四六级短文翻译

四六级短文翻译
四六级短文翻译

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在

中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作

是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000

多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷

好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion i

s the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, w hich can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of brav eness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dan ce has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. T herefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive o ccasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更

多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,

并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获

得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业

进一步开展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside wor ld,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Ch ina’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with

overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enter prises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese gov ernment will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.

3.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发

展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此

产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumpt ion concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products shoul d be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quali ty of life.

4.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子

(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemor ate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed min ister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning hi mself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplin gs instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the south ern provinces where there are many rivers and lakes.

5.2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teach ers across China watched a science lesson taught from 300km above the Ear

th by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-

1 laboratory module with two crewmates, for a two-

week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the spa ce. In some demonstrations,she compared with the same experiment under th e one-

gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physi cs lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in commu nication technology of China.

6.朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化

遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座

城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步

在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多

摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city -

the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in c ultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a c harm of its own. Today's Shanghai has become a world-

famous international metropolis. A walk through this booming city reveals man y glimpses of its colorful past. Hidden a mongst the skyscrapers are remains

of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been devel oping fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 1

9th century, especially after the founding of new China.

7.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展

成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人

民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的

发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To ch ange their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomita

ble spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are t he result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia re fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding de velopment paths that are in line with the trend of the times and their own situa tions, and have opened up bright prospects for economic and social develop ment.

8.、吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestima ted. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lun g cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-

induce diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defin ed May 31stin every year as World No-

Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit bec ause they could do without meals in a day but would feel tortured without toba cco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in man y ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco. To quit smo king requires persistence and so long as one persists,he’ll be rewarded.

9.越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄

傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

An increasing number of English-

educated Chinese parents overseas have come to the realization that while E nglish learning is indispensable to their children, it is essential that their kid sh ave a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their aware ness of the fact that their kids can benefit rom their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate th

eir exposure to and familiarity with the two different cultures between the East

and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have b egun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and the

y also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent n atural landscape and get to know its rich cultural heritage.

10、我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴

力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任

感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,

世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和

西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilizat ion can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills. We should not turn

a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the Wes t, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast,self-

discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can off set many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as

a global village in which there will be no clear-

cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn fr om each other, and live in harmony.//

11.、国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达

450 亿美元。// 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, w hich may lead to trade friction sand disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-

US trade, mutually beneficial and win-

win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-

invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of t he top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese c ommodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile , the number of Chinese-

invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict th at trade disputes between China and the United States will become more acut e along with the further development in bilateral trade and economic cooperati on. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, h owever, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the

Sino-

U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Sec ondly, China has an outstanding labor cost advantage.//

12、中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是

中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界

了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力

于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日

益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知

名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈

出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

The China International Publishing Group is the largest and the most authorita tive foreign language publishing and distribution establishment, its predecess

or being the International Press Bureau of the Central People's Government P ress and Publication Administration.//Adhering to the publishing philosophy of “assisting China's march to the world and facilitating world's understanding of Chin a”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language educa tion and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, a

s well as to meet the growing need of more technically demanding business, t he Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted univer sities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies .// As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation marke t, aiming at the international readership. Our initial effort shave been very rew arding.//

13.改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉

语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选

之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓

厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这

个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。

可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries a s their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During th e learning process, the learners concurrently develop their interest in this anci ent land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medici ne and catering culture and experience first-

hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chin ese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films,fashions and crafts. Seemingly outlandish wor ds such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyda y language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Tao ism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement. //

14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。//

Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like a

ll other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and t aste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in partic ular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality t exture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack kn own as Nanxiang Steamed Meat Dumpling sand a special dish called “Squirre

l-

Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in siz e, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich ta sty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour

source.//After tasting Squirrel-

Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and thin

k that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.

