2011政府工作报告中英对照(1)十一五工作回顾

政府工作报告

温家宝

2011年3月5日

第十一届全国人民代表大会第四次会议

各位代表:

Fellow Deputies,

现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

On behalf of the State Council,I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval.I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC) to submit comments and suggestions.

一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾

1. Review of National Economic and Social Development during the Eleventh Five-Year Plan Period

“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。

The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development.In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges,the Communist Party of China(CPC) united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform,opening up and modernization,bringing about a historic change in China over the past five years.

这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。我们有效应对国际金融危机冲击,保持经济平稳较快发展,胜利完成“十一五”规划的主要目标和任务,国民经济迈上新的台阶。国内生产总值达到39.8万亿元,年均增长11.2%,财政收入从3.16万亿元增加到8.31万亿元。载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。国防和军队现代化建设取得重大成就。

The country's productive forces and overall national strength improved significantly.We effectively warded off the impact of the global financial crisis,maintained steady and rapid economic development and fulfilled the major objectives and tasks of the Eleventh Five-Year Plan,and the economy scaled new heights. GDP grew at an average annual rate of 11.2% to reach 39.8 trillion https://www.360docs.net/doc/5f10429955.html,ernment revenue increased from 3.16 trillion yuan to 8.31 trillion yuan.Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission,the lunar exploration program and supercomputers.Great progress was made in the modernization of national defense and the army.

这五年,各项社会事业加快发展、人民生活明显改善。教育、科技、文化、卫生、体育事业全面进步。城镇新增就业5771万人,转移农业劳动力4500万人;城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均分别实际增长9.7%和8.9%;覆盖城乡的社会保障体系逐步健全。

Progress in all social programs accelerated and people's lives improved https://www.360docs.net/doc/5f10429955.html,prehensive progress was made in education,science and technology,culture,public health and sports programs.The number of new urban jobs increased by 57.71 million,and 45 million agricultural workers found urban employment.The per capita disposable income of urban residents rose by an annual average of 9.7% and the per capita net income of rural residents by 8.9% in real terms.The social security system covering both urban and rural areas was progressively refined.

这五年,改革开放取得重大进展。重点领域和关键环节改革实现新突破,社会主义市场经济体制更加完善。去年对外贸易总额达到2.97万亿美元,开放型经济水平快速提升。

Major progress was made in reform and opening up.New breakthroughs were achieved in crucial areas and key links of reform,and the socialist market economy further https://www.360docs.net/doc/5f10429955.html,st year,total foreign trade volume reached US$2.97 trillion and the openness of the economy increased rapidly.

这五年,我国国际地位和影响力显著提高。我们在国际事务中发挥重要的建设性作用,有力维护国家主权、安全和发展利益,全方位外交取得

重大进展。我们成功举办北京奥运会、上海世博会,实现了中华民族的百年梦想。

China's international prestige and influence grew significantly.We played an important and constructive role in international affairs;effectively safeguarded our national sovereignty,security and development interests;and made major progress in our all-around diplomacy.We successfully hosted the Beijing Olympics and Shanghai World Expo,thus fulfilling dreams the Chinese nation had cherished for a century.

这些辉煌成就,充分显示了中国特色社会主义的优越性,展现了改革开放的伟大力量,极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感,增强了中华民族的凝聚力和向心力,必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。

These brilliant achievements clearly show the advantages of socialism with Chinese characteristics, the great power of reform and opening up.They greatly increased the confidence and pride of our people of all ethnic groups,strengthened the cohesiveness of the Chinese nation,and inspired us to forge ahead on our historic course.

五年来,我们主要做了以下工作:

The following are our main accomplishments over the past five years:

(一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展。

1.Strengthening and improving macro-control,and spurring steady and rapid economic development

我们注重把握宏观调控的方向、重点和力度,牢牢掌握经济工作的主动权。“十一五”前期,针对投资增长过快、贸易顺差过大、流动性过剩,以及结构性、输入性物价上涨等问题,采取正确的政策措施,有效防止了苗头性问题演变成趋势性问题、局部性问题演变成全局性问题。

We paid close attention to the orientation,focus and strength of macro-control and kept a firm grasp on the initiative in our economic work. In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period,we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth,the excessive trade surplus,excess liquidity,and structural and imported inflation;effectively prevented emerging problems from evolving into trends;and prevented problems in any one area from becoming general problems.

近两年,面对百年罕见的国际金融危机冲击,我们沉着应对、科学决策,果断实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策。坚持实施一揽子计划,大规模增加政府支出和实行结构性减税,大范围实施重点产业调整振兴规划,大力推进自主创新和加强科技支撑,大幅度提高社会保障水平。

In the past two years,we responded colly to the impact of the global financial crisis—a crisis of a severity seldom seen in the last century,made decisions scientifically and resolutely followed a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy.We steadfastly implemented a multi-point plan,greatly increased government spending and made structural tax reductions,carried out the plan for restructuring and reinvigorating key industries on a large scale,vigorously promoted innovation and increased support for work

in science and technology,and substantially increased social security benefits.

坚持扩大内需的战略方针,采取鼓励消费的一系列政策措施,增加城乡居民特别是低收入群众收入,消费规模持续扩大,结构不断升级。实施两年新增4万亿元的投资计划,其中,新增中央投资1.18万亿元。保障性安居工程、农村民生工程和社会事业投资占43.7%,自主创新、结构调整、节能减排和生态建设占15.3%,重大基础设施建设占23.6%,灾后恢复重建占14.8%。

We steadfastly followed a strategy of expanding domestic demand;adopted policies and measures to encourage consumer spending;and increased urban and rural incomes,particularly for low-income people.As a result,consumer spending grew steadily and its structure constantly improved.We carried out a two-year investment plan to increase spending by 4 trillion yuan,including 1.18 trillion yuan from the central government.Of this amount,43.7% was invested in low-income housing projects,projects to improve the wellbeing of rural residents,and social programs;15.3% in innovation,restructuring,energy conservation,emissions reductions and ecological improvement;23.6% in major infrastructure projects;and 14.8% in post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction.

