EN 10002-1标准_翻译版

EN 10002-1标准_翻译版
EN 10002-1标准_翻译版

此英文标准是EN 10002-1:2001 标准的英国版本。取代了已撤消的BS EN 10002-1:1990标准。

受技术委员会ISE/NFE/4-金属的机械性能测试的委托,英国加入筹备ISE/NFE/4/1委员会-金属单轴测试的工作,其职能是:

——帮助来咨询者了解此测试标准;

——在翻译的过程中,可以向欧洲委员会提出问题,或改进的建议,并告之保护英国的利益;

——管理相关的国际和欧洲标准在英国的发展和传播。

参加此委员会的组织机构一览表可以从秘书处得到。

参照

此英国标准贯彻了与此文件相关的国际或欧洲出版物,可以从BSI标准目录下题目为”国际标准对应索引”中找到,或者在BSI标准的电子目录中用”搜索”进行查找.

英国标准声名并不包括所有合同的规定.英国标准的使用者要对自己的应用负责.

与英国标准相符,并与法律法规要一致.

摘要

这个文件包括封面,内封面,EN标题页从第2页至56页,内后封面和后封面。

BSI的版权日期显示以此文件最后发行的日期为准。

出版后修订的发行日期:

-内封面-

金属材料——拉力测试——第一部分:周围环境不同时的检测方法此欧洲标准于2001年3月12日经CEN审核通过的.

CEN的成员一定要遵从CEN/CENELEC的国内法则,国内法则奠定此欧洲标准作为国家标准的不可动摇的地位.关于此国家标准的全新的清单和相关书目可以通过向管理中心和CEN成员申请取得.

此欧洲标准有三种官方的版本(英语,法语,德语).凡在CEN成员担保下翻译成本国语言,并告知管理中心的,将与官方版本享有同等的地位.

CEN的成员由澳大利亚,比利时,捷克共和国,丹麦,芬兰,法国,德国,希腊,冰岛,爱尔兰,意大利,卢森堡,荷兰,挪威,葡萄牙,西班牙,瑞典,瑞士,英国等标准机构组成。

前言 (4)

1.范围 (5)

2.规范参考 (5)

3.法则 (5)

4.定义 (5)

5.标记和指示 (8)

6.测试样件 (10)

6.1 外形和尺寸 (10)

6.2 型号 (11)

6.3 测试样件的准备 (11)

7.最初的具有代表性的结论(S o) (11)

8.标注最初的测量长度(L o) (12)

9.检测设备的精确度 (12)

10.检测环境 (12)

10.1 紧固的方法 (12)

10.2 检测等级 (12)

11.破坏后的伸长率的判定(A) (13)

12.最大的力的总的伸长率判定(A gt) (14)

13.抗拉伸力的结论,不均衡的延伸(R p) (14)

14.抗拉伸力的结论,总的延伸(R t) (15)

15.永久固定的拉力核对方法(R r) (15)

16.平面减少率的判定(Z) (15)

17.检测报告: (15)

附件A(非正式的)使用电脑控制的拉力测试机的相关建议. (28)

附件B(规范的)用于检测薄的产品:金属片,带,板等厚度在0.1mm-3mm之间 (33)

附件C(规范的)用于检测金属丝,条,块等,其直径或厚度小于4mm (35)

附件D(规范的)用于检测金属片和金属板等于或大于3mm,金属线,条和金属块

的直径等于或大于4mm (36)

附件E(规范的)用于管子的检测 (39)

附件F(非正式的)如果给定的值是小于5%检测断裂后的伸长率 (41)

附件G(非正式的)以最初测量长度的一部分为基础,测量断裂后的伸长率 (42)

附件H(非正式的)手工测量长的产品如金属条,线,棒在最大的力的条件下总的伸长率 (44)

附件J(非正式的)拉力测试的精确度,不确定检测因素估算 (45)

参考书目 (56)

前言

此欧洲标准是根据ECISS/TC技术委员会(秘书处设在AFNOR)”钢铁-机械检测”标准制定的.

此欧洲标准与国家标准的地位等同,最迟在2002年1月底以出版或者签注的形式进行公布,任何与国家标准不相符的条款在在2002年1月底将被撤消.

此欧洲标准取代EN 10002-1:1990.

欧洲标准EN10002-1”金属材料-拉力测试-第一部分:检测方法(周围环境)”在1989年11月27日被CEN批准.

