高职学生翻译错误的原因和对策分析.doc

高职学生翻译错误的原因和对策分析.doc
高职学生翻译错误的原因和对策分析.doc

高职学生翻译错误的原因和对策分析

作者:郭卫平

来源:《教育与职业·理论版》2009年第17期

[摘要]翻译是中外文化交流的桥梁。对高职学生来说,翻译能力的培养显得尤为必要。文章在对高职学生在应用文翻译中的常见错误,以及造成这种错误的重要原因进行分析的基础上,提出了相应的解决对策,以期为更好地设置教材、培养人才献计献策。

[关键词]高职学生翻译教学英汉互译

[作者简介]郭卫平(1974- ),男,陕西耀县人,陕西教育学院外语系,讲师,研究方向为英汉翻译、英语教学法。(陕西西安710061)

[中图分类号]G712[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2009)26-0183-02

随着我国经济的迅速发展,对外交往和交流日益频繁,翻译作为中外文化交流的桥梁,其作用显得尤为重要。翻译能力的高低,在一定程度上决定着交流和合作的成功与否。翻译作为学生的英语基本应用能力之一,已逐渐成为英语考试的必考项目。对高职高专学生而言,翻译能力的培养也非常重要。高职教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。因此,高职的学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还要有较强的翻译能力。在实际教学中,笔者发现,学生的翻译特别是应用文翻译中,有很多常见的错误,对其进行调查、归纳分析,具有十分重要的意义。

一、高职学生在应用文翻译中常见的错误

1.因语法误判而导致的错误。翻译离不开对句子的正确理解,理解是翻译的前提,理解必然离不开语法分析。学生的翻译常出现由于语法误判导致理解错误,从而导致译文表达错误的现象。学生所犯语法错误大致包括:忽略英语的动词形态、名词单复数变化导致误译,没有厘清句子的修饰成分关系造成误译,没有搞清英语句子的变异结构而导致的误译,对英语句子的否定把握不准导致的误译等。例如:John is now with his parents in New York City,it is already three years since he was a bandmaster.有的学生误译为:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥以来已三年了。其实,since从句中的系动词是was,是动词be的过去式,表示一种动作状态的结束,意味着约翰已不是乐队指挥了。因此,该句正确的译文是:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已经三年了。

2.选择词义不准确,造成翻译的失误。有些学生没有把词语放在句子、整个段落、整篇文章的语境中进行分析,来确定词义,而是孤立地理解一个词,根据自己熟悉的词义来选择,甚至望文生义,就会出现误译。例如:Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.有学生误译为:从理论上讲,学英文的方法,就是要战胜害羞。原来,shy作形容词,一般解释为“羞

怯的”或“畏缩的”,但用在动词fight之后,构成fight shy of习语,意思为“回避、躲避”。这句话的正确译文是:学英语要避免只讲理论(而不去实践)。再例如:This failure was the making of him.有学生误译为:这次失败是他造成的。这个句子中动词make的基本含义是“造成”,又可作“发展或发达的过程;成功的原因或手段”解。在本例中的意思便是如此。因此,该句正确译文是:这次失

败造就了他后来的成功或这次失败是他成功的基础。

3.因中西方文化差异而导致的误译。英汉两种语言不同,社会风土人情相异,生活习惯有差别,如果不了解这些文化上的差异,就会出现误译。有一次,翻译飞机场的说明时,有学生把rest room 翻译成“休息室”,其实,这就是我们汉语中的“公共厕所”之意。有学生将“iron horse”翻译成“铁马”。原来,火车刚发明出来,有人认为它是铁马,能日驰千里,夜行八百,毫不疲倦,因此,将“火车头”称为“iron horse”。还有学生将“sugar report”翻译成“蔗糖报告”,原来这是“情书”之意,“sugar”是“甜言蜜语”之意。这种学生因不了解文化背景而犯的错误还较多。

4.因表达不畅而造成的误译。例如:She pretended to be a Beijinger,but her accent betrayed her.有的学生翻译成:她假装是北京人,但她的口音出卖了她。这个句子大意表达出来了,但表达别扭,用词不准确。该句可改为:她冒充是北京人,然而她的口音露了馅。(或她冒充是北京人,但她的口音露了马脚。)还有,例如:The earth rotates as it travels through space.有的学生将它译为:地球运动着通过在太空运行。这位学生译文不通畅,表达拗口。这句话可译为:地球一边转动,一边穿过太空。这类表达别扭而造成的翻译是学生汉语表达能力差,认为翻译是句子中的各个词的意思的

