汉译法句子正误分析(11)

汉译法句子正误分析(11)
汉译法句子正误分析(11)

北外傅荣教授常见汉译法句子正误分析(11)

2010-10-21

?专家文库

?傅荣

?正误分析

?汉译法

?高级

作者:

傅荣

51. 在中国,父母管孩子管得比较严,但管得太死不一定好。我外婆那时生了3个孩子后就放下工

作,专门在家管孩子和家务。

【误】En Chine, les parents contr?lent sérieus ement leurs enfants, mais ce n’est nécessairement pas bon de garder ses enfants trop sérieusement. A cette époque-là, après avoir accouché de trois enfants, ma grand-mère a cessé de travailler spécialement pour garder ses enfants et faire le ménage.

前文说过,汉语的字词本身具有强大的表意功能,其特征之一是词语普遍存在一词多义,例如本句中的“管”字。翻译时应根据语境准确理解,运用不同的法语词语诠释,不能望文生义,或者机械地对号入座。本案的第一个“管”应为管教、约束教导之意,翻译成contr?ler(控制,管制)显然不合适。再说,contr?ler虽是及物动词,却很少以人作其直接宾语。本句的第二个“管”则指(严加)管束、管控,译文用garder trop sérieusement离题甚远。至于第三个“管”,实为照料(看)孩子、负责家务,用s’occuper de既精确,又可省略一个额外的动词(faire le ménage)。

此外,sérieusement不等于sévèrement,前者表示“严肃地,认真地”,后者才是“严厉地,严格地”。

综上,建议修改译文如下:

【正】Les parents chinois surveillent sévèrement leurs enfants, et ce n’est pas forcément bien de ne leur laisser aucune liberté. Après avoir eu 3 enfants, ma grand-mère a abandonné son travail pour s’occuper des enfants et du ménage à la maison.

52. 北京法国文化中心成立于2004年10月10日。它是全面展示法兰西风采的窗口,也是中法文

化交流的特殊平台。

【误】Le Centre culturel fran?ais de Beijing a été créé le 10 octobre 2004. Il est devenu une

fenêtre ouverte sur les beaux paysages de la France et une plate-forme particulière des

échanges culturels sino-fran?ais.

本句译文基本无错,但仍有改进的可能。比如,les beaux paysages de la France并不能完全表达“法兰西风采”的涵义。又如,用作转义的“窗口”,法语多用vitrine(橱窗)。再如,所谓特殊平台,这里应该理解为可发挥其独特优势的地方。因此,全句还可这样翻译:

【正】Créé le 10 octobre 2004 à Beijing, le Centre culturel fran?ais constitue une vitrine vous permettant de découvrir la belle France. C’est aussi un lieu privilégié d'échanges culturels entre la France et la Chine.

53. 法国法语联盟学校在我国现有12家。她们有一个共同的特点,即采用现代的外语教学方式方法、拥有专业的师资队伍、营造地道的法语环境和提供丰富多样的法语语言和文化课程等。

【误】Les Alliances fran?aises en Chine sont au nombre de 12 à ce jour. Elles ont une particularité commune suivante : utiliser les méthodes contemporaines de l'enseignement des langues étrangères, avoir un corps d'enseignants spéciaux, créer une vraie ambiance fran?aise et fournir des cours diversifiés.

本句译文粗看尚可,最大的欠缺是遣词不够严谨,落笔推敲不细。例如,“现代的”在此译为contemporaine,就是过于简单地理解成时间上的“现代”,建议改用moderne。又如,这里所说的“专业师资队伍”应为专职的、职业化的从教人员,法语可用professionnel和spécialisé,spécial则指“(为……而)特别或专门设立的”,如avion spécial(专机)、envoyé spécial(特派记者)等。还有,vrai与véritable的区分,前者对应的反义词是faux,也就是真假之别;后者的中心意思为“真实的,真正的,名副其实的”。在本句中,两者相权,显然应该用véritable。另外,ambiance多指让人感受到的一种氛围,一种气氛,属抽象,而本句的“环境”应该是抽象和具象两者兼而有之,最好选译environnement。最后一句的fournir改用proposer,动宾搭配就更恰当,也更专业。到此,笔者提供的参考译文是:

