从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异
从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异

41432054 李静

人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。

不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。

正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。

Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he’ll soon be in the pink again.

(误译)布朗先生是个很白的人。那天他脸上却有点绿色。近来他一直感到蓝蓝的。每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。

(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天他脸上颇有病色。近来他一直感到闷闷不乐。每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。

由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。本文以在文化中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。

红色在中西方文化中是差异较大的一个颜色。

在中国,红色是基本崇尚色,中国人以红为贵,是源于古代的日神崇拜。《山海经·海外北经》中有大家都熟知的神话传说故事夸父逐日。古人也认为:“日至而万物生”,感到在阳光的照耀下,万物散发着生机,令人振奋,太阳从东方升起,它火红的颜色和炎热的高温

给古人以神秘莫测的感觉。因而对太阳的红色产生了特别的依恋,红色自然也就成了中国人最喜欢的颜色之一,体现着人们在精神和物质上的追求。

在中国,红色象征幸福,喜庆。春节是中国最重要的传统节日之一,每到春节,无论农村还是城市,家家均张贴年画。用年画将家庭布置得热热闹闹,增加过年的气氛。而年画的主要用色即为红色,寓意来年日子过得幸福,红红火火。中国民俗艺术剪纸,也是用红色的纸剪出寓意美好吉祥的图案。每当有喜庆佳节,人们就挂大红灯笼,贴红对联、红福字。

红色也象征幸运、财富、吉祥如意。古代达官贵人的住宅是“朱门”;在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新郎胸前佩戴的是大红花,促成婚姻的人被称为“红娘”。

红色还象征顺利、成功。得到升迁叫“走红”,得到上司宠信的人叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人奖金或压岁钱叫“送红包”。

红色更象征漂亮、爱情。美丽的女子被称为“红袖”“红颜”,女子的盛装称为“红妆”,“红豆”代表相思,“红玫瑰”代表爱情等。

红色也是政治色彩最浓的一个颜色词,象征着革命和进步。如“红旗”、“红军”、“红卫兵”、“红色政权”、“又红又专”等。

而在西方,“红色”并不像在中国那样“受欢迎”,贬义味道更重一些。在基督教文化中,耶稣在最后的晚餐中说:“面包是我的肉,葡萄酒是我的血。”耶稣钉十字架,流血,拯救罪人。因此红色被认为是耶稣为其门徒所奉献的鲜血,一些狂热的教徒殉道时会选择红色衣服。而罗马天主教会的红衣主教身着红色法袍以提醒众殉道者所洒下的鲜血。因而,红色被赋予了流血、牺牲、残暴、激进、暴力的文化意义。

red battle(血战)、red-ruin(战祸)、red hands(血腥的手,杀人的手)、be caught red-handed (当场被捕)、red-headed(狂怒的)、red-neck(乡巴佬,美国南部农民)、red skin(对北美印第安人的贬称)、red flag(令人生气的东西)、like a red rag to a bull(惹人生气,这是转义于在斗牛场上,斗牛士挥舞红布激怒公牛,公牛见到红色就怒不可遏,不顾一切向前冲)。

在经济生活中,“红色”在西方还有“赤字”、“负债”、“亏损”的意思,因为在过去人们总是用红色登记负数。于是在英语中就有这样一组词语:red figure(赤字)、in the red(亏损)、red balance(赤字差额)、red-ink entry(赤字分录)、red lining(圈红线,指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向其提供住房贷款,使这些地区陷入了更深的贫困)。

红色在政治上也是激进的代名词。Red Brigade(红色旅)指意大利的秘密恐怖组织,专

门从事绑架谋杀和破坏等一系列恐怖活动。

在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上对腐朽或者不好的事物的摈弃和厌恶。在中国古代的五方学说中,西方为白虎(人们把白虎视为凶神,称给男人带来厄运的女人为“白虎星”),是荆天杀神,主萧杀之秋,而古代常在秋季征伐不义、处死犯人。所以白色是枯竭而无血色、无生命的表象,象征死亡、凶兆。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。

白色的心理功能在其发展过程中由于受到政治功能的影响,又象征腐朽、反动、落后、失败、愚蠢、无利可得,如白色恐怖;在战争中失败的一方总是打着“自旗”表示投降;智力低下的人被称为“白痴”;出了力气而得不到好处或没有效果叫做“白忙”、“白费力”、“白干”等。

白色还象征奸邪、阴险。在京剧中白色脸谱代表阴险、疑诈、飞扬、肃煞的人物形象。如:曹操。因此便有了“唱白脸”、“白脸”奸雄等说法。

白色还可以象征知识浅薄、没有功名、卑贱清贫。“白丁”、“白衣”(平民百姓)、“白身”(没有官职或功名的人),“白屋”(茅草屋)。“白面书生”(缺乏锻炼,阅历不深的人)等。

西方文化中的白色(white)象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。

白色象征着纯洁无邪。如a white soul(纯洁的心灵)、white wedding(吉祥的婚礼,新娘穿白色礼服的婚礼)。

白色也象征正直、诚实。a white spirit(正直的精神)、white men(高尚,有教养的人)、white hand(廉政,诚实)、white light (公正无私的裁判)。

白色还象征幸运、吉利。a white day(吉祥日)、white magic(有天相助的法术)、days marked with white stone (幸福的日子)。英语俚语中的my white hair boy不是指少年就白发,而是说最受宠爱的孩子。

白色还有合法、无邪恶的意思。white market(合法的市场)、white list(经过批准的合法的名单)、a white lie(善意的谎言)white war(没有硝烟的战争,常指经济竞争)。

为什么中西方对同种颜色的感知会有如此大的区别呢?

