2001-2015转本真题翻译、写作

2001-2015转本真题翻译、写作
2001-2015转本真题翻译、写作

2001

81.In order to learn to be one’s true self, it is necessary to obtain a wide and extensive knowledge of what has been said and done in the world. (Passage Two)

82.Almost 30 million Americans weight at least 20 percent more than their ideal weight. In fact, the United State is the most overweight country in the wild. (Passage Three)

83.One of them was from my school days, when our ninth grade teacher, Miss Raber, would pick out words from the Reader’s Digest(读者)to test our vocabulary. (Passage Four)

84.I’m not against using big words, when it is right to do so, but I have also learned that a small word can work a small miracle—if it’s right word, in the right place, at the right time. (Passage Four)

85.It is when public attitudes advance as far as laws are that disabled people will be fully able to take to their right place in society. (Passage Four)

86.他全神贯注在工作上,并没有听到任何人敲门。

87.那个工厂面临的问题是如何提高产品的质量。

88.如果你想通过考试,你就得集中精力提高听力技能。

89.正是司机的粗心才导致了那场事故。

90.我不认为你应该立即照他的建议行动。

Part V Writing (共15分)

Directions: In this part you are required to write an essay about Saving Energies and Resources. You should write at least 120 words and base your composition on the outline (given in Chinese) below:

1.随着社会的发展,厉行节约越来越重要;

2.生活中许多方面都可以节约;

3.每个人都应该养成节约的好习惯。

81.它有一排电子笔,能用总统最喜欢的浅蓝色墨水写出他的笔迹。

82.为了学会实现自我,有必要获得世界中已被阐述和实

践过的宽广的知识。

83.几乎三千万美国人的体重比他们理想的体重至少重百分之二十。事实上,美国是世界上最超重的国家。

(非英语类学生必做)

84.其中一个来自我的学生时代,我的九年级老师,瑞波小姐会从《读者文摘》中选词来测试我们的词汇量。85.我并不反对在适当的时候用大词,但是我也知道如果小词选择恰当,在适当的地点.适当的时机能够创造奇迹。(英语类学生必做)

84.大约一半的残疾疾病是发育病,也就是说,疾病发生在22岁生日之前,通常由遗传引起,严重到影响发育的三个或更多方面,例如,行动.交流和就业等。

85.只有当公众态度像法律那样进步,残疾人才能够完全在社会中占有公正的地位。

86. He was so absorbed in with his work that he didn’t hear anybody knocking at the door.

87. The problem confronting the factory is how to improve the quality of its products.

88. If you want to pass your exam, you have to concentrate on improving listening skills.

89. It was the driver’s carelessness that led to the accident.

90. I don’t think you should act on his advice immediately.

Part V 参考例文

Saving Energies and Resources

Saving is a good habit not only for an individual but for society as a whole. As we know, with the increasing population of the world, more and more natural resources and energies are consumed. If people want to have a healthy and good life in the long future, they have to form the

habit of saving things.

Actually, for and individual, there are many things worth saving, such as water, food, power, etc. As is known to all, water shortage has been a serious problem in many areas and countries. For example, in the west area of China, many people store rain for cleaning and cooking. Since drinkable water is limited in the world, we should save water as possible as we can in our daily life. For the same reason, we should also save power. We can limit the time of using air conditioners, and set the temperature not too high or too low. Turn off lights when we leave. Use towel instead of facial paper to save paper. Stop using once-and-away chopsticks to save wood. If everyone can form good habit of saving, we can make great contributions to the

(免费)2011年考研复试英语翻译和写作(试题)