【正】On compte à ce jour 12 Alliances fran?aises en Chine. Elles sont toutes connues pour une pédagogie moderne empruntée, une équipe professionnelle recrutée, un véritable environnement francophone créé et surtout pour une variété de formation linguistique et culturelle proposée.

54. 你们说话慢一点,她才来法国没几天,要照顾到她语言上不通的问题。

【误】Parlez lentement, elle vient d’arriver en France, il faut penser au problème qu'elle ne parle pas fran?ais.

本句汉语在翻译上很有教学意义,它再次显示汉语的意合特性,前后句之间虽然没有明示的衔接关联词,但彼此的内在逻辑关系却是不言而喻的。而法语是形合语言,句子间的衔接关系大多明确表达出来,这也是包括法语在内的西方语言中连词及其短语相当发达和活跃的原因之一。所以汉译法时,我们要注意常用增词法,添补原句中潜在的逻辑衔接关系,使法语行文自然流畅。以本案为例,首句“你们说话慢一点”,其实是请求当事人讲话时比平常更放慢一点速度,尔后解释为何发出这样的指令,那是因为“她”才来法国不久,言外之意是还不适应人们的正常语速。最后,所谓语言上不通,联系上下文语境,显然是在婉转地提示大家“她”的法语水平有限,而绝非指“她”不懂法语,否则讲得再慢也无济于事。通过这样逐层的分析判断,上段汉语可照译如下:

【正】Vous voulez parler fran?ais un peu plus lentement, car elle est arrivée en France depuis seulement quelques jours, vous devez prendre en considération / tenir compte de / penser à ses difficultés linguistiques.

55. 两国元首签署了关于应对气候变化的联合声明,体现了两国保护环境和气候的决心,同时明确了具体的行动领域,如城市规划、交通、建筑,以及垃圾处理等。

【误】Les chefs d’Etat de deux pays ont signé la Déclaration conjointe sur la lutte contre les changements climatiques, en montrant leur détermination de protéger l'environnement et le climat, et en précisant leurs domain es d’action tels que l'urbanisme, les transports en commun, la construction, et le traitement des déchets, etc.

若想准确、顺畅地翻译本段长句,宏观上,需要准确抓住原文的中心意思,即:两国元首签署了联合声明,声明体现了……决心,明确了合作领域。可惜译文不是这样的,而是用了2个副动词从句。语法上自然不错,但不合逻辑和语义,因为如果说两国首脑通过签署联合声明表达共同的决心尚可理解的话(那也应该将signer变为副动词,表示方式和同时性,而不是相反),那么,具体要开展哪些方面的合作,则大可不必由两国元首préciser。这是一个常识问题。

从微观上看,本案“应对”一词的翻译值得推敲。首先,les changements climatiques(气候变化)已然是不可阻挡和逆转的自然现象,人类却要与之lutte contre(本义为作斗争),似有螳臂挡车和堂吉诃德战风车之嫌,可见该短语在此处与其宾语补语搭配不当。其实,这里还涉及翻译的另一个策略问题,即减词译法。我们知道,汉法两种语言在翻译时不可能做到完全的对应或重合,语义缺损时,需要适当增词翻译;反之,语义过量重复时,则需要适当减词翻译。就法汉两种语言本身而论,法语造句较多使用名词、介词,汉语则习惯常用动词。所以法译汉时,常常要添加动词,以使汉语

句子变得较为灵活;汉译法时,则应跟从法语的表达习惯,少用或者不用动词,使法文句子简洁,更加法国化。本案中的汉语动词“应对”正是一个范例,法译时,既然用了介词sur(关于……),便足以自然衔接其后的补语成分les changements climatiques,且未丢失任何信息。