首先人们对颜色的感知不可避免地受到历史背景的影响。早在先秦时代,颜色就已经和古人的世界观、哲学观联系在一起,但是由于中国的封建社会持续了几千年的时间,造成了教育相对落后和社会文化发展滞后,对颜色的科学认识难以形成。而西方人一开始就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界采取现实的科学态度。他们对颜色的象征意义的认识比较直接,他们的语义和逻辑理据都比较清楚,大都是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化涵义。

其次是社会文化的影响。不可否认,由于文化共性的作用,不同民族往往会赋予某种颜色以相同的象征意义,从这个角度来讲,颜色具有强烈的民族文化特征。但是中西方都有各自的颜色观,同种颜色可表达不同的文化心理,引起不同的联想。比如中国颜色生成的神秘丰富,对红色的崇拜源于对日神的崇敬,对白色的禁忌则来自对月神的崇拜。而西方人个性意识发达,具有悲剧性的崇高审美观,没有多种迷信因素的影响。

还有时代的传承。人们使用颜色词的历史悠久,颜色词是每个民族文化和语言中不可或缺的一部分。文化总是在继承中变化发展,有其传承性。所以我们在掌握其表层语义传递的同时,也应重视其深层文化信息的传递,这种不同文化之间颜色象征意义的差异正是由于各自民族的文化历史背景、审美心理不同而产生的,是在社会发展伴随着的文化、风俗习惯积淀的过程中留下它们不可磨灭的印记。

总之,中西方文化在不同词汇意义方面存在着差异。因为在它们的深层,积淀着大量的文化信息。随着人类社会的不断进步,这些词汇的意义在不断得到丰富,正如颜色词汇的意义也从原来某种单纯的颜色而派生出更多新的内涵,使颜色这种无声的语言更加形象和丰富多彩,含有鲜明的国俗及民俗语义。

“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的,决定我们生活风貌和信仰的总体。”语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用;语言也是文化的基石,没有语言就没有文化。因此我们在学习和使用中西方语言时,首先要了解中西方文化差异,不仅要注意观察其本身的意义,更要留心其深广的象征意义,这样有助于我们进行更为有效的沟通和学习,避免不必要的误会。

中西方文化差异详细 中西方颜色差异

The different culture of color between west and east Red For example, in the festivals and the weddings, people often put on red antithetical couplet (对联),red lantern (灯笼),red word “fortune”(贴福字)and red word “happy” (贴喜字).ν In China, red is a color which represent lucky and joyous νEast West In America, red is a color which represent blood and fire For example, the red battle(血战), red vengeance(血腥暴动), red ruin(火灾), red ink (赤字)and red flag(使人生气的事). Red China America Blue East In China, blue is a color which represent further and eternal. For example, Chinese think the sky is blue and we regard blue as a color which can show our respect to the sky. And the blue blood(名门望族). West In America, blue is a color which represent pornographic things. For example, the blue movie and the blue novels. Blue China America Yellow East In China, yellow is a color which represent power and money. For example, the empires often wear yellow clothes with golden line and big dragon. West In America, yellow is a color which represent envy and cowardly. For example, yellow belly(胆小鬼), yellow journalism (恣意煽情的传媒). Yellow China America White For example, the bride often wear white clothes to show her pure. And the word “a

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异 一.英汉颜色词的文化差异表现 (一).历史传统的差异 在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。”[3]而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。 红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。 由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。 (二).民族心理上的差异 “民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书.禁用

从颜色词看中西文化差异

学期论文 Chinese and English Cultural Differences Reflected in the Color Terms 从颜色词看中西方文化的差异Chinese and English Cultural Differences Reflected in

the Color Terms Abstract: During the intercultural communication, there are many differences in the use of color words as well as in the understanding of the same color due to the different cultural and historical background. A comparison between them can help us to have a better understanding of these words and improve our intercultural communication ability. Key words : color words ; cultural connotations ; cultural differences Culture is a complex social phenomenon, permeated all aspects of social life. It is the complex achievement of social life and spiritual life. Culture is a term that covers a wide range of content. From the anthropological point of view, culture can be divided into two categories, in a narrow sense and in broad sense. The culture in a narrow sense, including literature, history, philosophy, politics, social science and natural science achievements, reflects the human spiritual civilization and corporeal civilization .The so-called generalized culture, confirms human life in a series of different characteristics, such as the social customs, social habits, customs and other aspects of life. Language is one of the most important part plays a great role of culture. On one hand, language is the carrier of culture -- no language, no culture. On the other hand, language is influenced by culture at the same time; it likes a mirror, reflecting the representation of culture. Language it not only contains the nation's historical and cultural background, but also contains the nation's views on life and their way of life and their mode of thinking. Language is the reflection and summarizes of social life. We all live in a colorful world; however, color is also an indispensable embellishment of human life. Because of the presence of color, we can obtain the colorful life.