经过第一个5年,ECISS决定更改这个标准.

这个修订版本pr EN 10002-1在两会期间ECISS/TC1/SC1,由4个CEN的成员国进行讨论(比利时,法国,德国,英国)

EN10002包括5个部分:

第一部分:检测方法(周围的环境不同)

第二部分:验证拉力测试机的测试系统

第三部分:校正单轴测试机的校正仪

第四部分:单轴测试的变形验证

第五部分:在不断提高的温度下进行检测.

备注:第二部分已经被EN ISO 7500-1替换,第3和4部分已经被ISO的相关条款替代.

附件B,C,D和E是规范的,附件A,F,G,H和J是非正式的.

根据CEN/CENELEC的国际惯例,下列国家标准组织必需贯彻欧洲标准:澳大利亚,比利时,捷克共和国,丹麦,芬兰,法国,德国,希腊,冰岛,爱尔兰,意大利,卢森堡,荷兰,挪威,葡萄牙,西班牙,瑞典,瑞士和英国.

1.范围

此欧洲标准详细阐述了金属材料极限抗张强度的检测方法,并详细说明了机械性能被周围环境所决定.

备注:非正式的附件A补充推荐了的电脑控制的检测设备.目的是在今后生产者和使用者的都得到了提高之后,附件A将在下一次的标准修订版本中变为正式的附件.

2.规范参考

此欧洲标准参照了其他出版物中的标有日期和未标有日期的标准和条文,这些参照的标准在文中相应的地方有注释,出版物名称列在文后。标有日期文献的即使日后内容有所更改,也只有在此欧洲标准进行更新的时候启用。对于未标有日期的文献,以最新出版物为准(包括修订本)。

EN 10002-4,金属材料-极限抗张强度测试-第4章:用单轴测试验证伸长.

EN 20286-2, ISO体系的限制与适用范围-第2章:标准公差等级表和孔与轴的偏离限制(ISO 286-2:1988).

EN ISO 377, 钢与钢铁产品-样品位置和机械测试的试样.(ISO 377:1997)

EN ISO 2566-1,钢铁转化的伸长量-第1章:碳合金钢(ISO 2566-1:1984)

EN ISO 2566-2,钢铁转化的伸长量-第2章:奥氏钢(ISO2566-2:1984)

EN ISO 7500-1,金属材料-静止单轴测试机的验证-第1章:张力/压力测试机-力的核实和校准的测量(ISO 7500-1:1999)

3.法则

做张力测试时,试样通常会断裂.目的是为了按照条款4的内容来判定一个或多个机械性能.

除非有特殊要求,测试的周围环境温度要在10℃-35℃.测试温度要控制在23℃±5℃时进行.

4.条款和限定

此欧洲标准的目的,将从以下条款和定义中得到体现:

4.1标线长度(L)

用于测量圆柱或棱形的试样标线间的延伸长度的一段距离.特别要注意以下两者之间的区别:

4.1.1初始标线长度(L0):在施力前标线间的长度.

4.1.2最终标线长度(L U):试样破裂后的标线间的长度.

4.2平行长度(L C):减去被夹具夹住部分的长度

注注意意:平行长度的概念等同于未被测试机夹住的间距.

4.3延伸:初始标线间长度(L0) 在检测过程中不断的增加

4.4伸长率:定义为伸长量与初始标线间长度(L0)的比率

4.4.1恒定伸长率:试样在去掉特定的的拉力下(参照4.9)原标准长度不断的增加,所定义初始标线间长度(L0)的比率.

4.4.2断裂伸长率(A)(屈服伸长率):断裂后原标线间长度恒定伸长(L U-L0), 所定义为原标线间长度(L0)的断裂伸长比率.

注注意意:在试样匀称的情况下,只有当初始标线间长度超过5.65 2

S01),S0是初始平行长度

下的截面面积,A要加上显示比例系数的标记,例如:

A11.3=标线间长度(L0)的延伸比为11.32

S0

在试样不匀称的情况下,A要加的系数比例,单位为毫米,例如:

A80mm=标线间长度的延伸比率为80mm

4.4.3断裂的总伸长率(A t):在破裂瞬间总的延伸(弹性延伸加上塑性延伸)量,与初始线间长度(Lo)之间的比例定义为断裂的总伸长率

4.4.4在最大应力时的延伸比例:在试样标准长度上施加最大的应力后产生的延伸量与初始标长(L0)之比定义为在最大应力时的延伸比例.