本案的第二句protéger l’envi ronnement et le climat也是搭配不当的问题。法语说protéger

l’environnement(保护环境),却鲜见protéger le climat(保护气候),其道理如上所述,它是自然现象,不会以人的主观意志为转移,是人类先破坏了环境而导致气候的变坏。因此,法国人讲保护气候,就是通过保护环境来“遵重”气候,法语为il faut être respectueux du climat en passant par la protection de l’environnement。

最后一个小问题,却也是我们汉译法中屡见不鲜的小错,这便是法语etc.的泛用和滥用。中文表示列举未尽时要用“等”或“等等”,法语亦然。但是,法文一旦以tel, tel que, ainsi que等引导列举,煞尾时一般不再用etc.,如本案的最后一句,因为tel等已经预示其后的例证属列举未尽。

现将本段汉语改译如下:

【正】Les deux chefs d’Etat ont signé la Déclaration conjointe sur les changements climatiques, affirmant leur volonté de mener une politique respectueuse de l'environnement et du climat. Cette volonté s'est concrétisée par plusieurs projets de coopération autour de l'aménagement urbain, des transports en ville, de la construction, et du traitement des déchets.

现代汉语句子成分分析

现代汉语句子成分分析 从句法结构的关系意义出发,对句子作成分功能或作用分析的方法叫句子成分分析法,即用各种方法标出基本成分(主语、谓语、宾语)和次要成分(状语、补语)。 句子成分有六种——主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。 汉语句子成分口诀: 主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。定语必居主宾前,谓前为状谓后补。状语有时位主前,逗号分开心有数。 一、主语:多表示人或事物,是句子里被陈述的对象,在句首能回答“谁”或者“什么”等问题。可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。例如: (1)今天晚上‖特别冷。 主语(偏正短语)谓语 (2)[明天这个时候],我们‖就可以走出戈壁滩了。 状语(时间)主语(代词)谓语 以动作、性状或事情做陈述的对象的主语句。如: (1)笑‖是具有多重意义的语言。 主语(动词)谓语 (2)公正廉洁‖是公职人员行为的准则。 主语(形容词联合短语)谓语 二、谓语:是用来陈述主语的,能回答主语“怎么样”或“是什么”等问题。谓语可以由动词来担任,一般放在主语的后面。 (1)动词性词语经常做谓语。例如: 他‖[只]答应了<一声>。 主语谓语(状语+动词+补语) 南海一中‖留下<过>(许多人)的梦。 主语谓语(动词+补语+定语+宾语)我‖[最近]去<了><一趟>北京。 主语谓语(状+动+补+宾) (2)形容词性词语也经常做谓语。例如: 太阳‖热烘烘的。 主语谓语(形容词+的) 人参这种植物,‖娇嫩<极了>。 主语谓语(形容词+补语) 说话‖[要]简洁<些>。 主语谓语(状语+形容词+补语) (3)主谓短语做谓语。例如: 这件事‖大家都赞成。 主语谓语(主谓短语) 任何困难‖她都能克服。 主语谓语(主谓短语) 大家的事情‖大家办。 主语谓语(主谓短语) (4)名词性词语做谓语。这种情况很少见,有一定的条件限制。可参考文言文中的判断句。例如: 鲁迅‖浙江绍兴人。 主语谓语(名词短语) 明天‖教师节。 主语谓语(名词) 她‖大眼睛,红脸蛋。 主语谓语(定中短语,表容貌) 三、宾语:往往表示动作支配的对象,并且总是处在