中西方颜色表达的差异

中西方颜色表达的差异 不同语言文化中的感情色彩差异 以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看下表: 字面意义涵义 green 绿 green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用 red-eyed) blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一 red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字white 白 A white lie 不怀恶意的谎言 black 黑 in a black 经营一项企业盈利 yellow 黄 yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine:红酒 red ruin:火灾

从饮食文化看中西方文化差异与融合

从饮食文化来看英语国家社会与文化 系别: 专业班级: 姓名: 学号:

摘要:2010年上海世博会既是一次国际文化盛会,也是一次美食盛宴,为中西方饮食文化的交流提供了难得的机遇和平台。中西方饮食文化的差异主要表现在饮食观念、内容、烹调方法以及方式等方面。随着全球化和经济一体化的发展,中西方的饮食文化也在不断地融合,相互之间形成了优势互补的趋势。本文主要以通过上海世博会这一美食盛会为契机,比较中西方饮食文化的差异,进而来研究中西方文化的差异及发展趋势。 关键词:上海世博会;饮食文化;差异;文化融合 上海世博会在持续六个月的精彩运营后,完美的落下帷幕,其出色的餐饮服务无疑是精彩的一笔。世博会也是一次名副其实的美食博览会,游客既可以品尝到中国各地的美味佳肴,也可以一尝来自世界各国的风味餐饮,这给中西方饮食文化交流提供了一个千载难逢的机遇,提供了一个宽广的平台。世界博览会是各种新思想、新创造、新理念充分展示的盛会,也是多元文化跨国界交流的平台,人们在大饱口福的同时,思维方式也在悄然发生变化。中国饮食学习了西方的科学营养知识,吸收西方传统思维方式的合理成分,西方饮食业也吸取了中国传统文化中的优秀遗产和精华,充实了新的内容。总之,中西方餐饮不论是从饮食意义烹饪过程饮食习惯还是饮食方式等各方面,都将赋予新的丰富而独特的饮食 文化内涵。 一、上海世博会饮食情况 上海世博会不仅是一次世界经济、文化和科技博览会,而且还是一场名副其实的美食博览会。在这里,既可以品尝到中国各地的美味佳肴,也可以一尝来自世界各国的风味餐饮。许多国内外游客来到世博的目的是了解不同国家的风土人情。像日本馆、意大利馆、卢森堡馆等许多国家馆内备有餐厅,包括横跨几大洲的各类美食,从日本顶级大厨带来的日本料理到法国馆提供的正宗法式浪漫大餐。为了能更好地展现美食的世界风味,除了快餐的洋品牌引进外,餐饮中心里还专门设立了世界风味美食区,由法国、土耳其、日本、东南亚等诸国的美食构成。世博快餐包括了十多家全国乃至全球闻名的快餐品牌,从汉堡炸鸡到馄饨面条,各种口味供人选择。世博会也为中国餐饮走向世界提供了一个绝好机会,改变了外国人对中餐的传统印象,让世界更真实、更全面、更深入地了解了中国饮食文化。在世博会的供餐上,中西餐结合,凸显丰富多元的饮食文化中国八大菜系、意大利甜品、美国汉堡、法式大餐、日本和牛、土耳其烤肉、德国啤酒、泰国咖喱、新加坡小吃、挪威三文鱼、韩国泡菜、比利时巧克力等等,各国美食尽展风貌,各显特色。上海世博会展示了全球饮食文化的丰富性与多样性。

颜色东西方差异(中英文)