注注意意:总延伸比率的的最大应力A gt之间与不成比例的最大应力A g之间的区别.(参照图纸1)

4.5标线间长度的伸长量(L e)

通过伸长仪测量试样上的平行长度的延伸即是伸长量

注注意意:可解释为屈服强度或弹性极限力的参数L e≥L0/2.更进一步的解释即在最大应力“时”或“之后”, L e近似等于L0.

4.6延展

在规定的测试时间内增加标线间长度的伸长量(L e)

1) 5.65 S

=5 4S0/π

-6-

4.6.1恒定延展率:对试样施加一定的拉力,当力撤去,标线间长度的延伸值与标线间长度的比例,即可定义为标线间长度的延伸(L e)率.

4.6.2屈服点的延伸率(A e):对于不连续的屈服材料,从屈服起点到淬火时的延展.

注注意意:被定义为屈服点的延伸(L e)率

4.7截面积减少率(Z):测试过程中产生的截面积最大改变量(S o-S u),与初始截面积(So)之比定义为截面积减少率

4.8最大应力(F m):试样在检测过程达到屈服点过程中所能承受的最大的拉力,材料没有屈服点时,即为检测过程中的最大值.

4.9受力:在检测过程中被初始表面积(S o)分开的力.

4.9.1极限抗张强度(R m):所对应的最大的拉力(F m)

4.9.2 屈服强度:金属材料存在一个屈服的现象,拉力达到试样发生塑性变形并不能再增大力度.区分如下:

4.9.2.1 上屈服强度(R eH):试样发生屈服而力首次下降前的最高应力。

4.9.2.2 下屈服强度(R eL):在屈服期间,不计初始瞬时效应时的最低应力。

4.9.3 弹性极限应力,非比例延展(R p) :压力产生的非比例延展相当于标线间长度伸长量(L e)特定比例(参照图纸3)

注注意意:所使用的是带有指示性标记的比率,例如R p0.2

4.9.4弹性极限应力,总的延展(R t):压力产生的总的延展(弹性延展和塑性延展)相当于特定的标线间长度伸长量(L e) 比例(参照图纸4)

注注意意:所使用的是带有指示性标记的比率,例如R t0.5

4.9.5永久性的力(R r):

去除拉力,一个确定的延伸或者延长被表达为初始标线间长度(L0)的比率,或者未超出的标线间长度伸长量(参照图纸5)

注注意意:所使用的是带有指示性标记的原标线间长度(L0)或者标线间长度的伸长量(L e),例如: R r0.2

4.10 破裂:

当试样裂开或者应力理论上归零时,检测过程中注定要出现的破裂现象.

5.标记和名称

表格1给出了标记和相对应的名称.

表1——标记和名称

-9-

表1(续)

6.试样

6.1形状和尺寸

6.1.1 概述

试样的形状和尺寸取决于生产该产品所用金属材料的形状和尺寸。

通常加工一块金属材料或压制平板或铸件,作为试样,然而具有恒定的断面的产品(如截面,金属棒,金属丝等)和做为铸件测试的产品(如铸铁和无铁合金)可以直接作为试样,无须加工。

试样的断面可以是圆形,方形,矩形,环形或是特殊情况下允许其他形状。

试样的初始标线间长度和初始截面的关系可用方程式L0=k So 表示的称为对称的样件。国际上通用的K值为5.65。试样的初始长度必须不少于20mm.当试样的截面积太小以致达不到系数K值5.65,可以采用高的系数值11.3或是做为不规则样件检测。

鉴于不规则样件的测试,初始标线间长度值(L0)独立于初始截面积值(S0)。

试样的尺寸公差应与后面附件中的一致。(见6.2)。

6.1.2加工后的试样

加工后的样件如果两夹具夹住的部分和平行长度之间尺寸不一样,它们之间应有过渡曲线连接。过渡曲线的半径比较重要,如果在材料分类表6.2中没有描述的,应详细说明。

-10-

随着测试机夹具的形状不同,被夹住的部分形状不同。平行长度(L c)或当试样没有过度曲线时,两夹具之间的自由长度必须大于初始标准长度(L0)。

6.1.3非机加试样

如果试样是产品的一段,没有经过机加或是没有机加过的试样棒,两夹具之间的距离足够在距离夹具合理位置上画线。(见附件B到E)。

铸造试样应在两夹具之间和平行长度之间标示过渡曲线。曲线的半径比较重要,应在产品标准中详细说明。随着测试机夹具的形状不同,被夹住的部分形状不同。平行长度(L C)必须大于初始标准长度(L0)的距离。

