口译作业1

口译作业1
口译作业1

8.3 温家宝总理谈中国政治体制改革(译文,前两段)

A:近些年来,中国的经济发展十分迅速,中国的经济实力已十分雄厚,并且在短时间内实现了经济的飞速增长。您认为是否仍然有必要通过加速政治体制改革,以赶上经济体制改革的步伐呢?

B:In 1987, China started to reform, which is a total(comprehensive) reform, including both economic reform and political reform. Just as Deng Xiaoping said, economic reform could not be successful, without the political reform as a safeguard. The reform that we are performing, in the essence, is a process that combined the leadership of the Communist Part, the rule of law and people become masters of their country together.

Now, it’s important for us to put four things as our priorities of our work. First, we should develop our democracy and safeguard people’s democratic rights and human rights. Second, we should improve our law system, administrate according to the law and speed up the judicial reform. Third, we should perform the rule of the law and make our socialist democracy more lawfulness and more institutional(institutionalized, standardized and regularized ), which doesn’t change according

to the exchange of the leaders(and ………..). Fourth, strengthening the supervisions, especially the ones of governments from the individuals(make sure the government is under the supervision of the people), is important. Only to improve the democracy and strengthen the supervision, our government will not slack off and lead to the failure.

Good~

《口译》第一次作业

《口译》第一次作业 Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉) 1.As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade. 中国作为世界上最有活力的经济区域在过去10年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。2.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect. 教学是最伟大的公益服务,我们对教师们持仰慕和尊重的态度。 3.China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compass have had a huge impact on the entire world. 中国的四大发明造纸、火药、印刷术、指南针对整个世界产生了巨大的影响。 4.We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours. 我们希望与贵公司建立业务关系。你希望建立长期合作关系的愿望与我方是一致的。 5.If you ever pass my home, do drop in. 如果你路过我家,希望你光临寒舍。6.In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts. 在美国,人们的兴趣在于提高他们的生活。他们很有信心,他们有能力通过自己的努力改善生活的条件。 7.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement. 这次晚会组织得完美无缺,我玩得尽兴尽致。我非常感激这次美好的安排。 8.As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will. 作为最大的发展中国家,中国愿为发展经济和贸易合作与所有国家和地区达成一致。 9.Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5000 years ago. 瑜伽,由5000多年前印度古代先人发展而来,是一个专门针对如何发展个人的身体、心灵和精神的运动。

陪同口译-对话练习作业

1、迎接外宾 王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。W:Nice to meet you,Mr. Wang. 王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 W:Thanks.I had a good flight… a bit long though. 王:你的行李都取了吗? W:Yes, I have. 王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 W : Thanks,but I can manage. (In the car) 王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。风景不错吧? W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way in U.S. to find somewhere as beautiful as this. 王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为全国最温馨的城市。 W: All I can say is you are very lucky!What’s the population? 王: 常住人口130多万,规模不算大。 W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 王: 今晚没什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?W: That’s fine by me.I’m entirely at your disposal. 王: 我们到了,请下车,您先请。 2、陪同参观 李: 早上好!很高兴又见到你。你昨天睡得好吗? B: Good morning! Nice to see you again.Yes,I slept very well,thank you.I was probably a bit tired after the long flight from Frankfurt.I fell asleep as soon as my head touched the pillow. 李: 对酒店的设施和服务,你满意吗? B: Yes,I’m perfectly happy here,thank you.You know it’s just another Holliday Inn and they provide the same facilities and the same standard of service all over the world. 李: 你来之前,我得知假日酒店将在本周末举办他们每年一度的啤酒节。所以就安排你住在那儿。 B: That’s really very kind of you.You really seem to understand what we Germans like.李: 谢谢。厦门林德现有四座建筑,两个生产厂房,一栋办公楼,还有一个新建的培训中心。B: Well,like any good company Linde spends a lot of time and money on staff training.Wherever we operate,we set up training enters to provide training not only for our own employees,but also for local people. 李: 对,投资就应该包括在人力资源方面的投资。这是办公楼,咱们上楼吧!你的办公室在三楼。 B: Really?An office to myself?I wasn’t expecting that. 李: 这是你的办公室,里面有电话和电脑。你在厦门的这段时间,有什么问题,都可以找我。B: Thank you.Perhaps we should get straight down to business.Let’s start with the R &D department; if you would introduce me to your colleagues,lets see how I can help

