法律英语重点

法律英语重点
法律英语重点

解决争议disputes are resolved 起诉sue 习惯法common law 成文法statute law

法律僵化legal rigid 社会意识sense of community 刑事责任criminal responsibility

违约default 特许权franchise 民事诉讼civil litigation 人身伤害personal injury

地方政府local government 行为犯conduct crimes 听审oyer 上诉法院court of appeal 行政部门administrative department of 履行职责execution of duty

宪法权constitutional right to 属人管辖personal jurisdiction

Common law 的重要含义,解释是什么?

Common law have three connotations to the term:

1,one is used to disitinguish the authority that promulgated a particular proposition of law.

2,the second distinguishes “common law”jurisdictions that place great weight on such common law decisions,from”civil law”or”code”jurisdictions

3,the third distinguishes”common law”from”equity”.

具体犯罪意图的行为要见有哪3个?

The actus reus is the physical element of a crime.it can include conduct,circumstance and consequence.the actus reus must be a coluntary positive act.an act is voluntary if it consciously willed and deliberate.

行政程序的优点2个以上

Advantages of the administrative process:

a,the same power to initiate and control investigations;

b,the power to supervise the parties after a case has been decided;

3,the ability to provide expert knowledge in technical field;

建立合同需要哪些要见

contract

First,there must be two or more parties,each of whom has the legal capatity to enter into an agreement.

Second ,there must be an offer and acceptance,or consent,which reflects a mutual understanding between the parties about the essential elements of the contract.

Third,the agreement must be supported by consideration or obligation.

Courts look to three factors:the capacity of the parities,offer and acceptance,and consideration.

作文

中美法学的差异

大学教育理论与实践的问题

中美法学教育的差异

中美法律教育的共同点

第一,法律教育的承担者相同。中美两国的法律教育的承担者主要是各大学的法学院。

第二,法律教育与科研任务并重。中美两国高等法学院系以教学任务为主,兼法学的科学研究任务。

中美法律教育的不同点

第一,入学资格不同。中国法学院的入学资格主要以高考成绩入学标准;美国法律教育的入学资格之一,要求申请入学者以大学本科和LSAT的成绩合格为入学标准。

第二,教学目标不同。中国法学院的教学目标更侧重于知识性的训练;美国法学院的教学目标更侧重于职业训练。

第三,教学模式不同。中国的教学模式一般以教员系统讲授为主;美国的教学模式主要有课堂讨论法和判例教学法两种

The common point of the legal education between China and America First, the undertaker of the legal education in China and the United States are mainly the University School of law.

Second,it will pay equal attention to the legal education and scienti fic research task in China and the United States.

The different point of the legal education between China and America First, the different point of admission. The standers of the admissio n of the China law school is the college entrance examination scores; One of the admission of the USA legal education that require the prop oser to be the eligible of the scores of the undergraduate college an d the Law School Admission Test.

Second, the different of the teaching goals. There is more emphasis i n teaching objectives on knowledge training in the Chinese law school ; And more focused on the occupation training in the American law sch ool.

Third, different teaching models. The Chinese teaching mode also teac hing with the faculty system; USA teaching mode mainly have two,one i s classroom discussion ,the case teaching is another one

First, relative to an y kind of theory, it is a theory, practice is much, a theory of multiple practice can be effective. Conve rsely, relative to a practice speaking, p ractice is a, a theory is much, a practice must involve multiple theory. The theo ry a nd practice of the relationship is a two-wa y interwea ve a m uch relationship, not a single theory dominated the relationship. Practice

Second, is theory will "clear", will be logical to test, then, will strive to public a universally, with will "with". Is the pract ice will "want to complete", cannot RenSiLi - as long as a and rejects the rest, will consider all the comprehensive factors and pl ay to steal their long, the integrate d optimization thing itself, will "and different". N either with practical way theo ry, also cannot use up the theory of p ractice, to make divi sion of wa y and complementary.

Third, the theory or p ractice or are pe rsonnel, are people ha ve to do, is people just can do. But person is limited, as is limited, the person is in the beings of cognised behavior, whe re it came from, would ha ve to go back to whe re go to, so can't forgotten found ation, must foreve r "what spirit and" destiny "consciousness, and the theory and practice in the final as the benchmark.