6.2类型

根据产品的形状和类型,在表2中附件B到E定义了试样的主要类型,其他类型的试样应在产品标准中列明。

表2--根据产品类型列出试样的主要类型

6.3试样准备

对于不同的材料必须根据相关的欧洲标准要求准备试样(比如EN ISO 377,等等)。

7.原始截面积的确定(S0)

通过测量相关的尺寸计算初始截面积。其计算的准确率取决于试样的性质和形状,附件B 到E对不同类型的试样进行了简要说明。

-11-

8.初始标准长度的标注(L0)

初始标线的两端应通过细的标记和线条标示出来的,不能刻凹痕,否则试样在测试之前就断裂。

对于规则试样,假如总长值与标长值相差不超过标长的10%,试样初始标准长度取5mm最小倍数,初始标长值应精确到1%。

如果平行长度大大超过初始标长.例如未机加的试样,那么必须标出一系列连续的标长。

在有些情况下,在试样的表面画出一条与纵轴平行线,有助于画出标线。

9.试验机的精度

试验机的实验结果输出设备应该按照EN ISO 7500-1标准校验,至少可以列为1级。

当伸长计用于测量弹性极限应力(不成比例的伸缩),必须具备1级水平(按照EN 10002-4标准),当用于测量其他项目时(具备更大的伸缩量),2级伸长计(按照EN 10002-4标准)适用。

注注意意用于测量上屈服应力和下屈服应力时,没有必要采用伸长计。

10.实验环境

10.1夹具使用方法

试样应该用合适的夹具固定住如楔子,螺纹夹具,平行钳夹,带肩固定器等等。

每次都应该确保样件受力尽量与轴线平行以减少弯曲度。当检测易碎的材料或测量弹性极限应力(非比例的伸缩),弹性极限应力(完全伸缩)或屈服强度时, 这点显得尤其重要。

注注意意:为了获得直接试样并保证样件和夹具的配合,可能需要拉伸前施力,前提是不超过列明的或者预计的屈服强度值的5%。实际拉伸度的确定考虑到未拉伸之前的施力影响。

10.2实验速度

10.2.1 概要

除非产品标准列明,否则根据材料性质的不同,实验速度应符合以下要求。

注注意意表3中的应力率以及10.2节中涉及到的应力率不表明试验机的具体的控制模式。

10.2.2屈服强度和弹性极限应力

10.2.2.1上屈服应力(R eH)

在弹性范围之内直到上屈服应力值,机器的十字头应保持恒定的分开率并处于表3中的应力率的极限范围之内。

表3-应力率

10.2.2.2下屈服应力(R e L)

如果仅仅测量下屈服应力,那么处于平行距离之间试样发生屈服过程中应力率数值在0.00025S-1和0.0025S-1之间。处于平行距离之间的试样的应力率应保持恒定。如果应力率不能直接调节,那么必须在屈服发生之前设定应力率数值,直到延长变形过程结束后才可以重新调整机器。

无论在何种情况下弹性范围内的应力率数值都不能超过表3给出的最大值。

10.2.2.3上屈服应力和下屈服应力(R eH &R eL)

如果在一个测试中同时检测这两个应力,那么检测下屈服应力时应该满足10.2.2.2中列明的条件。

10.2.4弹性极限应力(非比例延展)和弹性极限应力(完全延展)(R p和R T)

应力率应该在表3列出的极限范围之内。

在弹性范围之内直到上屈服应力值(非比例延展或完全延展)不应超过0.0025s-1.