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

口译笔记作业

口译笔记课后练习: 1.我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表 参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大会以来,中国又发生了很大变化。 2.尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前 9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。 3.今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实 际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%。 4.立足于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。 加入WTO以后,中国将更严格地遵守国际通行的市场规则,进一步对外开放。 5.我们相信,一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力。中国 还要大规模开展基础设施的建设,改造和提升工业企业的装备水平,还要提高农业的生产和加工能力。 6.这都需要在国际合作的环境中才能实现。今后10年,中国大约还要进口价值3万亿 美元的设备、技术、和产品。这意味着巨大的市场和商机。中国入世以后,国内弱势产业将面临严重挑战。 7.在环境、能源、水资源以及经济体制改革、开发大西北、缩小贫富差距等方面,还 存在许多需要解决的问题。中国已敞开大门,张开双手,欢迎包括英国在内的世界各国继续参与互利合作。中英合作伙伴关系的发展,需要两国保持健康、稳定的政治关系。 8.不断扩大的经贸和各领域的合作关系,又有助于推动两国政治关系的发展。这符合 两国人民的利益。希望我们出席这次大会的所有朋友合作努力,共同为推动中英友好合作关系的全面发展,不断作出新的贡献。

初级口译模拟试题(有标准答案)

初级口译模拟试题(有答案)

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

2015年翻译资格考试中级笔译模拟试题(1) 1 The explanation given by the manager yesterday was not at all _____ to us. A. satisfy B. satisfied C. satisfactory D. satisfying 2 Part of the funds will be used to ____ that old cathedral to its original splendor. A. rest B. recover C. replace D. restore 3 This silk has gone right _____ and we have not sold a single piece of it for weeks. A. out of fad B. out of pattern C. out of custom D. out of fashion 4 The new Personal Digital Assistance contained a large ___ of information about an individual life. A. deal B. amount C. number D. account 5 Primitive superstitions that feed racism should be _____ through education. A. ignored B. exalted C. eradicated D. canceled 6. _____ pollution control measures are expensive, many local governments hesitate to adopt them. A. Although B. However C. Because D. Moreover 7. The less the surface of the ground yields to the weight of the body of a runner, _____ to the body. A. the stress it is greater B. greater is the stress C. greater stress is D. the greater the stress

福师(2020-2021)《听力口译(一)》在线作业二(4)答案

福师(2020-2021)《听力口译(一)》在线作业二 注:本科有多套试卷,请核实是否为您所需要资料,本资料只做参考学习使用!!! 一、单选题(共50题,100分) 1、English has become a communication _______ for people from different countries. Amerit Bstream Cenjoyment Dmedium 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:D 2、You have no idea how she finished the relay race()her foot wounded so much. Afor Bwhen Cwith Dwhile 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:C 3、Jack is()of stealing the books from the library. Aaccused Bwitnessed Cstrained Dfound 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:A 4、The trees _____ in the storm have been moved off the road. A being blown down B blown down C blowing down D to blow down 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目 【参考选择】:B 5、The rent for this house is $ 250. But you need also pay $50 first as the (). Adeposit Bcouncil Cdesired Dsubmitted 提示:认真复习课本知识302,并完成以上题目

陪同口译-对话练习作业备课讲稿

陪同口译-对话练习作 业

1、迎接外宾 王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。 W: Nice to meet you,Mr. Wang. 王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 W: Thanks.I had a good flight… a bit long though. 王:你的行李都取了吗? W:Yes, I have. 王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 W : Thanks,but I can manage. (In the car) 王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。风景不错吧? W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way in U.S. to find somewhere as beautiful as this. 王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为全国最温馨的城市。W: All I can say is you are very lucky! What’s the population? 王: 常住人口 130多万,规模不算大。 W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 王: 今晚没什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A. 3,899 3,908 7009 879 30,009 90,591 79,301 67,900 780,120 504,781 Part B. 六万五十七万四百六十七万 九百六十一万五千九百三十三万七百五十万 十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The number of college graduated will climb

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5. Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D. 以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles.

北语 18春《口译》

18春《口译》作业_1 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分) 1.Directions: Translate the following passage into Chinese. Ladies and gentlemen, I'd like to report on my recent investigation of the current situation of China's automobile market. Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff. China has virtually opened its auto market to the outside world. China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity. 2.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。(汉译英)(50分) 18春《口译》作业_2 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分) 1.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.(请翻译成汉语)(50分) 2.As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will.(请翻译成汉语)(50分) 18春《口译》作业_3 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分) 1.我今天荣幸地在这里参加会议,共同探讨我们对发展中国家金融前景的看法,并就此提出我们的建议。(汉译英)(50分) 2.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.(请翻译成汉语)(50分) 18春《口译》作业_4 一、问答题( 每题50分, 共2道小题, 总分值100分)

14年福师听力口译在线作业一和二的全部答案

单选题(共50 道试题,共100 分。听力口译(一)作业策略) 作业一 1. Before you begin writing your paper, please write()first. Then we can have a better idea about what you are going to talk about. A. an origin B. a detail C. detail D. an outline 2. Would you like to join us in the game?(), for I have something important to attend to. A. I will B. I’d love to C. I won’t D. I’m afraid not 满分:2 分 3. In spite of repeated wrongs done to him, he looks _____ to people greeting him. A. friendly B. lively C. worried D. cold 满分:2 分 4. Please _______ me for my rudeness. I really do not know the custom here. A. engage B. comfort