1.Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied in think tanks, mulled over by policymakers. In the US, the term, when it’s used at all, is said with the sort of sneer reserved for those who eat quiche. But it might still catch on. When Bill Keller was named executive editor of the New York Times last week, he encouraged the staff to do “a little more savoring” of life, spending time with their families or viewing art. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的悠闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 2.P. L. Travers, the author of the Mary Poppins books, put it best when she wrote, “You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children, for— if you are honest—you have, in fact, no idea where childhood ends and maturity begins. It is all endless and all one.” There is plenty for children and adults to enjoy in Rowling’s books, starting with their language. Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent. 《欢乐满人间》的作者帕梅拉·林登·特拉弗斯概括得精辟之极。她写到,“你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么时候开始的。它们互相连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。也许她的文风朴实,但是她给人和物命名的方式显示了独特的原创才能。 3.Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake. 4.Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person’s stren gth, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 5.What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that “there’s one person out there that one is meant for” and that destiny will bring them together. Such beliefs are roman tic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together. We will never meet millions of potential lovers because they are “filtered out” by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age, race, distance, social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearance. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 6.Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons that people’s early intimate relationships within

五年一贯制专转本英语考纲

“专转本”英语考试大纲 考试内容: 专转本考试包括五个部分:阅读理解、词语用法与语法结构、完形填空、翻译、作文,难易程度为公共外语等级考试的一级到二级间即中考英语水平。 试卷满分100分。考试时间为90分钟。 第Ⅰ卷(客观题):(65分) 第一部分:阅读理解(Part Ⅰ:Reading Comprehension) 第二部分:词语用法和语法结构(Part Ⅱ:Vocabulary and Structure) 第三部分:完形填空(Part Ⅲ:Cloze) 第Ⅱ卷(主观题):(35分) 第四部分:翻译(Part Ⅳ:Translation) 第五部分:写作(Part Ⅴ:Writing) 第一部分:阅读理解(Part Ⅰ:Reading Comprehension):(共15题,每小题2分,共30分) 要求考生阅读3篇短文,每篇阅读量不超过200词。每篇短文后有5个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 选材的原则是: 1、题材广泛,可以包括人物传记、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解; 2、体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等; 3、文章的语言难度中等,无法猜测而又影响理解的关键词会用汉语注明词义。 阅读理解部分主要测试下述能力: 1、掌握所读材料的主旨和大意; 2、了解说明主旨和大意的事实和细节; 3、既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论; 4、既理解个别句子的意义,也理解上下文的逻辑关系。 阅读理解部分的目的是测试学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定速度。 第二部分:词语用法和语法结构(Part Ⅱ:Vocabulary and Structure):(共15题,每小题1分,共30分)题目为词和短语的用法和语法结构。要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案。试题主要相关于谓语动词的时态语态、非谓语动词、it作形式主语或形式宾语、强调句、倒装句、从句引导词、虚拟语气等。 词语用法和语法结构部分的目的是测试学生运用词汇、短语及语法结构的能力。 第三部分:完形填空(Part Ⅲ:Cloze):(共10题,每小题2分,共20分) 在一篇或两篇题材熟悉、难度适中的短文(约100词)中留有10个空白,每个空白为一题,每题有四个选择项,要求考生在全面理解内容的基础上选择一个最佳答案,使短文的意思和结构恢复完整。填空的词项包括结构词和实译词。完形填空部分的目的是测试学生综合运用语言的能力,包括语法概念、词汇运用、篇章结构的理解等综合能力。 第四部分:翻译(Part Ⅳ:Sentence Completion):(共10题,每小题2分,共20分) 一般为汉译英各一半。其本质,就是在谙熟两种语言内在结构的基础上自由转换。汉译英的能力主要取决于用英语的表达能力,注意时态及语态,词语的固定搭配。 第五部分:写作(Part Ⅴ:Writing):15分 要求考生写出一篇100词以上的短文,试卷上可能给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写;或给出关键词要求写成短文。要求能够正确表达思想,意义连贯,无重大语法错误。写作的内容多以信件及通知等形式的应用文为主,内容可包括大学生的学习和生活以及广受关注的一些社会热点问题。在功能上,主要涉及事件陈述、现象描述、问题概括、举例论证、利弊分析、因果分析、观点阐述、观点总结。 短文写作部分的目的是测试学生运用英语书面表达思想的初步能力。

(完整版)专转本英语新题型翻译

翻译练习: 1.I have had great deal of trouble keeping up with the rest of the class (跟得上班上的其他同学) . 2.None of us expected the chairman to turn up (我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital. 3. A good many proposals were raised by the delegates, as expected / as it was to be expected (正如预料的那样). 4. Most doctors recognize that medicine is as much a science as an art (是一门科学,也是一门艺术).