15、美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励

团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的

标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想

强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,

《牡丹亭》也在百老汇上演。//

American people emphasize efficiency,competition and originality while Chine se people give priority to careful planning and encourage close cooperation a

nd altruistic dedication among team members.//In American schools, discussi

on is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardi zed teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the con

cept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony./ /Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chin ese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, e xercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The P eony Pavilion has been performed on Broadway.//

16.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//

Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a ge m of Chinese traditional culture. As well know, the fine culture of a nation doe s not belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world a nd shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and Internationa l Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu w as accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic d emonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attrac tiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the ye ars.// Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreig n countries. Wushu, which can be used as self defense and can keep practitio ners fit and strong, soon became popular on new lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with e ach passing day.

17、香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界

卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师

生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不

仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多

元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.

It is are search-

oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with mo dernity and bring together China and the West.//For more than40 years, we h ave been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chine se cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate

students. Of these students, some2,500 are from 45 countries and regions o utside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between d epth with breadth, and a high degree off ree choice of students in designing th eir own learning. The mufti-

faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

18、过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、

物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到

人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上

的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将

有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化

的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多

样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就

有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。//

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of e cosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions .// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water s hortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billi on people, now face water shortage. It is predicted hat with the global populati on expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developi ng country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made envi ronmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that prot ection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of envir onmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6, 000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants.//

19.为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国

政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自

强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。// 我们要在全社

会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//

To effectively protect children’s right sand interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-

governmental organizations have set up corresponding mechanisms to super vise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting

children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize variou

s circles in society to care for, in various manners , the development of disabl

ed children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-

improvement among physically disadvantaged children and to advocate the v alued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation h as long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” and caring for t he young”. An old Chinese saying that “love our children and love others’child ren in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at l arge to raise the awareness of importance of “protecting and educating childr en, and setting a good example and doing practical thing for children”. We will

spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//

20、泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花

朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的

河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢

艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历

史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历

来是画家骚客所钟情的聚集地。//

Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the gre

en slopes in spring,spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple l eaves in fall, and snow-

capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn s pectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising on

e after another. // When the sky is overcast, the horizon disappears into asea

of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical site shave inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the pref erred gathering place of artists and poets.//

21、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民

族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长

期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们

的极其宝贵的文化遗产。

核心词提示:

舞龙:the Dragon Dance

舞狮:Lion Dance

春节:Spring Festival

庙会:Spring Festival fairs

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

英语四六级翻译训练每日一题四月2

翻译原文: 其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。 参考译文: Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of conv enience.Butevery timewhen I want to write to my closet people,I would liketo u se a pen.Because I firmlybelieve that charactershave their life and emotion.Whe n writing,one part ofmy life is taking awaywith it.But typing is like hiring people t o write for you.It is separated bysomething just likealthough you can clearly he ar the breath of the addressee,some words youjust can't say themout at all.At la st you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that differentfo rmats and different tools will influence the difference of context. 下面是2014年英语四级写作必备范文:出国留学。 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on t he topicStudying Abroad. You should write at least 120 words following the outli ne given below: 1)目前很多中国学生出国留学, 2)出国留学的好处, 3)我的看法。 Nowadays, going abroad for studies is enjoying a striking popularity among a dolescents.Importance should be attached to studying abroad. There are a great many advantages of studying overseas. First and foremost, liv ing andstudying abroad offers students a different perspective of the world. On a university campus,international students are likely to encounter their counte rparts from various countries andareas and are exposed to diverse ideas and v alues. What is more, overseas experience is thebest opportunity for the real-lif e use of foreign languages. There is no better opportunity toimprove second-la nguage skills than living in the country in which it is spoken. Generally peaking, it is my view that although going abroad is expensive and pe rhapspainful, the payoff is worthwhile. In the first place, in addition to knowle dge, overseasstudents can gain precious experiences that those who stay at ho me will never have.Furthermore, overseas experience, frustrating and painful as it may be, is conducive to thegrowth of adolescents. 参考译文: 目前,出国留学在年轻人中间非常流行。我们应该充分重视留学问题。 出国留学有很多好处。首先,国外生活和学习为学生提供了一个看待世界的不同视角。在大学校园中,国际学生很可能遇到来自不同国家和地区的同伴,并且面临迥异的观念和价值。此外,海外经历是外语在实际生活运用的最佳时机。没有什么比住在母语国家提高第二外语技能的更好机会了。 总之,我认为尽管出国留学很昂贵,并且可能会痛苦,但这种付出是值得的。首先,除了知识之外,留学生可以获得留在国内的学生永远无法获得的宝贵经验。其次,尽管留学经历可能使人沮丧痛苦,然而这对年轻人的成长是有益的。 翻译原文: 杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。