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

句子成分分析法一

句子成分分析法一 从句法结构的关系意义出发,对句子作成分功能或作用分析的方法叫~,即用各种方法标出基本成分(主语、谓语、宾语)和次要成分(状语、补语)。 句子有六个成分:主语、谓语、宾语、补语、定语、状语。 主语和谓语:主语是句子里被陈述的对象,谓语是用来陈述主语的。在一般情况下,主语在前,谓语在后。(1)大伙都散了。(《分马》) (2)满树浅黄色的小花,并不出众。(《荔枝蜜》) (3)我最不能忘记的是他的背影。(《背影》) (4)利用物候知识来研究农业生产,已经发展为一门科学。(《大自然的语言》)(5)那壮丽的柱廊,淡雅的色调,以及四周层次繁多的建筑立面,组成了一幅庄严绚丽的画图。(《雄伟的人民大会堂》) 这几句的主语是 "大伙"" 满树浅黄色的小花"" 我最不能忘记的"" 利用物候知识来研究农业生产"" 那壮丽的柱廊,淡雅的色调,以及四周层次繁多的建筑立面",这几句的谓语是"都散了"" 并不出众"" 是他的背?quot;" 已经发展为一门科学"" 组成了一幅庄严绚丽 的画图"。 把中心词看成是主语和谓语也是可以的。如: (6)一张简陋的大竹床铺着厚厚的稻草。(《驿路梨花》) (7)其实这种缩微技术,早在十九世纪普法战争时候就使用过了。(《从甲骨文到缩微图书馆》) 可以认为"竹床""技术"是主语,可以认为"铺""使用"是谓语。 宾语和补语:宾语往往表示动作支配的对象,并且总是处在动词的后头。补语是动词形容词后面的补充成分。如: (1)桥脚上站在一个人,却是我们母亲。(鲁迅《社戏》) (2)我最不能忘记的是他的背影。(《背影》) (3)萧队长说过:先进的要带落后的。(《分马》) (4)列宁主义认为:资本主义国家的无产阶级要拥护殖民地半殖民地人民的解放斗争,殖民地半殖民地的无产阶级要拥护资本主义国家的无产阶级的解放斗争,世界革命才能胜利。(《纪念白求恩》) 字下有线的全是宾语。还有一种宾语叫做"双宾语",如: (5)现在人们叫它故宫。(《故宫博物院》) (6)我给她一本书。 "它""她"是近宾语(间接宾语),"故宫""一本书"是远宾语(直接宾语)。 (7)说起来可笑,小时候有一回上树掐海棠花,不想叫蜜蜂螫<一下>,痛得我差点儿跌<下来>。(《荔枝蜜》) (8)我独自一人游荡< 在田野里 >。(《挖荠菜》) (9)从化的荔枝树多得< 像一片碧绿的大海 >,开花时节,那蜜蜂满野嘤嘤嗡嗡,忙得< 忘记早晚 >,有时还趁着月色采花酿蜜。(《荔枝蜜》) (10)我那时真是聪明< 过分 >。(《背影》) (11)年纪比我大的人,往往如此,我遇见过< 好几回>了。(《从百草园到三味书屋》) 尖括号里的全是补语,都补充说明了前面的动词、形容词。 定语和状语:定语是名词性词语的修饰成分,状语是动词性、形容词性词语的修饰成分。 (1)这时我看见(他)的背影,(我)的泪很快地流下来了。(《背影》) (2)可我,总还是怀念那(长在野地里)的荠菜,就像怀念(那些与自己共过患难的老朋友)一样。(《挖荠菜》) (3)老远就看见(镶嵌在正门顶上)的国徽的闪闪金光。(《雄伟的人民大会堂》)(4)李四光[这一生中][还从来]没有过一次[这样]舒畅和快乐的谈话。(《地质之光》)

(完整版)英语句子成分分析(最完整版)