叠加,从而造成了因个别词义不准确,影响整个句子的意思。

5.缺乏语篇意识而造成的翻译缺憾。在段落翻译中,部分学生没有篇章意识,不能站在篇章

的高度,把握全篇,只见树木,不见森林,孤立地理解段落、单句甚至单词,从而破坏了篇章的有机

组成。另外,学生对语篇的主要衔接手段,如指代、省略、重复、连接、标点、词义、语序和韵律等了解不多,注意不够。

6.翻译技巧掌握、使用能力较差。对翻译中一些常用的方法,如词类转译法、正反反正表达法、增词减词法、重复法、分句法、长句的译法等,知之甚少,不能灵活运用。

二、高职学生翻译能力较低的原因

1.高职学生普遍英语基础较差。高职学生,高考分数较低,英语单科分数也较低。大多数学

生来源于偏远的城镇,教学设施落后,英语教师力量薄弱,教学水平较低;相当一部分学生词汇量少,英语阅读面狭窄。他们认为英语翻译就是学课本,不花时间和精力阅读英文报纸和书籍,课外阅读面不广,没有掌握英语地道的表达方式,因此导致知识积淀少;部分学生自信心不足,学习惰性大,自主学习能力不强。进入大学这个新环境,不适应大学自主学习的方式,往往自我约束不力,不能及时完成作业、预习等。由于自信心不足,出现畏难情绪,因此缺乏主动学习的热情,学习动力不足。相当一部分学生只愿意坐在课堂上听老师讲,不愿意自己动手去实践。

提升英语翻译效率的策略分析

提升英语翻译效率的策略分析 摘要:英语翻译已成为英语教育的重要组成部分,在社会的教学中有着举足轻重的作用。本文利用英语的实用性和职业性充分的说明问题、体现问题。对教育现状及教育环境的影响进行了剖析,根据英语翻译效率的实际情况作出了策略分析,在英语翻译摸索阶段找到更适合的有效性策略,提高英语翻译的实际应用的能力。 关键词:英语翻译;问题;现状;策略 我国的英语教育已经拥有几年的时间了,在这教学之中难免受到一些外语教学环境的影响与制约,针对这样的问题,我们做了一下的策略分析。虽然现在我国教育现状不容乐观,但面对英语翻译的难度我们有了更大的挑战。随着我国经济与世界经济一体化的发展,英语知识与综合英语应用能力逐渐的与各个国家和地区之间进行了交流,这样能更好的增强英语的应用能力。 1 英语翻译现状 由于当前我国新形势下的逼近,国内国外经济的快速发展,英语翻译现状存在着以下的问题: 1.1翻译的体制不够完善 目前,我国英语翻译体系不够完善和科学,尤其是在

教学方面,英语翻译教学大纲的要求不是很完善,学院对这方面的人才培养也比较匮乏,在当今这个教育体制急速前进的社会,没有这些设施都是比较落后的。英语翻译教学材料没有提供翻译技巧、翻译程序等细致的描述与指导,以导致教学不能活学活用的现状,面临着严峻的教学体系。 1.2翻译意识没有提高 由于学生的英语普遍低下,再加上英语课程没有有趣的学习方法,比较刻板呆滞,导致学生感觉枯燥乏味,没有足够的耐心与信心,长期下来,学生逐渐放弃了英语。由于英语翻译意识不够高,导致英语翻译教学面临着较大的困难和障碍。所以英语翻译教学效果很难达到理想化。 1.3翻译的重视程度不够 目前,各类学校对英语翻译教学并不够全面的重视,一些院校英语翻译只作为选修课,并没有大规模的开课,从而加剧的英语翻译的下滑率,导致院校教学的英语翻译比较薄弱。除此之外,开展的业余英语翻译活动也很少以至于几乎为零,翻译类型的课后训练更是少之极少,所以就会变成翻译效果逐渐下降或消失。 1.4翻译的总和评价体系不合理 当前,我国的英语翻译使用的教学体系有两种形式,一是全国通用的英语四六级考试系统,二是国家通用的职场英语考试系统。国家会根据四六级考试来测试他们的英语水