四级英语作文和翻译

1.Suppose a freshman asks you about the campus life,describe it to him and give your suggestions. On Campus Life Campus is a large stage to show yourselves because there are various kinds of activities awaiting you. Thrilling parties such as freshman initiation party offer you valuable chances to show your talents, enjoy yourselves and make new friends. Volunteering service, a worthy choice to serve people, gives you achievement and happiness. With many English lovers and foreigners,English corner is a good place for you to practice your oral English. Being immersed in these exciting activities you might be a little puzzled. Actually you need not participate in all of them.Self-management and self-control is necessary in college.It is wise to make a plan that fits your personality,interest and future development and follow it strictly.Do not be bothered by trivial things or distracted by online games which are nothing but a waste of time. If you can follow the suggestions above,you are bound to get the most out of your campus life. 翻译:改革开放政策使中国经济迅猛增长,令中国社会发生了巨大变化,同时,越来越多的农民工离开农村到城市工作,在城市中担任建筑工人、工厂工人、餐厅服务员和司机。他们跟城市工作者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的增长做出了巨大贡献。然而,这一庞大群体却面临着诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女上学难等。 The reform and opening up policy brings rapid economic growth and great social changes to china. In the meanwhile, an increasing number of rural migrant workers have left their land in the countryside to work in cities as construction and factory workers, restaurant staff and drivers . Together with urban labors, they turn China into the factory of the world and contribute a lot to China’s fast-growing economy. However, the huge group is facing various problems such as a lack of industrial injury compensation and schooling for their children.

2014级第四学期练习作文、翻译

Writing Assignment Composition 1 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of depression on campus and then explain the causes of this phenomenon and propose solutions to Composition 2 1.大学生了解社会的必要性; 2.了解社会的途径(大众媒介,社会服务等); 3.你打算怎么做?

Composition 3 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay based on the picture below. You should start your essay with a brief account of the decline of book reading and then explain why it is important to read books. You should write at least120words but no more than 180 words. Composition 4 1. 有人认为,大学的价值在于向学生传授知识; 2. 有人认为,大学的价值在于培养学生完善的人格和独立思考的能力; 3. 你的观点是什么? The Value of Universities A heated discussion has been arisen about what the value of universities is. Some hold that universities and

四六级英语作文万能模板

(一)段首句 1. .................................................................... 关于…人们有不同的观点。一些人认为................................. There are different opinions among people as to ___ . Some people suggest that ___ . 2?俗话说(常言道)…,它是我们前辈的经历,但是,即使在今天,它在许多 场合仍然适用。There is an old saying _____________ . It is the experience of our forefathers ,however ,it is correct in many cases even today. 3.现在,…,它们给我们的日常生活带来了许多危害。首先,……;其次,。更为糟糕的是。 Today, , which have brought a lot of harms in our daily life. First, _____ Second, _____. What makes things worse is that _____ . 4.现在,…很普遍,许多人喜欢…,因为…,另外(而且)…。 Nowadays ,it is common to _____ . Many people like ______ because _____ . Besides ,_______ .

Everything has two sides and _____ is not an exception , it has both advantages and disadvantages. 6. 关于…人们的观点各不相同,一些人认为(说)…,在他们看来,… 的 People ' s opinions about _______ vary from person to person. Some people say that ____ . To them, _____ . 7. 人类正面临着一个严重的问题…,这个问题变得越来越严重。 Man is now facing a big problem _____ , which is becoming more and more serious. 8. ……已成为人的关注的热门话题,特别是在年青人当中,将引发 激烈的辩论。 _____ has become a hot topic among people , especially among the young and heated debates are right on their way. 9. ……在我们的日常生活中起着越来越重要的作用,它给我们带来 了许多好处,但同时也引发一些严重的问题。 _____ has been playing an increasingly important role in our day-to-day life. it 5. 任何事物都是有两面性, 有不利的一面。 也不例外。它既有有利的一面,也