政府投资引导带动社会投资,国内需求大幅增加,有效弥补外需缺口,较短时间内扭转经济增速下滑趋势,在世界率先实现回升向好,既战胜了特殊困难、有力地保障和改善了民生,又为长远发展奠定了坚实基础。Government spending guided and drove nongovernmental

investment,greatly increased domestic demand and effectively compensated for weak external demand.This helped to reverse the slowdown in economic growth in a relatively short time and make the Chinese economy the first in the world to pick up again.In this way,we not only got over the hard times and ensured and improved the wellbeing of the people,but also laid a firm foundation for long-term development.

(二)毫不放松地做好“三农”工作,巩固和加强农业基础。

2. Striving to do our work related to agriculture,rural areas,and farmers well,and consolidating and strengthening the agricultural foundation

中央财政“三农”投入累计近3万亿元,年均增幅超过23%。彻底取消农业税和各种收费,结束了农民种田交税的历史,每年减轻农民负担超过1335亿元。

Central government spending on agriculture,rural areas and farmers totaled nearly 3 trillion yuan and grew at an average annual rate of more than 23%.Agricultural tax and various government charges were totally abolished,thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.

建立种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制,农民的生产补贴资金去年达到1226亿元。对重点粮食品种实行最低收购价和临时收储政策,小麦、稻谷最低收购价提高了25%到40%。严格保护耕地。着力推进

农业科技进步。

We set up a subsidy system for grain growers and a benefit subsidy system for major growing areas,and paid out 122.6 billion yuan in production subsidies to grain growers last year.Minimum purchase prices and temporary purchase and storage policies were put in place for key grain varieties,and the minimum purchase prices for wheat and rice were raised by between 25% and 40%.We rigorously safeguarded arable land.We worked hard to make advances in agricultural science and technology.

粮食产量屡创历史新高,去年达到1.09万亿斤,连续7年增产;农民人均纯收入达到5919元,实现持续较快增长。农村综合改革稳步推进,集体林权制度改革、国有农场管理体制改革全面推开。

New record highs were set for grain production,which reached 545 billion kg last year,the seventh consecutive yearly increase.The per capita net income of farmers continued to grow rapidly and reached 5,919 yuan.We made steady progress with comprehensive reforms in the countryside and fully implemented the reform of tenure in collective forests and the system for managing state-owned farms.

农业农村基础设施加快建设,完成7356座大中型和重点小型水库除险加固,解决2.15亿农村人口饮水安全问题,农民的日子越过越好,农村发展进入一个新时代。

We accelerated agricultural and rural infrastructure development.We finished reinforcing 7,356 large and medium-sized reservoirs and key small reservoirs and ensured the safety of drinking water for 215

million rural residents.Farmers' lives constantly improved and rural development entered a new era.

(三)大力推进经济结构调整,提高经济增长质量和效益。

3. Strongly promoting economic restructuring and improving the quality and performance of economic growth

一是加快产业结构调整和自主创新。积极推进企业技术改造和兼并重组,工业特别是装备制造业总体水平和竞争力明显提高。战略性新兴产业迅速成长。加快建设国家创新体系,实施知识创新工程和技术创新工程,突破了一批产业发展急需的前沿技术、核心技术和关键装备技术,一大批科研成果实现了产业化。服务业快速发展,在国内生产总值中占比提高2.5个百分点。基础设施建设明显加快,五年建成铁路新线1.6万公里,新增公路63.9万公里,其中高速公路3.3万公里,新建、改扩建机场33个,新建和加固堤防1.7万公里。

First,we accelerated industrial restructuring and innovation.We vigorously carried out technological upgrading in enterprises and enterprise mergers and reorganizations,which noticeably raised the overall level and competitiveness of Chinese industries,particularly equipment manufacturing.Strategic emerging industries grew rapidly.We accelerated the development of the national innovation system;carried out knowledge innovation projects and technology innovation projects;and made breakthroughs in urgently needed cutting-edge technologies,core technologies and key equipment technologies.A large number of research results have been applied in industrial production.The service industry developed quickly and the

proportion it contributes to GDP rose by 2.5 percentage points.We greatly accelerated infrastructure development.We expanded the railway system by 16,000km over the past five years and the road system by 639,000km,including 33,000km of expressways.We built,improved or expanded 33 airports and built or reinforced 17,000km of dykes.

二是扎实推进节能减排、生态建设和环境保护。

Second,we made genuine progress in energy conservation,emissions reduction,ecological improvement and environmental protection.

提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。大力发展清洁能源,新增发电装机容量4.45亿千瓦,其中水电9601万千瓦、核电384万千瓦。关停小火电机组7210万千瓦,淘汰了一批落后的煤炭、钢铁、水泥、焦炭产能。推进林业重点生态工程建设,完成造林2529万公顷。综合治理水土流失面积23万平方公里,加强重点流域水污染防治、大气污染防治和工业“三废”治理。大力发展循环经济。五年累计,单位国内生产总值能耗下降19.1%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别下降12.45%、14.29%。

We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.We vigorously developed clean energy.New power generating units with a capacity of 445 million kW were put on line,including hydropower plants with 96.01 million kW capacity and nuclear power plants with 3.84 million kW capacity.We

decommissioned small thermal power plants with a capacity of 72.1 million kW and eliminated a number of outdated coal,steel,cement and coke production facilities.We made progress on key ecological forestry projects,and afforested a total of 25.29 million hectares.We applied a combination of approaches to control soil erosion on 230,000 km2 of land,and strengthened efforts to control water and air pollution in key watersheds,prevent and control air pollution and control industrial wastewater,waste gases and residues.We strongly promoted the development of the circular economy.Energy consumption per unit of GDP fell 19.1%,chemical oxygen demand by 12.45% and sulfur dioxide emissions by 14.29%.

三是促进区域经济协调发展。

Third,we worked to balance regional economic development.

