是洗淋浴,吃丰盛的早饭。然后,她在八点三十去上学。在十二点,她吃许多水果和蔬菜作为午饭。午饭后,她有时打排球。她总是在晚饭后吃冰激凌。她知道那对她不好,但冰激凌

英语人教版七年级上册重点句子英汉翻译专项训练

英语人教版七年级上册重点句子 Unit 1 1 What’s your name? My name’s Jenny .你叫什么名字?我叫珍妮 2 What’s his name? His name’s Tony.他叫什么名字?他叫汤尼。 3 What’s her name? Her name’s Gina .她的名字是什么?她的名字是吉娜。 Unit 2 4 Is this your pencil?这是你的铅笔吗? Yes, it is.是的,他是。 5 Is this my pen ? 这是我的钢笔吗? No ,it isn’t. 不,它不是。 6 What’s this in English ? 这用英语怎么说? It’s a pen. 钢笔。 How do you spell it?怎样拼写? “P-E-N”. “P-E-N” Unit 3 7 This is my friend .这是我的朋友。 These are my friends.这些事我的朋友们。 8 Thanks for the photo of your family. 谢谢你的家庭照。Here is my family photo .这是我的家庭照片。

Unit 4 9 Where’s the baseball? 棒球在哪里? It’s in the backpack. 它在背包里。 10 Where are his keys? 他的钥匙在哪里? They are on the table. 他们在桌子上。 11 I don’t know.我不知道。 12 Can you bring some things to school ?你能带些东西来学校吗? Unit 5 13 Do you have a TV? 你有一台电视吗? Yes ,I do./ No ,I don’t.是的,我有./不,我没有. 14 Does she have a soccer ball? 她有个足球吗? Yes , she does ./No ,she doesn’t.是的,她有。/不,她没有. 15 Let’s play soccer.让我们踢足球吧. That sounds good.听起来不错. Unit 6 16 Do you like salad ? 你喜欢色拉吗? Yes ,I do . 是的,我喜欢. 17 Does he like pears? 他喜欢梨吗? No, he doesn’t. 不,他不. 18 She likes bananas. She doesn’t like salad.她喜欢香蕉.她不喜欢色拉.

(完整word版)初一英语翻译句子专项练习

初一英语专项训练之翻译训练 1 你经常和丹尼尔步行走路回家吗? __ ____ you often ______ __ _____ __ _____ __Daniel? 2 我爸爸晚饭后要看半小时的书。 My father _______________ for after supper. 3 他每个星期天都要去足球场踢足球。 He _______ __ ______ the football field ____ ____ __ ____。 4 她看不清,因此她经常戴眼镜。 She can’t see clearly, so she . 5 我们都喜欢吃鱼。 We . 6 Millie每周去读书俱乐部2次。 Millie ___________ ___________ the Reading Club ___________ ___________ ___________ . 7 我每天花2个小时做家庭作业。 I ___________ two hours ___________ ___________ ___________ every day. 8 是吃早饭的时间了吗? Is ___________ time ___________ ___________? Is ___________ time ___________ ___________ ___________? 9 学生们每天8点开始上课。 The students ___________ ___________ ___________ ___________ every day. 10 他每天骑车去上学。 He ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ every day. 11 我给他们一些苹果作为招待。 I ___________ ___________ some apples ___________ ___________ ___________。 12 我在学校里有许多朋友,你想要认识他们吗? I have ___________ ___________ ___________. Do you ___________ ___________ ___________ ___________? 13 他没有时间和你交谈。 He ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ with you. He ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ with you. 14 我爷爷每天花一个半小时听收音机。 My grandpa ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ listening to the radio every day. 15 放学后,我们经常练习打排球。 We often ___________ ___________ ___________ after school . 16 你觉得新学校怎么样? ___________ ___________ ___________ ___________ your new school? ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ your new school? 17 我们都期盼着出去痛快地玩一天。 We are all ___________ ___________ ___________ a day ___________ . 18 每周二她都在校门口与西蒙碰面。 She ___________ up ___________ Simon ___________ ___________ school ___________ every Tuesday. 19 早操能帮助我们为一天做准备。