2013年12月英语四、六级翻译练习

翻译训练题(一) 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。 I'm learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~ 放手:to let go 虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。 It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。 减轻伤痛:to help to hang on to the hurt

英语四级作文范文及翻译0204192310

明星代言问题 目前,我们很难过上一天没有看到一个名人代言人推广产品或一个社会运动在电视,网络或其他媒体。这是一个强烈的流行趋势,我们不能不注意到。 毫无疑问,明星代言人可以提高产品的销售。一个代言人的主机,然而,已经成为一些公司的营销工具,甚至是公司生产和销售假冒伪劣产品。这种行为产生了对消费者和整个社会,应该受到严厉批评和惩罚的负面影响。当然,正如众所周知,任何事物都有明亮和黑暗的方面。一些明星的社会活动和公共宣传提高公众意识认可,引起公众行为的改变。在这种情况下,他们成为广大市民的正面榜样。这些只是一个案例:普国泰,一个家庭的人物,作为中国艾滋病基金会名人的发言人,大大促进了预防艾滋病的事业,在中国治愈。 On the Celebrity Spokesperson (celebrity 名人,名流;名声,著名;知名人士,社会名流。) (spokesperson 代言人;(男/女)发言人。) Currently, we could hardly live a single day without seeing a celebrity spokesperson promoting a product or a social campaign on TV, net or other media. This is an int ensely popular trend that we cannot fail to notice. There is no doubt that the celebrity spokespeople could boost the sale of a product. A host of celebrity spokespersons, however, have emerged as the marketing tool of some companies, even companies producing and selling fake and inferior items. This kind of behavior has produced negative impacts on consumers and whole society, w hich should be severely criticized and penalized. Of course, as is known to all, ever ything has both bright and dark sides. Some stars’ endorsement of social activities and public campaigns raises public awareness, giving rise to changes in public beha vior. In this case, they serve as positive role models of the general public. To nam e only one case: Pu CX, a household figure, acting as the celebrity spokesman of t he China AIDS Foundation, contributes greatly to the cause of AIDS prevention and cure in China. currently 现在;一般;流畅地;目前现在;通称地,普遍地,当前;目前,眼前地。campaign 战役;运动,活动;竞选运动;从事运动;竞选运动;作战,出征。 intensely 强烈地,极度;紧张地,认真地;热情地,热切地。 fail 不及格;失败;失灵,失去作用;(指健康)衰退,变弱,消失;破产,失去支付能力;缺乏,不足,(作物)歉收。 boost 一举,一抬,一推;推动,帮助,促进;提高,增加。 host 主人,东道主;旅馆老板;节目主持人;寄主,宿主;主机。一大群,许多。 emerge 浮现,出现;发生,显露,暴露;摆脱,露头,出头。 fake 伪造,捏造,冒充;假装;欺骗,迷惑;冒牌货,仿造品;冒充者,骗子。 inferior 低等的,下级的;次的,较差的;低于他人者,部下,属下;次品。

四六级翻译练习

世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住。工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。如果经济发展老是停留在低速度,生活水平就很难提高。 参考译文(65) 1) Basically the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food clothing and shelter and their wage increases are offset by inflation. With a decline in living standards widespread layoffs and unemployment people have to suffer chronic hardship.2) If economic growth remains at the low rate it is difficult for any governm ent to raise people’s living standards. 四十年多来,中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生存条件,提高了人民的生活水平。经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题。 参考译文(69) 1)After more than four decades of efforts to develop economy China has gradually raised the standard of living.2) Now it has solved the problem ;of food and clothing to a point where it has managed to feed its l. l billion people 22 percent of the world’s total population with only 7 percent of the world’s cultivated land. 到中国来旅游观光的人很少不会注意到中国人学习英语的劲头。公园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。马路上外国游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各种英语班如雨后春笋在到处出现。 参考译文(73) 1) Few visitors to China will fail to notice the eagerness of the Chinese to learn English.2) In public parks there are special corners where English learners old and young gather at regular time to practise their spoken English.3) Foreign visitors are often besieged on streets by English learners who want to talk with them in English abut anything from weather to politics.4) English classes are mushrooming across the land. 上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。为了丰富多彩的人生,大学生应该充分利用目前读大学的大好时光。他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好的工作。他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。 参考译文(99) 1)College provides a chance to explore the vast areas of unlimited knowledge.2) To have a rich full life a college student should make the most of the opportunities at hand.3) He should realize that going to college means a lot more than earning a degree and securing a good job.4) If he can explore beyond his immediate career objectives he will enjoy the rest of his life.