落实区域发展总体战略,颁布实施全国主体功能区规划,制定西部大开发新十年指导意见和一系列区域发展规划,推出促进西藏和四省藏区、新疆等民族地区跨越式发展的新举措。中西部和东北地区发展加快,经济增速等主要指标超过全国平均水平;东部地区经济结构不断优化,自主创新和竞争力逐步提高;地区间基本公共服务差距趋于缩小,各具特色的区域发展格局初步形成。

We implemented a master strategy for regional development,issued and implemented the national plan for development priority zones;formulated new 10-year guidelines for the large-scale development of the western region and a number of regional development plans;and introduced new measures to stimulate development by leaps and bounds in Tibet,Tibetan ethnic areas in

Sichuan,Yunnan,Gansu and Qinghai provinces,Xinjiang and other ethnic minority areas.Development accelerated in the central and western regions and northeast China,and their economic growth rates and other main economic indicators were higher than the national average.The economic structure of the eastern region constantly improved,and its innovativeness and competitiveness gradually increased.Discrepancies in levels of basic public services among regions were decreasing,and the development of each region was taking on unique characteristics.

(四)坚定不移深化改革开放,增强经济社会发展内在活力。

4. Determinedly working to deepen reform and opening up,and strengthening the internal vitality of economic and social development

财政转移支付制度逐步完善,县级基本财力保障机制初步建立。增值税转型全面实施,成品油价格和税费改革顺利推进,资源税改革启动试点,内外资企业税制全面统一。国有大型商业银行股份制改革顺利完成,政策性金融机构改革、农村信用社改革积极推进;平稳解决上市公司股权分置问题,创业板、股指期货和融资融券顺利推出,债券市场稳步发展;深入推进保险业改革开放;人民币汇率形成机制改革有序推进,跨境贸易人民币结算试点不断扩大。国有企业公司制股份制改革、国有资产监管体制改革取得积极进展。邮政体制改革加快推进。制定实施促进中小企业发展和民间投资的一系列政策,非公有制经济发展环境不断改善,多种所有制经济共同发展。

We gradually improved the system of transfer payments and set up a

rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments.We comprehensively carried out VAT reform.The reform of prices of refined oil products and related taxes and fees was implemented smoothly.Trials were launched for the reform of resource taxes,and the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises were unified.The reform to convert large state-owned commercial banks to stockholding companies was smoothly completed,and the reform of policy-based financial institutions and rural credit cooperatives is well underway.We steadily resolved the issue of floating non-tradable shares of listed companies;successfully launched the ChiNext stock market;and introduced stock index futures and security margin trading.The market for government bonds developed steadily.We deepened the reform and opening up of the insurance industry.Orderly progress was made in reforming the mechanism for setting the RMB exchange rate,and the trials of settling cross-border trade accounts in RMB were constantly expanded.Positive progress was made in the reform to turn state-owned enterprises(SOEs) into stockholding corporations and the reform of the system for managing and overseeing state assets.We accelerated reform of the postal system.A series of policies were formulated and implemented to promote the development of small and medium-sized enterprises and encourage nongovernmental investment,the environment for the development of the non-public sector of the economy constantly improved,and economic entities under diverse forms of ownership developed side by side.

不断拓展对外开放的广度和深度。进出口总额年均增长15.9%,结构不断优化。贸易顺差连续两年下降,2010年比上年减少6.4%。利用外资水平进一步提高。企业“走出去”步伐明显加快,累计对外直接投资2200

亿美元,对外工程承包和劳务合作营业额3352亿美元。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,多边、双边经贸合作继续深化。对外援助规模持续扩大。对外开放有力促进了经济发展和结构调整,增加了就业,吸收了先进技术和管理经验,大大提高了我国的国际地位。

The breadth and depth of our openness to the outside world constantly increased.Total import and export volume grew by an average annual rate of 15.9%,and the structure of imports and exports constantly improved.Our trade surplus decreased for two consecutive years,and the year-on-year decrease was 6.4% in 2010.The utilization of foreign capital further improved.The pace of enterprises “going global” increa sed noticeably:outward foreign direct investment reached $220 billion and the total volume of contracts to build foreign projects and provide overseas labor services reached $335.2 billion.We energetically participated in the reform of global economic governance and the development of mechanisms for regional cooperation,and our multilateral and bilateral economic and trade cooperation continued to deepen.The scale of our foreign aid continued to grow.Opening to the outside world strongly stimulated economic development and restructuring,increased employment,attracted advanced technology and managerial expertise,and greatly improved China's international standing.

(五)加快发展社会事业,切实保障和改善民生。

5. Accelerating the development of social undertakings and genuinely ensuring and improving the people's wellbeing

始终坚持经济发展与社会发展相协调,围绕改善民生谋发展。把就业放在经济社会发展的优先位置。加强职业培训和就业服务,促进高校毕业生、农村转移劳动力、城镇就业困难人员就业,做好退役军人就业安置工作。

We constantly worked to keep economic development in line with social development,and plan development with a view to improving the wellbeing of the people.We gave high priority to employment in economic and social development.We improved vocational training and employment services;helped college graduates,rural migrant workers and urban residents who have difficulty finding jobs to find employment;and helped ex-soldiers find jobs and settle down.

实施劳动合同法和就业促进法,普遍提高最低工资标准,推动建立和谐劳动关系。覆盖城乡的社会保障体系建设取得突破性进展,城镇职工基本养老保险实现省级统筹,实施养老保险关系跨省转移接续办法,连续7年提高企业退休人员基本养老金水平,年均增长10%,新型农村社会养老保险试点覆盖24%的县。积极稳妥推进医药卫生体制改革,全面建立城镇居民基本医疗保险制度、新型农村合作医疗制度,惠及 4.32亿城镇职工和城镇居民、8.35亿农村居民。

We implemented the Labor Contract Law and the Law on Promoting Employment,raised minimum wages,and promoted harmonious labor relations.We achieved breakthroughs in the development of the social security system for both urban and rural residents;basic pension insurance for urban workers was put under unified planning at the

provincial level;a method was devised to transfer pension insurance coverage for workers moving to other provinces;and there was an average 10% increase per year over the last seven years in the basic pension for enterprise retirees.In addition,the trial of a new type of pension insurance for rural residents has been extended to 24% of all counties.We actively yet prudently carried out the reform of the pharmaceutical and healthcare systems,and completed a basic medical insurance system for non-working urban residents and a new rural cooperative medical care system,which benefit 432 million working and non-working urban residents and 835 million rural residents.