5. Some women could have made a good salary /a good income (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family. 6.Over a third of the population was estimated t o have no access (无法获得) to the health service. 7. Although punctual himself, the professor was quite used to students’being late for(习惯了学生迟到) his lecture. 8. The price of beer ranges / varies from 50 cents to 4 dollars (从50美分到4美元不等) per liter during the

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

江苏专转本英语考纲以及解析

江苏专转本英语考纲以 及解析 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

“专转本”考试分文科、理科,和日语这三大科目,英语是文理两个科目中的必考科目,在总分400分中占有150分的分值,其重要性不言而喻。 考纲大致内容如下 考试内容: 专转本考试包括五个部分:阅读理解、词语用法与语法结构、完形填空、翻译、作文。 试卷分为第Ⅰ卷(客观题)和第Ⅱ卷(主观题)两部分。两卷满分150分。考试时间为120分钟。 第Ⅰ卷(客观题):(100分) 第一部分:阅读理解(PartⅠ:ReadingComprehension) 第二部分:词语用法和语法结构(PartⅡ:VocabularyandStructure) 第三部分:完形填空(PartⅢ:Cloze) 第Ⅱ卷(主观题):(50分) 第四部分:翻译(PartⅣ:Translation) 第五部分:写作(PartⅤ:Writing) 第一部分:阅读理解(PartⅠ:ReadingComprehension):(共20题,每小题2分,共40分) 要求考生阅读4篇短文,每篇阅读量不超过300词。每篇短文后有5个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 选材的原则是: 1、题材广泛,可以包括人物传记、社会、文化、日常知识、科普常识等,但是所涉及的背景知识应能为学生所理解; 2、体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等; 3、文章的语言难度中等,无法猜测而又影响理解的关键词会用汉语注明词义。 阅读理解部分主要测试下述能力: 1、掌握所读材料的主旨和大意; 2、了解说明主旨和大意的事实和细节; 3、既理解字面的意思,也能根据所读材料进行一定的判断和推论; 4、既理解个别句子的意义,也理解上下文的逻辑关系。 阅读理解部分的目的是测试学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定速度。 第二部分:词语用法和语法结构(PartⅡ:VocabularyandStructure):(共40题,每小题1分,共40分) 题目为词和短语的用法和语法结构。要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案。试题主要相关于谓语动词的时态语态、非谓语动词、it作形式主语或形式宾语、强调句、倒装句、从句引导词、虚拟语气等。 词语用法和语法结构部分的目的是测试学生运用词汇、短语及语法结构的能力。 第三部分:完形填空(PartⅢ:Cloze):(共20题,每小题1分,共20分) 在一篇或两篇题材熟悉、难度适中的短文(约200词)中留有20个空白,每个空白为一题,每题有四个选择项,要求考生在全面理解内容的基础上选择一个最佳答案,使短文的意思和结构恢复完整。填空的词项包括结构词和实译词。

翻译写作指南- 欧洲委员会翻译写作手册Fight the Fog

Directorate-General for Translation European Commission

HOW TO WRITE CLEARLY This booklet is intended for all writers of English at the European Commission. Whether your job is drafting or translating, here are some hints – not rules – that will help you to write clearly and make sure your message ends up in your readers’ brains, not in their bins. Put the reader first page 2 Use verbs, not nouns page 3 page 4 abstract not Concrete, passive 5 page not Active, Whodunnit? Name the agent page 6 Making sense – managing stress page 7 KISS: Keep It Short…. page 8 page Simple 9 … and False friends … page 10 pitfalls page 11 other and … References page 12

Put the reader first There are three groups of people likely to read Commission documents: 1. EU insiders (colleagues in the Commission or other institutions) 2. outside specialists 3. the general public. The third group is by far the largest and most important. As more Commission documents are made accessible to the general public, criticism of FOG will increase. Always bear in mind the people you're writing for: not your committee, your boss, or the reviser of your translations, but the end users. They are in a hurry. Don't overestimate their knowledge, interest or patience. Whatever the type of document - legislation, a technical report, minutes, a press release or speech - you can enhance its impact by writing clearly. Try to see your subject matter from your readers' point of view; try to involve them ("you" is an under-used word in Commission documents); and try not to bore them. You can avoid irritating half your readers by replacing gender-specific words (replace "layman" by "lay person"; "salesgirl" by "sales assistant"; "workman" by "worker"). Avoid "he, she/ his, her" by using "they/ their" instead.