浅谈目的论指导下的法律翻译

浅谈目的论指导下的法律翻译 【摘要】本才子毕业论文主要探讨在目的论指导下的下法律翻译问题 【关键词】目的论法律翻译 随着各国间政治、经济、科技、贸易、商业、教育、文化等各方面的交流日益频繁,法律翻译的重要性也日益凸显。中国不仅是世界上的人口大国,同时也是世界上的立法大国。现在已经有包括宪法在内的重要法律法规、部门和地方性法规等3 000多部,近几年更是以每周制定一部新法的速度递增(潘庆云,1997)。因此,法律翻译的迫切性更加显著。 一、目的论的提出 长久以来翻译界一直就翻译标准进行了长期的争论,是采用"直译"与"意译"、"归化"与"异化"、"可译"与"不可译"。以往的研究大多从微观的角度进行,忽视了法律文本翻译应该重视的法律文本的功能及翻译的目的(李克兴、张新红,2006)。然而任何交际行为都有意图或目的,书面文本的意向性尤其突出(张新红,1998)。1971年,赖斯在《翻译批评的潜力与制约》一书中,虽然坚持以原作为中心的等值理论,但是在实践中发现有些等值是不可能实现的并且也不需要刻意追求实现的。因此,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。1978年赖斯的学生弗米尔(Hans Vermeer)在《普通翻译理论的框架》中,率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的理论,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出了目的论(Skopos Theory),奠定了德国功能主义的理论基石。目的论突破了对等理论的局限,打破了以原文为中心的等值翻译理论,更加注重译文的功效及译者的主功能动性,为翻译工作提供了一种新的视角及方法策略。 二、目的论 Skopos Theory在希腊语中表示"目的""目标"。奈达认为决定翻译的首要因素是"目的"(Nord, 1997:27)。目的论认为,"译者的任务是为了一个既定的目的在不同的语言和文化群体之间搭起一座理解的桥梁",这个理论的中心是任何行动都是有其目的,行动执行者要根据实际环境等因素选择一种最恰当的方式方法来达到其预定的目标。因此,翻译作为一种行动,译者也会根据其翻译目的,参考所有的有关因

法律英语高频词汇

法律英语高频词汇 发回重审 remand a lawsuit for a new trial 发货人 consignor, shipper 发生法律效力 be legally effective 发现 discovery 发行审核委员会 the Issuance Examination Commission 发展规划 development plan 罚款 Fin 法案 bill 法定部门 statutory machinery 法定代表律师 Official Solicitor 法定代表人 legal representative 法定代理人 legal agent 法定继承 legal inheritance 法定继承人 legal heir 法定监护人 legal guardian 法定期限 time limit provided by law 法定义务 legal duty 法定语言 legal language 法定主管当局 statuory authority

法官法 judges law 法官考评委员会 committee for the examination and appraisal of judges 法规 laws and regulations 法纪 Law and Discipline 法纪监督 supervision over legal discipline 法理背景 jurisprudential background 法理背景 jurisprudential base 法理学 jurisprudence 法令 decree 法律程序文件 written process 法律冲突 conflict of laws 法律服务所 Legal Service Office 法律概念 legal concept 法律顾问处 Legal Consultant Office 法律后果 legal effect 法律解释权 power of law interpretation 法律面前人人平等 equality before the law 合法的 legitimate 法律上的财产处分 legal disposition of property