注:下划线斜字体不在ppt上展示! Part 1: Before we start our presentation today, first let’s try some interesting translation. “You look blue today. What’s wrong with you?” “你今天看起来闷闷不乐,你怎么了” Means “你今天看起来闷闷不乐,你怎么了”。blue表面上是蓝色的意思,但这里却作“忧郁的”解。 Then let’s move on to another case: “The smoke made him cough. He coughed harshly, his face lit like a tomato.” “烟使他呛起来。他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红” Which means“烟使他呛起来。他难受地咳着,脸胀得像番茄一样红” 如果按字面翻译的话,最后一句的意思应为“他的脸像番茄一样”,但是要使翻译达到信达雅的效果的话,应该译为“脸胀得像番茄一样红”。在英文表达中这个颜色词”红”是用tomato这个实物指代的。 可见,颜色词在中英文中的含义用法有诸多的不同,而这正是我们今天presentation 的主题: Part2: The Cultural Differences of Color Words in Chinese and English(单独作一页PPT,也可以在这里加上小组成员,分工等) From the scientific definition, color is a visual phenomenon launched, reflected or caused through certain light wave by the object; it is one kind of visual essential features of human eye.While on the basic color words, there is not so much difference in English and in Chinese, in Chinese, there are 赤(chi)、橙(cheng)、黄(huang)、绿(lv)、青(qing)、蓝(lan)、紫(zi)、黑、白,and in English there are red,orange, yellow, green,cyan,blue and purple, black and white, color words in each nation’s language differ from one anther in the world.可见在对视觉上对颜色的描述,中英文是不存在什么差异的 But now the color words not only express the color, but also imply the cultural factors of each country, different cultures can reflect one country’s history, aesthetic taste and national psychology. It is the bright and colorful nature which provides the place for life and the foundation for developing. Therefore, it is of great importance

中英颜色词文化内涵对比研究 开题报告 模板 范文 史上最完整最规范最好

题目(英文)A Contrastive Study of Color Words’Cultural Connotation in Chinese and English 院系外国语2016级12班__________________专业_师范英语________________________ 学生姓名黄多多 学号1234567899 指导教师某某 指导教师职称教授

绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月

本科生毕业设计(论文)开题报告表 题目中英颜色词文化内涵对比研究 一、设计选题的依据 (一)选题研究的目的: 人类生活的世界五彩斑斓,色彩缤纷。各种各样的颜色构成了我们这个精彩纷呈,五光十色的地球,给人类的生活添加了趣味,让人类能够享受到视觉的饕餮大餐。颜色是物体的自然属性,人们用它来描绘不同事物给人们的视觉的第一感受。颜色不仅可以用来描绘人们所看到的物体,也可以用来表达人们的内心感受。颜色不仅仅承载着一个国家从古至今的物质文化发展轨迹,更加沉淀着不同地域的人们所独有的政治观念,文化观念,审美观念等文化精髓。 进入21世纪以来,人们大步迈向了经济全球化,信息网络化,交流无国界化的时代。随着世界各国对外贸易政策日趋开放,现代交通工具飞速发展这些“硬实力”大幅提升,随着现代新型信息交流媒介电脑,通讯媒介手机等在全球人民的普及这些“软实力”迅猛发展,各国人民在现实生活和网络生活中的接触和交流日趋频繁。不同地域的人们交流,即是不同文化从碰撞到融和的过程。在这种形势之下,对中西颜色词的文化内涵进行对比研究便是很必要并且迫切的一件事情。 首先,透过对中西方颜色词语的文化内涵的对比研究,我们能更加了解我们这个有着5000年悠久历史的四大文明古国之一的祖国的文化起源,发展。我们能更加感受到我们中华民族在世界民族之林的独特性,民族自豪感便会从内心深处油然而生,让我们对自己的祖国更加地挚爱。 其次,拨开颜色词语的表象来看颜色词语的文化内涵,有助于更加精确地理解不同语言的文化作品通过颜色词语所传达的意境。在文学作品中,颜色词语广泛运用于环境描写,来渲染和烘托作品主题。只有对颜色词语的文化内涵做到准确的拿捏,才能对文学作品有透彻的理解。 最后,关注颜色词语在中西文化中的差异,能让人们在跨文化交际中做到“知己知彼,绝不冒犯”。在当今的”地球村”,不同国家的人们在生活,工作等各方面有了更多的交集。只有避免文化的冲突,才能让跨文化交际取得实质性的成功。

中西方文化颜色词的不同

中西方文化颜色词的不同 一、中英文颜色词由于风俗习惯,环境、思维方式、宗教信仰的不同而造成的不同 红色是人们最早使用的颜色,在汉语中,它是火和血的颜色,是吉利、喜庆和兴旺发达的象征。英雄和新娘都要披红戴花,新娘更需里里外外,上上下下都是红色,连头上都盖上红盖头,传统婚礼上门窗上都张贴大红喜字。在传统春节中,都张贴红对联,挂红灯笼,长辈给孩子压岁钱,称为红包。受上司宠爱的称为红人,撮合美满婚姻的人称为红娘,红运指好运,红颜指青春美丽的女子。西方文化中红色含有比较多的贬义,象征着残暴流血,red hands 指血腥的手,杀人的手;red alert 指空袭警报;还象征放荡,淫秽,比如a red light district(红灯区)。 白色在中国文化中指无生命,象征着死亡,凶兆。家中有人去世,亲朋好友要披麻戴孝,办白事,设白色灵堂,打白幡。 而在西方,白色象征着高雅纯洁,在婚礼上新娘穿上洁白的婚纱,代表爱情的纯洁。Snow white(白雪公主)是纯洁善良的化身,还表示合法,无恶意,比如white lie指的是善意的谎言。 黑色在中国传统文化中象征着严肃、正义,比如张飞,李逵都是黑色脸谱。在西方,黑色象征着黑暗、邪恶和痛苦,比如black words指不吉利的话。2001年9月11日,美国世贸大楼被恐怖分子袭击,被称为black 9.11, 还可以指犯罪,比如black money指黑钱,