10.2.2.5 如果测试机不能测量和控制应力率,可以使用与表3中给出的应力率相等的十字头的分开速度。直到延展变形过程结束。

10.2.3 极限抗张强度(R m)

测量完要求的屈服强度和弹性极限应力项目后,实验速率可能要增加到应力率(或十字头的分开速度)不能超过0.008S-1

如果仅仅需要测量材料的极限抗张强度,在整个试验阶段,试验速率不能超过0.008S-1

11.断裂后的延展率的确定(A)

11.1必须根据4.4.2所给的定义的确认断裂后的展延性数值

基于这个目的,试样断裂的两部分应该小心的拼接在一起以保证他们的轴线是在同一水平线上。

在测量最终标长时必须采取特殊的防护措施以保证试样断裂后的两部分接触良好。对于小截面和展延度小的试样这点尤为重要。

必须使用有足够分辨度的测量仪器确认断裂后的延长数据(L u-L o),精确到最近的0.25mm,展延度应该精确到最近的0.5%。如果某个最小的展延度数值小于5%,那么建议在测定延长数值时应该采取特殊防范措施(见附件F)。

原则上,仅当断裂点与最近的标线距离不少于初始标长(L o)的1/3该测量数据才有效。然而如果段裂后的展延度等于或者大于规定的数值,那么无论段裂点的位置在哪,测量的数值均有效。

-13-

11.2 用伸长仪来检测断裂前的延展,是不需要标注标准长度的.在断裂点时就可以测出总的延展长度,因此为了得到断裂后的延展长度还需要减去弹性延伸的长度.

理论上,此测试只适用于断裂发生时标准长度发生变形(L e)时.此检测忽略了横截面断裂时延伸率等于或大余规定值的情况.

注注意意: 如果产品标准注明给定的标准长度断裂后的延展率的值,则标准长度的变形要与此长度相等.

11.3 如果是检测一个设定的长度的延伸,可以把它转化成部分标准长度,使用转化公式或是测试开始之前的表格(例如在EN ISO 2566-1和EN ISO 2566-2).

注注意意: 只有当标准长度或者标准长度的变形量相同,外形或者横截面积相同,或者比例系数(K)相同时,才可以将延伸比例进行比较.

11.4 为了避免超出11.1规定的范围发生破裂的不合格试样,可以按照附件G描述的方法,把标准长度L0细分成N等份,进行检测.

12.确定最大应力时的总的延伸比例(A gt)

方法包括用伸长仪在力-延展图表上得出最大应力时的延展量(△L m)

最大应力时总的延展比率将用下面的公式来进行计算:

A gt=△L m /L0×100

注注意意1:对于一些材料存在一个最大应力的水平面,此材料在最大应力时的总的延展比率将取水平面的中间点.

注注意意2:附件H记录了方法指南.

13.确定非比例延展弹性极限应力的 (R p)

13.1 弹性极限应力(非比例延展)通过力-延展的表格,画与曲线直线部分平行的平行线所对应的非比例的比率值,例如0.2%.这条直线与曲线交叉点所对应的力即是所求的弹性极限应力(非比例延展). 力除以试样初始截面积S o得出的值就是后者(参照图表3)

注注意意:重要的是充分的分解力-延展的图表.

如果力-延展图表的的直线部分不是非常的明确,从而不能精确的划出平行线的,推荐使用下列程序.(参照图表6)

当应力超过弹性极限时,所测得的应力应减区10%.应力会重新超过初试获得的应力.确定此极限应力的办法是画一条滞后回线,测量横坐标的距离,等于设定的非比例的比例值.这条平行线与力-延展的图表相交的点即是对应的弹性极限应力. 力除以试样初始截面积S o得出的值就是后者(参照图表6).

注注意意2:有几种可以用来正确定义初始力-延展的曲线图.一种是以滞后回线为基准做力-延展曲线的切线的平行线.这条线与横坐标的交点即是力-延展曲线的坐标原点.(参照图表6)

13.2此性能也可以不通过绘制力-延展曲线来测出,而是通过自动设备(微处理器).参照附件A

14.弹性极限应力的确定,总的延展(Rt)

14.1 弹性极限应力(总延展)是力-延展图表做纵坐标轴(力的坐标轴)的平行线与限定的总的延展比例有一段距离.这条平行线与曲线交点所对应的值就是对应的弹性极限应力. 力除以试样初始截面积S o得出的值就是后者(参照图表4).

14.2 此性能也可以不绘制力-延展图测出,而是通过自动设备(参照附件A)

15.确认永久设定力的方法(Rr)

检测试样对应的受力限制范围是从10s到12s,是确定的.通过减小力,永久性的设置延展或延伸不能超出初始标准长度的比例.

16.判定减少截面比例(Z)

截面减少的比例将符合4.7的定义

把试样断开的两部分小心的合到一起,要保证它们的轴线在一条直线上.断裂后最小的横断面积测量要精确到±2%(参照附件B和E).横断面S u与初始截面积S0的差别,即是初始面积的减少面积的百分比.

