老友记第一季笔记全

老友记第一季笔记全
老友记第一季笔记全

1.aural [au·ral || '??r?l] adj. 耳的; 听到的; 听觉的#气味的

1

2

2. be murky 继续痛苦吧murky [murk·y || 'm?rk? /'m??k?] adj. 黑暗的; 阴郁的

3

3.strip joint脱衣舞俱乐部[strip d??int]

4

4.Sweet 'n' Lo最有名的代糖品牌,现在在英文中可直接用Sweet 'n' Lo 表示代糖

5

5.tuna n. 鲔, 金枪鱼; 金枪仙人掌

6

6.metaphor [met·a·phor || 'met?f?r /'met?f?,'met?f??]n. 隐喻; 象征

7.buzz him in 让他进来buzz 门铃

7

8

8.shred 撕碎

9

9. steer clear of you离你远一点

10 horny性欲旺盛的人

10

11

11.matrimony [mat·ri·mo·ny || 'm?tr?m??n? /-m?n?]n. 婚姻; 婚姻生活; 夫妇关系

12

12 wow,the gal really turns me on使某人兴奋

13

13.freak out 就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思

14

14. You got screwed你受骗了

15

15. It sucks.这句话很常用,意思是"很残酷"

16

16. have a crush on sb.对某人一见钟情

17

17. on a roll:顺便,一次连着做什么事情

18

18. walk out on someone: 将someone抛弃

19

19.spell it out: explain it

20. crash: 动词,临时在哪儿凑合一觉

20

21

21. De-caff是不含咖啡因的咖啡

22

22 hang out here,呆在这

23

23 hanger是衣架

24

24 go for 选择

25

25.I take credit for Paul. 我给Paul打保票

26

26. .in bound of holy matrimony,就是结为夫妇,在神圣婚姻的约束,范围内

27

27.paranoid [par·a·noid || 'p?r?n??d]n. 偏执狂患者adj. 多疑的

28

28.fluff [fl?f]n. 软毛; 绒毛; 柔毛v. 使起毛; 念错; 抖松; 起毛; 出错; 变松

29

29.orthodontist ['?rθ?'dɑnt?st /'??θ?'d?n-]n. 正牙医生; 牙齿矫正医师

30

30.以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues?

31. stomp是用脚踏的意思

31

32

32. shoot for”是争取、得到或完成的意思

33

33. Steer是驾驶掌舵的意思

34

1.how could I forget?”,我怎么能忘记呢?打死我也不会忘记的。

35

2.maid of honor伴娘, best man伴郎

36

3.."you've got me! 你难到我了".

4.roll with the punches世事难料,兵来将挡

37

38

5.plugs 植发;They haven't quite taken yet。还没牢固呢;lenses 隐形眼睛

39

6.gets his way 是说Ross的"如意算盘"可以实现了

7.puff [p?f]n. 一阵喷烟, 蓬松, 肿块v. 一阵阵地吹; 喘气; 喷着烟移动; 喘着气走; 一

40

41

阵阵地吹; 使气急; 喷着烟行; 吹熄

42

8.Cushions the blow.= take it easy.

9.odds and ends,是零碎的东西的意思

43

44

10.who’sgonna take the first shot?谁先来

11.yardstick n. 码尺

45

46

12.I have had it”是个常用句式,意思是我已经受够了

47

13.hitch-hiker是搭顺风车的人。

48

14.I'm all over you.我對你非常地著迷

49

15.omnipotent [om'nip·o·tent || ɑm'n?p?t?nt /?m-]adj. 全能的, 无所不能的

50

16.tweezers [tweez·ers || 'tw??z?(r)z]n. 镊子; 小钳子; 拔毛钳

17.prep [prep]n. 预习; 准备工作; 预备班v. 上预备学校; 作好准备; 使准备接受手术;

51

52

使准备好

53

18.predicament [pre·dic·a·ment || pr?'d?k?m?nt]n. 状态, 困局, 穷境

https://www.360docs.net/doc/7415838700.html,a [co·ma || 'k??m?]n. 昏迷#慧星n. 昏迷#慧星的头

54

55

20.consummate [con·sum·mate || 'k?ns?me?t]v. 完成; 使达到极点adj. 圆满的; 完美的;

56

至上的

57

21.puck除了冰球的意思之外,还有恶作剧的小精灵的意思(来自一个英格兰民间传说)。

58

22..check it out,就是"看那!"

59

23.it's all gonna come together。come together意思是步上轨道,一切就绪的意思。很常用60

的词

61

24.preppy就是所谓的雅皮,总是衣冠楚楚的

62

25.way too就是太怎么怎么样

63

26.duplex双胞胎

27.apron:围裙

64

65

28.nuts:胡说

66

29.suds [s?dz]n. 肥皂水; 啤酒; 咖啡

67

30.weasel [wea·sel || 'w??zl]n. 鼬鼠, 狡猾的人, 黄鼠狼v. 狡辩, 告密, 躲避

68

31.maneuver 这个词源自法语,本意是“体力劳动”,在英语中作名词时是“策略、巧计、69

花招”的意思,在这里表示一种很巧妙的动作或手法。

70

32.blow one’s mind 又是一个很好的口语,它表示“对某件事情感到既惊奇又兴奋”,blow 71

还有别的用法,比如You’d better cherish the opportunity and don’t blow it.这里的blow 72

表示搞砸锅的意思

73

33.mean在这里作形容词,意思是“很不好、卑鄙的”,口语中很常见

74

34.get up the courage to do sth”,鼓足勇气做某事

35.There you go口语中也很常见,可用Here/There sb go的句式概括,一般就是表示赞同、

75

76

赞赏的意思或者相当于here/there you are。

77

36.emotional age是“感情成熟年龄”的意思

78

37.pull off是努力实现、赢得的意思

79

38.except it didn’t”可以当作固定用法记下,意思是“才不是呢”,或者学学港台普通话翻80

译成“哪有?

39.Marshmallow除了药用蜀葵的意思外,在俚语中还有“胆小懦弱、办事没有效率、做事

81

82

不起作用的人”

83

40.belch本意是打嗝、喷射,这里表示“吐出”

41.proofs照片样片

84

85

42.You weren't there是老美常用的话,直译是"你又不在那里",实际的意思是"你又没看到","

86

你又不知道",言下之意是"你无权评论你不知道的事情"

43.sevenish就是7点

87

88

44.“fan out”成扇形散开,这里可以译作(扇状)摊开

45.coaster的含义是近海贸易货船,但它还有杯垫的含义

89

90

46.“sense a little bit of resentment”这个用法比较地道,“我怎么感觉到了一点儿怨恨的味91

道?”