牛津英语七年级下 课文英汉互译.doc

Unit 1 My grandma 我的奶奶 My grandma was a short woman with grey hair. She was always cheerful. 我的奶奶是一个有着灰色头发的矮个子女人。她总是很快乐的。 She was a very good cook. Her dishes were probably the best in the world! 她是一个很好的厨师。她的菜可能是全世界最好的。 I will never forget the taste, and the smell as well. 我将从不会忘记那个味道,还有那个气味。 Grandma took care of my family. She was really kind and patient. 奶奶照顾我的家庭。她真的是和蔼和耐心的。 She died two years ago and I miss her very much. 她两年前死了并且我非常想念她。 —Ben本 Alice爱丽丝 Alice is my best friend. She is a tall girl with glasses. 爱丽丝是我最好的朋友。她是一个戴着眼镜的高个女孩。 She often tells me jokes to make me laugh, but she never makes fun of others.她经常给我讲笑话让我笑,但是她从不嘲笑别人。 Alice is a smart girl. She is good at Maths. 爱丽丝是一个聪明的女孩。她擅长数学。 We often study and play table tennis together. I hope we will always remain friends. 我们经常一起学习和打乒乓球。我希望我们将总是朋友。 —Joyce乔伊思 Mr Li李老师 Mr Li is my Maths teacher. He is tall and thin. 李老师是我的数学老师。他是又高又瘦。 His classes are always full of fun. He uses lots of games in his teaching. 他的课总是充满乐趣。他在教学中使用许多游戏。 Mr Li is strict about our studies, but he always encourages us and gives us support. 李老师对我们的学习是严格的,但是他总是鼓励我们并且给我们支持。 He often says, “Never give up and you’ll be successful.” 他总是说, “从不放弃,你就会成功。“ —Amy艾米

人教版七年级上册英语课文及翻译(所有课文 )

人教版七年级上册英语课文及翻译(所有课文 ) 预习单元1—3 Starter Unit 1 Section A 1a 早上好,海伦!嗨,鲍勃!早上好,艾丽斯!喂,弗兰克!喂, 埃里克!早上好,戴尔! Section B 1 下午好,戴尔!嗨,辛蒂!你好吗?我很好,多谢。你好吗?我很 好。 Self Check 1 嗨喂上午下午晚上好的好谢谢好的 4 年龄手他床 Just for Fun 晚上好! Starter Unit 2 Section A 1b 这用英语怎么说?一张地图。一个橙子。 Section B 1a 用英语说这是什么?一把钥匙。请拼一下。 Self Check 3夹克衫艾丽斯地图钥匙橙子戴尔海伦格雷斯辛蒂鲍勃

钢笔弗兰克被子埃里克尺子 4 名字能他腿美好的牛奶去狗 Starter Unit 3 Section A 1a 这是什么?它是字母V。它是什么颜色的?它是红色的。这是什 么?它是字母Z。它是黑白相间的。 Section B 1b 这把钥匙是黄色的。这把尺子是蓝色的。这支钢笔是红色 的。 Self Check 它是绿色的。 字母意思(铅笔芯)硬黑激光唱片英国广播公司停车(美国)全国篮球协 会千克小号/中号/大号不明飞行物中央电视台联合国 一单元 Section A 1a 我是吉娜。见到你真高兴。 Grammer Foucs 你的名字是什么?我的名字是詹妮。我是詹妮。他的名字是什 么?他的名字是托尼。她的名字是什么?她的名字是吉娜。

Section B 1c 你的电话号码是什么,李欣?是281-6926。 3b 她的电话号码是什么?她的姓氏是什么?她的名字是什么? Self Check 1 我她是身份证什么我的喂你的他的她的名姓电话号 码 Just for Fun你的名是什么?ZIG。你的姓是什么?ZAG。 二单元 Section A 1a 那是你的双肩背包吗?不,不是。它是他的双肩背包。这是你的铅笔吗?是 的,它是。它是我的铅笔。这是你的尺子吗?不,不是。它是她的尺子。 铅笔钢笔书橡皮擦尺子铅笔盒书包卷笔刀词典 2b 请原谅,索尼亚。这是你的铅笔吗?是的,谢谢。那是我的橡皮。简,这是

