本科毕业论文翻译研究指导讲座

本科毕业论文翻译方向选题指导讲座

(苏州大学外国语学院翻译研究所)王宏

一、何为翻译?

翻译是世界上最简单的事,也是最复杂的事。我们一生每时每刻都在翻译(语内、语际、符际)。对何谓翻译,历来众说纷纭,从事翻译教学的教师、致力于翻译理论研究(包括纯理论与应用理论)的研究者或者直接投身翻译实践的译者似乎都有各自的看法,这并不为奇,因为这种现象在其它领域同样存在。究竟是什么原因导致了以上现象的产生?实际上,这在很大程度上要归结于翻译这一概念本身的复杂。Munday(2001:4-5)曾指出:作为术语使用的翻译有三层含义:它可指翻译研究、翻译产品和翻译行为。其实再细分下去,翻译研究又可分为理论研究和应用研究、宏观研究、微观研究、描述性研究和规约性研究。翻译产品涉及翻译的方式(归化、异化、杂合化)、种类(笔译、口译、通用翻译、专门用途翻译、文学翻译、非文学翻译、语内、语际、符际翻译,中译外、外译中)以及相关评判标准。(是以原文文本为中心、还是以译文读者的需求为中心?是以译者为中心还是以委托者、赞助人或翻译目的为中心?是协调各方利益,还是有所偏重?)翻译行为涉及的因素就更复杂,既有权力、意识形态、文化等外部环境的影响又有原作者、译者、读者、文本内部因素的制约等。目前译界对翻译的分歧多源于对于翻译行为的定位上,而这个问题又十分重要。人们从前对翻译行为的定义显然过于狭窄,多把翻译定位在“语言之间的相互转换”。如辞海对翻译的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”该定义既没有涉及译者该怎样表达、也没有涉及译文的读者和翻译过程中的文化因素等。而文化派对翻译行为的定义则十分宽泛。如,视翻译为改写、操控,这就给了译者很大的权力,使翻译的本质属性发生了变化。又如,视翻译为一种泛文化行为,受社会、权力、意识形态等制约,这就使翻译的范围大大超越了其原来的边界。有必要界定何谓严格意义上的翻译,何谓宽泛意义上的翻译。只有我们对上述概念有了较为清醒的认识,翻译研究才能良性互动,全方位多角度地协调发展。笔者认为,严格意义上的翻译仍然属于语言转换,不过它应该是“以原文和原文作者的意图为起点,受译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化所制约的语言转换”。有鉴于此,严格意义上的翻译要以原文为对照,受原文文本限制,如科技、法律文本的翻译,参赛译文等。这类译文“既要经得起读,又要经得起对”。宽泛意义上的翻译则是“以原文为参照,受赞助者、译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化所制约的跨文化交际活动”。也就是说,此类翻译更多融入的是赞助者、译文读者需求、译者翻译目的和译入语文化的制约。与原文文本相比,此类翻译在内容、长度、文体、语气等都可能有相当的变异,如某些文学体裁、对外宣传材料的翻译。就两类翻译而言,严格意义上的翻译属于内向型的文本转换,且能覆盖大部分文体;宽泛意义的翻译属于外向型的文化翻译,仅适用于部分文体和一些特殊的要求。做出这样的区分,一是符合实际情况,而是有利于针对不同的翻译行为开展不同的研究。

二、翻译研究选题范围

1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。

3、翻译与语用学。主要从语用学的角度讨论翻译中的问题。

4、翻译与文体学:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些文体领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料、新闻、法律文体等的翻译。

三、选题资料来源:

1、图书馆的藏书。

2、图书馆提供的电子数据库,如中国电子期刊全文数据库(CNKI),万方数据库。

3、图书馆所藏的《全国报刊索引》上面记载了每年各个报刊杂志中主要的和重要的文章,这里主要指其中的语言文字类及英语类中的有关翻译的文章索引。该索引可以帮助我们了解在哪里可以找到所需的资料。

4、常见杂志:《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《外国语》、《外语教学与研究》、〈外语与外语教学〉、〈外语教学〉、〈外语研究、〉〈解放军外国语学院学报〉、〈外语学刊〉、〈四川外语学院学报〉、〈天津外国语学院学报〉、〈山东外语教学〉以及各综合性大学学报。

四、论文选题参考

翻译分内部研究和外部研究

内部研究:

文本研究(译文与原文、译本之间对比研究)、译者研究(译者的翻译动机、翻译理念研究)、读者研究(读者需求研究)、作者研究(家庭、时代、文化背景、创作理念)

研究的是英译汉还是汉译英?是文学翻译还是非文学翻译?是翻译策略还是翻译标准?外部研究:

翻译史研究、翻译与权力、意识形态、社会、文化等的关系。

建议本科本科毕业论文翻译方向选题重点关注翻译内部研究。

选题建议:

文体与翻译:

1.谈英语谚语的翻译

2.谈英语幽默的翻译

3.地方名胜古迹汉译英

4.商标词翻译

5.广告语言的翻译

6.新闻报道和新闻标题的翻译

7.科技英语的语言特点及文体翻译

8.新闻英语中比喻类修辞格及其翻译

9.合意”还需“合宜”——从文体角度谈翻译

10.公示用语的语言特点与汉英翻译

11.英文电影片名翻译探索

翻译技巧:

12.英语汉译技巧初探

13.翻译中常见错误分析

14.翻译技巧探索

15.英语意义否定表现法及其汉译

16.英语定语从句状语化研究及翻译

17.英语长句的汉译研究

18.翻译中的措辞、语气与句式重心问题

19.被动语态翻译研究

翻译理论:

20.国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区

21.国内翻译学科面临阵痛与转折

22.奈达和纽马克翻译理论对比初探

23.翻译的标准与实践思考

24.西方翻译理论在21世纪的新发展

英汉语言文化对比与翻译:

25.中英思维方式的差异对翻译的影响

26.论英汉互译中的语义等值问题

27.英汉文化差异对翻译的影响

28.文化翻译与文化“传真”的研究

29.中西文化差异与翻译障碍

30.汉英翻译应符合英语表达习惯

31.汉英语言差异与汉英翻译

文学翻译:

32.戏剧翻译

33.小说翻译

34.散文翻译

35.诗歌翻译

五、选题方法:

缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。然后在自己感兴趣的范围内,浏览资料,做笔记,把有关资料的名称、作者、出版信息及重要观点和内容等资料记录下来,以便进一步缩小范围,形成初步的论文研究方向,然后在仔细浏览阅读这个研究方向资料,并作好相关笔记,为形成论文的观点打下基础,以确定初步的论文题目。建议小题大做,而不是大题小做。

如有侵权请联系告知删除,感谢你们的配合!

相关文档
最新文档