法律英语漫谈 似同实异的几个法律词汇

似同实异的几个法律词汇 ——法律英语漫谈五十五 这几个形容词,由于在含义上似同而实异,很容易被混淆。 just作形容词时有三层含义。一是指“公正的、公平的、正直的”行为或状态(fairorright;actingorbeinginaccordancewithwhatisnormallyrightandproper),如:ajust man(一个正直的人);ajustdecision(公平的判决);justindignation(义愤);justcompensation(公平的赔偿)等。二是指“应得的或应该有的”(welldeserved;fairlyearned),如:ajustreward(应得的奖赏);ajustpunishment(应得的惩罚)等。三是指“合理的、有根据的”(reasonableorbasedonreasonablegrounds),因此常译作“正义的”、“合法的”。在这一层用法上,常与legal同义,如:justwar(正义的战争);justdebt (合法的债务);justtitle(合法权利);justauthority(合法授权);justcause (正当理由);justsuspicion(有充分理由的怀疑)等。 judicial是指“有关法官或法律的”(referringtoajudgeorthelaw),“审判上的或在法院所做的”(doneinacourtorbythejudge),因此,常译作“司法的”、“法官的”、“法庭的”、“审判上的”、“法院判决的”、“法官身份的”,如:judicialauthority(司法权;司法当局);judicialassistance(司法援助);judicialbody(司法机关);judicialcommittee(审判委员会);judicialact(诉讼行为);judicialapparatus(审判机关);judicialdiscretion(法官的自由裁量权);judiciallien(法律上的留置权);judicialpersonnel(司法人员);judicialprocedure(司法程序);judicialworld(司法界);judiciallimits(司

专业英语考试重点

这是考试范围,第一道大题选十个单词或词组,第二道答题选十个缩写词,第三道答题选六段翻译1.写出下列单词或词组的中文。 multimeter 万用表insulation 绝缘transistor 晶体管,三极管envelope 包络线spectrum 频谱 binary 二进制 antenna 天线harmonics 谐波attenuation 衰减capacitance 电容differential 微分bandwidth 带宽propagation 传播transmission 传输optical fiber 光纤 channel 信道 multiplex 多路复用 modulation 调制telecommunication 电信impairment 减损 sampling 抽样,取样 quantizing 量化 carrier 载波 encryption 加密 scheme 方案?计划?设计?系统?trade off 综合考虑?权衡?协调?state of art 技术发展水平performance 性能,效率 ULSI Very Large Scale Integration超大规模集成电路 fier Foundation for Instrumentation Education and Research 使用仪器教育和研究基金会 2.写出下列缩写的全称 DSBFC double-sideband full carrier双边带全载波调制 ITU International Telecommunications Union国际电信联盟 FFT Fast Fourier Transform 快速傅立叶变换 IFFT Inverse Fast Fourier Transform 逆快速傅立叶变换 LAN local area network 局域网 MAN Metropolitan Area Network 城域网 WAN Wide Area Network 广域网 WWW world wide web 全球网、万维网 HTTP Hypertext Transfer Protocol 超文本传输协议 GPRS General Packet Radio Service 通用无线分组业务 ASCII American Standard Code for Information Interchange美国信息交换标准码 ISDN integrated services digital network 综合业务数字网 ADSL Asymmetric Digital Subscriber Line非对称数字用户环路 IEEE Institute of Electrical and Electronics Engineering 电气与电子工程师协会 ISO International Standardization Organization国际标准化组织 FET field-effect transistor 场效应管 USB Universal Serial Bus 通用串行总线 GSM global system for mobile communication 全球移动通信系统 CPU CentralProcessingUnit 中央处理器 LCD Liquid Crystal Display 液晶显示器 CDMA Code Division Multiple Accessing 码分多址技术 3. 将下列句子译成中文。 ㈠The ratio of the capacitance with some material other than air between the plates, to the capacitance of the same capacitor with air insulation,is called the dielectric constant of that particular material.