blackdeed指及其邪恶的行为。BlackFriday指黑色星期五。 绿色象征和平、青春、生机和希望。但在中西方文化中都有贬义:如汉语中,妻子辜负丈夫是丈夫蒙羞我们称为戴绿帽子;在英语中绿色有幼稚、嫉妒的意思,如the greeneyes 指的是红眼,Green hand 指新手。 黄色在中国传统文化中象征着帝王。而在西方文化中,黄色有很强的贬义,比如yellowbook指黄书,Yellowdog指卑鄙的人。 二、中英文颜色词的不同对于跨文化交际带来的影响 鉴于上文中提到的颜色词在中英文当中的这些不同,在英语翻译中我们要格外的注意。在跨文化交际中使用颜色词的时候,我们也要格外注意,否则我们就会犯愚蠢的错误,被其他人耻笑。比如,当我们想表达一个蓝眼睛的男孩,我们不能说 a blue-eyed boys, 因为blue-eyed 指的是被很多人爱的红人。如果我们想说一只黑羊,我们不能用a black sheep,因为a black sheep 指的是害群之马。再比如,green house 不是指绿色的房子,而是指温室。Green back 指美元。Black指不高兴。White night 不是白色的夜晚,而是指不眠之夜,white war 指经济上的战争而不是其他方面的。 三、避免在跨文化交际中产生失误的措施 1. 尽可能多的学习中英文在文化和宗教上的不同,我们能够通过很多途径扩展我们的眼界,增长我们的见识。比如,向亲朋好友请教、多读书、多看杂志、上网,与他人交流过程中,在我们日常生活中多注意观察。

中西方人文景观文化的差异

考试序列号 通识教育课程论文 论文题目:中西方人文景观文化、自然景观文化的差异 课程名称:世界旅游文化 学院:机电工程学院 专业班级:数字媒体技术0901 学号: 3209000766 姓名:陈晓雯 任课教师:俎喜红 2012年04月18日

中西方人文景观文化、自然景观文化的差异 人文景观,又称文化景观,是人们在日常生活中,为了满足一些物质和精神等方面的需要,在自然景观的基础上,叠加了文化特质而构成的景观。人文景观,最主要的体现即聚落。其次有服饰、建筑、音乐等。 本文是从旅游文化的角度对中西方的建筑、自然景观方面(具体是园林、自然山水风光)进行对比分析。 一、中西方古典园林差异 世界上的园林由于文化背景、思想观念、审美情趣的不同造成了风格的迥异,从宏观角度看,园林可以分为东方的自然式园林和西方的几何规则式园林。 园林的起源来自于人类对天国仙境的向往与企盼,而其发展则以来于人天性中所固有的对美的追求与探索,所以说园林是人类在改造和利用自然以营造理想生活环境的过程中所应用的美学认识和思维的集中体现。 西方园林的渊源西方的园林文化传统,可以追溯到古埃及,当时的园林就是模仿经过人类耕种、改造后的,自然,是几何式的自然,因而西方园林就是沿着几何式的道路开始发展的。其中的代表为古埃及园林、古希腊园林及古罗马园林,其中水、常绿植物和柱廊都是重要的造园要素。这就是世界上最早的规则式园林。最初的西方园林是将院落以围墙围起,中央设水池,四周设建筑,并使用了草地、花圃、藤类植物及各色成排的树种等园林因素。西方古典园林崇尚开放,流行整齐、对称的几何图形格局,通过人工美以表现人对自然的控制和改造,显示人为的力量。这类规则式园林风格,即使到了中世纪、文艺复兴也未改变。 而中国的园林在历史上曾深刻地影响了朝鲜和日本,共同构成了东方园林体系,因此,在某种意义上,中国园林总体风格即是东方园林体系的总体风格。公元前11 世纪,周文王筑灵台、灵沼、灵圃,可谓是最早的皇家园林。从春秋战国到秦汉时期,园林各基本要素已初步具备。园林的功能由早期的狩猎、求仙,逐渐发展为游憩、观赏。由于原始的自然崇拜,帝王的封禅活动,使得自然山水为主的园林意识增强,并在以后发展演变中逐渐扎根。这种以自然为审美对象,尊重自然、模仿自然的造园意识,与西方截然相反,形成了自然式园林。 中西方园林艺术风格比较中国园林艺术和西方园林艺术是世界园林艺术的两大流派。风格迥异,表现形式也迥然不同。从整体上来讲,西方园林强调人对自然的改造与调整,表现出人与自然关系中人胜自然的基本观念;而中国园林则强调人对自然的顺应,表现出人与自然关系中人与自然和谐共融的基本观念。这样就形成了两种鲜明的艺术风格。 人工美与自然美中、西园林从形式上看其差异非常明显。西方园林所体现的是人工美,不仅布局对称、规则、严谨,就连花草都修整的方方正正,从而呈现出一种几何图案美,从现象上看西方造园主要是立足于用人工方法改变其自然状态。中国园林则完全不同,既不求轴线对称,也没有任何规则可循,相反却是山环水抱,曲折蜿蜒,不仅花草树木任自然之原貌,即使人工建筑也尽量顺应自然而参差错落,力求与自然融合,“虽由人作,宛自天开”。 西方园林主从分明,重点突出,各部分关系明确、肯定,边界和空间范围一目了然,空间序列段落分明,给人以秩序井然和清晰明确的印象。主要原因是西方园林追求的形式美,遵循形式美的法则显示出一种规律性和必然性,而但凡规律性的东西都会给人以清晰的秩序感。另外西方人擅长逻辑思维,对事物习惯于用分析的方法以揭示其本质,这种社会意识形态大大影响了人们的审美习惯和观念。中国造园讲究的是含蓄、虚幻、含而不露、言外之意、弦外之音,使人们置身其内有扑溯迷离和不可穷尽的幻觉,这自然是中国人的审