英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也不会考,试卷上不会考你什么是宾语,什么是状语,这个单词是作什么成分,但是它是学英语的基础或者说是你学习其他语法的工具(比如学定语从句、非谓语动词等等)。学会它最直接的作用是对阅读和写英语句子有帮助,有很多人单词都知道,但是,读句子的时候,就是不知道哪些单词和哪些单词是组合在一起的;写句子的时候,就是不知道该把把哪个单词放在前,哪个单词放在后。句子成分就是帮你来分析单词和单词的关系,让你能比较容易地看懂句子和写出符合英语表达的英语句子。 第一章英语句子结构的简单认识 那么,什么是句子结构呢?说白了,就是在一个句子内部,一个个单词是怎么组织在一起的,为什么有的单词放在句子前面,有的单词放在句子的后面;在一个复杂的句子中各个句子是怎么组合起来的。曾见过这样的句子:I very like English (我非常喜欢英语) I at home had supper(我在家吃的晚饭 ),上面的两个句子是常见典型错句,你能看出来他们错在哪里吗? 那么,对于英语句子结构来说,我们要掌握什么呢?首先你头脑中要有词类的概念(每一个单词都是什么词性),然后学会简单句五种基本句型及句子成分的分析,再然后就是并列句和复合句的分析。 第二章词类概念建立以及词类分析能力的培养 第一节词类分析能力的自我培养之秘笈 一个词的词性不止一个,通常有两个或两个以上(如work 可以作名词或动词,但这个词一旦放在句中,它的词性就确定了,(如: His work is good ,本句中的work 肯定是名词.) 基于以上原因,词类概念的建立以及词类分析能力的建立,说白了就是指:看到一个词,立刻就能反应出这个词属于哪个词类;看到句子中的单词,立刻就能确定出这个词的词性,这是一项能力,你不可能通过死记硬背学会的. 为什么需要你知道一个个单词属于哪个词类,知道这些有什么用呢? 要知道,理解掌握词类是理解句子结构及成分的基础,大脑中没有词类的概念,一切都无从谈起,,想想看,它是何等的重要. 怎么才能建立词类概念以及具备词类分析能力呢? 三“活”就是通过分析的方法,不是通过死记来确定一个单词的词性,大体上有以下三种途径: 其一,从词类概念的本身出发去分析单词的词性(见第二节) 举个简单的例子,cake 这个词,中文意思:蛋糕,是一种食品的名称,,ok 了,不用再去背 cake 名词 cake 名词。这一方法的运用需要你把对单词中文意思的了解和对十大词类概念的理解两者结合起来才能运用自如.,只需在大脑中一闪词义,就知道其词性了,如果你连单词词义都不知,那偶就没办法了. 其二, 从单词的构词法入手来判断词性,构词法即构成单词的方法,其中一种是派生法,是通过加前后缀来构成单词的,英语中相当一部分单词是通过这种方法构成的,,一般来说,前缀是表明单词的词义,后缀表明单词的词性(词类),因此,从后缀我们大致可以判断出单词的词性.例如一般来讲加ly的形容词都是副词:quickly badly really completely 等等,. 其三,从句子成分来分析.实际上.学习词类和确定词类是为了分析句子成分,反过来,当我们学会句子分析后,我们还可以确定单词的词性(对一词多种词性的单词非常有用),,就是说可