92

47.Well up涌出、涌现、涌起

93

48.haphazard偶然地、随便地

94

49.strew [stru?]v. 散播, 撒满, 点缀

50.glamour [glam·our || 'gl?m?(r)]n. 迷人的美, 魔法

95

96

https://www.360docs.net/doc/7415838700.html,her [ush·er || '???(r)]n. 引座员, 传达员, 招待员v. 引导, 展示; 作招待员

97

52.madcap ['m?dk?p]n. 鲁莽的人; 易冲动的人adj. 鲁莽的; 冲动的

53.gal [g?l]n. 女孩; 少女

98

99

54.detergent [de·ter·gent || d?'t??d??nt]n. 清洁剂adj. 去垢的, 使洁净的

100

55.clench [klent?]v. 紧握, 确定, 牢牢地抓住

101

56.vestibule [ves·ti·bule || 'vest?bju?l]n. 门廊, 前庭, 前厅

102

57.loathe [l??e]v. 厌恶; 憎恶

103

58.impish [imp·ish || '?mp??]adj. 小鬼般的; 恶作剧的; 顽皮的

104

59.moped [mo·ped || 'm??ped]n. 机动脚踏两用车

105

60.spooky adj. 幽灵般的, 神经质的, 怪异的

106

61.Eligible意思是“合格的、有资格的”,比如Antique的英语太差,常有人对他说。

107

62.A pool table,实际上就是台球桌

63.Way overrated,overrate对什么估计高了,前面加上一个way,就是估计的过高了的意思,108

109

way这里作副词,表示远远地、大大地

110

64.You betcha! Betcha=bet you=you bet,当然、真的、的确的意思x

111

65.spasm ['sp?zm]n. 痉挛, 抽搐; 一阵发作

112

66.“you have a quality”你有一种气质,非常实用的一句表达,用来评价一个人,可以褒113

也可以贬

114

67.“a matter of hours”=“a matter of time”,翻译成“这不过是时间早晚的问题”,注意115

推广到口语中的多个场景

116

68.“make a day of it”引申为:把整天的时间用于某事上

117

69.stuff”这是口语中常见的词,往往用来指某未特殊标明的材料或者是东西家庭或个人用118

品的总称,形容人时候指说不出来的具体的言谈或行动

70.what are you getting at?”翻译成:你想表达什么?或者你在暗示什么?英语角里没听懂119

120

别人的意思时候,可以不用老是pardon了

121

71.gross = nasty, disgusting, . . . 表示强烈的厌恶之情

122

72.burgundy a dark red color

123

73.life-affirming。giving you a positive and happy attitude about life

124

74.Pop-Pop=grandpa

75.slash兼

125

126

76.paleontology [,pa·le·on'tol·o·gy || ?p?l?ɑn'tɑl?d?? /-l??n't?l-]n. 古生物学

127

77.projectile [pro·jec·tile || pr?'d?ektl /-ta?l]n. 发射体, 抛射物adj. 发射的, 投射的

78.vomit [vom·it || 'vɑm?t /'v?m-]n. 呕吐, 催吐剂, 呕吐物v. 呕吐, 大量喷出; 吐出, 128

129

呕吐

130

79.Mash,意为捣碎,加上-ed,动词形容词化,修饰potatoes

80.We all chipped in. chip in除了插嘴的意思之外,还有凑钱、捐款、赞助的意思

131

132

81.fixin's”=fixings配菜

82.,所以她不解地问:你和这节日怎么回事呀?(what is it with you and this holiday),这133

134

句话应该熟记

135

83.zillion, 庞大的数字, 无法计算的大数字,和million、billion一起记。

136

84.痔疮(Hemorrhoids)

137

85.bladder 膀胱

138

86.acoustical adj. 听觉的; 音响的; 声学的

87.syphilis梅毒

139

140

88.blonde [bl?nd]n. 金发碧眼的女人adj. 亚麻色的, 金黄色的; 白肤金发碧眼的; 白皙141

的; 浅色的

89.planet,形容体形及运动速度

142

143

90.attack whistle thingy是防狼口哨

144

91.phoning it in引申为“应付差使,没有真正投入”的意思。

145

92.One of these times is just gonna be your last chance with me. “这将可能是你最后一次有146

机会见我了”或者是“你和我见面的机会也就这几次了”

147

93.slap [sl?p]n. 掴, 掌击; 拍打声; 掌击声; 打击v. 掴...耳光, 用手掌打; 随便地放置; 148

啪地一声放下; 胡乱地涂; 掴; 拍击adv. 砰地猛然地; 恰好; 直接地

149

94.jolly [jol·ly || 'd?ɑl?/'d??l-]v. 恭维, 戏弄, 使高兴; 开玩笑adj. 愉快的, 宜人的, 高150

兴的adv.