高职英语翻译教学的几点探讨

高职英语翻译教学的几点探讨 英语翻译人才是我国社会发展中需要的重要人才。在当前我国高职英语翻译教学工作中,教学内容的难度并不高,但是最终培养出的专业化和高素质的英语翻译人才却比较少,教学质量得不到有效提高,这对我国高职院校的英语翻译专业发展十分不利。文章针对高职院校的英语翻译专业教学工作进行了探讨,以期提高学生的英语翻译专业能力。 标签:高职院校;英语翻译;教学策略 一、当前我国高职院校英语翻译教学存在的问题 1.教学理念落后 高职院校的教师使用的教材大多比较落后和陈旧,其中的很多知识内容,已经难以与现代经济社会的发展相适应。另外,教师教学手段和教学理念的落后,也是影響教学效率的重要因素,很多高职院校教师在教学时仍然采用“灌输式”的教学方法,整个教学课堂比较枯燥乏味,学生该过程中会逐渐丧失对学习的积极性和主动性,学习兴趣降低,这样就导致了教学效率降低。 2.缺少实践教学 目前很多高职院校的英语翻译专业在教学的过程中,并没有对实践教学进行足够的重视,很多教师只是在课堂上让学生通过英语进行对话和交流,但是本国人在用语使用方面存在的问题是大致相同的,这样学生在交流的过程中,就无法准确发现自身存在的问题。另外,很多高职院校在进行英语翻译专业的实践教学时,往往让学生通过阅读英语课文的方式进行练习,但是并没有让学生进行生活情境下的英语口语和表达练习,这样就会导致学生会读、会写但不会说,影响学生的实践能力。 3.没有重视中西方文化的差异 在高职英语翻译教学中,很多高职院校都忽视了中西方文化的差异,使学生在学习的过程中,仍然处于东方的语言环境下,对西方语境中的一些常用语和俚语难以理解,这样在理解时就会出现误会,而且也难以对其中的语法进行正确理解,使翻译不到位。 二、我国高职院校英语翻译教学策略 1.创新教学理念和教学模式 在中职院校的英语翻译教学工作中,想要切实提高教学的效率和质量,就必须要求教师创新教学理念和教学模式,提高学生的学习积极性。先是学校对教学

文言文翻译十大常见典型错误汇总

文言文翻译十大常见典型错误汇总 文言文翻译在文言文阅读题里可以说是最考验技术的,下面是历年来高考生最容易犯的高考文言文翻译的十个误区 误区一:混淆古今异义 【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。 误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。 考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,考生应注意以下两点: 1、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。 2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。 误区二:词类活用分析错误 【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。 误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。 正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。 分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。 要解决这个问题,考生应注意以下两点: 1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。 2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。 误区三:误译文言虚词 【例3】西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎(苏轼《赤壁赋》) 误译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗 正译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗 分析与对策:“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。同学们要注意积累“其、之、以、而、乃、乎”等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。 误区四:漏译省略成分 【例4】但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 误译:只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。 正译:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

精读测试中英译汉句子翻译错误分析

精读测试中英译汉句子翻译错误分析 摘要:随机选用了英语专业专科生第四学期期末精读测试答卷50份作为样本,对其中的一道汉译英的句子翻译进行了语法错误辨识、分类、汇总的研究。研究数据显示,学生的语法错误主要集中在动词和名词使用错误以及句式错误,这反映出学生的语法意识弱,语法能力不强。 关键词:句子翻译;英译汉;错误分析 翻译在教学中被广泛地用作外语能力的测试手段。它不仅被用来测试翻译能力,也被用来测试对语法、词汇等语言结构的阅读理解和书面表达等语言能力。本文选取了我校英语专业专科生期末精读测试答卷中的汉译英句子翻译作为研究对象,随机抽取了其中50份答卷作为样本,对答卷中英译汉的句子翻译进行语法错误辨识、分类和汇总。 一、研究目的 本次研究旨在通过对我校英语专业专科生英语翻译中的语法错误进行辨识、分类和统计,了解学生常出现的语法错误有哪些以及其发生频率,以找到行之有效的语法和词汇教学方法,提高学生的英语语言综合运用能力。 二、研究对象 笔者选取了我校2013级英语专业专科生作为研究对象。该级学生已经完成了精读课程及其他基础课程的学习任