17.检测报告

检测报告至少要包含如下信息:

——此标准的参考号:EN10002-1;

——试样的确认;

——规定材料,如果知道;

——试样的类型;

——测试样品的场所和方向,如果知道

——检测结果

所有型号的金属材料缺乏有效数据是不可行的,现在填写极限抗张强度测试测得的不确定的性能数据.

注注意意1考虑到不确定性,可参照附件J,提供了相关计量参数和实验室测得的一组钢铁和铝合金的数值,来进行不确定因素的判定.

注注意意2检测结果至少必须包含如下信息:

——以MPa为单位的几乎所有的强度值

——延伸比例值0.5%

——截面积减少比例值1%

图1-延伸度定义

要点

A压力

B延伸比例

注注意意:关于参考号码的解释请参见表1

-17-

图2 不同类型的曲线图中上下屈服强度的定义

要点

A压力

B延伸比例

C 初始瞬时影响

注注意意:关于参考号码的解释请参考表1

-18-

图3-弹性极限应力,非比例延伸(R p)

要点

A压力

B延伸比例或延展比例

-19-

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

IEC软件国际标准中文翻译版

微软中国 IEC 62304 医疗器械软件软件生存周期中文翻译版 旭东 2011-11-7 Monday

国际标准 IEC63240 第一版 2006年5月 医疗设备软件——软件生命周期程序 刊物编号 从1997年1月起,所有刊物都以60000系列命名发布。例如,IEC34-1现在是指IEC60034-1。统一版本 现在,IEC的刊物以同一版本出版。例如,版本数字1.0, 1.1, 1.2 分别指的是基础版,基础版与第一次修改版的合并,基础版与第一次、第二次修改版的合并。 关于IEC刊物的更多信息 IEC刊物的技术内容是被控制在IEC不断地检查之下的,从而保证其中内容反映了当今科技。与此出版物相关的信息,包括它的有效期、新版本、修改处以及勘误处是可以出现在刊物目录中的(见下文)。有关正在思考和正在研究中的主题信息(该工作是由技术委员会承担的,他们准备了刊物)以及发布刊物的列表,也可以从如下渠道查询: IEC网站:www.iec.ch IEC刊物的目录:

IEC网站的在线搜索功能(www.iec.ch/searchpub)使得您可以通过各种各样的标准来搜索,包括文本搜索、技术委员会搜索以及出版日期搜索。在线信息包括最近出版刊物,撤回信息,被替换的刊物以及勘误之处。 IEC新出版刊物 最新出版物的摘要(www.iec.ch/online news/justpub)可以通过电子邮件来查询。欲获得更多信息,请与客户服务中心(见下文)联系。 客户服务中心 如果您有任何有关此刊物的疑问或者需要更多帮助,请与客户服务中心联系。 电子邮件:custserv@https://www.360docs.net/doc/5313123018.html, 国际标准 IEC63240 第一版 2006年5月 医疗设备软件——软件生命周期程序 版权-版权所有 未经出版商书面许可,本出版物的任何部分不可以以任何形式和方式被复制或使用,包括以电子或者机械的方式影印或者微缩拍摄。

翻译句子

翻译句子 翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。 文言文翻译的方法一般有如下几点: (1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。 (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。 (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。 如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。 (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。 如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。 (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。 如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。” (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。 如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。”

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

国际翻译标准翻译项目通用指南ISOTS11669Translationprojects—Generalguidance详解

国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISO/TS 11669 Translation projects —General guidance) 下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。 实际的项目一般都有自己特定的翻译规范, 这些规范的优先级高于通用标准。 一、准确性 在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。 忠实原文: A.所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。 B.公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。 C.支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。 翻译一致性: A.同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。 C.章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。 二、词汇 a)大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。 b)Microsoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。 c)有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。 d)所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。 e)手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。 三、文字表达 文字表达是对中文语言的一般要求。 a)软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”! b)根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。 c)译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终牢记,我们的服务对象

翻译的方法

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循"信、达、雅"的原则即译文在抓住全文要旨,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。 翻译的几种基本方法: (一)词类转~化法 由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种: 1、转化为动词 即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision 转`化为动词) 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。 Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词) 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。 I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词) 译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。 2、转化为名词 即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。 The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming's brother. (look & talk为派生动词转译为名词) 译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。 Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally 为副词译为名词) 译文:汤姆身体强健,但智力差。 3.转化为形容词 某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。 We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词) 译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。 The film "The Sixth Day" impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词) 译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。 4.形容词转化为副词 英译汉时,一些形容词可译为副词。 The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词) 译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。 (二)词义的引申