最低生活保障制度实现全覆盖,城乡社会救助体系基本建立,社会福利、优抚安置、慈善和残疾人事业取得新进展。全国社会保障基金积累7810亿元,比五年前增加5800多亿元。大力实施保障性住房建设和棚户区改造,使1100万户困难家庭住上了新房。我们要持之以恒,努力让全体人民老有所养、病有所医、住有所居。

We achieved complete coverage of the subsistence allowance system;basically put in place an urban-rural government assistance program;and made continued progress in programs related to social welfare,preferential treatment and arrangements for entitled groups,charities,and people who are physically or mentally handicapped.Moreover,the national social security fund now stands at 781 billion yuan,over 580 billion yuan more than five years ago.We devoted great efforts to constructing low-income housing and redeveloping run-down areas,and as a result,11 million poor households were able to move into new homes.We worked tirelessly to ensure everyone has access to old-age care,medical treatment,and housing.

制定和实施国家中长期教育改革和发展规划纲要。五年全国财政教育支出累计4.45万亿元,年均增长22.4%。全面实现城乡免费义务教育,所有适龄儿童都能“不花钱、有学上”。义务教育阶段教师绩效工资制度全面实施。

We formulated and implemented the National Medium-and Long-Term Plan for Education Reform and https://www.360docs.net/doc/5f10429955.html,ernment spending on education nationwide totaled 4.45 trillion yuan,and grew at an average annual rate of 22.4%.We made urban and rural compulsory education free so that all children of school age can receive an education at no cost.We fully implemented the system that links the salaries of teachers in compulsory education to their performance.

中等职业教育对农村经济困难家庭、城市低收入家庭和涉农专业的学生实行免费。加快实施国家助学制度,财政投入从2006年的18亿元增加到2010年的306亿元,覆盖面从高等学校扩大到中等职业学校和普通高中,共资助学生2130万名,还为1200多万名义务教育寄宿生提供生活补

助。

Secondary vocational education was made free for students from poverty-stricken rural households and low-income urban households and students whose majors are related to agriculture.We accelerated the implementation of the government financial aid system for students,and government investment increased from 1.8 billion yuan in 2006 to 30.6 billion yuan in 2010.The system was expanded from

institutions of higher learning to secondary vocational schools and regular senior secondary schools,and hs helped fund the education of 21.3 million students and provided living expenses for over 12 million students living on campus while receiving compulsory education.

加快农村中小学危房改造和职业教育基础设施建设。全面提高高等教育质量和水平,增强高校创新能力。制定并实施国家中长期科学和技术发展规划纲要,中央财政科技投入6197亿元,年均增长22.7%,取得了一系列重大成果。

We accelerated the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings in rural areas and the development of vocational education infrastructure.We improved the overall quality of higher education,and enhanced the innovation capacity of colleges and universities.We formulated and implemented the National Medium-and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development.The central government allocated 619.7 billion yuan for science and technology,an average annual increase of 22.7%,which resulted in a series of major achievements.

大力加强基层医疗卫生服务能力建设。国家财政安排专项资金,改造和新建2.3万所乡镇卫生院、1500所县医院、500所县中医院和1000所县妇幼保健院,建立了2400所社区卫生服务中心。制定并实施国家中长期人才发展规划纲要。人口规划目标顺利实现。

Great efforts were made to improve the services provided by community-based medical and health care facilities.A special fund was included int he state budget to renovate or build 23,000 town and

township hospitals,1,500 county hospitals,500 county traditional Chinese medicine hospitals,and 1,000 county maternity and childcare hospitals,as well as to build 2,400 community health service centers.We formulated and implemented the National Medium-and Long-Term Plan for Human Resource Development.We smoothly attained population planning objectives.

文化体制改革取得重要进展。公共文化服务体系建设明显加快,文化产业蓬勃发展。哲学社会科学和新闻出版、广播电视、文学艺术繁荣进步。城乡公共体育设施建设加快,全民健身活动蔚然成风。法制建设全面推进,“五五”普法顺利完成。创新和加强社会管理,社会保持和谐稳定。

Important progress was made in the reform of the cultural management system.Development of the system of public cultural services noticeably accelerated,and the culture industry developed vigorously.Philosophy and the social sciences,the press and publishing,radio,film and television,and literature and art all flourished and advanced.The construction of urban and rural public sports and exercise facilities was accelerated,and the national fitness program has taken root.We comprehensively improved the legal system and smoothly implemented the fifth five-year plan to educate the public about the law.We made innovations in and strengthened the administration of society and maintained social harmony and stability.

抗击汶川特大地震等严重自然灾害的斗争取得重大胜利,汶川灾后恢复重建三年任务两年基本完成,玉树强烈地震和舟曲特大山洪泥石流灾后恢复重建有序推进。经过灾难的洗礼,中国人民更加成熟、自信、坚强,中华民族百折不挠、自强不息的伟大精神不可战胜。(掌声)

We won major victories in the fight against the Wenchuan earthquake

and other natural disasters.The post-earthquake recovery and reconstruction work in Wenchuan was basically completed in two years instead of the scheduled three,and recovery and reconstruction work following the strong Yushu earthquake and major mudslide in Zhouqu is proceeding in an orderly manner.Passing these severe tests made the Chinese people more mature,more confident and stronger,and the great,indomitable and unyielding spirit of the Chinese nation is invincible.

五年来,我们不断深化行政管理体制改革,加快转变政府职能,全面完成了新一轮政府机构改革,深入推进依法行政,建设法治政府和服务型政府,推进政务公开,加强行政问责,坚持不懈地开展反腐败斗争,政府自身建设取得积极进展。

We constantly deepened reform of the administrative system.We accelerated the transformation of government functions,completed a new round of reforms of government agencies,intensively carried out administration in accordance with the law,developed law-based government,made the government more service-oriented,made government affairs more open,improved the administrative accountability system,tirelessly combated corruption,and made positive progress in government capacity building.