151

95.methodical [m?'θɑd?kl /-'θ?-]adj. 有方法的, 有系统的非常, 极为

96.spatula [spat·u·la || 'sp?t??l? /-tj?l-]n. 抹刀, 小铲; 压舌板

152

153

97.faeces [fae·ces || 'f??s??z]n. 粪便; 糟粕; 排泄物

154

98.elf [elf]n. 小精灵; 淘气鬼; 矮人

155

99.bloated ['bloat·ed || 'bl??t?d]adj. 熏制的; 傲慢的; 膨胀的

156

100.kerb [k?rb /k??b]n. 街头的边石

157

101.tackle [tack·le || 't?kln. 工具, 滑车, 复滑车v. 固定, 处理, 应付; 捉住, 扭倒, 扭住158

102.casket [cas·ket || 'kɑ?sk?t]n. 首饰盒; 棺材; 匣子

159

103.glitter [glit·ter || 'gl?t?(r)]n. 灿烂, 辉耀, 闪烁v. 灿烂, 辉耀, 闪烁

160

104.condom [con·dom || 'k?nd?m]n. 避孕套

161

105.slugger [slug·ger || 'sl?g?(r)]n. 打击力强的选手

162

106.scum [sk?m]n. 浮渣, 泡沫, 糟粕v. 将浮渣去除掉; 产生泡沫, 被浮渣覆盖

107.crap=sh*t

163

164

108.see you around下回见

165

109.shoot,crap都是文雅的sh*t

166

110.有时也用于要求对方快点说. 比如:tom: can you ask you a question, peter? peter: shoot. 167

111.a dive的意思是A run down, cheap, unclean restaurant or hotel

168

112.异常性感就是BLAST,大爆炸一般吧

113.scout [ska?t]n. 侦察; 侦察员; 搜索v. 侦察, 发现, 跟踪; 侦察; 物色人才; 搜索; 169

170

轻蔑地拒绝; 嘲笑, 嘲弄; 不信; 嘲笑, 嘲弄

171

114.dent [dent]n. 凹痕v. 使凹下, 削弱; 凹下; 塌陷

115.knuckle [knuck·le || 'n?kl]n. 指关节; 肘; 膝关节; 蹄v. 用指关节敲打

172

173

116.groin [gr??n]n. 腹股沟; 交叉拱

174

117.beam [bi?m]n. 梁; 横梁; 桁; 秤杆, 天平横杆; 光线v. 照射, 照耀; 堆满笑容, 眉开眼笑; 以梁支撑; 将...对准; 用...照射; 流露, 发出

175

176

118.fabulous ['fab·u·lous || 'f?bj?l?s]adj. 传说的, 难以置信的, 无根据的

119.nipple [nip·ple || 'n?pl]n. 奶头; 奶嘴; 乳头状突起

177

178

120.grip [gr?p]n. 紧握; 夹住; 紧咬; 理解#掌握; 把手; 控制v. 握牢; 控制; 掌握; 吸引; 179

握得牢

180

121.slam [sl?m]n. 砰然声; 猛烈的抨击#满贯v. 猛地关上; 猛扔, 猛击, 猛推; 啪嗒一声181

关上; 砰地放下; 发出砰然声; 猛闯; 啪嗒一声关闭; 猛撞

182

122.engorge [en·gorge || ?n'g??d?]v. 大吃; 使充血; 狼吞虎咽; 大吃, 贪吃, 充血

123.tonsil [ton·sil || 'tɑnsl /'t?nsl]n. 扁桃腺

183

184

124.placenta;胎盘

185

125.caterer ['ca·ter·er || 'ke?t?r?(r)]n. 备办食物者, 备办宴席者

126.nauseous ['n????s /-z??s ,-s??s]adj. 令人作呕的, 厌恶的

186

187

127.swoop [swu?p]n. 俯冲, 攫取v. 猛扑, 突然袭击; 攫取, 抓去

188

128.distraught [dis·traught || d?'str??t]adj. 烦恼的, 发狂的, 心痛的

189

129.Shrink: 精神科医师Shrinky:神经质的

190

130.Tit for tat:以牙还牙,一报还一报

191

131.Suck up to sb.: 讨好某人

192

132.Sleep over: stay overnight; 过夜

193

133.whip back就是猛地拉回的意思了

194

134.shut in:笼罩在

195

135.barge in 闯入

136.vinyl [vi·nyl || 'va?n?l]n. 乙烯基

196

197

137.mitten [mit·ten || 'm?tn]n. 棒球手套; 拳击手套

198

138.puberty [pu·ber·ty || 'pju?b?(r)t?]n. 青春期; 开花期; 妙龄

199

139.mortician [mor·ti·cian || m?r't??n /m??-]n. 殡仪业者

200

140.chop切

201

141.esteem [es·teem || ?'sti?m]n. 尊敬; 尊重v. 尊敬, 认为, 尊重

202

142.sibling [sib·ling || 's?bl??]n. 兄弟姐妹; 民族成员; 同胞

203

143.sabotage [sab·o·tage || 's?b?tɑ??]n. 怠工, 破坏, 破坏活动v. 对...采取破坏行动, 204

破坏, 妨害

205

144.embolism [em·bo·lism || 'emb?l?z?m]n. 闰, 闰日, 栓塞

206

145.frisbee [fris·bee || 'fr?zb??]n. 飞盘

146.pancake ['p??ke?k]n. 薄烤饼

207

208

147.gut 勇气

209

148.poodle [poo·dle || 'pu?dl]n. 狮子狗

210

149.screw up 鼓舞, 振作

211

150.creepy ['creep·y || 'kr??p?]adj. 爬着走的, 毛骨悚然的

212

151.stunt [st?nt]n. 发育迟缓; 矮小的东西; 矮小的人#惊人的表演, 绝技; 引人注目的花招, 手腕, 噱头; 惊险动作v. 阻碍...的发育; 阻止, 妨碍; 作惊人表演, 表演绝技

213

214

152.stutters something incoherent:结结巴巴,语无伦次

215

153.don't you dare bail on me:你敢背叛我

154.Crappy = terrible

216

217

155.stick out 凸出来,露出来

218

156.patron 顾客

157.shoot the spot:crack the tough things, solve the problems

219

220

158.vulnerable [vul·ner·a·ble || 'v?ln?r?bl]adj. 易受伤害的, 易受攻击的, 有弱点的

159.voluntarily adv. 志愿地; 自发地; 自动地

221

222

160.ritual [rit·u·al || 'r?t???l]n. 仪式, 宗教仪式, 典礼adj. 仪式的, 依仪式而行的

223

161.slather [slath·er || 'sl?e?(r)]n. 大量v. 大量的用, 厚厚地涂

224

162.jet lag 时差

225

163.semen [se·men || 's??men]n. 精液, 精子

226

164.righteous [right·eous || 'ra?t??s]adj. 正直的, 正义的, 正当的

165.matchmaker ['m?t?'me?k?(r)]n. 火柴制造者, 安排比赛的人, 媒人

227

228

166.foghorn n. 雾号; 粗嘎的声音

229

167.wacky [wack·y || 'w?k?]adj. 古怪的, 疯疯癫癫的, 乖僻的

168.Big AL: 老板

230

231

169.Mr. Suity-Man:衣冠楚楚,人模人样的

232

170.a gogo:一个很搞笑,很有趣的人或事

233

171.chick magnet: A man who attracts women the way a magnet attracts iron shavings. 象磁一234