中医术语翻译的国际标准与文化传承

中医术语翻译的国际标准与文化传承 近期,千华翻译公司翻译了一批中医文献,现将我们搜集的部分有用的资料共享如下: 2007年1O月,世界卫生组织(WH0)西太区颁布了《传统医学名词术语国际标准》(WHO International StandardTerminologies 011 Traditional Medicine in the Western PacificRegion)。这一标准的颁布,使得中医术语翻译的规范化进程向前迈出了坚实的一步。同时,这一标准也将有助于包括中医学在内的传统医学在世界范围内的推广和应用,因此被业内人士称为“传统医学发展的里程碑”。然而,从学科自身发展角度而言,这一新的国际术语标准并非一成不变,WHO有关官员表示在今后实践中将对此标准不断修改与完善,使术语的翻译能更准确地将中医文化体现出来。现从经络部分就中医术语的翻译和文化传承进行粗浅探索。 1 WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》经络部分的翻译和文化传承 1.1 十二经脉的翻译与文化传承:十二经脉是结合脏腑、手足、阴阳三方面内容而命名的。WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》中,将十二经脉的翻译如下:手太阴肺经:lung meridian(LU);手阳明大肠经:large intestinemeridian(LI);足阳明胃经:stomachmeridian(ST);足太阴脾经:spleenmeridian(SP);手少阴心经:heartmeridian(HT);手太阳小肠经:small intestine meridian(SI);足太阳膀胱经:bladdermeridian(BL);足少阴。肾经:kidlleymeridian(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian(PC);手少阳三焦经:triple energizer meridian(TE);足少阳胆经:gallbladder meridian(GB);足厥阴肝经:liver meridian(LR)。从上述翻译中可以看到,WH0西太区在翻译这些术语时,主要是由“脏腑名称”+“经脉名”构成。这种方法简便、方便交流,但这样翻译明显有遗漏。如“lung meridian(LU)”的翻译中,看不到“手太阴”的翻译。《灵枢·经脉》中对十二经脉的命名采用“脏/腑+手/足+阴/阳+脉”的形式命名。该命名形式,主要是在继承和保留“手/足+阴/阳+脉”格式的基础上,将脏腑名置于手足阴阳之前,增加了脏腑的元素,体现了经脉理论和脏腑理论的融合。所以,我们看到每一经脉的名称均依据分布于手足内外、所属脏器的名称和阴阳属性命名。为了准确、毫无遗漏的传递这些术语信息,笔者建议应以“脏或腑+经脉名称+of+手或者足+阴阳”的格式翻译,具体如下:手太阴肺经:lung meridian ofhand.taiyin(LU);手阳明大肠经:large intestine meridian ofhand.yangming(LI):足阳明胃经:stomach meridian offoot.yangming(ST);足太阴脾经:spleen meridian of foot.taiyin(SP);手少阴心经:heartmeridian ofhand.shaoyin(HT):手太阳小肠经:small intestinemeridian ofhand.taiyang(SI);足太阳膀胱经:bladder meridianof foot.taiyang(BL):足少阴肾经:kidney meridian offoot.shaoyin(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian ofhand-jueyin(PC);手少阳三焦经:sanjiao meridian ofhand.shaoyang(SJ);足少阳胆经:gallbladder meridian offood—shaoyang(GB):足厥阴肝经:livermeridian offood-jueyin(LR)。采用这样的格式英译十二经脉名,能够完整体现中医对十二经脉命名的全部信息。 另外,三焦的英译也与中医理论和传统文化不合。WHO西太区在《传统医学名词术语国际标准》将“手少阳三焦经”译为“triple energizer meridian(TE)’这里涉及一个很具有中医文化特色的术语“三焦”的翻译。三焦是一个特殊的“腑”,既是对人体胸腹部位及其所藏脏腑器官目的划分,又是对人体某些功能系统的概括。三焦分上、中、下三焦,主要

8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达

国外标准翻译管理办法

前言 本标准自生效之日起,国外标准的管理按本标准执行。本标准由综合技术部提出并归口。 本标准由综合技术部起草并解释。 本标准由企业管理部平衡审查。 本标准主要起草人:王翠华。 本标准属于首次发布。