会计专业英语重点1

Unit 1 Financial information about a business is needed by many outsiders .These outsiders include owners, bankers, other creditors, potential investors, labor unions, government agencies ,and the public ,because all these groups have supplied money to the business or have some other interest in the business that will be served by information about its financial position and operating results. 许多企业外部的人士需要有关企业的财务信息,这些外部人员包括所有者、银行家、其他债权人、潜在投资者、工会、政府机构和公众,因为这些群体对企业投入了资金,或享有某些利益,所以必须得到企业财务状况和经营成果信息。 Unit 2 Each proprietorship, partnership, and corporation is a separate entity. 每一独资企业、合伙企业和股份公司都是一个单独的主体。 In accrual accounting, the impact of events on assets and equities is recognized on the accounting records in the time periods when services are rendered or utilized instead of when cash is received or disbursed. That is revenue is recognized as it is earned, and expenses are recognized as they are incurred –not when cash changes hands .if the cash basis accounting were used instead of the accrual basis, revenue and expense recognition would depend solely on the timing of various cash receipts and disbursements. 在权责发生制下,视服务的提供而非现金的收付在本期对资产和权益的影响作出会计记录。即,收入是在赚取时确认,费用是在发生时确认——而不是在现金转手时。如果现金收付制替代权责发生制,那么收入和费用仅仅依靠各种现金收付活动的时间确定来确认。 Unit 3 During each accounting year ,a sequence of accounting procedures called the accounting cycle is completed. 在每一会计年度内,要依次完成被称为会计循环的会计程序。 Transactions are analyzed on the basis of the business documents known as source documents and are recorded in either the general journal or the special journal, i. e . the sales journal ,the purchases journal (invoice register ) ,cash receipts journal and cash disbursements journal . 根据业务凭证即原始凭证分析各项交易,并记入普通日记账或特种日记账,也就是销货日记账,购货日记账(发票登记簿),现金收入日记账和现金支出日记账。 A trial balance is prepared from the account balance in the ledger to prove the equality of debits and credits. 根据分类账户的余额编制试算平衡表,借以验证借项和贷项是否相等。 A T-account has a left-hand side and a right-hand side, called respectively the debit side and credit side. 一个T 型账户有左方和右方,分别称做借方和贷方。 After transactions are entered ,account balance (the difference between the sum of its debits and the sum of its credits ) can be computed.

法律英语翻译经典.doc

Unit 1 Section A 1.在法学家的眼中,合同只是包含双方当事人意思一致的条款。合同经常被用于达成许诺的表示,法律会予以执行或至少会以某种方式加以确认。英国法将合同定义为随着要约和承诺出现的一种协议。一方当事人做出要约,另一方当事人接受要约。当这些发生的时候(提供其他必要的因素,即约因和订立合同的意向存在),合同也就形成了。 2.在对合同定义的探讨中一些法学家认为承诺或者协议都不能完整的描述合同的定义。法学家们声称《美国合同法重述》忽略了契约的本质,即等价交换是合同的本质。没有迹象表明合同应该是双方的事务,一方承诺为某些事情,另一方承诺给予相应的报酬。因此说合同是一个承诺就忽略了一个事实,即在承诺成为一个合同之前,通常有一些行为或承诺是为了其他承诺做出的。甚至说,合同是由没有迹象表明它们是作为对其他承诺回报的一系列承诺构成的。但是如果认为所有的合同都是一方提供商品,一方给予对等的价值交换的真诚契约,这种想法是错误的。 3.每一个承诺都是一种协议,由多个承诺构成的每个人的对价也是一种协议。协议意味着两个或两个以上的人对同样的事情上达成一致的意思表示。它可能会产生法律义务,也可能不会产生法律义务,在这个层面上,并不是所有的协议在法律上都是可执行的。 4.这些学者还是对这些定义持不同观点,他们认为依据合同承诺或契约所作解释的先决条件是当事人业已达成协议或承诺之后构成了合同关系。事实上,情况并非总是如此。人们有时候进行交易并不是基于先前的承诺或协议。典型例子就是同时发生的买卖交易。在商场里买东西然后为所买物品支付相应对价。 5.毫无疑问这些都是合法的合同,但是却被人看作是由协议或承诺产生的合同。在这种情况下坚持认为在交换金钱和物品前要有先协议或一系列承诺存在意味着双方当事人有时间受法律约束去履行他们的承诺或协议。但情况不一定就是这样。还必须认识到这也可能是很好的主张,即就法律意图而言,在买卖进行之前就有隐含的协议存在。 6.承诺和协议无疑接近于合同概念的中心,但是至少有两种其他的想法也很接近中心。一种观点是诱导他人依赖于他,并促使其改变立场的人,不应该让人失望。另一种观点是帮他人的忙,致使其获得利益的人,一般都应该为其所造成的困境而获得赔偿。合同义务经常被强加到一些对谁都没有承诺或同意承担责任的人身上。为了使结果与传统上对合同的定义相协调,可以采用两种方式。一种是依赖于隐含的协议或承诺,另一种是责任被强加的并不属于真正的合同,但实质上却是一种不同类型的法律责任,比如说,侵权行为责任。 7.实际上,我们可以从1973年柏林农场诉美国棉花运输联盟案中得出合同的定义。那一年美国农场棉花的价格以惊人的速度增长。原因有:中国的大量需求,棉花种植地区多雨的天气,因大雨而推迟种植以及美元的贬值。当年在棉花的种植前,棉花种植者就会与棉花购买者先订立期货交易合同,在不保证棉花的质量和重量的前提下等到棉花收获时每磅以固定的价格卖给棉花的需求者。然后农场会利用这个合同负担培育棉花。 8.在1973年初,棉花种植者以每磅30美分与同时期棉花市场差不多的价格制定了合同。

