基于语义认知角度的翻译技巧

2018年02期总第390期

翻译研究ENGLISH ON CAMPUS

基于语义认知角度的翻译技巧

文/张建花

【摘要】在进行语言翻译过程中需要遵从一定的技巧,这样可以提高翻译的效率,并强化翻译的整体效本文从语义认知角度对传统翻译技巧作出分析,并在此基础上探索和总结翻译技巧。

【关键词】翻译技巧;语义;认知

【作者简介】张建花,许昌职业技术学院。

传统翻译技巧的消极作用越来越得到重视,因此,需要以语义认知作为理论基础,从这一视角出发对翻译技巧进行分析,从而形成全新认识并促进翻译水平的提高。

一、语义认知主要观点概述

1.经验观与概念观。语义基于经验感知是语义认知的核心观点。原始人类最先认识的是自己的身体,然后是周围的空间,因此身体和空间的概念构成了人类语言概念的基础,例如我们在描述一座山的时候,我们的语言会自然而然的把身体和山体对应起来,我们称山的顶部为山头,山的中部为山腰,山的底部为山脚。

概念观在经验观的基础上形成,主要观点是:语义即概念,概念来源于经验。

2.百科观与原型观。从经验观和概念观可以得知,语义的主要来源不是客观世界,而是人类内心,语义不是客观世界的反映,而是人类心境的反应。百科观的主要观点就是认为语义应该放在主观认知结构中去解释,而人类的认知结构与生长环境、知识背景、人文因素等有着千丝万缕的联系,因此语义的理解不是简单的概念,而是百科式的理解。语义是十分丰富的,必须放在整体的语境中进理解。

原型观认为,一组类似概念组成一个范畴,理解范畴的根源是原始的、清晰的样本,这种原始的、清晰的样本就是原型。原型是理解语义的一个参照点,语义围绕原型呈现动态性和相对性。

3.意象图式观与隐喻观。概念与范畴形成的思维路径即为意象图式,当一个概念的形成依赖另外一个概念的隐喻时,意向图式就会起到不可替代的作用。人们在理解语义时,会自觉不自觉的受到意向图式的引导与限制。人类利用概念完成的一系列推理正是靠着意象图式完成的。

隐喻观认为隐喻是概念之间映射的关键途径,隐喻也是人类的思维的基础。

二、传统翻译技巧分析

所谓传统翻译技巧,其实就是我国翻译界长期实践以来积淀下的翻译技巧,比较常见的翻译技巧包括合词译法、增减词汇法等。翻译技巧的使用提高了翻译的速度和质量,在以往翻译过程中发挥了比较大的作用。但是,传统翻译技巧更多的是立足于不同语言形式之间的对比,因此依赖于传统翻译技巧完成的翻译,有很大的局限性。真正的翻译,应该是依赖于语言思维,通过第一反应完成翻译,让翻译的内容真正的触及语义本质精髓。传统翻译技巧适用的情景,是对文字的直译,这样的翻译往往有很强的翻译痕迹,这是因为,一般人们在学习外语的时候,仍然用母语的心理表征来完成语义的匹配,翻译就成了概念含义的搬运工,可想而知,这样的翻译对原文的依赖性非常高。而对原文的依赖性高,就会导致语言障碍的产生,致使翻译效果的下降。因此,要想完成高质量的翻译,就需要翻译者突破传统翻译方式,跳出传统翻译技巧带来的思维束缚,不再受到语言形式的禁锢,而是立足语义,完成高质量的翻译。这就要求,在对翻译人才的培养过程中,要有意识的淡化文字的含义,引导翻译者关注语言的内在意义,基于内在意义完成表达。

从这个角度来看,传统翻译技巧在翻译者初学翻译时可以起到非常大的作用,但是当需要翻译者深入了解语言内在含义,忘掉语言形式,自由顺畅表达时,传统翻译技巧就会形成翻译思维的累赘,让翻译者难以突破。翻译者的本质工作,就是原汁原味的呈现语言的内在含义和想要表达的思想。只有打破传统翻译技巧的束缚,才能重新审视语言的真正含义,才能提高翻译的水平和层次。

三、基于语义认知的翻译技巧

1. 抽象以及具体译法。具体译法是指在翻译中,面对抽象内容,通过具体语言进行翻译。具体译法可以消弭语言不同,最大化的表达了语言的原本含义,防止出现较大的偏差。基于语义认知理论,我们可以把语言的含义进行划分,首先是语言层面,主要针对语法句式而言,其次是内涵层面,主要针对语言的外延,即言外之意,更深层次的语言含义。

2.增减词译法。在传统翻译技巧中,增减词译法更多的是为了在形式上保持句子的完整,或者是出于语法的需要,增加主语、谓语等成分。当然,有时候为了将原文的含义更完整的表现出来,也会为了让译文更加符合当前的文化背景而增减词语。在这样的情况下,产生语言的文化背景不同,使得翻译过程中很难在语言表达规律上保持完全一致。但是,基于语义认知理论,翻译应该是对原文真实意义的表达,不是对语言表面含义的照搬,因此,在翻译过程中,词语的增减对翻译本身完全没有影响。事实上,基于语义认知理论的增减词译法认为,只要是为了表达语言的核心含义,完全可以独立化翻译,即完全可以自由使用原文的词语进行翻译。因此,在语义认知理论看来,增减词译法的本质在于抛开原文,实现直达语言深层含义的翻译。这样一来,就可以挣脱原文词语对译文带来的束缚,翻译过程不再考虑原文单个词语的含义和词与的数量,而是做到让译文在自我语境中行云流水。

总之,虽然传统翻译技巧有着一些有价值的成分,然而其消极作用也不容忽视。我们应该利用语义认知理论探索和总结新的翻译技巧,让翻译水平更上一层楼。

参考文献:

[1]李荣宝,彭聃龄,李嵬.双语者第二语言表征的形成与发展[J].外国语,2000,(4). 

237

相关文档
最新文档