样吸引女人的人

235

172.seal the deal解决/决定了生意

236

173.root for sb. to do sth.: 赞成某人做某事

237

174.Play hardball :玩儿狠的,来狠的,来硬的

238

175.Cubicle:这里指办公室一格一格的小办公空间

239

176.blazed up a doobie;Smoked a joint;lit a bone;Weed;Hemp;Ganja;pot :都是“吸大麻”

240

241

177.he is stoned 吸毒以后兴奋

242

178.cider [ci·der || 'sa?d?]n. 苹果汁; 苹果酒

243

179.flattering ['flat·ter·ing || 'fl?t?r??]adj. 谄媚的; 奉承的; 讨人欢喜的

244

180.prank [pr??k]n. 胡闹; 恶作剧v. 打扮; 装点, 点缀; 打扮得漂漂亮亮; 炫耀自己245

181.memo [mem·o || 'mem??]n. 备忘录

246

182.blonde [bl?nd]n. 金发碧眼的女人adj. 亚麻色的, 金黄色的; 白肤金发碧眼的; 白皙247

的; 浅色的

248

183.curator [cu·ra·tor || ?kj??'re?t?]n. 馆长; 评议员; 管理者; 监护人

249

184.creamy [cream·y || 'kri?m?]adj. 含乳脂的, 奶油色的, 乳脂状的

250

185.whip 鞭打

186.aptitude [ap·ti·tude || '?pt?tju?d]n. 资质, 才能, 自然倾向

251

252

187.brag [br?g]v. 吹牛, 自夸, 自吹; 吹嘘说, 自夸说; 夸耀

253

188.cuddle [cud·dle || 'k?dl]n. 搂抱, 拥抱v. 抚爱地拥抱; 亲热地搂住; 偎依; 舒服地贴254

着身睡

255

189.caress [ca·ress || k?'res]n. 爱抚; 亲吻; 拥抱v. 爱抚, 怜爱, 抱

256

190.smack [sm?k]n. 掌掴; 咂嘴; 劈啪声; 响吻#滋味, 味道; 迹象; 含意; 少许#小渔舟#海洛因v. 捆, 打; 咂; 啪的一声甩; 出声地吻; 啪的一声甩; 咂嘴; 略有特定滋味, 稍257

258

带特定味道; 含有特定意味adv. 猛然地; 不偏不倚地; 砰然作声地

259

191.tartlet n. 小果馅饼

192.elaborate [e·lab·o·rate || ?'l?b?r?t]v. 精心制作; 详细阐述; 详细说明; 变得复杂; 详260

261

尽计划adj. 精细的, 精心的, 详尽的

262

193.motif [mo·tif || m??'t??f]n. 主题, 动机, 意念

194.have a hissy fit 意思是因为一些事情(通常是小事)而发彪,生气(freak out)

263

264

195.apronn. 围裙; 停机坪; 工作裙; 台口

196.whack [hw?k /w?k]n. 重击, 尝试, 重打v. 敲击, 瓜分, 重打; 重击

265

266

remote adj.遥远的, 疏远的, 偏僻的遥控器

267

flip 抛掷

268

frenzyn. 狂暴; 狂怒v. 使发狂; 使狂怒

269

recollection [rec·ol·lec·tion || ?rek?'lek?n]n. 回忆, 记忆; 回忆起的事物; 记忆力; 往事270

thermos 热水瓶

balcony [bal·co·ny || 'b?lk?n?]n. 阳台, 露台; 包厢, 楼厅, 楼座

271

272

hike [ha?k]n. 徒步旅行, 涨价, 远足v. 健行, 扬起, 徒步旅行; 使高涨, 拉起

273

sack [s?k]n. 袋; 麻袋; 粗布袋; 一袋#劫掠#萨克葡萄酒v. 装...入袋; 解雇; 开除;胜过; 劫掠; 洗劫

274

275

sprain [spre?n]n. 扭伤v. 扭, 扭伤

276

crap [kr?p]n. 拉屎; 屎; 胡言#掷两个骰子出现的输的数目v. 拉屎

277

grab 抓住

278

squeeze 压,榨

279

wuss懦夫

280

altar 神坛

281

upright [up·right || ??p'ra?t]n. 垂直, 竖立adj. 正直的, 合乎正道的, 诚实的

282

Suits就是我们说的花色,4个花色分别是黑桃(spades),红桃(hearts),方片(diamonds)283

和梅花(clubs)。洗牌是shuffle,reshuffle也是个常用词,特别在政治新闻里,说某个政党或政府要重组,也是reshuffle。抓牌是draw card,出牌是deal card。

284

285

下注一般是bet,下注时的那个红,兰色的小片片叫chip。monica说的“No blinds, everybody 286

ante”中,ante和blinds都是下注的方式。ante是出牌(deal)前所下的注,而且不算作287

下回赌注中的一部分;blinds则恰恰相反,在不看自己的下一张牌时就下注,而且会成为下288

次赌注的一部分。

289

跟不跟是“in or out”,不玩了就说“I fold.”,我跟着你下注,“I am seeing you,I’ll see 290

a bet。”Raise表示提高赌注,在一个limit game中(赌注有上限), 通常是raise the bet 291

to the limit. Call是与对方的注持平(match a bet)如:“I’m calling you.”

292

一手牌(hand)比大小时,four of kind>full house>flush>straight。Four of kind是4张一293

样的,大概相当于4个炸弹。Full House是指5张牌中有3张一样的(3个k)和2张一样294

的(2个3),flush是5张牌都是同花不连成一句话,straight flush是同花顺,Straight是5张牌连成一句话(56789),但不同花色。

295

296

说到Monica提到的Cincinnati,这是一种家庭扑克牌(Home game)的玩法,又称之为Utah, 297

Lamebrains, or California,widow game 和southern cross也与此相似。Cincinnati 的具体298

玩法是每个人都发5张牌,牌底朝下(face down),剩下的牌则放在桌子中央。先下一轮注299

(a round of betting),然后由牌童(houseman)或发牌人(dealer)揭开桌子中央底牌底300

(turn up the central card),每揭开一张又下一轮注, 在最后一张牌揭晓时(showdown),play for high stakes ——to risk a lot of money in a game