务。 三、研究步骤 1.期末测试。 2013级英语专业全体专科生统一参加第四学期精读期末测试(闭卷);考场由全院统一编排,考场内考生人数30人以内,考生序号由监考教师临时更换。 2.答卷评阅和抽取样卷。 考试结束后,学生的测验试卷由同一位教师评阅。笔者随后随机抽取了1班1-25号和2班1-25号共50名学生的答卷作为研究样本。 3.数据收集。 笔者对样本中5个汉译英句子翻译进行语法错误辨识、分类和统计,找出此次研究所需要的详细资料和数据。此次期末测试中的汉译英5个句子重点涉及要求掌握的词汇、短语和常用的几个基本时态以及助动词情态动词的用法等。笔者依据传统的语法错误分类方法,将错误分类设计为以下几种:动词、名词、代词、形容词、冠词、介词、连词和句式法使用错误,其余的错误不列入其内。 笔者依据以上原则对50份样本译文中出现的语法错误进行研究,发现了214个错误。具体错误数量和所占比例从多到少依次如下:动词类型错误数112个,占总数的52.3%;名词类型36个,占16.8%;句式类型24个,占11.2%;代词

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

高职翻译教学中工作坊模式的探析

2012年第01期 吉林省教育学院学报 No.01,2012 第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总301期) Total No .301 收稿日期:2011—09—07 作者简介:王婷(1979—),女,浙江台州人,台州职业技术学院外语系,讲师,研究方向:英语教学;翻译理论与实践。 注:本文系2011年台州市教育规划课题项目 《翻译工作坊在高职翻译教学中的应用与思考》(项目号:GG11080)的研究成果。高职翻译教学中工作坊模式的探析 王 婷 (台州职业技术学院,浙江台州318000) 摘要:高职笔译教学改革浪潮中,翻译工作坊模式颇为引人注目。它具有很强的实践性、综合性和合作性等特点,本质在于促进学生 “从做中学”,即通过翻译实践学习翻译,从而培养学生的翻译技能和综合职业能力,是一种把教学内容、翻译实践和真实工作过程有机融合的教学组织形式。在一定程度上既适应了高职英语教学的规律和要求,又符合了高职翻译教学的“工学结合”改革趋势。当然,翻译工作坊模式在高职教学中也有着不容忽视的不足。本文着重分析了高职翻译教学中笔译工作坊模式的优势和不足,同时抛砖引玉提出了一些改进的建议。 关键词:翻译工作坊;高职翻译教学;工学结合中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2012)01—0153—02 随着社会对复合型商务翻译人才的需求急剧增 长,以及我国高职“工学结合”教学改革的不断深入 推进, 高职笔译教学改革越来越受到人们的关注和重视。以往的高职笔译教学存在着一些明显的弊端,比如:1.教学目标定位不准确,不符合行业需求和高职学生的学情;2.教学内容脱离高职毕业生面向的就业岗位工作的实际;3.教学模式陈旧,师生定位不合理。这些弊端严重影响了高职笔译教学的效果,导致了学生学习积极性不高,接受率低下。 近年来,很多专家、学者针对高职翻译教学进行 了多方位卓有成效的研究和实践探索, 其中笔译工作坊模式特点鲜明、效果显著,颇受人关注。下面笔者将简要介绍翻译工作坊模式,并详细分析高职翻 译教学中笔译工作坊模式的优势和不足, 同时提出一些改进的建议。 一、翻译工作坊 翻译作坊类似商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动(Gentzler ,1993:7)。在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作来解决翻译中的实际问题。这种组织形式借鉴到翻译教学里,就成了一种翻译教学模式。翻译工作坊具有很强的实践性,本质在于促进学生“从做中 学”,即通过翻译实践学习翻译,从而培养学生的翻译技能和综合职业能力。它强调学生的参与,注重学生的过程表现, 提倡师生互动和生生互动,是一种把教学内容、翻译实践和真实工作过程有机融合的教学组织形式。 二、高职笔译工作坊模式教学的优势 翻译工作坊式的教学把每班学生分为几个团队,每个团队自主开展工作、自我负责,称为小工作坊。工作坊内的成员在项目的引领下,分工明确、团队协作、共同参与讨论。高职笔译工作坊教学模式的特点和优势明显,主要体现在以下四个方面: (一)实践性强。工作坊模式是在实践开展的 基础上实现与理论教学的接轨和有机统一, 同时这个实践并非片段式的、重复性的理论知识的重现和练习,而是全方位、全过程、综合性的高仿真任务。 (二)导向明确。工作坊式教学以项目为导向,以培养学生综合职业能力为目标,内容和要求详细具体,同时具有很强的行业性和职业性。 (三)师生定位合理。在工作坊式笔译教学中,学生是课堂教学的真正中心和主体。他们自主地实施项目、制订与执行行动计划、分工并细分职责、互相沟通交流,他们的过程表现与最后评价结果直接挂钩,对自己负责任。教师是课堂教学的主导力量,是总体负责人和设计者。他设计项目、布置任务、解释要求,引领和监督学生开展实践和学习,协调和统一实践与学习、团队与团队、组员与组员之间的 3 51