过去五年,我们是一步一个脚印走过来的,中国人民有理由为此感到自豪!(掌声)五年的成绩来之不易。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央总揽全局、正确领导的结果,是全党全国各族人民共同努力奋斗的结果。

We worked steadily and made solid progress,and the Chinese people have every reason to take pride in this.Our achievements did not

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

2020年政府工作报告双语版金句集合

2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

鞍山市2011年政府工作报告

鞍山市2011年政府工作报告 谷春立张晓刚张庆岩出席贾年吉主持会议王阳作政府工作报告11日,鞍山市第十四届人民代表大会第四次会议隆重开幕。 本报讯(记者孙晓玲)11日上午,辽宁科技大学礼堂内鲜花吐艳,气氛热烈。鞍山市第十四届人民代表大会第四次会议在这里隆重开幕。大会由主席团常务主席、大会执行主席、市人大常委会主任贾年吉主持。代市长王阳代表市人民政府向大会报告工作。报告指出,“十一五”期间,在市委的正确领导下,在市人大、市政协监督支持下,市政府认真贯彻落实科学发展观,带领全市人民抢抓机遇,奋勇拼搏,圆满完成了“十一五”规划的各项目标。在刚刚过去的2010年,全市上下深入贯彻落实科学发展观,团结一心,扎实苦干,圆满完成了市十四届人大三次会议确定的各项任务。 大会的执行主席是:谷春立、贾年吉、李宇光、宫本升、王公聚、王诏玺、郑继涛、朱景阳。 出席大会的市委、市人大、市政府、市政协、鞍山军分区、市中级人民法院、市人民检察院、鞍钢集团公司等单位的领导有:王阳、张庆岩、孙春山、赵乃金、陈春生、张殿纯、闻宝满、刘桂香、甄杰、李德平、戴恩彪、王忠哲、秦国夫、张世超、杨力、李宝昌、杨冠兴、朱文杰、周家庭、王革、牛小妹、刘文彦、齐万鹏、杨景芳、谢冠军、任俐春、李开升、杨华、尹利、陈平、白静瀑、孙秋柏、杨德显、梁勇、王伟、李景涛、方志国等。

中共中央候补委员、全国人大代表、鞍钢集团公司党委书记、总经理张晓刚应邀出席开幕式。 出席本次大会的离退休老领导有:鲁森、殷渊、于治权、郎英、张利藩、朱启城、张显环、黄景祖、范业忠、王维合、刘树林、张丽君、马文福、张兴成、韩广声、张子彦、陈昌、唐景明、李彦华、张溪山等。 出席政协鞍山市第十二届委员会第四次会议的全体委员列席了本次会议。 鞍山市第十四届人民代表大会现有代表376人,当天实到代表359人,符合法定人数。 上午9时,在庄严的国歌声中,鞍山市第十四届人民代表大会第四次会议隆重开幕。 代市长王阳作政府工作报告。报告在回顾2010年鞍山改革开放和经济社会发展取得的突出成就时指出,在刚刚过去的一年,鞍山的工业、现代服务业、县域经济快速发展,招商引资成效显著,城乡建设全面加强,社会事业全面进步,重点民生工程全面推进,政府行政能力明显提升。预计全年实现地区生产总值2200亿元,同比增长20.8%;全社会固定资产投资1500亿元,增长50%;地方财政一般预算收入180亿元,增长25%;城市居民人均可支配收入18514元,增长12%;农民人均纯收入9310元,增长15%;单位生产总值能耗下降5.5%。 “十一五”期间,鞍山的综合经济实力显著增强,城市空间骨架全面拉开,产业结构不断优化,改革开放取得较大突破,社会事业全面发展,重点民生工程扎实推进。过去的五年,是鞍山经济实力提升最快、社会建设成效最好的五年;是城乡面貌变化最大、人民群众得到实惠最多的五年。五年发展的实践,激发了全市人民加速发展的昂扬斗志,坚定了鞍山老工业基地全面振兴的必胜信心,为鞍山“十二五”时期实现又好又快发展奠定了坚实基础。 2011年是“十二五”开局之年。市政府将按照市委的总体要求,围绕“十二五”规划纲要确定的奋斗目标和主要任务,坚持一手抓发展、一手抓民生,一手抓城市、一手抓农村,一手抓空间、一手抓项目,解放思想,开拓创新,扎实苦干,保持经济社会又好又快发展态势,为“十二五”打下坚实基础。主要预期目标是,地区生产总值增长15%;全社会固定资产投资增长20%;地方财政一般预算收入增长16%;城市居民人均可支配收入增长13%,农民人均纯收入增长14%。2011年,市政府将以增量调结构,牢固树立工业大市形象;大力发展现代服务业,培育新的经济增长点;围绕三年翻番目标,加快发展县域经济;扩大改革开放,增强地区经济发展活力;科学规划建设,全面改善人居环境;统筹兼顾,协调发展各项社会事业;保障和改善民生,促进社会和谐发展;切实加强政府自身建设,全力打造为民务实高效廉洁政府。 报告指出,我们面临的任务艰巨而繁重,我们肩负的责任重大而光荣。让我们在市委的领导下,在市人大、市政协监督支持下,团结带领全市各族人民,锐意进取,扎实工作,以更顽强的斗志、更务实的作风、更有力的措施,为实现鞍山老工业基地科学发展、创新发展、和谐发展而努力奋斗! 市委常委、常务副市长孙春山代表市政府向大会作关于《鞍山市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》(草案)的说明。说明指出,“十二五”时期是鞍山老工业基地全面振兴的重要战略机遇期。《纲要》提出了全市“十二五”时期经济社会发展的指导方针:全面贯彻党的十七大和十七届三中、四中、五中全会精神,深入贯彻落实科学发展观,抓住东北振兴和辽

历年国务院政府工作报告(1954年至2009年)