C. execute D. forgive 满分:2 分 5. When he woke up from his dream, the frightened boy tried to _______ his mother’s arm. A. grape B. grey C. grip D. grave 满分:2 分 6. When you buy the spare parts for your car, try to get the _______ ones from the authorized dealer. A. genuine B. generous C. genius D. gentle 满分:2 分 7. It is impossible for us to _______ such a difficult task within the limited time. A. fuel B. frown C. fulfill D. frost 满分:2 分 8. The young people made a new()to the governor A. proposal

模拟口译

Renting the booth: I am the venue manager. This is my business card. How was your flight? Shall we get down to business? Our company is the leading company in this industry and we have organized many important events in the world. This exhibition center has 9 exhibition halls with 100,000 square meters of indoor exhibition space and 200,000 square meters of outdoor exhibition space. It is positioned to be the forefront of the exhibition destinations in the Americas. What date would you like to hold this exhibition? When would you like to move in and move out? How much space do you require for this exhibition? We offer three options for booths, including Row booth 标准展台Corner(back wall)booth 角落展台End/peninsular booth 半岛形展台(face the aisle) We offer three categories of rent packages: 1. 3m* 3m =9 square meters: badge; boarding(围板); divider(隔板); carpet; flat seat(折叠椅); consultation counter; sport light(射灯); sockets;(插座),exhibiting frame (展架) 2. 6m* 6m= 36 square meters: badge; boarding(围板); divider(隔板); carpet; flat seat(折叠椅); consultation counter; sport light(射灯); sockets;(插座),exhibiting frame (展架) 3. raw space (空地);minimum area: 27 square meters. No facilities are included in this lease and contractors could be entrusted to assemble the booth.

商务现场口译答案1—18单元

商务现场口译答案1—18单元(全) Unitl Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 3. hospitality 5. accommodations 2. thoughtful arrangement 4. souvenir 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 9. farewell speech 1?倒时差 2.周到的安排6.提取行李 7.进行海关检查 B 1. 为……设宴洗尘 2.向……告别 5. 久仰大名 6.欢迎词7.赞 美 8?活动安排 9.告别词 10.适应时差 3. 不远万里来到… 4.很荣幸…… 8. 回顾过去 9.展望未来 10.美好回忆 1 ? to hold a banquet in honor of... 3. to come all the way to... 5.1 have long been looking forward to meeting you. 7. to pay tribute to 9. to look aliead Distinguished Guests. Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech ? China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts ? I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China ? As an American manager of a Sino-American joint venture for two years. I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions ? I can f t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years. inore and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you. and reach common ground here ? And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 8. itinerary 10. to adjust to the time difference 3?热情好客 4.纪念品 5.食宿 2. to bid farewell to... 4. to be/feel honored... 6. a welcoming address 8. to look back 10. happy memory

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

视译单位-类意群 一、技巧讲解 1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1)相对独立意义概念; 2)在一目可及范围之内; 3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you。 [2]to attend the meeting. [1]我可以请你。[2]出席会议吗. 4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an

even more serious event took place. The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when

an even more serious event took place 5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。 Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.

口译作业

Everyone 两个作业都要做。 第一个作业:场景对话(3人一组,一个人中文,一个人英文,第三个人翻译<两方都需翻译> 从以下4个场景中选择一个即可)注:确定好组员名单以及场景题目后发到我QQ(星期天晚上之前),并且下个星期需要两组上去表演(自己报名),剩余的组期中考试在表演。 4-1-Interpreting - At the Airport Situation:Mr. Wang,General Manager of Hualin Soft Toy Co. Ltd, is at the airport meeting Ms. Wilson,President of World Import&Export,US. 1.王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓 王,华林玩具公司的总经理。 2.W:Nice to meet you,Mr. Wang. 3.王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 4.W:Thanks.I had a good flight… a bit long though. 5.王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 6.W : Thanks,but I can manage. 7.(In the car) 8.王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来

这儿休闲。风景不错吧? 9.W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way to find somewhere as beautiful as this. 10.王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为 全国最温馨的城市。 11.W: All I can say is you are very lucky!What’s the population? 12.王: 常住人口130多万,规模不算大。 13.W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 14.王: 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上 我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样? 15.W: That’s fine by me.I’m entirely at your disposal. 16.王: 我们到了,请下车,您先请。 4-2-Interpreting – Meeting an expert. Situation:Mr. Butler,a senior engineer from Linde Germany has arrived In Xiamen to help solve some technical problems Linde Xiamen has run into.Ms. Lee,the Manager of

相关文档
最新文档