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

英语语法——英语句子成分分析

英语语法——英语句子成分分析 句子是按照一定的语法规律组成的,表达一个完整的意义。一个句子一般由两部分构成,即主语部分和谓语部分,这两部分也叫做句子的主要成分。句子的次要成分包括宾语,定语,状语,表语等。句子成分是句子中起一定功用的组成部分。 1)主语:是一句的主体,是全句述说的对象,常用名词,数词或代词担任,一般放于句首。如: Students study. (学生学习。) We are friends.(我们是朋友) 这两句话中单词students是个名词,we是代词,它们在句中做主语。 2)谓语:是对主语加以陈述,表示主语的行为或状态,常用动词或者动词词组担任,放在主语的后面。如: Students study. (学生学习。) We are friends. (我们是朋友) 这两句话中单词study和are都是动词,study叫做实意动词,are叫做be 动词,它们在句中作谓语。 3)宾语:表示行为的对象,常由名词或者代词担任。放在及物动词或者介词之后。如: They are teachers. ( 他们是老师。) I play with him. (我和他一起玩。) 这两句话中单词teachers是名词,单词him是带词,它们在句中作宾语。4)定语:是用来说明或者限制名词的成分,常用形容词或者相当于形容词的短语或从句担任。形容词放在名词之前,相当于形容词的短语或从句放在名词的后面。如: This is a red sun.(这是个红太阳.) He is a tall boy.(他是个高个子男孩。) 这两句话中单词red和tall都是形容词,它们作定语。 5)状语是用来说明动词,形容词,副词或整个句子的成分。常由副词担任。修饰动词时可以放在动词之前,也可以放在动词之后;修饰形容词或副词时放在它们之前。如: The students study hard. (这些学生学习努力。) I often write to him. (我常给他写信。) The bag is too heavy. (这个书包太重了。) 这三句话中单词hard 和often修饰的都是动词,第三句话中单词too修饰的是形容词,它们都作状语。 6)表语:用来说明主语的性质或状态。一般由名词或者形容词担任。如:This table is long. (这个桌子是长的。) 通常情况下,主语和宾语前的成分是定语,谓语前的成分是状语,时间词作状语

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

八种句子成分英语

八种句子成分英语 句子的组成成分叫句子成分。在句子中,词与词之间有一定的组合关系,按照不同的关系,可以把句子分为不同的组成成分。以下本人为大家精心准备了:八种英语句子成分,希望可以帮助到大家! 英语句子成分一、主语 (一)主谓宾结构: 1、主语:可以作主语的成分有名词(如boy),主格 代词(如you),数词,动词不定式,动名词等。主语一般 在句首。注意名词单数形式常和冠词不分家! eg: The boy comes from America. He made a speech. Tow and tow is four. To be a teacher is my dream. Doing a research is a necessary step of covering a story. 2、谓语:谓语由动词构成,是英语时态、语态变化 的主角,一般在主语之后。谓语可以是不及物动词(vi.)没有 宾语,形成主谓结构,eg:We come.Many changes took place in my home town. 注(以下这些词是不及物动词:表发生、出现的,如:take place, appear, happen, break out; 表来、去,如:come, go 等) 3、宾语:宾语位于及物动词之后,一般同主语构成 一样,不同的是构成宾语的代词必须是‘代词宾格’,如:me,him,them等。除了代词宾格可以作宾语外,名词,动名词,

不定式等可以作宾语。 eg:I will do it tomorrow. The boy needs a pen. I like swimming. I like to swim this afternoon. (二)主系表结构: 1、主语:同‘主谓宾’结构。 2、谓语:联系动词(Link verb):be动词 (am,is,are,was,were,have been);其他联系动词如:become 成为,turn变成,go变和感官动词如:feel, touch, hear, see等。其特点是联系动词与其后的表语没有动宾关系,表语 多为形容词或副词,既,不可能是宾语。 3、表语:说明主语的状态、性质、等。可为形容词、副词、名词、代词、不定式、分词。(1)当联系动词不是be, 而其后是名词和代词时,多表达‘转变为’之意,注意与动宾关系的区别。 eg: He became a teacher at last. His face turned red. (2)感官动词多可用作联系动词 eg: He looks well.他面色好。 It sounds nice.这个听起来不错。 I feel good.我感觉好。 The egg smells bad.这个鸡蛋难闻。 例:Tom is a boy.(Tom是个男孩)主语为Tom,系词 为be动词的第三人称单数is,表语为a boy (三)There be 结构: There be 表示‘存在有’。这里的there没有实际