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异 41432054 李静 人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。 不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。 正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。 Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he soon be in the pink again. (误译)布朗先生是个很白的人。那天他脸上却有点绿色。近来他一直感到蓝蓝的。每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。 (正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天他脸上颇有病色。近来他一直感到闷闷不乐。每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。 由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。 本文以在文化 中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。

汉英颜色词“红”所表现的中西文化差异

汉英颜色词 红 所表现的中西文化差异 祝艳艳 (郧阳师范高等专科学校基础部,湖北十堰442000) [摘要]色彩是人类认识世界的重要领域,有着丰富的文化内涵。汉英语言包含着大量的颜色词,但是由于地理环境、民族风俗、思维方式、宗教信仰等文化背景的差异,汉英两个民族对各种颜色词在视觉和心理 上所产生的联想象征意义、寓意也不尽相同。以 红色 为例,分析其在汉英语言中涵义的异同并探寻其文化根源,以便更好地了解中西方民族文化的差异,促进中西文化交流。 [关键词]颜色词;文化内涵;文化差异 [doi]10.3969/j.issn.1008-6072.2010.05.038 [中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008!6072(2010)05!0140!03 绚丽多彩的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础,色彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的表情功能和信息功能,常有象征意义,是人类认识世界的重要领域。由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。汉英语言包含着大量的颜色词,尽管汉英民族对自然本色的认识和感受是大体一致的,但由于地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及语言表达方式等方面的差异,各种颜色对于两个民族在心理上所引发的联想意义、象征意义、蕴含寓意却不尽相同,使颜色词产生了褒贬不同的情感附加意义,由此构成各具民族特色的色彩文化内涵。[1]可以说,汉英颜色词涵义的异同在一定程度上反映了中西文化的差异。为此,本文将通过对颜色词 红 涵义的异同解析,揭示其内涵意义中所体现的中西方民族文化的差异。 一、汉英语言中颜色词的分类 科学研究表明,世界上可辨色彩达七百多万种。在词汇极为丰富的汉、英语言中,表达颜色的词语数量多寡不一,但分类大体相同。汉语和英语的颜色词基本上都分为三大类:即基本颜色词或称单色颜色词(basic co lor w o rds)、实物颜色词(co lor w ords w ith co lors of object s)和色差颜色词(color w ords in shades)。汉英民族对基本颜色词的分类也基本相同,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。中国传统有阴阳五行说即金木水火土,与其相对应的五种颜色为 青赤黄白黑 。美国语言人类学家柏林和美国文化人类学家凯在对世界上一百多种语言中的颜色词进行调查分析后认为:任何一种语言的基本颜色词都涵盖在11个基本颜色词中,这11种基本颜色词是black、w hit e、red、yellow、green、blue、bro w n、purple、pink、orang e和g rey。[2]由此可见,在汉英语言中, 红(red) 都属于基本颜色词。 二、汉英语言中 红 的表达的相同之处 在汉语中,红色也称为赤色、朱色。据统计,汉语表示红色的词语有40多个,如:金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、殷红、杜鹃红、玫瑰红等等,而英语中表示红色的词语却多达100来个,表示粉红的词也有30多个,仅以C开头表示红色的词就有17个之多:cardinal深红的、鲜红的,carmine胭脂红,carm ine lake胭脂红染料,carnation淡红色,carnelian玛瑙红,Chinese red朱红色、橘红色,chrom e red铬红,chr ome scar let铬红,cinnabar朱色,claret紫红色, cochineal胭脂虫红,Co ng o rubine刚果红,cop per r ed铜红,co quelicot虞美人红,creso l red甲酚红,crimson绯红,crim son m adder茜草红。 (一)汉英语言中 红(red) 的积极涵义 汉英语言中 红(red) 大多表示积极的意义。在中华民族的传统心理中,红色是喜色,它象征着喜庆和欢乐、成功与顺利。我国数千年的传统习俗是过年时家家门上都要挂大红灯笼,贴红对联、红福字;即使是像?白毛女#中的杨白劳,尽管家境贫穷、债台高筑,过年时仍要给女儿扯上二尺红头 2010年10月郧阳师范高等专科学校学报Oct.2010第30卷第5期Jo ur nal o f Y uny ang T eacher s Colleg e V ol.30No.5 * **[收稿日期]2010-08-20 [作者简介]祝艳艳(1982-),女,湖北安陆人,郧阳师范高等专科学校基础部助教,主要从事语言与文化研究。 YYSZXB140