中国经济“质变时刻” 前言:危机形成转变经济发展方式的倒逼机制,结构调整已成全局重心,最终目的是造福人民、改善民生 正文:刚刚结束的中央经济工作会议综合国 际国内经济形势指出,当前中国经济转变 发展方式刻不容缓。做好明年经济工作, 重点要在促进发展方式转变上下功夫,真 正把保持经济平稳较决发展和力司决经济发 展方式转变有机统一起来,在发展中促转 变,在转变中谋发展。 为此,提出了2010年的中央经济工作 的指导方向:要从制度安排入手,以优化经 济结构、提高自主创新能力为重点,以完 善政绩考核评价机制为抓手,增强加快经 济发展方式转变的自觉性和主动性,不断 在经济发展方式转变上取得实质性进展。 外部倒逼机制形成 这次历史罕见的国际金融危机使世界 经济陷人衰退,国际贸易增长放缓,外部 环境剧变,使我国经济发展受到严重冲击, 进出口出现双下降,大批外贸加工企业特 别是中小企业因出口订单下降处于停产半 停产状况,导致工业增长速度明显下降, 我国规模以上工业增加值从长期保持的两 位数增长在2008年11月下降至5.4%, 创1990年以来新低。 自去年第四季度以来,中央出台、实 施应对国际金融危机的一揽子政策措施, 把握了经济工作的主动权,取得了明显成 效,较快扭转了经济增速下滑态势,我国 经济在全球率先复苏。目前全球经济最坏 时期已经过去,开始复苏,这使我国经济 外部环境有所改善,但世界经济复苏基础 仍然较脆弱,复苏过程将缓慢曲折。 这场国际金融危机使我国转变发展方 式问题更加凸显出来。国际金融危机对我 国经济的冲击,表面上是对经济增长速度的冲击,实质上是对不合理的经济发展方 式的冲击。这次国际金融危机的发生,使 人们普遍感受到外部经济波动对国民经济 的冲击。感受到我们面临出口难度增大、 资源环境约束加大等多重压力。

政府工作报告常见表达(中英对照)

1、全面建成小康社会build a moderately prosperous in all respects 2、不断涌现there was a constant stream of 3、一般公共预算收入revenue in general public budgets 4、全国居民人均可支配收入per capita disposable personal income 5、农村居民人均可支配收入per capita disposable income of rural residents 6、目标提前实现the goal of ... was achieved ahead of schedule 7、区间调控range-based macro regulation 8、定向调控targeted regulation 9、战略定力strategic focus 10、激活力、补短板、强实体stimulated market activity, shored up the our weak spots, and boosted the real economy 11、做到结构调优而不失速e nsure that structural adjustment were made without compromising the growth rate 12、积极的财政政策proactive fiscal policy 13、稳健的货币政策prudent monetary policy 14、社会发展薄弱环节weak areas in economic and social development 15、啃下了不少硬骨头tackle many tough issues 16、专项转移支付项目items receiving special transfer payments 17、一般性转移支付transfer payments for general purposes 18、“沪港通”the Shanghai-Hong kong Stock Connect 19、机关事业单位养老保险制度the pension system for employees of Party and government offices and public institutions 20、上海自由贸易试验区the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 1、夯实……根基lay a firm foundation for... 2、农业综合生产能力overall agricultural production capacity 3、水利工程water conservancy projects 4、退耕还林还草return more marginal farmland to forest or grassland 5、异军突起rise swiftly to prominence 6、众多“创客”脱颖而出creators come thick and fast 7、京津冀Beijing-Tianjin-Hebei region 8、长江经济带the Yangtze Economic Belt 9、农网rural power grids 10、南水北调中线一期工程the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project 11、中关村国家自主创新示范区t he Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone 12、支线客机 a regional jet 13、保基本、兜底线、建机制we have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements 14、城乡居民基本养老保险制度the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents 15、企业退休人员基本养老金水平basic pension benefits for enterprise retirees 16、保障性安居工程government-subsidized housing units 17、临时救助制度temporary-assistance 18、城乡低保标准subsistence allowances for urban and rural residents

张家界2011政府工作报告

https://www.360docs.net/doc/5f10429955.html,/website/xxgk/37/42/2012011264572.shtml 张家界市政府2011年政府工作报告 来源:张家界日报日期:2012-01-12 阅读: 1502 ———2011年12月28日在市第五届人民代表大会第四次会议上市人民政府市长赵小明 各位代表: 现在,我代表市人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请各位政协委员及其他列席人士提出意见。 一、2011年工作及“五年大变样”建设回顾 2011年既是“十二五”发展的开局之年,又是“五年大变样”建设的收官之年。面对国内外发展环境复杂多变和要素配置趋紧等严峻挑战,全市上下在市委的统一领导下,深入贯彻落实科学发展观,按照中央和省委、省政府的决策部署,紧扣建设世界旅游精品和富民强市总目标,踩准节奏,找准路径,奋力拼搏,较好地完成了全年经济社会发展各项目标任务。 一是经济发展速度效益同步提升。2011年,预计(下同)全市实现生产总值295亿元,比上年增长14%;完成固定资产投资145亿元、社会消费品零售总额98亿元,分别增长20%和18%;实际利用外资、内资分别增长17.1%和10%;财政总收入(含基金收入)达到31亿元,其中一般预算收入达到17.3亿元,分别增长27.9%和21.1%;城镇居民人均可支配收入达到14039元、农民人均纯收入达到4108元,分别增长10.5%和12%;居民消费价格涨幅控制在5%左右;节能减排完成省定目标任务。 二是旅游发展实现新突破。旅游市场竞争力日益增强,景点接待游客总量达到3000万人次,旅游总收入达到160亿元,分别增长25%和28%。过夜游客达到1330万人次,增长33%。东南亚客源市场迅速成长,境外游客接待量达到175万人次,增长18%。天门山晋升为国家5A级景区,黄龙洞注册“中国驰名商标”,翼装飞行穿越天门洞被评为近两年中国最具影响力的十大营销事件。武陵源区位居全省旅游强县之首。 三是产业结构调整步伐加快。一批高档酒店建成营业或开工兴建,溪布街、市博物馆基本建成,体育生态公园、贺龙体育中心等项目建设加快。全市完成工业投资39亿元,规模工业、园区工业增加值分别增长20.5%和70.3%,工业经济效益综合指数上升47个百分点。服务业增加值增长16.5%,华天商贸城、逸臣盛世商业中心等大型商务项目落地兴建。农业

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.360docs.net/doc/5f10429955.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.360docs.net/doc/5f10429955.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

两会政府工作报告(缩减版)

