从文本功能角度谈天声人语的翻译

型业兰塞圈从文本功能角度谈天声人语的翻译

傅美莲

(江西师范大学外国语学院,江西南昌330027)

摘要:本文分析了“天声人语”的文体特点.以纽马克的文本功能翻译理论为主要依据.提出其作为新闻评论的事实部分。具有信息型文本的信息功能;文学性语言部分具有表达型文本的关感功能。翻译成中文时应考虑其文本功能,采取加译、明译、文白相当等不同的翻译策略。

关键词:文本类型文本功能翻译策略

“天声人语”是《朝日新闻》的一个社论专栏,针对日本或国际上近期发生的新闻或事件发表论见。“天声人语”不同于一本正经的新闻报道.读“天声人语”犹见鲁迅杂文,嬉笑怒骂皆成文章。虽说有的似杂文,有的像随笔,可是无不短小精悍.笔锋犀利,耐人寻味。

近年来,在巾国的H语学习者中掀起“天声人语”的学习热.在“沪江日语”这一知名网站E.甚至每天都可见到对“天声人语”的中文翻译的讨论。同一篇文章。翻译五花八门,讨论甚为热烈。其中不乏值得商榷之处。笔者认为.应该先分析“天声人语”的文体特点,然后以纽马克的文本功能翻译理论为主要依据.依不同文本类型而采取不同的翻译策略。

一、“天声人语”的文体特点

1.词汇特点:多用复合词,表达复杂、细腻的内涵;偶

见文语残留。如:L加I)、一)、加

2.句式特点:运用整齐的句式,如并列句;多用短句,

体言结句(体言止幻)。多用连体修饰语,使句子更紧凑;用形象的说法代替抽象的说法;多见省略现象。

综上所述.“天声人语”具有书面语和口语混合的特

征.所用的词较多贴近现代生活。句子紧凑.话语简洁;评论、说理形象犀利,语育具有一定的文学色彩。

二、作为信息型文本的翻译

纽马克按语言功能将文本分为表达型文本.信息型文本和呼唤型文本。表达型文本包括文学作品、权威性言论等:信息型文本包括报刊杂志、新闻报道、科普文章等。呼唤型文本有广告、导游词、合同等。然而,由于语青的功能不能截然分开,在一个特定的文本内,其比重或重要性自然也不相同.通常是一种或两种占主导地位。“大声人语”作为新闻评论。具有信息型文本的特点;另一方面,其中含有的俳句、和歌等浓郁个人风格的内容,又使它兼具表达型文本的特点。

文本功能类型不同.翻译的目的亦不同,翻译策略也应随之变化。“天声人语”作为新闻评沧的事实部分具有信息型文本的信息功能,文学性语言部分具有表达型文本的美感功能。信息型文本的翻译应该在正确传达信息的前提下,采取适当的手段使译文具有可读性,以便于读者理解和接受。笔者认为.除了满足新冉j翻译的常规性要求.即“译词准确.语言通顺.文体适切”t l J之外,还应顾及“天声人语”片1日语表达的特殊性,在译成汉语时采取以下策略。

1.补缺为全:针对省略,加译,以使意思表达完整。

省略性是口语的一大特色.这已是定论。H语常常把应该明确m现的成分毫不吝惜地省去.代以非常简清的形式。其中既有“人称代词、主语、宾语等句子成分的省略.卜接句子的巾断,还有超H{汉语的简略表达,逻辑上看似不通的表达”(2I等。这与大和民族尊崇沉默是金,以心传心的传统密切关联。因此。在“天声人语”中也常常出现语言的省略现象,翻泽时要梳理清楚上下文的关系之后.补足省略部分,以使表达顺畅,读者易J二理解。

例I:佳境∞米大统镇遴奄思.j。(候藕者护国民c二)徼底的I二吟昧芒札、(栩手老)食弓加(相手c二)食扣札为力、∥)畏丁塌老蠡圣【榷力∞座c二,)<。(括号内是被省略的内容)

试译:想想已入佳境的美国总统大选。(候选人)会被(国民)进行透彻的分析,经过一个长时间你死我活的考验后登卜权利的宝座。

2.化隐为显.将暧昧的表达明译出采、

新闻的准确性始终受到模糊语言的干扰。除了上文谈及的省略性之外.日本人还喜爱暖昧性的语言。其巾包括意思模棱两可、似是而非的语句、多义阋、允许有多种解释的句了-等。这义可归结为口本人重视直觉,以心传心的传统。他们把模糊性当作一种交际手段.这也反映了他们借含蓄的表达。造成若隐若现的朦胧之意境的审美倾向。

然而.文化差异往往导致译者理解或表达上的模糊.从而在译文中歪曲r原文的真正面目。试举例说明。

例2:事力f事t南弓。霞土与L<责任老C}力1寸逃C于技C_主今度ff力、r)5耋使k、土.j毛)各加,)允。

译文l:事实已成。似雾霭一样模糊责任的手法.希望这次不要再使用。

译文2:事实毕竟是事实,只有这一次日本政府无法使出逃脱责任的伎俩。

上文的“霞”有人认为是一语双关.影射霞和霞力r阴二:义。然而,从甸子的逻辑关系来判断。这里应该仅仅是霞力;阴这一地名的省略。而霞妒阴是H本政府办公之处,位于东京千代田区的樱田门一虎之门一带。不清楚这一特殊的地域文化名词,才会出现译文l的译法贻笑大。

有人提出“以虚对虚”和“以实对虚”两种策略来翻译原文的模糊语言【3】。可是,实际情况中.精确语言比模糊语言要用得多。并且。与H本人的审美趣味不同.中国读

59

相关文档
最新文档