法律翻译常用词汇注释(D).doc

法律翻译常用词汇注释(D)D Damages damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。 Declaration declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration 报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。 Decree 法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 Deed

契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。 Defamation 诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。 Defence 抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。 Delegate delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。 Dependant 受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。 Discharge

法律英语书名

书名: 1.《合同法》和《公司法》的英文翻译打码QQ群:54493069 2.孙万彪:《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》 3.《法律翻译-从实践出发》 4.李克兴:《法律翻译理论与实践》 5.陈忠诚:《法窗译话》 入门级: 1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。 2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。 3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。 4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。 中级篇: 1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。 2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。 3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。 4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。 高级篇 1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。 2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。 3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。

会计专业英语翻译

. 1. Accounting first is an economic calculation. Economic calculation includes both static phenomenon on the economy's stock of the situation, including the situation of the period of dynamic flow, including both pre-calculated plan, but also after the actual calculation. Accounting is a typical example of economic calculation, calculation of economic calculation in addition to accounting, which includes statistical computing and business computing. 2. Accounting is an economic information systems. It would be a company dispersed into the business activities of a group of objective data, providing the company's performance, problems, and enterprise funds, labor, ownership, income, costs, profits, debt, and other information. Clearly, the accounting is to provide financial information-based economy information systems, business is the licensing of a points, thus accounting has been called "corporate language." 3. Accounting is an economic management.The accounting is social production develops to a certain stage of the product development and production is to meet the needs of the management, especially with the development of the commodity economy and the emergence of competition in the market through demand management on the economy activities strict control and supervision. At the same time, the content and form of accounting constantly improve and change, from a purely accounting, scores, mainly for accounting operations, external submit accounting statements, as in prior operating forecasts, decision-making, on the matter of economic activities control and supervision, in hindsight, check. Clearly, accounting whether past, present or future, it is people's economic management activities.

浅谈法律英语教程.doc

浅谈法律英语教程 随着我国法律体系的逐步完善,法学教学与研究也得到日益深入地发展。为使从事涉外法律实务的工作人员提高英语水平,在工作中更加得心应手,本站特意收录的这部法律英语下载教程希望它能成为法律工作者阅读英美法学原篇、领略法学经典的垫脚石、敲门砖。 法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of theLaw,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。 法律英语特点: 第一、词汇特点,准确用词与模糊语言的同时出现,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。

同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词。如《香港刑法摘要》(Digest of Hong Kong CriminalLaw)第八章关于参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪中规定It is an offence for any persontaking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent ,hinderor obstruct ,or attempt to prevent,hinder,or obstruct,the loading orunloading,or the movement of ;or (b)board,or attempt to board withintent to do so ;any motor vehicle,tramcar ,aircraft ,train or vessel. 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。如:某一民间贷款协议中写道I will pay back in a year ,双方当事人对in 产生不同理解,一方认为是within 之意(在之内),另一方则认为是after 之意(在之后)。 法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况。法律模糊语言包括:(1)模糊附加词即附加在意义明确的表达形式之前、可使本来意义精确的概念变模糊的词语,如about ,or so. (2)模糊词语,即有些词及其表达形式本身就是模糊的,如reasonable ,good.(3)模糊蕴涵有的词概念清晰却含有模糊意义,如night[英国法律中为了区分夜盗罪(burglary)与为抢劫而侵入住宅罪(house-breaking),立法上采用了night 一词,然后将其解释为日落后一小时至日出前一小时;然而各地所处时区不一样,实际中还是难以把握.