Q/QCG 02000-***-2010 国外标准管理办法 1范围 本标准规定了公司使用的国外技术标准的收集、翻译、审核、管理要求。 本标准适用于齐轨道装备公司。 2术语和定义 下列术语和定义仅适用于本标准。 2.1国外标准:是指国际标准、国外先进标准和国外的一些技术法规。 2.2国际标准:国际标准化组织(ISO)、国际电工委员会(IEC)和国际电讯联盟(ITU)及ISO确认并公布的其他国际组织制1)定的标准。 2.3国外先进标准:国际上有权威的国际性组织、区域性组织、经济技术发达的国家、通行的团体以及国际知名企业所制定的标准。 2.3国外技术法规:在产品招标时合同规定的产品特性或与其有关的工艺和生产方法,包括适用的管理规定并强制执行的文件。3职责 3.1综合技术部 a)负责管理购买国外技术标准的费用,统一购买国外标准; b)负责国外标准的归档、文本管理,受控。 3.2技术中心 a)负责国外标准的信息收集;

b)负责国外标准的翻译、校对、审核及译文的归档; c)负责AAR标准的购买、翻译、校对、审核及译文归档。 3.3其它专业主管部门:负责本专业所需国外标准信息收集,负责提供本专业国外标准的购买渠道。 4国外标准的收集 4.1专业主管部门提出标准需求报告单,专业主管部门提供购买渠道,综合技术部统一购买; 4.2专业部门也可自己购买,到综合技术部归档,统一管理,综合技术部统一报销费用。 4.3技术中心定期浏览AAR协会会员网,向专业主管部门和综合技术部提供最新的AAR标准目录,根据需求购买。 4.4技术引进中时外方提供的技术标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。 4.5出国考察、参加各种国际会议等获得的国外标准,专业部门要定期提供给综合技术部,统一管理、发放。 4.6综合技术部定期在各级标准网站收集国外先进标准。 5国外标准的翻译和审核 5.1国外标准翻译 a)翻译流程:综合技术部将收集的国外标准提交技术中心,并填写登记表(见表1),技术中心翻译后,将审批后的翻译稿及原告返回综合技术部,综合技术部签收后,受控、发放; b)因为各种原因技术中心没有能力翻译的国外标准,由技术中心统一委外; c)翻译要求:翻译不属于采标,技术标准的翻译要采用直译,专

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

(英语)高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)

(英语)高中英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction,the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________ 2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless) _________________________ 3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _________________________

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

【英语】高三英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)及解析

【英语】高三英语翻译的基本方法技巧及练习题及练习题(含答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) ②、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) ③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) ②、I hope you will enjoy your stay here.

GBT30240-2017公共服务英文翻译实用标准要求规范

公共服务领域翻译规范---旅游 1国家级景区National tourist attraction 2自然保护区Natural Reserve或Nature reserve 3主题公园Theme park 4森林公园Forest park 5生态公园Ecopark 6世界文化遗产World cultural heritage(泛指)或World cultural Heritage site(特指一处遗产) 7爱国主义教育基地Patriotism education base 8名胜古迹Scenic spots and historical sites(泛指多处景点) 9国家级文物保护单位National cultural heritage site 10故居Former residence 11古迹Historical site 12遗址Ruins 13纪念馆;纪念堂Memorial hall 14一级文物First grade cultural Relic 或grade one cultural relic 15度假村Resort 16野生动物园Wild life park 17海洋公园Marine park或Ocean park 18游乐园Amusement park 19步行街Pedestrian street或Pedestrian zone 20售票口Ticket office或Tickets 21免票Free admission 22半票;半价Half rate ticket(Ticket可以省略) 23优惠票Concession ticket 24电子检票口e- Ticket check-in或e- Ticket entrance 25残疾人证Disability certificate 26过山车Roller coaster 27观光船Sightseeing boat或Sightseeing ship 28租船处Boat rental 29观赏区Viewing area 30休闲区Leisure area 31无烟景区Non- Smoking area 32住宿区Loading area 33农家乐Agritainment 34观景台Observation deck或Observation platform或Viewing platform 35旅游观光车Sightseeing bus或Sightseeing ca

第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求

张培基《英汉翻译教程》 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 第一节翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 一、严复的三字标准 中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。 严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。

相关文档
最新文档