301

302

bluff ——to pretend you have better cards than you really do in a game of poker

303

scone:烤饼

yarn [jɑrn /jɑ?n]n. 纱, 故事, 纱线

304

305

sarcastic [sar·cas·tic || 'sɑrk?st?k /'sɑ?k-]adj. 讽刺的, 挖苦的, 嘲笑的; 好挖苦人的, 306

尖刻的

lame [le?m]v. 使成残废adj. 跛足的; 不完全的; 僵痛的

307

308

syllable [syl·la·ble || 's?l?bl]n. 音节

dime 一角硬币

309

310

vein 血管静脉

311

embargo [em·bar·go || em'bɑ?g??]n. 封港令, 阻止, 禁运v. 禁止出入港口; 禁运312

nudity ['nu·di·ty || 'nu?d?t? /'nju?d-]n. 裸露; 裸体画; 裸体像

313

waffle 华夫饼

314

pickle [pick·le || 'p?kl]n. 腌汁, 泡菜v. 腌, 泡

reconcile [rec·on·cile || 'rek?nsa?l]v. 使和解, 使和好; 调和; 调停, 调解; 使一致

315

316

rum 朗姆酒

317

tranquility [tran·quil·i·ty || tr??'kw?l?t?]n. 平静; 安宁; 安静; 平稳

vintage [vin·tage || 'v?nt?d?]n. 制造年期, 葡萄收获期adj. 古典的, 老式的

318

319

dart [dɑ?t]n. 标枪; 昆虫的刺; 镖, 箭; 投标游戏v. 猛冲, 狂奔; 投掷; 投射

320

outfit ['a?tf?t]n. 用具, 机构, 配备v. 配备, 供应

321

unclench v. 弄开, 撬开; 松开

322

overall ['o·ver·all || '??v?r??l]n. 工作裤; 防护服; 工作服; 罩衫adj. 从头到尾的; 总323

的, 全面的, 全部的adv. 从头到尾; 大体上; 总的来说

324

personal ad 自我简介,征婚广告

325

hogging the ball 指双打时强打同伴的球

326

dangle [dan·gle || 'd??gl]v. 摇晃地悬挂着, 追求; 使摇晃地悬挂

327

spontaneous [spon·ta·ne·ous || spɑn'te?n??s /sp?n-]adj. 自发的; 无意识的, 不由自主的; 非出于强制的; 自然的