法律英语-法理常用词汇

按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book; case report; law report 柏拉图Plato 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed; be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较法制史comparative legal history 比较分析法method of comparative analysis 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 必然因果关系positive causal relationship 边缘法学borderline jurisprudence 变通办法adaptation; accommodation 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution

浅谈法律英语中复合长句的翻译

浅谈法律英语中复合长句的翻译 众所周知,做翻译,最难处理的莫过于长句。长句不仅语法结构较为复杂,而且内容层次较多、从句和修饰成分长短不一。法律英语作为一种专业的法律语言,结构较为严谨,严肃庄重。翻译员在进行翻译时,必须严格按照翻译要求进行翻译,以保证法律文件的精确性、严谨性、规范性。本文主要就法律英语中复合长句的翻译进行了研究,并提出了自己的看法。 标签:法律英语翻译复合长句逻辑结构从句 1 概述 随着我国社会经济发展步伐的逐步加快以及经济全球化趋势的不断加强,培养专业化法律英语翻译人才越来越成为我国涉外法律发展的内在驱动力。我国自加入WTO以来,涉外法律领域就引起了法律界的广泛关注。为适应当前发展形势下的法律英语翻译需要,我国必须加快专业人才培养力度,培养一批高质量的专业化法律英语翻译人才。而对翻译员来说,其知识结构和能力结构直接决定着其专业业务水准。在进行翻译时,翻译员必须严格参照一定的翻译标准,在保证翻译准确的基础上,使翻译语言更为通顺流畅,符合汉语表达习惯。所谓翻译英语,就是指法律工作者和研究人员在法律领域使用的一种专门语言,它是英法美系国家的法律语言,是语言的一种功能变体。目前,我国在对法律英语的界定和认识上,仍存在一定的缺陷与不足。本文以法律英语中复合长句的翻译为研究对象,系统地分析和阐述了翻译中应注意的一些问题,以期为今后法律英语的翻译提供良好借鉴。 2 法律英语翻译策略 翻译员在对法律英语进行翻译,尤其是对法律英语中的长句进行翻译时,必须从其整体结构出发进行翻译,尽量保持其原句结构的完整性,并深入把握句子结构,在保证句子含义不变的基础上,采用清晰连贯的表达方式将法律条款呈现出来看。与其他语言不同,法律英语不仅具有一般语言的特点,还体现着法律的功能性。在翻译长句时,翻译员可以从主句入手,先理清主从句之间的关系,再根据逻辑关系进行翻译。一般地,一条法律英语规范中常会使用两个或以上的条件状语从句,这在普通英语中是极少出现的。本文主要以状语从句和定语从句为例,分析了法律英语的翻译策略。 2.1 状语从句翻译策略状语从句在整句中起着副词作用。按照其作用的不同,可将状语从句分为时间状语从句、让步状语从句、比较状语从句、原因状语从句、结果状语从句等。在法律英语中出现频率较高的状语从句为条件状语从句、目的状语从句、时间状语从句、方式状语从句。 2.1.1 条件状语从句翻译策略。法律英语中常使用whereas,provided that,unless,in case,on condition(that)...,supposing等词引导条件状语从句,且