Jf-qkzs《英语写作与翻译》2007年考研真题

、 .~ ①我们‖打〈败〉了敌人。 ②我们‖〔把敌人〕打〈败〉了。 广东外语外贸大学2007年硕士研究生入学考试 英语写作与翻译样题 Part One Writing(100) Task 1:Summary Writing(100) Directions: Read carefully the following passage and summarize its contents in 100-120 words. Note that you must not copy complete sentences from the original .Failure to do so would incur deduction of your scores. Passage Everyone who has received his certificate of matriculation after passing his final examination at school complains of the persistence with which he is plagued by anxiety-dreams in which he has failed, or

must go through his course again, etc. For the holder of a university degree this typical dream is replaced by another, which represents that he has not taken his doctor's degree, to which he vainly objects, while still asleep, that he has already been practising for years, or is already a university lecturer or the senior partner of a firm of lawyers, and so on. These are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illa①of the grueling examination at the two critical junctures in our careers as students. The examination-anxiety of neurotics is likewise intensified by this childish fear. When our student days are over, it is no longer our parents or teachers who see to our punishment; the inexorable chain of cause and effect of later life has taken over our further education. Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have

五年一贯制专转本英语翻译练习

填空 1.Don’t _____________(嘲笑)the people in trouble. 2._________________(她信守承诺)to visit her aunt regularly. 3.He studies music ______________________(在他闲暇时). 4.Harriet is lost and her parents are really _______________(为她担心). 5.I walked as fast as I could,but I couldn’t ________________(赶上他). 6.You must leave here___________________________(尽可能快). 7.His dream ______________(实现)at last with his great effort. 8.We talked about how to __________________(解决)the waste. 9.The old traditions are __________________(正在消失). 10.________________(不要担心),everything’s under control. 11.Are you still __________________________(保持联系)your old friends? 12.It is helpful to_________________________(养成好的习惯) of reading in language learning. 13.The ground _________________________(被大雪覆盖着). 14.In mountain areas, __________________(同我年纪相仿的儿童) can’t afford to go to school. 15._______________(我不相信)in these so-called health foods.

2012年江苏省专转本翻译答案与解析

2012年江苏省普通高校“专转本”统一考试试卷 Part IV Translation(共35分) Section A (共5小题,每小题4分,共20分) Directions: Translate the following sentences into Chinese. You may refer to the corresponding passages in Part I.(原文请参照“阅读理解真题举例”) 81. Before entering a house in some Asian countries, it is good manners to take off your shoes. 82. We should like to find out the customs of other races, so that they will not think us ill-mannered. <小赵老师解析>:manner一词的意思很多,有“方法,举止,风俗,礼貌”等,结合上下文,此处翻译为礼貌更为合适,ill-mannered则为不礼貌的;此外,race是“种族,人种” 的意思,但是直接这样翻译感觉太没礼貌,可以意译为“民族”;整句话的翻译是“我们应该学习其他民族的习俗,以免被认为不礼貌。” 83. He read a play of mine and, though he did not much like it, he thought it might just run for the six weeks till the play he had in mind could be produced. <小赵老师解析>: run的基本含义是跑步,进行,此处宜意译为剧本的“上演”;produce 是“生产“的意思,此处宜翻译成剧本被“写出来”;整句话的翻译是“他读了我的一个剧本,虽然他不是很喜欢,但是他觉得可以用这个剧本先上演六个星期,直到他心仪的剧本被写出来。” 84. Brazil is now the world’s largest grower of coffee, and coffee is an important crop in Columbia and other South American countries. <小赵老师解析>: grower是“生产者”的意思,此处用来描述Brazil(巴西),宜翻译成” 咖啡生产国”,crop是“谷物”的意思,但是此处用来描写咖啡,宜翻译成“农作物”,整句话的翻译是“巴西是目前世界上最大的咖啡生产国,同时咖啡也是哥伦比亚和其他南美洲国际的重要农作物。” 85. Now, however, there are people who seek an immediate thrill from a risky activity which may only last a few minutes or even seconds. <小赵老师解析>此句是典型的非限定性定语从句,翻译的难点就在于理解which may only last a few minutes or even seconds的先行词是activity还是thrill。结合上下文的理解,此处的定语从句是修饰thrill,整句话的翻译是“然而,现在有些人却寻求一种来自冒险活动的即刻兴奋感,即使这种兴奋感只持续几分钟,甚至几秒钟。 Section B (共5小题,每小题3分,共15分) Directions: Translate the following sentences into English. 86. 因为下大雪,足球比赛推迟到下周日举行。 <小赵老师解析>: Because of the heavy snow, the football match will be put off /postphned till next Sunday.