初一英语翻译句子专项练习

精品文档 初一英语专项训练之翻译训练 1 你经常和丹尼尔步行走路回家吗? __ ____ you often ______ __ _____ __ _____ __Daniel? 2 我爸爸晚饭后要看半小时的书。 My father _______________ for after supper. 3 他每个星期天都要去足球场踢足球。 * He _______ __ ______ the football field ____ ____ __ ____。 4 她看不清,因此她经常戴眼镜。 She can't see clearly, so she . 5 我们都喜欢吃鱼。 We . 6 Millie每周去读书俱乐部2次。 Millie ___________ ___________ the Reading Club ___________ ___________ ___________ . 7 我每天花2个小时做家庭作业。 · I ___________ two hours ___________ ___________ ___________ every day. 8 是吃早饭的时间了吗? Is ___________ time ___________ ___________? Is ___________ time ___________ ___________ ___________?

9 学生们每天8点开始上课。 The students ___________ ___________ ___________ ___________ every day. 10 他每天骑车去上学。 He ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ every day. * 11 我给他们一些苹果作为招待。 I ___________ ___________ some apples ___________ ___________ ___________。 12 我在学校里有许多朋友,你想要认识他们吗? I have ___________ ___________ ___________. Do you ___________ ___________ ___________ ___________? 13 他没有时间和你交谈。 He ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ with you. He ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ with you. 】 14 我爷爷每天花一个半小时听收音机。 My grandpa ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ listening to the radio every day. 15 放学后,我们经常练习打排球。 We often ___________ ___________ ___________ after school . 16 你觉得新学校怎么样? ___________ ___________ ___________ ___________ your new school? ___________ ___________ ___________ ___________ ___________ your new school? … 17 我们都期盼着出去痛快地玩一天。 We are all ___________ ___________ ___________ a day ___________ .

英汉互译课程论文原文(5)Translation Theory

嘉兴学院课程论文 2012—2013学年第1学期 课程名称:英汉互译 班级:姓名:学号: 要求:阅读下文,并组织4个同学将其译为汉语(请注明每位同学翻译的部分) A Short History of Western Translation Theory Introduction Antoine Berman has argued that because "reflection on translation has become an internal necessity of translation itself…(t)he construction of a history of translation is the first task of a modern theory of translation" (Berman 1992: 1). This paper gives a very brief overview of the history of western theories of translation, from the perspective of the end of the twentieth century. The framework for my discussion will be a discourse analysis approach to the history of ideas developed by the French historian Michel Foucault. Adapting Steiner (1998: 248-9), I will divide the history of discourse on translation into four periods: (1) a "traditional" period, from the beginning of the Christian era to the end of the eighteenth century, which is a period of "immediate empirical focus", (2) a period of "theory and hermeneutic inquiry", growing out of German Romanticism around the beginning of the nineteenth century, (3) a "modern" period, reaching well into the twentieth century, in which the influence of General Linguistics is increasingly dominant, and (4) the contemporary period, subsequent to the publication of Steiner"s book, which has taken to itself the name of "Translation Studies". An Approach to the History of Ideas My sources to the end of the nineteenth century will be drawn from Douglas Robinson"s Western Translation Theory(Robinson1997a). In studying the history of ideas about translation theory, we are seeking to make sense of a series of existing written texts - what they have to say about the act of translation and translated texts, and how they say what they have to say. Clearly there is a vast amount of discourse about the practice and significance of the act of translation. The 334 pages of Robinson"s book include 124 texts by 90 authors. The historical "sequel", which is the basis of my later remarks, Venuti"s Translation Studies Reader (2000), includes 30 essays by 30 authors and covers 524 pages. This mass of documents is far from being a random collection of statements. As Foucault has noted: "we know perfectly well that we are not free to say just anything, that we cannot simply speak of anything, when we like or where we like; not just anyone, finally, may speak of just anything" (Foucault 1972: 216). Specific fields of discourse are organised in regular ways and grow out of definable social contexts. In all fields of discourse, including those related to translation, "discursive practices are characterised by the delimitation of a field of objects, the definition of a legitimate perspective

相关文档
最新文档