328

329

squirt [skw?rt /skw??t]n. 喷射器, 注射器; 喷出的液体; 喷射, 注射; 小毛孩子v. 喷330

射, 喷出; 喷射, 注射; 喷湿

331

hone [h??n]n. 磨刀石v. 用磨刀石磨; 想念, 抱怨

332

snub [sn?b]n. 轻待, 斥退, 冷落v. 轻待, 制止, 冷落adj. 短而扁的

333

floss [flɑs ,fl?s /fl?s]n. 丝棉, 乱丝v. 用牙线洁牙; 用牙线清洁

334

hell [hel]n. 地狱; 阴间; 苦境interj. 混蛋, 该死, 见鬼

335

brunette [bru·nette || bru?'net]n. 深色发肤的人adj. 深色的

336

lineup n. 阵容; 一组人; 阵形

337

sweat [swet]n. 汗, 汗水; 焦急, 神经紧张, 不安; 水珠, 水汽; 苦差使v. 出汗; 焦虑, 338

烦恼; 结水珠, 附上水汽; 懊恼; 使出汗, 榨出, 流出

smock [smɑk /sm?k]n. 罩衫; 女式衬衣; 工作服v. 使穿上工作服, 做出装饰用衣褶339

340

satan in a smock衣冠禽兽

341

monocle [mon·o·cle || 'mɑn?kl /'m?-]n. 单眼镜

342

radiator ['ra·di·a·tor || 're?d?e?t?(r)]n. 暖房装置, 散热器; 辐射体; 冷却器; 发射天线343

groin [gr??n]n. 腹股沟; 交叉拱

344

cone [k??n]n. 圆锥体, 球果v. 使成锥形

vicious [vi·cious || 'v???s]adj. 邪恶的, 品性不端的

345

346

vigilante [vig·i·lan·te || ?v?d??'l?nt?]n. 义务警员

347

astound [as·tound || ?'sta?nd]v. 使震惊; 使大惊

shun [??n]v. 避开, 避免

348

349

brunt [br?nt]n. 主力, 冲力

350

dictator [dic'ta·tor || -t?]n. 命令者, 独裁政权执政者, 独裁者

docile [doc·ile || 'd??sa?l]adj. 容易教的, 温顺的

351

352

champ [t??mp]n. 冠军, 优胜者v. 大声地咀嚼; 格格地咬; 咬, 啮

That was gonna be my opener. OPENER是开场白

353

354

subconscious n. 潜在意识, 模糊的意识adj. 下意识的, 潜意识的; 意识不清的, 意识355

模糊的

356

dummy [dum·my || 'd?m?]n. 傀儡, 哑巴, 假人

357

beeper n. 携带型传呼机

358

jumbo [jum·bo || 'd??mb??]n. 庞然大物adj. 巨大的

bicentennial [,bi·cen'ten·ni·al || ?ba?senten??l]n. 二百周年纪念adj. 二百年的; 二百周359

360

年纪念的

361

felon [fel·on || 'fel?n]n. 重罪犯#瘭疽

saucy [sau·cy || 's??s?]adj. 傲慢的, 活泼的, 莽撞的

362

363

head rush

364

extravaganza [ex·trav·a·gan·za || ek?str?v?'g?nz?]n. 具有狂气的作品; 异乎寻常的事365

物; 狂妄的言行

366

icky adj. 粘的; 甜得发腻的; 讨厌的

367

mucus plug是一种能堵住宫颈口的粘液,以避免细菌什么的进入子宫,伤害胎儿,368

rosspassedthe mucus plug,是指产程发动时,mucus plug就会伴随血液流出来,这个过程369

也叫bloodyshow,也就是快生了。

370

contraction [con·trac·tion || k?n'tr?k?n]n. 收缩, 传染, 缩写式

371

uterus [u·ter·us || 'ju?t?r?s]n. 子宫

Swiss [sw?s]n. 瑞士人, 瑞士腔调adj. 瑞士的, 瑞士风格的

372

373

hypothetically adv. 假设地, 假定地

374

parachute [par·a·chute || 'p?r??u?t]n. 降落伞v. 伞投; 伞降, 跳伞

375

knapsack [knap·sack || 'n?ps?k]n. 背包

376

cramp 痉挛

377

fascinating ['fas·ci·nat·ing || 'f?s?ne?t??]adj. 迷人的; 着魔的; 醉人的

378

mazel tov祝福你,恭喜你,加油,good luck,之类的意思

379

loaner n. 债权人; 借用物

380

stepfather 继父

381

cook up 伪造; 虚构

382

obstetrician [ob·ste·tri·cian || ?ɑbste'tr??n /??b-]n. 产科医师

fatherhood [fa·ther·hood || 'fɑe?(r)h?d /'fɑ?e-]n. 父亲的身分, 父道

383

384

ticker [tick·er || 't?k?(r)]n. 滴答响的东西, 断续器

385

hammerhead 笨蛋

386

fertility [fer·til·i·ty || f?(r)'t?l?t?]n. 肥沃; 多产; 丰产

387

fist [f?st]n. 拳头, 手

388

flesh [fle?]n. 肉, 肉体, 肉欲v. 用肉喂养; 使长肉, 使肥; 长肉, 发胖

barbecue [bar·be·cue || 'bɑ?b?kju?]n. 烤肉v. 烤肉, 烧烤

389

390

itinerary [i'tin·er·ar·y || a?'t?n?rer? /-r?r?]n. 旅程, 游记, 旅行指南adj. 巡回的, 旅程的, 391

游历的

musketeer [mus·ket·eer || ?m?sk?'t?r /-'t??]n. 持步枪的士兵, 步兵

392

393

transaction [trans'ac·tion || tr?n'z?k?n]n. 交易, 执行, 办理

394

rattle [rat·tle || 'r?tl]n. 咯咯声; 发出咯咯声的东西; 吵闹声; 拨浪鼓v. 发出咯咯声;

喋喋不休地讲话; 喀嚓喀嚓行进; 使发出咯咯声; 使恼火; 使窘迫不安,使惊惶失措; 使觉395

396

scrabble [scrab·ble || 'skr?bl]n. 一种拼字游戏, 抓, 扒v. 乱写, 扒寻, 乱涂; 扒成, 拼397

398

凑成

399

rub [r?b]n. 摩擦, 障碍, 困难v. 擦, 摩擦, 搓; 摩擦, 擦破

400

petite [p?'t??t]adj. 个子小的, 娇小的

401

wee [w??]n. 一点点, 极小的空间, 一会儿adj. 很小的, 微小的

402

gut 本质

403

spender n. 挥霍者; 挥金如土的人

404

ridicule 取笑

全十季《老友记》学习笔记

这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。 人物:1、瑞秋?格林(RACHEL GREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(Jennifer Aniston)扮演 瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。 2、罗斯?盖勒(Ross Geller)由大卫?修蒙(David Schwimmer)扮演 罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白 3、莫妮卡?盖勒(Monica Geller)由科妮寇?克斯(Courteney Cox Arquette)扮演 莫妮卡是《六人行》的中心人物,其他五人可以说就是由她延伸出来的。 4、钱德?宾(Chandler Bing)由马修?派瑞(Matthew Perry)扮演 钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久 5、菲比?巴费(Phoebe Buffay)由丽莎?库卓(Lisa Kudrow)扮演 菲比为莫妮卡的旧室友,后因受不了其洁癖而搬走 6、乔伊?崔比昂尼(Joey Tribbiani)由麦特?雷布兰克(Matt Le Blanc)扮演 乔伊与钱德为共租公寓的室友,自然也是莫妮卡和瑞秋的邻居 《电影手册》评价: friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。一直推动系列剧向滑稽情节发展。Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。 【Season 1 Index】 Episode 101 : The One Where Monica Gets A New Roommate (Pilot) Episode 102 : The One With The Sonogram At The End Episode 103 : The One With The Thumb Episode 104 : The One With George Stephanopoulos Episode 105 : The One With The East German Laundry Detergent Episode 106 : The One With The Butt Episode 107 : The One With The Blackout Episode 108 : The One Where Nana Dies Twice Episode 109 : The One Where Underdog Gets Away Episode 110 : The One With The Monkey Episode 111 : The One With Mrs. Bing Episode 112 : The One With The Dozen Lasagnas Episode 113 : The One With The Boobies Episode 114 : The One With The Candy Hearts Episode 115 : The One With The Stoned Guy Episode 116 : The One With Two Parts, Part 1

老友记第一季第四集剧本

104 The One With George Stephanopoulos [Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.] Monica: Alright. Phoebe? Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs! Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you? Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever. Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.) All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? Joey: Probably kill myself! Monica: ..Excuse me? Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! Ross: Joey, uh- OM nipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.. Opening Credits [Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.] Monica: How does she do that? Ross: I cannot sleep in a public place. Monica: Would you look at her? She is so peaceful. Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what! (i)

老友记经典语句笔记(第一季下)

Chapter 13 ●You barge in here and you do n’t knock? 你不敲门就闯进来? ●What is your salary? 你领多少工资? ●That is pretty much of it 差不多那样。 ● a little bit of 发音: a li-do bi-of ●That blows. 坏了 ●You know, I don’t see that happening 办不到。 ●Tit for tat 以牙还牙 ●I don’t know, Maybe low self-esteem. 我不知道,或许自信心不足。 ●I don’t mean to be disrespectful [disri,spektful]恕我直言 ●What did you mean by that? ●Parents divorced before you hit puberty 父母在你青春期前离婚 ●How long are you in the city? 打算在城里住几天? ●It’s a wacky world. 真是个古怪的世界。 ●I shouldn’t have come. 我不应该来 ●Out here with me, bunking up 孖铺。 ●Then come clean with ma. 向妈妈坦白一切。 ●Like 5 minutes 约五分钟。 ●Things were fine the way they were! 事情原本好好的。 ●I just want it the way it was. 我只想回到从前。 ●I just did what I thought you’d want. 我自以为做了你想做的事。 ●No contest. 无疑问的,无竞争。 ●Don’t ever do that. 永远不要这么做。 Chapter 14 ●It’s insane. 这太离谱了。 ●Because he was creepy. 因为他惹人厌。 ●Way to go 干得好lick it off 舔干净。Slather 涂 ●If you want to put a label on it. 如果你硬要这么说的话。Vulnerable 脆弱 ●Go up to her and say, I’m returning your egg. ●Could we get an egg, still in the shell. 生的Boiled eggs in the shell 连壳煮鸡蛋●Don’t you bail on me 你不能背叛我 ●what are you doing tomorrow night? Shampoo bath gel ●Come on, These people will scooch down. 这些人会挪过去的。 ●Do it a well-ventilated area. ['ventileit]通风 ●Try to let go of the anger, and learn to love yourself. You push me off, and you pull me back. It is easy for you to say. 你说得容易。 Go for a drink sometime? 有时一起出去喝一杯。

老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记

The One With All The Haste Written by: Wil Calhoun & Scott Silveri Transcribed by: Eric Aasen 419 忙中出错 对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓; 她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。真是赔了夫人又折兵。 当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。两个男生觉得很值。 罗斯得到一副耳环。 菲比学着织毛衣。 罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。 得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。 4.19 The One With All The Haste The singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back; when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment. However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments. Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.