六级英语作文+翻译

英语作文 学号:20153042 姓名:王丹 专业:食品加工与安全

Being Great by Doing Small Things There is no doubt that many people want to be great and successful, but only a few can climb to the top and be admired by the world. However, it doesn’t mean that most of us are losers. Actually everyone can achieve high by doing small things in a great way. 毫无疑问,很多人都想取得伟大的成就,但只有少数人能登上世界的顶端,受到世人的钦佩。然而,这并不意味着我们中的大部分人都是输家。其实每个人都可以通过一个伟大的方式来实现小事情。 We have to admit that there are something that we cannot accomplish right now, but it isn’t the excuse for us to stop trying. Being great needs time and patience, so only when all small accomplishments add up can many impossibilities gradually turn to possibilities. At least, one won’t regret for not making effort to achieve the goal. For example, one may doesn’t have the resources or training on how to be a world-class musician, but by constant practice of every short piece of music, he can still bring happiness, comfort and inspiration to his family members and friends, then this person is great in the eyes of the audiences. 必须承认,这些事情我们现在无法完成,但这不是我们停止尝试的理由。成功是需要时间和耐心,所以只有当我们所有小成就叠加起来,成功的可能性就可以大很多。至少,你不会后悔没有努力实现目标。例如,一个人可能没有如何成为一个世界级音乐家

历年四六级翻译真题

四级 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no troublefinding the way to the history museum(找到去历史博物馆的路). 88 In order to support my university studies (to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees)(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that we(should) hand in our/the research report(s) (我们交研究报告)。 90 The more you explain, the more confused I am(我愈糊涂). 91 Though a skilled worker, he was fired by the company(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. 06.12 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy toadapt oneself to life/living in different cultures(适应不同文化中的生活) 88. Since my childhood I have found thatnothing is more attractive to me than reading或to me, nothing is more important than reading(没有什么比读书对我更有吸引力) 89. The victimwould have had a chance to survive或would have survived(本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 90.Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.(出门在外时可能会感到孤独) 91.The nation’s population continues to riseat a speed/rate of 12 million per year或 at an annual speed of 12 million(以每年1200万人的速度) 07.6 87. The finding of this study failed to take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration(将人们的睡眠质量考虑在内). 88.The prevention and treatment of AIDS is a field in which we can work together / a field in which we can cooperate(我们可以合作的领域) . 89. Because of the leg injury, the athletedecided to quit the match(决定退出比赛). 90.To make donations or for more information, please contact us at the following address(按以下地址和我们联系). 91.Please come here at ten tomorrow morning at your convenience/if it is convenient for you(如果你方便的话).

1月四六级作文和翻译range finders

心之所向,所向披靡 2013年12月四六级翻译range finders 1.弄懂并熟悉原文 2.内容方面,不漏点,忠实于原文,意译太多不好 3.语言,措词 4.语法(最后参考) 评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分、0分 13-15分:译文准确表达了原文的意思,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错误。 10-12分:译文基本上表达了原文的意思,文字较连贯,但有少量语言错误。 7-9分:译文勉强表达了原文的意思,文字勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。 4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思,连贯性差,有相当多的严重语言错误。 1-3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文的意思。 0分:未作答,或只有孤立的词,或译文与原文毫不相干。

2013年12月四级翻译range finders 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 2013年12月四级翻译RANGE FINDERS 一.15分 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country . But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 二.14分 Many people enjoy Chinese food. In China. Cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form

相关文档
最新文档