(完整版)环境工程专业英语考试重点词汇

Environmental quality 环境质量Acid rain酸雨 Sulfur dioxide二氧化硫Nitrogen oxide 氧化氮Automobile exhausts汽车尾气Infectious diseases传染病Waterborne diseases通过水传播的疾病 Carbon dioxide二氧化碳Environmental disturbance环境破坏 Aquatic life 水生物 Detection limits 检出限Qualitative 定性的Quantitative定量的Characterization 表征性能描写Unpleasant odors 难闻的气味Trace l level 痕量微量Carbon oxide碳化物 Carbon monoxide 一氧化碳Carbon dioxide 二氧化碳Sulfur oxide 硫化物 Sulfur dioxide二氧化硫 Sulfur trioxide 三氧化硫Nitrogen oxide 氮化物 Nitrous oxide一氧化二氮 Nitric oxide一氧化氮 Nitrogen dioxide 二氧化氮Ethane 乙烷 Propane 丙烷Photochemical oxidants 光氧化剂 Ozone臭氧 Aldehydes 乙醛 Sulfate salts硫酸盐 Hydrogen sulfide 硫化氢Ammonia氨气 Sulfur acids 硫酸 Nitric acid 硝酸 Primary air pollutant一次污染物Second air pollutant二次污染物Biofiltration生物过滤 Volatile organic compounds挥发性化合物Trickling filter滴滤器 Municipal sewage treatment plant市政污水处理厂 Wastewater treatment plant污水 处理厂 Rendering plant 炼油厂 Ethanol 乙醇 Biodegradation 生物降解 Bioremediation 生物治理 Suspended solid(SS)悬浮颗粒 物 Volatile suspended solid(VSS) 挥 发性悬浮颗粒物 Biochemical oxygen demand (BOD)生化需氧量 Heavy mental重金属 Domestic sewage 生活废水 Chemical oxygen demand (COD) 化学需氧量 Sewage 污水、废水 Microorganism微生物 Microbe微生物 Bacteria(复数) Bacterium(单数)细菌 Oxidizer氧化剂 Oxidant氧化剂 Dissolved oxygen溶解氧 Residence time 停留时间 Eutrophic lake富营养化的湖泊 Sanitary sewage 生活污水 Aeration tank 曝气池 Sedimentation tank 沉淀池 Eutrophication 富营养化 Adsorption 吸附 Activated carbon 活性炭 Activated sludge活性污泥 Coagulation 絮凝、凝固 Flocculation 混凝 Sedimentation 沉淀、沉积 Hydrophilic 亲水的、吸水的 Oxidizing agent 氧化剂 Reverse osmosis 反向渗透 Membrane膜 Groundwater地下水 Surface water 地表水 Aluminum sulfate 硫酸铝 Screening (用拦污栅)隔离 Turbidity 浊度,浑浊性 Colloidal胶体 Chlorine dioxide 二氧化氯 Ultraviolet light 紫外线 Limestone 石灰石 Incinerator 焚烧炉 Hazardous waste 危险废物 Refuse垃圾、废物 Environmental protection agency 环保部 Hydrogen sulfide 硫化物 Decontamination 净化,消 除……的污染 Aerobic 需氧的 Anaerobic 厌氧的 Decibel meter 分贝仪 Subsonic 亚声速的 Supersonic 超声速的 Muffler消声器 Ecological disruptions 生态破坏 Aquatic ecosystem 水环境系统 Environmental impact assessments环境影响评价 Kinetics 动力学 Steady-state 稳态的 Point source discharge点源排放 Receiving water收纳水体 Nitrogen oxide 氮氧化物 Photochemical oxidant 光化学氧 化剂 Carbon monoxide一氧化碳 Coliform bacteria 大肠杆菌

(完整版)会计专业英语重点词汇大全

?accounting 会计、会计学 ?account 账户 ?account for / as 核算 ?certified public accountant / CPA 注册会计师?chief financial officer 财务总监?budgeting 预算 ?auditing 审计 ?agency 机构 ?fair value 公允价值 ?historical cost 历史成本?replacement cost 重置成本?reimbursement 偿还、补偿?executive 行政部门、行政人员?measure 计量 ?tax returns 纳税申报表 ?tax exempt 免税 ?director 懂事长 ?board of director 董事会 ?ethics of accounting 会计职业道德?integrity 诚信 ?competence 能力 ?business transaction 经济交易?account payee 转账支票?accounting data 会计数据、信息?accounting equation 会计等式?account title 会计科目 ?assets 资产 ?liabilities 负债 ?owners’ equity 所有者权益 ?revenue 收入 ?income 收益

?gains 利得 ?abnormal loss 非常损失 ?bookkeeping 账簿、簿记 ?double-entry system 复式记账法 ?tax bearer 纳税人 ?custom duties 关税 ?consumption tax 消费税 ?service fees earned 服务性收入 ?value added tax / VAT 增值税?enterprise income tax 企业所得税?individual income tax 个人所得税?withdrawal / withdrew 提款、撤资?balance 余额 ?mortgage 抵押 ?incur 产生、招致 ?apportion 分配、分摊 ?accounting cycle会计循环、会计周期?entry分录、记录 ?trial balance试算平衡?worksheet 工作草表、工作底稿?post reference / post .ref过账依据、过账参考?debit 借、借方 ?credit 贷、贷方、信用 ?summary/ explanation 摘要?insurance 保险 ?premium policy 保险单 ?current assets 流动资产 ?long-term assets 长期资产 ?property 财产、物资 ?cash / currency 货币资金、现金

相关文档
最新文档