老友记六人行第一季-第一集英文台词

第一季第一集 [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice.? So does he have a hump A hump and a hairpiece Phoebe: Wait, does he eat chalk (They all stare, bemused.)困惑的; 茫然的; 不知所措的 Phoebe: Just, because I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] Chandler:Alright, back in high school, I am standing in the middle of the cafeteria, and I realized I am totally naked. All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Joey: Instead of... Chandler: That's right. Joey: Never had that dream. Phoebe: No. Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. Monica: They were looking at you before! Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! Weird: 怪诞的; 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的; 离奇的 [Time Lapse, Ross has entered.] Ross: (mortified) Hi. Mortified: 1.使受辱,伤害(人的感情) 2.克制,抑制(肉体、情感等) Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. Monica: Are you okay, sweetie Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Chandler: Cookie Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Joey: Ohh. Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Ross: Thanks. Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) Pluck: 采; 摘; 拔; 弹, 拔(乐器的弦)

PDF老友记剧本+笔记【104】The One With George Stephanopoulos

The One With George Stephanopoulos 104(克林顿亲信助手)乔治·斯特凡诺普洛斯先生 又到了和前妻卡萝初次嘿咻的纪念日,罗斯心烦意乱,遂跟随钱德和乔伊去看曲棍球比赛,不料遭球击中。 在医院里,罗斯透露说卡萝是同他有过亲密关系的唯一女性。钱德和乔伊同感不屑。 瑞秋的昔日闺中密友来访;见旁人春风得意,瑞秋不禁有些怨天尤人。 三位姑娘办了一场睡衣派对,菲比本想用魔豆的故事安慰瑞秋,却让三人都想到自己的人生没有明确的目标,情绪低迷; 后来因为送错的披萨,她们发现了在街对面的迷人的史特喷那彼拉斯先生,顿时欢天喜地。 1.04The One With George Stephanopoulos Ross,upset about it being the anniversary of his first time with Carol,goes to a hockey game with Chandler and Joey and gets a puck in the face;they end up at the hospital,where Ross reveals that Carol is the only woman he's even been intimate with.

Rachel gets a visit from her old friends,which depresses her about her life. The women have a slumber party,which isn't very fun until they spy on George Stephanopoulos. [Scene:Central Perk,everyone is there except Joey.] Monica:Alright.Phoebe? Phoebe:Okay,okay.If I were omnipotent for a day,I would want,um,world peace,no more hunger,good things for the rain-forest...And bigger boobs! omnipotent adj.全能的无所不能的/boob<俚>breast Ross:Yeah,see..you took mine.Chandler,what about you? Chandler:Uh,if I were omnipotent for a day,I'd..make myself omnipotent forever. Rachel:See,there's always one guy.(Mocking)"If I had a wish,I'd wish for three more wishes."(Joey enters.) All:Hey Joey.Hi.Hey,buddy. Monica:Hey,Joey,what would you do if you were omnipotent? Joey:Probably kill myself! impotent adj.阳痿的 Monica:..Excuse me? Joey:Hey,if Little Joey's dead,then I got no reason to live! Ross:Joey,Omnipotent. Joey:You are?Ross,I'm sorry.. Opening Credits [Scene:Central Perk,Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

老友记 六人行 第二季第十五集经典笔记

The One Where Rachel and Ross... You Know Originally written by Transcribed by Joshua Hodge Minor additions and adjustments by Dan Silverstein. 215 罗斯和瑞秋生米煮成—— 乔伊买了个大电视,以及两张舒适的真皮躺椅。 于是他和钱德寸步不离躺在椅子里看电视。 菲比给莫妮卡帮忙,为理查伯克医生的派对供应食物。 理查医生同盖勒家(就是莫妮卡家啦)是世交,新近离婚。 莫妮卡和理查医生不顾世俗压力开始忘年交。 罗斯和瑞秋约会,却因公事被召回博物馆。 收工后原计划泡汤,他们在博物馆度过了浪漫的一夜。第二天早上…… [Scene: Chandler and Joey's apartment. Joey and Chandler enter with Chandler covering his eyes and Joey leading him.] JOEY: Alright, no peeking. No peeking, no peeking, no peeking. no peaking 不准偷看 CHANDLER: Alright, alright, but you better be wearing clothes when I open my eyes. JOEY: Alright open your eyes. [opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV] recline v.<正式>斜倚,靠,躺/recliner n.斜躺者,可躺式椅/ Alright, open your eyes. [Opens his eyes to see two black leather recliners and a big screen TV]: a chair with an

老友记第一季第七集剧本

The One With the Blackout [Scene: Central Perk, Rachel is introducing Phoebe, who is playing her guitar for the crowd.] Rachel: Everybody? Shh, shhh. Uhhh... Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. (applause) Phoebe: Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is all about. OK, here we go. (plays a chord, then the lights go out) OK, thank you very much. [Scene: The ATM vestibule of a bank, Chandler is inside. The lights go out, and he realizes he is trapped inside.] Chandler: Oh, great. This is just... (Chandler sees that there is a gorgeous model inside the vestibule with him. He makes a gesture of quiet exuberance.)