中英颜色,动物,数字文化差异原则(中西差异)英语版

文化差异原则 1. 2、 3、黄色 4、蓝色 5、文化差异问题是一个非常复杂的问题,英汉颜色词语的词义有时对应 有时相佐,有时无对应。译者要在两种语言之间进行翻译,不仅要掌握两国的语言 文字,而且要深刻理解两种文化之间的差异,在翻译时应该仔细推敲,谨慎处 理。 2. 动物差异 语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要载体。 不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各白特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交流。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交流。研究对外汉语教学的专家赵贤州先生 (1992)说:“跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共同的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息”。英汉这两种各具特色却大相径庭的语言形式,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑斓、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美民族文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。 只有充分了解英汉文化的背景知识,才能进行更有效、更顺利的交际。在英语文化中把人的某种特点与动物相比较并不常见,但汉语言中却

有很多这种比喻的例子。通过上面这个小例子,我们可以看出,如果 在翻译中遇到这种与动物有关的比喻性句子时,我们一定要考虑西方文化的因素,避免用中国人的习惯说法代替西方人的习惯说话。 这里还有这些搭配并不是固定不变的,比如bull(公牛)这种动物,经常跟angry(愤怒)搭配,但它也可以跟mad腕 狂)、strong(强壮)等搭配,因此千万不要搞教条,一定要灵活运用。古代原始人与动物为伍,生活在深山密林之中,捕鱼狩猎,以野生动物为食,繁衍生长。直到今天,动物仍然是人类生存与发展的物质基础之一,人类的生活一刻也离不开动物的存在。正因为人类与动物相依相存,频繁接触,因此在人类语言中必然存在着大量以动物为喻体的隐喻性词语,并依据动物的外貌、习性等特征赋予它们特定的情感和喻义。同时,又由于英汉两个民族在地域生态、历史传统、宗教信仰等文化各个方面的差异,隐喻中所含有的文化内涵也大不相同。 英语国家都把狮子比喻成“百兽之王”,比喻勇敢、威严、权势、凶猛等。当比喻一个人勇猛时,会描述他为“ He is a lion. ”英国历史上查理一世因其“勇武善战”被誉为“the lion-hearted king ” (狮心王),史称“狮心查理王”。正因为英语词汇lion 的这种语义,在学术界有“威望”的人,也被称为“ a literary lion ”,同汉语的“执牛耳”、“泰斗”。[11] (P219-222)英国白豪地以狮子作为白己国家的标志,英国国徽的中心图案是lion ,因此英国又被称之为“ the British Lion ”,所以to twist the lion ' s tail 意为“向英格兰挑战” 。“ Lion and Unicom "(“雄师” 代表英格兰,“独角兽”代表苏

中英颜色词文化差异比较研究

中英颜色词文化差异比较研究 汉语言文学专业张璐 指导老师秦海燕 摘要:五彩缤纷的大千世界,充满了各种各样的绚丽。人类在享受大自然的美景时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词汇。人类对颜色的联想比较丰富,不同颜色具有不同的联想意义,或者说象征意义。颜色词的联想意义是从一个概念领域向另一个概念领域的结构影射的结果。由于人类的共同直观感受及某种相似的思维方式,不同文化背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体上是相通的,也就是说颜色词的联想意义有其共同之处,但由于民风民俗,地理环境,思维方式,宗教信仰,民族心理等文化背景的差异,英汉两种语言的颜色词不可避免地被赋予了各自文化的内涵,因此,颜色词的联想意义有时又存在着巨大的差异。 关键词:颜色词;文化; 象征意义 Chinese and British color word cultural difference comparisonresearch Student majoring in Chinese Language and Literature Zhang Lu Tutor Qin Haiyan Abstract: This multicolored world is full of floweriness. When people are enjoying the beautiful scene of nature, they created many words to describe color. People formed a rich association about color. Different colors have different meanings, or symbolized mean ings. The associating meaning of color words is the result of reflection from one field to another. Because of the common sense of people and their similar way of thinking. People with different cultural background are almost same in apperceive and taste. That is to say, the associating meaning of color has its common points. Because of the difference in custom, environment, way of thinking, religious belief and nationalism. The color words are inevitably endowed with its culture. Therefore, the associating meaning of color words has great difference. Key words: color words; culture; symbolized meaning

