从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异[外语教学与研究]
王富滨 约2522 字
摘 要: 本文从颜色词语的翻译角度探析了英汉两民族文化上的差异。这种差异主要体
现在历史传统、民族心理、宗教信仰、生活习惯和情感色彩等方面。语言学习者尤其要注意
这些差异,尽量避免在跨文化交际中产生沟通障碍,以真正达到交际的目的。
关键词: 颜色词 中英文化差异 跨文化交际
一、引言
文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗和其余社会上习得的能
力与习惯,它具有鲜明的民族性,亦即文化个性。不同的文化会呈现出不同的文化形态,这
种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。文化差异又是跨文化交际中的一个
主要障碍,所以了解这些文化差异,对语言学习者而言十分重要。
二、英汉颜色词的文化差异表现
(一)历史传统的差异
在英国人心目中,白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要
穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事,Magi 和 Draids 在基督复活时穿着白色的衣
服。因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死
后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此表达对死去亲人的哀悼和敬
意。
红色在中华民族的传统中是一种喜庆色,象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联,举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,
客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着,结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好
友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族中,红色则意味着流血、恐怖和危险,
甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district(红灯区),
英语中的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中国文化尚红
轻白,而英美文化则重白轻红。
(二)民族心理的差异
民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血
脉中。中西方人们的心理因素及看待问题的方式,往往存在着种种差异。英汉民族中,不同
的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说black tea,汉语说“红茶”。为什么
同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中
国人则
着眼

于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东
西,其实并不矛盾。再如,yellow(黄色)一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象
征着皇权、辉煌和崇高。黄色乃是“帝王之色”——古老中国的象征。具有这种文化心理的
人便很难想象,在英语文化里,黄色往往有忧郁、病态、令人讨厌、胆小的涵义。如:
yellow-bellied(胆怯的),a yellow streak(生性怯懦),yellow card(足球等运动中的
黄牌,由裁判员出示,用以向运动员提出警告),the yellow press(低级报刊,故作耸人听
闻的报道以哗众取宠的报纸)等。
(三)宗教信仰的差异
英语中有些颜色的象征意义,受宗教影响颇深,颜色被赋予不同的宗教内涵与寓意。在
中世纪,教会指定艺术家在绘画时使用某些颜色。如圣母玛利亚的长袍要画成蓝色,在准备
式期间,基督的衣服要画成蓝色;在无知受到诱惑时,画成黑色;复活时画成红色或白色。
为什么要如此变换色彩呢?这与他们的宗教想象分不开,蓝色代表他们来自天堂,黑色则代
表来自基督与黑暗使者的遭遇,红色与白色代表上帝的本性:智慧与爱。在中国,黄色是佛
教的经典,和尚、喇嘛的袈裟即为黄色,但犹大(《圣经》人物,传为出卖耶稣的人,是其门
徒之一)穿黄色衣服则是叛逆、嫉妒、懦弱的标志。由于英汉两民族在宗教信仰上的差异,
造成对同一颜色词的看法形成巨大的反差。
(四)生活习俗的差异
在西方,人们崇尚 purple(紫色),古希腊、古罗马皇帝、执政官及将军都身着紫色,
紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。而中国代
表显赫地位者所穿的是黄袍,是帝王君主的象征。同时习俗也是影响服饰最重要的因素之一。
一般常识是热天穿白色或淡色服装以反射阳光,冷天穿深色吸收热量。各国人穿衣有各自的
喜好与习俗,如在中国夏天一般穿白色或淡色的衣服,黑色很少有人穿;在英国约克市的女
子穿不同颜色的紧身衣向求婚男子示意:黄色表示有一半希望,绿色表示同意,红色表示不
同意。又如,中国人习惯用“米色”来描写淡黄色,皆因米是我们的主食,而英国人则以cream
(奶油色)和 butter-yellow(黄油色)表示。这是由于汉英民族饮食习惯与生活习惯的不
同而产生的差异。
(五)情感色彩的差异
语言有一定的感情色彩,人们的感情色彩分为褒义、中性义和贬义。在各种语言中,一

词包含不同的感情色彩并不鲜见,颜色词也不例外。比如blue(

蓝色)一词,汉民族对其颇
有好感:蔚蓝色的天空,常能激发人们对未来的憧憬,蓝色的海洋常能勾起人们无限的遐想。
而这种情感色彩用在西方,如颇为流行的名曲“Love Is Blue”误解为“爱情是蓝色的”,却
不知此处的蓝色非但不能引发英美人的憧憬和遐想,反而会让人感到忧郁、沮丧。在英语中,
blue 通常表示不快,如in the blues(闷闷不乐), blue Monday(抑郁的星期一)。由此可
见,不论英语还是汉语,颜色词的情感色彩是多样的,有时对同一颜色词的理解也有天壤之
别,只有正确理解它们的情感色彩,才能领略英汉两种语言各具特色的文化内涵。
三、结语
自然界是五颜六色的世界,一般来讲,人类对色彩的感觉是相同的,但是,颜色一旦用
于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的
感情。各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。
可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入
研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。所以了解并掌握颜色词在
英汉语言中的文化差异,对跨文化交际和英汉双语翻译研究意义深远。



相关文档
最新文档