老友记第一季 第二集笔记

【102】The One With The Sonogram At The End antique’s No.2 The One With the Sonogram at the End 上集说道Rach和Ross分别经历了感情镇痛,这一集开始,Ross得知前妻Carol有了身孕,被迫同Carol的同志伴侣Susan一起,陪Carol参加助产训练班。Ross和Monica的父母来吃饭,由于Monica从小就在家里不如Ross优秀,所以再次感到巨大压力,只好抖出Ross 和Carol的事情。Ross和Rachel同病相怜,Rachel把戒指还给Barry, 结果发现,Barry不仅没有寻死觅活,反而过的很开心,原来他已经和Rachel的伴娘Mindy好上了。这一集里面我选了十多个句子简单讲解下。(PS:上次写了一之后,很多坛子上的朋友提出了很多意见,大部分我都虚心接受了,在修订版中,我会都改正过来。我的英语估计也就四级水平,所以所写的只能是抛砖引玉。其实这里很多英语高手,希望大家能一起Continue...如果可能的话,我想联系一下朋友,看看是否可能结集出版。) 1.Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 几个好朋友在一起聊性的话题,Monica说男人不懂接吻的重要性,Joey根本不屑一顾,于是Rachel说了这样一句话,意思是:初吻可以让你明白一切。呵呵,是不是想起自己的初吻了? 2.Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. Chandler也发表了自己的观点,他说接吻很大程度上像是序幕(an opening act),像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的笑星们的表演一样。Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。能听出Chandler的潜台词吧? 3.Marsha: Well, she has issues. Issues在这里是烦恼、问题的意思,以后碰到别人好像闷闷不乐的时候,你就可以上前来上一句Do you have any issues? 4.Carol: Marty's still totally paranoid.Carol去Museum里找Ross,Ross非常尴尬,于是没话找话问Carol的家人怎么看待她是Lesbian的事儿,于是Carol告诉他,马堤仍然神经兮兮的。Paranoid这个单词是类似妄想狂的意思,有点histerical的意思。 5.Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...这里“stomp on one’s heart”stom p是用脚踏的意思,可以想象用脚踏在心上是什么意思了吧,对,就是让人心碎的意思。 6.Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?“kinda”在片中出现的次数非常频繁,也是口语中非常实用的词语,意思是有一点儿,相当于kind of.这句话的意思比较令人费解,结合场景,这里应该是Chandler挖苦Monica不该早些把枕头提前完全搞好。In perspective这里是提前的意思。 7.Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.Ross和Monica的父母来看望他们,由于从小父母就喜欢Ross(因为Ross成绩优异,为人老实,而

老友记 六人行 第八季第十七集经典笔记

The One With The Tea Leaves Teleplay by: Steven Rosenhaus Story by: R. Lee Flemming, Jr. Transcribed by: Eric Aasen 817 茶叶 经过表白后,乔伊不敢面对瑞秋。 菲比根据喝完的茶叶预测到她很快会碰到梦之情人。 罗斯把心爱的衬衫落在了Mona家。 莫妮卡发现钱德的CD都不是在正确的盒子里,就拉着钱德整理。 瑞秋为了找话题和乔伊消除尴尬气氛,谎称她的老板Mr. Zelner要买她的孩子。 菲比和经常碰到的男子约会,以为他就是梦中情人,却发现他是个大变态。 罗斯偷溜进Mona家找回衬衫,碰到Mona带情人回家。 乔伊跑去找Mr. Zelner算帐。瑞秋知道后担心她会丢掉工作。 Mr. Zelner以为是自己曾讲过的话让瑞秋误会了,郑重向她道歉,还赔偿了瑞秋一个月薪水。 菲比终于在干洗店遇见了梦中情人Parker。 8.17 The One With The Tea Leaves Joey and Rachel live with[v.忍受(不愉快的事)] the awkward aftermath(n.后果) of the announcement of his feelings. To give them something to talk about, Rachel invents a story that her boss wants to buy her baby.

This backfires when Joey visits the office and confronts him. Phoebe reads the group's tea leaves to tell their fortunes. Her own leaves tell her she's about to meet the man of her dreams. She does meet someone (Jim), but her turns out to be a creep. But then she meets another guy (Parker) who seems more promising(adj.有希望的). Ross realizes he's left his favorite shirt at Mona's apartment. He tries to retrieve(v.拿回) it when she's not there, but gets caught. Monica discovers that Chandler doesn't put the CDs back in the right cases, so a project to organize them is undertaken. [Scene: The Hallway, Rachel walks up the stairs and knocks on Joey’s door.] Rachel: Joey? Are you in there? [Cut to inside Monica and Chandler’s, Monica, Chandler and Joey are eating breakfast.] Joey: (hearing Rachel and jumping up with his plate) Oh God! That’s Rachel! Monica: Joey, you have to talk to her! Joey: No-no, I can’t! I can’t! Not after the other night, it’s just it’s…too weird, okay? Don’t tell her I’m here! (Turns to run to the bathroom and his bagel falls off the plate onto the floor.) Don’t eat that! (Runs to the bathroom as Rachel enters.) Rachel: Hey! Chandler: Hey! Monica: Hey Rachel! Rachel: Is Joey here? Chandler:I don’t see him. (To Monica) Do you see him? Monica:I don’t see him. Hey! Maybe he’s in the sugar bowl! (Opens the sugar bowl) Joey? Nope! (Closes the sugar bowl and they both laugh.)

《老友记》学习笔记电子书

【101】The One Where Monica Gets a New Roommate antique’s NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 补充介绍一下Friends的官方站点,Url是https://www.360docs.net/doc/7415838700.html,/friends, 如果有什么纠纷,相信那里是最权威的地方查阅了,另外,在世博英语https://www.360docs.net/doc/7415838700.html,发现了一个用Friends学习英语的系列,大家也可以去那里看看。 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做"The One ****",后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题。 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落。乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚未尝不是好事。大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了。 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了,我立马就喜欢上了一脸坏笑的"幼兽"Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的"商贩"Chandler,成熟而又略带神经质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe…. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解。 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。 3. Ross:Why does everyone keep fixating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。Remember:fixate on sth. 4. Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! "Strip joint"是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复单身,可以去脱衣舞场去, "have some hormones"直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去。 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了。 7. Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不

老友记中英文本及笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集试播 Written by: Marta Kauffman and David Crane Transcribed by: guineapig Additional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.) 101 试播 瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。 莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。 罗斯婚姻失败,情绪低落。 乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。 大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。 罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了 1.01 Pilot Rachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica. Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere. Ross is depressed about his failed marriage. Joey compares women to ice cream. Everyone watches Spanish soaps. Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! go out with <俚>约会 Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump n.驼背/hairpiece:false hair;wig n.假发/这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的秃子? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) bemused: puzzled adj.困惑的发呆的 Phoebe: Just 'cause I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] lapse v.(时间)流逝 Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally…naked. naked adj.赤裸的 All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

相关文档
最新文档