中西方颜色词的差异

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/6c2297200.html, 中西方颜色词的差异 作者:木莉娜 来源:《校园英语·上旬》2019年第08期 【摘要】本文从中西方颜色词的差异性进行对比,文章具体分析了红色,白色,黄色,紫色这四种颜色的中西方异同点。总结出颜色词语背后的文化语境的差异性导致这些词汇有所异同的结论。 【关键词】颜色;差异;文化语境 【作者简介】木莉娜,云南机电职业技术学院。 中西方当中表示颜色的词语有很多,但是同一个颜色词所蕴含的象征意义,引申意义却可能大相径庭,如果仔细去分析,可以发现这些词语背后的文化语境的差异性导致这些颜色词汇的区别。本文就红色,白色,黄色,紫色作为例子,具体分析这几个颜色词语在中西方当中引申意义的区别,从而进一步分析这些词语背后的文化含义。 红色是中国人最喜爱的颜色之一,对红色的崇拜可以追溯到先祖在祭祀时期对太阳的崇拜,在阳光下万物生长,万灵生存,一切充满生机和活力。于是人们就把红色与生命,喜庆,热烈,奔放,激情,斗志紧密联系起来。中国人对红色的崇尚和热爱在很多词语中都显而易见,例如,“红红火火”是指日子过得旺盛,经济优越。“红光满面”用来相容一个人事业得意,诸事顺心。而红色在重要场合,婚嫁喜事当中更是充当着不可替代的角色,无论是服装,用品,装饰都一定离不开红色。促成别人姻缘的人,我们叫“红娘”,长得漂亮的女子可以称为“红颜”。在中文中和红色有关的词语大都蕴含了吉祥之意。 而红色在西方文化中的境遇却大不相同,在西方文化中总是把它和暴力,血腥联系在一起。例如 red battle(血战),red flag(危险信号),red hands(沾满血迹的手),red light district(红灯区)。西方为什么总把红色与危险,死亡联系到一起呢?究其原因是因为,红色是血液的颜色,血液总让人联想到生命,血液的流逝会带来生命的消亡,所以红色背后的贬义含义就比较多。 與红色相反,白色在中国文化中常常和死亡联系到一起,是一个禁忌词。例如办丧事我们叫作“白事”,家属要穿白色的孝服,出殡的时候要举白幡。所以白色意味着死亡,凶兆,苍白,没有生命力。白色还引申出“失败,无用”的意思,蠢笨的人我们叫作“白痴”,花费了时间却没有效果,我们叫“白费力”“白忙活”,中国的京剧脸谱当中就有红脸和白脸,红脸的都是忠肝义胆的良民,而白脸的都是奸猾狡诈,邪恶阴险的坏人。从这些当中都能看到我们对白色的厌恶。如果要追根溯源,白色是五方当中代表西方,而西方是刑天杀神,主肃杀之秋。所以古代处死犯人都是“秋后问斩”。

不同颜色在中西方的不同含义

不同颜色在中西方的不同含义 ——从不同颜色在中西方的不同含义看中西方的文化差异 随着社会的不断发展,世界各国之间的往来日益频繁,各国之间的交际成为必然。学了跨文化交际这门课程后,我们都知道交际包括语言交际(verbal communication)和非语言交际(nonverbal communication),而一切不使用语言进行的交际活动统称为非语言交际(胡文仲,1999)。 为了能更好地与他国进行交际,我们必须首先了解他国文化。色彩作为非语言交际中的一种符号,它是否在不同国家具有不同的含义呢?下面,笔者主要就几种颜色在我国和西方国家的不同含义进行简单的探讨。 一、红色(red) 在中国,红色传统上代表着喜庆,比如在婚礼和春节都喜欢用红色来装饰。结婚,生孩子等叫“红喜”。忧郁中国的政治环境,红色还象征着党和国家以及革命。比如近几年兴起的“红歌潮”。说到潮流,在中文里,红还代表着“流行,受欢迎”的意思,比如“红遍大江南北”“大紫大红”。而在英文中,red代表“暴力,血腥,或者危险”。如red ruin(火灾),red battle(血战),red tape(官僚主义)。 二、绿色(green) 在中国,绿色象征着“勃勃生机,生命和希望”,如“春风又绿江南岸”。绿色还代表着健康、天然,比如我们把健康、天然、无污染的食品称作“绿色食品”。但是,绿色也有不含的象征意义,如老婆背叛老公,做了见不得人的事,我们就说她给她老公戴了“绿帽子”。而在英文中,green除了表示钱财外,如green power (财团);还表示没有缺乏经验,如green hand(新手)。英语中除了green with envy,还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“妒忌”(而中文中用“红眼”表示)。 三、黑色(black) 在中国,黑色除了表示邪恶外,如“黑心”,还有其正面的象征。在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公戏”里的包拯;又象征威武有力、

相关文档
最新文档