历年翻译十大常见典型错误汇总

历年翻译十大常见典型错误汇总 历年高考语文文言文翻译十大常见典型错误汇总 误区一:混淆古今异义 【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。 误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。 分析与对策:句中的行李,古义为使者;今义是出行时带的箱子、包裹等。遗的古义为赠予赠送的东西,今义为遗失、遗漏、遗留等。 考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,考生应注意以下两点: 1、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中行李之往来,供其乏困;二是借助成语识记古义,如成语短兵相接的兵字就保留了兵器这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。 2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。 误区二:词类活用分析错误 【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。 误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。 正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。 分析与对策:句中的第一个衣,名词活用为动词,应译为穿;袖,名词活用为动词,应译为袖子里藏着。一般情况下,名词 名词的结构,第一个名词往往活用为动词。 要解决这个问题,考生应注意以下两点: 1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为认为……以……为……;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。 2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。 误区三:误译文言虚词 【例3】西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》) 误译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗? 正译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗? 分析与对策:困于周郎中的于字,表示被动关系,译为被,考生的忽视造成被动者曹操成了主动者。同学们要注意积累其、之、以、而、乃、乎等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。 误区四:漏译省略成分 【例4】但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

最常见的翻译错误

1、How much did you have to pay down on the car? 【解析】 误:你(一共)花了多少钱买那辆车? 正:买那辆车你首付给了多少现钱? 析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollarsdown and the remainder in installments. 你先付5000美元现金,其余的分期付款。 2、The wind blows south. 【解析】 误:风向南吹。 正:风从南边吹来。 析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为朝...方向去,如:The river flows north. 河水向北流。但是唯有说道风的时候,恰好相反,指从...方向来。如:The wind blows east. 刮东风。 3、There is no living in the island. 【解析】 误:此岛上没有生物。 正:此岛不能住人/居住。 析:There is no + v-ing(动名词) =We can't + v(原动词) =It's impossible + to v(不定式) 4、A drowning man catches at a straw.

误:一个溺水的人抓住了一根稻草。 正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。 析:catch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。 5、He wanted to go to sea. 【解析】 误:他想去海边。 正:他要去当水手。 析:want作动词用时,除了要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience. 他缺乏耐心。作不及物动词一定表示缺少或贫困解。We mustn't let him want in his old age. 我们一定不能让他老年时贫困。wanting 无论是作形容词还是介词均表示缺乏。Many pages of this book arewanting.这本书缺少了很多页。Wanting mutual trust,friendship is impossible.没有相互信任的友谊是不可能有的。本题,go to sea 是习惯用语。 6、She is careless of her dress. 误:她不注意衣着。 正:她不爱惜她的衣服。 析:careless of 表示不重视,不修边幅怎么说呢?..想想..... 应该说careless about.