3月5日,国务院总理温家宝在第十一届全国人民代表大会第五次会议上作政府工作报告。 一、2011年工作回顾 一年来,我们主要做了以下工作: (一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系。在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。 (二)加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。巩固和加强农业基础。加快产业结构优化升级。推进节能减排和生态环境保护。促进区域经济协调发展。 (三)大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出2.82万亿元。持续提升科技创新能力。扎实推进教育公平。大力加强文化建设。积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。 (四)切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。我们坚持民生优先,努力使发展成果惠及全体人民,促进社会公平正义。实施更加积极的就业政策。积极调整收入分配关系。加强社会保障体系建设。大力推进保障性安居工程建设。努力维护社会公共安全。 (五)深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的改革。 我们也清醒地看到,我国经济社会发展仍然面临不少困难和挑战。从国际看,世界经济复苏进程艰难曲折,国际金融危机还在发展,一些国家主权债务危机短期内难以缓解。主要发达经济体失业率居高难下,增长动力不足,新兴经济体面临通货膨胀和经济增速回落的双重压力。主要货币汇率剧烈波动,大宗商品价格大幅震荡。国际贸易投资保护主义强化。从国内看,解决体制性结构性矛盾,缓解发展不平衡、不协调、不可持续的问题更为迫切、难度更大,经济运行中又出现不少新情况新问题。主要是:经济增长存在下行压力,物价水平仍处高位,房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加大,就业总量压力与结构性矛盾并存,一些企业特别是小型微型企业经营困难增多,部分行业产能过剩凸显,能源消费总量增长过快。一些长期矛盾与短期问题相互交织,结构性因素和周期性因素相互作用,国内问题和国际问题相互关联,宏观调控面临更加复杂的局面。政府工作仍存在一些缺点和不足,节能减排、物价调控目标没有完成;征地拆迁、安全生产、食品药品安全、收入分配等方面问题还很突出,群众反映强烈;政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需加强。 二、2012年工作总体部署

【双语新闻之今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合

【今日热点】2020年政府工作报告双语版金句集合 5月22日上午,李克强总理作政府工作报告。报告结束后,“各级政府必须真正过紧日子”登上热搜,“生命至上”“群众关切的事情要努力办好”等话语也让网友大呼暖心。 我们为大家整理了双语版金句集合,一起来看! 1.中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic. 2.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people's basic needs. 3.我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying. 4.各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。 Governments at all levels must truly tighten their belt. The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items. 5.各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。 We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it. 6.14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。 It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

政府工作报告双语词汇

3月5日,温家宝总理在十一届全国人大三次会议上所作的政府工作报告中,针对百姓关注的热点、难点问题,提出一项项切实可行的政策措施。在今年的报告中,涉及民生的篇幅更长、政策更实、提法更新、标准更高、速度更快。一项项民生措施,汇聚成闪亮的民生新亮点。下面就向大家介绍一些此次政府工作报告中的双语词汇。 Report on the Work of the Government 政府工作报告 income distribution 收入分配 reform of household registration system 户籍制度改革 fiscal revenue 财政收入 per capita disposable income 人均可支配收入 net per capita income 人均纯收入 the central government's public investment 中央政府公共投资 technological upgrading projects 技改项目 actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资 defense budget 国防预算 registered unemployment rate 登记失业率 rise in the CPI 居民消费价格涨幅 balance of payments 国际收支状况 income gap 收入差距 income distribution 收入分配 low-carbon economy 低碳经济 industrial restructuring 产业结构调整 local government bonds 地方债 local government budgets 地方财政预算

2011年东明县政府工作报告

2011年东明县政府工作报告 县长:王卫东 各位代表: 现在,我代表县人民政府向大会作工作报告,请予审议,并请各位政协委员和列席人员提出意见。 一、2010年及“十一五”时期政府工作回顾 “十一五”是我县经济社会发展极不平凡的时期。五年来,我们在上级党委、政府和县委的正确领导下,在县人大、政协的监督支持下,坚持科学发展观,团结带领全县人民,全力以赴抓投资促建设,抓调整促升级,抓创新促活力,抓民生保稳定,圆满完成了“十一五”规划目标任务,全县经济社会实现了又好又快发展。 (一)县域经济协调发展,综合实力大幅提升。五年来,我们紧紧围绕中心工作,抢抓政策机遇,统筹兼顾,全面推进,经济实力不断增强。2010年预计完成地区生产总值124亿元,同比增长15%左右(可比价),是2005年的2.6倍,年均增长20.6%(当年价)。地方财政收入8.1亿元,增长25.5%,是2005年的3.9倍,年均增长31.1%。三次产业比由2005年的29:54.2:16.8调整为16.5:64.5:19,二三产业比重提高12.5个百分点。进出口总值3.8亿美元,增长50.3%,是2005年的28倍,年均增长94.7%。全社会固定资产投资61亿元,增长26.1%,是2005年的1.9倍,年均增长13.5%。年末金融机构存款余额88.8亿元、贷款余额81.9亿元、居民储蓄余额60.3亿元,分别比年初增加10.3亿元、12.9亿元、11.4亿元,是2005年的2.6倍、3.2倍、2.6倍。 (二)骨干企业迅速膨胀,工业经济增势强劲。五年来,我们大力实施工业强县战略,积极应对复杂形势,着力转变发展方式,工业经济总量不断扩大、结构不断优化、效益不断提升。2010年,全县规模以上工业企业发展到101家,比2005年增加58家,预计实现工业增加值79.8亿元、主营业务收入320亿元、利税21.6亿元,分别增长19%、24.7%、67.5%,是2005年的3.9倍、4.2倍、4.7倍。石化集团主营业务收入由2005年的50.1亿元增加到168亿元,位居中国500强企业第391位。玉皇化工建成亚洲最大的碳五深加工基地,实现主营业务收入50.1亿元,增长46%,是2005年的8.5倍。洪业集团成为全省循环经济示范企业,实现主营业务收入51亿元,增长155%,是2005年的28.3倍。全县高新技术企业19家,省市级企业技术研发中心19家,玉皇化工建成山东省碳五工程技术研究中心,全县高新技术产业产值达到106.8亿元,增长45.9%,是2005年的3.6倍。 (三)项目建设节节攀升,发展后劲不断增强。五年来,我们坚定不移把项目建设作为加快发展的战略重点,牢牢把握机遇,严格落实责任,强化督导调度,全