五年一贯制专转本英语翻译练习讲课讲稿

五年一贯制专转本英语翻译练习

填空 1.Don’t _____________(嘲笑)the people in trouble. 2._________________(她信守承诺)to visit her aunt regularly. 3.He studies music ______________________(在他闲暇时). 4.Harriet is lost and her parents are really _______________(为她担心). 5.I walked as fast as I could,but I couldn’t ________________(赶上他). 6.You must leave here___________________________(尽可能快). 7.His dream ______________(实现)at last with his great effort. 8.We talked about how to __________________(解决)the waste. 9.The old traditions are __________________(正在消失). 10.________________(不要担心),everything’s under control. 11.Are you still __________________________(保持联系)your old friends? 12.It is helpful to_________________________(养成好的习惯) of reading in language learning. 13.The ground _________________________(被大雪覆盖着). 14.In mountain areas, __________________(同我年纪相仿的儿 童) can’t afford to go to school.

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

英语写作手册期末考试汉译英

汉译英 翻译的定义 翻译是指把一种语言文字 的意义转换成另一种语言 文字。简言之,翻译是一 种用不同的语言文字将原 文作者的意思准确地再现 出来的艺术。从以上翻译 定义我们知道,原文的思 想必须尽可能得到保持, 不可有所增删。译者的任 务只是转换文字而不是改 变其意思。因此,翻译有 两种要素:准确性与表达性。准确性是翻译的首要 条件。译者必须谨慎地遵 循原作者的意思,所选用 的字词和句式结构必须如 实地传达出原文的思想。 表达性是让译文易于理解。换言之,译者必须用自己 的手段尽可能地将原文的 思想清楚而有力地表达出来。准确性使译出的思想 明确无误,而表达性则使 译文生动,具有魅力。Definition of Translation Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translation readily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.

专转本翻译常用短语学习资料

翻译常用短语 1.act on 按照…行动,根据;对…有效, 对…起作用 Acting on information received, the police raided the club. The drug acts on the stomach. 2.anything….but…. 一点也不/ nothing….but…..仅仅,只不过 The hotel was anything but satisfactory. Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that he felt anything but lonely. We could see nothing but water. Nothing but a miracle can save her now. 3.a s / so far as …. be concerned….. 就…而言 As far as I am concerned, I cannot object to your marriage. 4. as/so long as 只要…., 如果…的话 I’ll lend it to you as long as you handle it

with care. 5. as if / as though 好像,似乎,仿佛 He behaved as if nothing had happened. He rubbed his eyes and yawned as though waking up after a long sleep. 6. as is often the case 这是常有的事,常常如此 in any case 无论如何 in no case 绝不,在任何情况 in case 在…的情况下,万一…的话;以防,免得 in case of 万一 that is not (necessarily) the case 事实未必如此,事实真相并非如此 In any case, do your best. In case anything important happens, please call me up. In case of rain they can’t go. Some people believe that boys’ performance on tests is always than girls’. That is not necessarily the case, however.

相关文档
最新文档