构建高职高专英语教学新模式

构建高职高专英语教学新模式 [摘要]文章在人本主义和建构主义理论的指导下,本着“学生为本”“以能力为本”的教学思想,以就业为导向,突出英语教学为高职人才培养服务的理念,对盐城卫生职业技术学院英语教学模式进行重新构建。论述了应实施英语教学“三段式模块化”和课堂教学与多媒体自主学习相结合的教学模式,并就实践中应注意的一些问题进行了探讨。 [关键词]高职高专英语教学新模式构建 2005~2008年国务院颁布了一系列决定,提出新时期职业教育要进一步深化教育教学改革的要求,把工作重心从规模扩张转移到教学质量的提高上来。在这样的大背景下,高职院校的教学改革和教学模式创新如雨后春笋,蓬勃开展。2006年底,盐城卫生职业技术学院(以下简称“我院”)大学英语教研室紧跟教育教学改革的步伐,根据我院的办学条件和学生的实际情况,认真剖析《高职高专教育英语课程教学基本要求》,启动英语课程教学模式的改革与实践,在课程设置和教学方法等方面实施了改革措施,即实施了“三段式模块化和课堂教学与多媒体自主学习相结合”的英语教学新模式。 一、新模式构建的指导思想 (一)重新定位,突出学生职业特色 随着我国产业结构调整、产业升级进一步深化,培养服务于外向型经济的高素质、高技能人才已成为我国高等职业教育的重要使命。高职英语教学作为高等职业教育中的一个重要组成部分,必须服从、服务于人才培养的总体目标,合理定位,科学规划,实现科学发展。 在高职学生的职业能力和素养构成中,毫无疑问学生的专业能力是首位的,占主体地位。学生的英语能力只是其专业能力的辅助成分,是为专业能力服务的。因此,在课程定位上应强调英语的工具性功能,淡化学科知识,突出实用性,把握够用度,把英语学习融入专业知识学习和职业技能的培养中,让英语在职场环境中发挥其最大化的使用价值。基于上述认识,在课程设置上,必须突出职业特色,结合学生所学专业,开设职场英语。

翻译中常见的错误

翻译中常见的错误 翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。下面试分析几个导致误译的主要原因。 一、不理解导致误译 英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business. 初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。 Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。 二、人称、数的不一致 例1、独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。 初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress. “Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.

试题三校生高卷考英语翻译题常见错误分析及教学试

三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策 大众工业学校外语组王岚 【摘要】2006年开始,三校生高考英语试卷增加了翻译题的比重,这对英语基础相对薄弱、词汇量较少的三校生带来了一定难度,以致不少学生在此失分较多。针对这一情况,本文从学生翻译练习时普遍存在的问题入手,对学生在翻译过程中出现的错误进行了分析和总结,并根据笔者平时的教学经验,提出了一些行之有效的对策。 【关键词】三校生英语翻译问题对策 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言重新表达出来的活动。正是有了翻译这门工具,不同语言的人们才能相互交往、理解,在当今的信息社会里,翻译起着重要作用。2003年三校生高考英语中,首次出现中译英的题型,2006年又增加了英译中,这一题型的增加不仅提高了翻译题的在考试中的分值比率,同时也对学生的翻译能力提出了更高的要求。 由于三校生在以往的学习中注重专业课程的学习和技能的培养,基础文化课相对薄弱,尤其是英语,有些学生因为缺乏词汇量的积累而对翻译这类题型无从下手,也有些学生虽然掌握了词汇却因为对英语这种语言的习惯和文化背景不够了解而造成“硬译”、“死译”。

同时,在以往的英语教学过程中,部分教师往往注重对学生听、说、读、写能力的培养,而忽略了对学生翻译能力的培养。 为此,有必要就三校生高考英语翻译题出现的问题认真加以总结和归纳,并提出相应的教学对策。 一、三校生英语翻译中存在的主要问题 (一)信笔直书,掉以轻心,导致误译 英语中有许多的习见词,不易引起学生的注意,往往是那些“一望而知其意”的词语,这些词语并不难,但学生翻译时常常理所当然地把各单词意义简单相加,引起理解上的偏差,导致误译。因此这类错误不是发生在难词、生词上。 例如: Please st ay at home. I’ll call for you at 9:00. 误译:请呆在家里,九点我打电话给你。 正译:请呆在家里,九点我来接你。 She is standing on her head. 误译:她把头立在地上。 正译:她在倒立。 (二)中英文差异使学生改变了汉语的固定搭配和约定俗成 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧

关于英语翻译常见错误的分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/781290797.html, 关于英语翻译常见错误的分析 作者:宋倩 来源:《神州·中旬刊》2017年第04期 摘要:随着科学技术的不断发展,全球一体化趋势越来越明显,我国与其他国家在政治、经济、文化等方面都存在交流,文化之间的交流需要建立在语言沟通的基础上,这时就需要对不同语言进行翻译。翻译是现在人类社会生活中不可缺少的一部分,是人类在相互认识、交往中的基本手段,具体的就是将语言的一种形式转化为另一种形式。我国清代文学家严复在《天演论》种曾提出过“信、达、雅”的境界,即在翻译时,既要让译文要与原文的内容和风格保持一致,又要注意译文的文字语言规范,通俗易懂,还要抓住整篇文章的中心思想,避免读者在读译文时产生“只见树木,不见森林”的感觉。然而,我们在日常英语翻译时,存在很多的问题,这既会让翻译质量大打折扣,也会影响读者的阅读兴趣。下面就几点常见错误,和大家分享我个人的见解。 关键词:英语;翻译;常见错误 一、英语翻译常见错误 1、忽视语境。一个同样的单词或者短语,在日常的英语翻译过程中,面对不同的语境,可能表达出来完全不同的态度和含义,因此,如果在翻译时不注意文章的语境,则很有可能造翻译出来的文章令人哭笑皆非。比如“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere’”,很多人在单纯的翻译译文中“In my opinion,we must have a break somewhere”这句话时,很容易的就理解成“依我来看,我们必须要在某个地方休息一下”。可是,在我们联系到前边“Jack found that one of the lines went limp”这句话时,我们就会分轻易地发现这里的“have a break”与我们正常理解的“休息一下”的意思相去甚远,它在这里是表达线路“断开”的意思,由此可以看出,当我们在翻译时如果忽略掉语境,就很难完整准确的将文章翻译出来。 2、语法结构不熟悉。中文和英语的句子语法结构不同,对于绝大部分中国人来说,由于一直以来受到中文的影响,由于对英文句子的语法结构不熟悉,因此在翻译时,英语中的一些特殊的语法结构或者结构比较复杂的从句,都很容易的成为翻译雷区,一不小心就会“炸伤”自己。因此,我们在翻译那些使用特殊语法或者结构复杂的从句时,首先要从语法的角度将句子分析透彻,只有如此,才能够将句子正确的翻译出来。比如“All of the girls are not beautiful”,我们看到这句话的第一反应会有两种翻译结果“不是所有女孩都漂亮”“所有女孩都不漂亮”,因此会让我们对整个句子的表达内容和逻辑充满疑问。所以,我们这时候就要从语法的角度进行抽丝剥茧的分析,当我们对句子分析透了之后,就会有拨开云雾见阳光的感觉。这句话实际上是一种部分否定的句型,否定的部分是“all of the girls”中的一部分,当我们知道这样的结构之后就很很轻易地知道这句话的意思是“不是所有女孩都漂亮”。

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

汉英翻译常见错误分析

汉英翻译常见错误分析 一、汉英翻译错误分析 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。 常见错误一:词汇错误 1.词的理解偏差 2.词的上下搭配 词汇错误1 :词义理解偏差 (大自然的)恩赐: presents 人,人们: human beings,men 种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes 栽(花): plant flowers 锄草:get rid of grass 温馨家园: warm houses,warm residences,warm family 词汇错误2:词的上下搭配错误 喂牛和挤奶: 牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛) 错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk 词汇错误2:词的上下搭配错误 喂牛和挤奶: 改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk 词汇错误2:词的上下搭配错误 酿酒和饮酒: 酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky 错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drink beer 词汇错误2:词的上下搭配错误 酿酒和饮酒: 改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink 词汇错误2:词的上下搭配错误 一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically 种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes 栽(花): raise flowers 锄草: get rid of grass 温馨家园: warm family 常见错误二:词语顺序 无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not 跳舞和唱歌:dance and sing 常见错误三:语篇错误

翻译策略

翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们 放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.

相关文档
最新文档