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

英语句子成分分析大全

英语句子成分分析大全 一个句子至少由两部分构成,即主语和谓语,它们是句子的主要成分。 句子的次要成分包括宾语(包括双宾语中的直接宾语和间接宾语), 表语,定语(包括前置定语及后置定语),状 语,同位语(包括限制性同位语及非限制性同位语), 补语及呼语。 一.主语:是一句话的中心,整句话都谈它的情况。 如:They were teachers.(他们曾是老师。) Time flies. (时光飞逝。) 这两句话中分别由代词They ,名词Time 作主语。 二.谓语:是对主语加以陈述,表示主语的行为或者状态。 谓语必须由动词或动词短语充当,因此动词不定式、动名词、不能作谓语。 且谓语动词可以体现时态,单复数的语法现象。 如:They were teachers.(他们曾是老师。) He enjoys singing songs. (他喜欢唱歌。) 这两句话分别由动词were (are 的过去式),enjoys singing (enjoy doing动词短语)作谓语。其中were 体现出句子的时态为过去时态,且主语的人称为第一人称,enjoys singing 体现出句子的时态为一般现在时,且主语的人称为第三人称。 三.宾语:表示动作的承受者。宾语放在及物动词或者介词之后。 如: I play with him. (我和他玩。) I like Chinese food.(我喜欢中国菜。) 这两句话中分别由人称代词 him ,名词food 作宾语。 直接宾语与间接宾语: 有的动词能够接双宾语,直接宾语指的是动词所涉及的物,间接宾语是指受益于动词所表示行为的人。 如:He gave me a book.(他给了我一本书) He gave a book to me 这句话中 a book 为直接宾语, me 为间接宾语。 又如:My mother bought a schoolbag to me.(我妈妈买了一个书包给我。) 这句话中schoolbag 为直接宾语, me 为间接宾语。 四.表语:用来说明主语的性质或状态。接在系动词之后,其中接在系动词be 后是最常见的情况。 系动词:看起来闻起来听起来感觉起来总是保持三变。 look smell sound feel be keep get seem turn become 如They were teachers.(他们曾是老师。) He is kind.. (他心地善良。) 这两句话分别由名词teachers,形容词 kind 作表语。 五.定语:是用来说明或限制名词的成分,可分为前置定语和后置定语,常用形容词或者相当于形容词的短语或从句担任。形容词放在名词之前,构成前置定语;相当于形容词的短语或从句放在名词的后面,构成后置定语。

英语句子结构分析讲解

定义:构成句子的各个部分叫做句子成分。句子成分有主要成分和次要成分; 主要成分:主语和谓语 次要成分:表语、宾语、定语、状语、补足语、同位语 I met my best friend Tom at the station yesterday . 主语谓语定语宾语同位语状语 ㈠主语(subject) 句子说明的人或事物 Jane is good at playing the piano.(名词) She went out in a hurry.(代词) Four plus four is eight.(数词) To see is to believe.(不定式) Smoking is bad for health.(动名词) The young should respect the old.(名词化的形容词) What he has said is true. (句子) 找出下列句中的主语:1、The sun rises in the east. 2、Twenty years is a short time in history. 3、The poor are now living in the shelter. 4、Seeing is believing. 5、To see is to believe.

6、He likes dancing. 7、What he needs is a book. 8、It is very clear that the elephant is round and tall like a tree. ㈡谓语 说明主语的动作、状态和特征 简单谓语:由动词或动词词组组成 I saw the flag on the top of the hill? He looked after two orphans. 复合谓语:由情态动词或助动词+动词; He can speak English well. She doesn’t seem to like dancing. 找出下列句中的谓语(注:只有动词才可作谓语。): 1. We love China. 2. We have finished reading this book. 3. He can speak English. 4. She seems tired. (三)宾语动作的对象或承受者——及物动词或介词的宾语Show your passport, please. (名词) She didn't say anything. (代词) How many do you want? - I want two. (数词) They sent the injured to hospital. (名词化的形容词) They asked to see my passport. (不定式) I enjoy working with you. (动名词)

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

相关文档
最新文档