2015 政府工作报告英文版学习笔记

(03) 经济结构有新的优化,粮食产量达到1. 21 万亿斤,消费对经济增长的贡献率上升3 个百分点,达到51. 2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2% ,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。 The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models. 结构优化,一般动词都是upgrade,比较固定。“斤”这类单位,有时候是要做折算,一斤就是半公斤。公吨的问题需要注意,下面是百度百科的解释,比较复杂,不要绕晕: 简单地说,公吨是tonne 或者metric ton,其缩写为mts(经常在邮件往来中使用),吨是ton。 1公吨(tonne, metric ton)= 1000公斤 1吨(ton)= 1016公斤(英制单位)或907.2公斤(美制单位)。 公吨是公制的单位,在英文中原本的表达法为tonne 或者metric ton。 由于用公吨的人太多,人都喜欢偷懒,故常把metric ton缩略为ton。

2017政府工作报告完整版【中英对照】

2017政府工作报告完整版【中英对照】 导读:本文2017政府工作报告完整版【中英对照】,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。 2017政府工作报告完整版【中英对照】一、2016年工作回顾 A review of our work in 2016 经济运行缓中趋稳、稳中向好; The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. 国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%; GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth. 居民消费价格上涨2%; The CPI rose by 2 percent. 工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%; With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent. 就业增长超出预期; Employment growth exceeded projections. 全年城镇新增就业1314万人;

A total of 13.14 million new urban jobs were added. 年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低; The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. 供给侧结构性改革初见成效; Initial success was achieved in supply-side structural reform. 服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%; The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP. 大众创业、万众创新广泛开展; People were busy launching businesses or making innovations. 全国居民人均可支配收入实际增长6.3%; Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms. 农村贫困人口减少1240万; The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million. 出境旅游超过1.2亿人次; Overseas trips exceeded 120 million. 广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;

2011玉林市政府工作报告

政府工作报告 发布时间:2011-03-03 主页-政务公开-政府文件-工作报告 —— 2011年2月23日在玉林市第三届人民代表大会第八次会议上 市长韩元利 各位代表: 现在,我代表市人民政府,向大会作政府工作报告,请各位代表连同《玉林市国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要(草案)》一并审议,并请市政协委员和列席会议的同志提出意见。 一、“十一五”时期的回顾和2010年工作 “十一五”时期,是我市经济社会快速发展、现代化建设阔步前进的重要时期。面对国内外环境的复杂变化和国际金融危机严重冲击的重大挑战,在自治区党委、政府和市委的正确领导下,在市人大、市政协的监督支持下,全市上下深入贯彻落实科学发展观,团结拼搏,开拓进取,胜利完成了“十一五”规划的主要目标任务。2010年与2005年相比,实现了“十三个翻番”,其中地区生产总值翻1.25番,人均生产总值翻1.18番,财政收入翻1.27番,工业增加值翻1.63番,服务业增加值翻1.16番,社会消费品零售总额翻1.24番,全社会固定资产投资翻2.23番,城镇居民人均可支配收入翻1.09番,农民人均纯收入翻1.04番,金融机构存款余额翻1.31番,金融机构贷款余额翻1.33番,实际利用外资

翻1.96番,规模以上工业企业利润总额翻2.65番,开创了全市改革开放和现代化建设的崭新局面。 (一)经济持续较快增长,综合实力大幅提升。全市生产总值由2005年的352.6亿元增加到2010年的835.82亿元,年均增长14.4%,比“十五”时期快3.6个百分点;财政收入由28.64亿元增加到68.96亿元,年均增长19.2%,比“十五”时期快7.7个百分点;金融机构各项存款余额由310.07亿元增加到769.57亿元,年均增长19.9%。 (二)统筹城乡开局良好,城乡发展趋向协调。统筹城乡发展战略深入实施,玉东新区和7个县(市、区)的21个乡镇、村试点工作有效推进;城乡一体化基础设施建设大会战初见成效,市本级共建设项目91个,累计完成投资43亿元。农村基础设施建设力度加大,五年累计新(改)建农村公路3074公里,实现乡乡镇镇通硬化路目标,通硬化路行政村由42%提高到72%,农民出行条件明显改善。统筹城乡发展“四大基础工程”扎实推进,首批6个乡镇13个村的农村土地综合整治试点进展顺利。2010年,全市农民人均纯收入增速高于城镇居民人均可支配收入5.5个百分点。 (三)现代产业大步发展,经济结构明显优化。工业发展全面提速。2010 年全市工业总产值首次突破1000亿元,达到1002.2亿元;工业增加值由2005年的104.41亿元增加到2010年的322.79亿元,年均增长19.9%;技改投资由20.88亿元增加到204.33亿元,年均增长57.8%。“强柴兴玉”战略成效明显,

2008年政府工作报告中英文对照

汉英对照标注版2008年《政府工作报告》(一) 政府工作报告 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT ——2008年3月5日在第十一届全国人民代表大会第一次会议上 Delivered at the First Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2008 国务院总理温家宝 各位代表: Fellow Deputies, 现在,我代表国务院,向大会报告本届政府过去五年的工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。 On behalf of the State Council, I would now like to deliver to you a report on the work of the government over the past five years and on the arrangements for its work this year for your deliberation and approval and also for comments and suggestions from the members of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). 一、过去五年工作回顾

I. Review of the Work of the Past Five Years 第十届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是不平凡的五年。在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民认真贯彻党的十六大精神,齐心协力,顽强拼搏,积极应对复杂多变的国际环境,努力克服经济社会发展中的各种困难,战胜了突如其来的严重非典疫情和历史罕见的低温雨雪冰冻等特大自然灾害,改革开放和现代化建设取得了举世瞩目的重大成就。 The past five years since the First Session of the Tenth National People's Congress was a momentous period. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), governments at all levels and people of all the ethnic groups in China diligently followed the guiding principles set out at the Sixteenth CPC National Congress and worked in concert and with dedication. We vigorously responded to the complex and volatile international environment, strove to overcome various difficulties hindering economic and social development, and prevailed over the sudden and severe outbreak of SARS and catastrophic natural disasters such as the recent snow and ice storms in the south that the region has rarely seen before. We made major achievements in reform, opening up and modernization, which attracted the attention of the world. ——经济跨上新台阶。2007年,国内生产总值达到24.66万亿元,比2002年增长65.5%,年均增长10.6%,从世界第六位上升到第四位;全国财政收入达到5.13万亿元,增长1.71倍;外汇储备超过1.52万亿美元。 – The economy reached a new high. China's GDP in 2007 reached 24.66 trillion yuan, an increase of 65.5% over 2002 and an average annual increase of

相关文档
最新文档