英文合同翻译示例3

英文合同翻译(十二)

十二. shall

释义: 应该,必须

用法: 在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务。有时可用will,但力度比shall弱。这时决不能用“must”或“should”。should在法律文件里往往用作“if”,只表示“如果”之意。

例1

The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

注释:

(1)The board meeting shall be called and presided over by the Chairman.:董事会会议应由董事长召集并主持the board meeting:董事会会议preside over:主持

(2)the vice-Chairman:副董事长

参考译文:

董事会会议应由董事长召集并主持;如董事长缺席时,原则上,应由副董事长召集主持。

例2

The Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures Company shall terminate upon the expiration of the joint venture term.

注释:

(1)the Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures Company:中外合作经营公司

(2)the expiration of the joint venture term:合作期满时

参考译文:

中外合作经营公司应于合作期满时终止。

例3

The term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Company’s business license.

注释:

(1)the term of the Company:公司的期限

(2)the date of issuance of the Company’s business license:公司营业执照签发之日

参考译文:公司的期限为5年,自公司营业执照签发之日计算。

例4

This Contract and the appendices hereto shall come into force from the date of approval by the

examination and approval authorities.

注释:

(1)the appendices hereto:the appendices to this Contract 本合同附件

(2)shall come into force:应生效

参考译文:本合同及其附件须经审批机构批准,应自批准之日生效。

例5

Any amendment to this Contract or to its appendices shall come into force after the written agreement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities.

注释:

(1)any amendment to this Contract or to its appendices:本合同及其附件的任何修改(2)the original examination and approval authorities:审批机构

参考译文:

本合同及其附件的任何修改,必须经双方签署书面合同文件,并报原审批机构批准后才能生效。

例6

This Company shall be a Chinese legal person. All activities hereof shall be governed and protected by the Laws and relevant rules and regulations of People’s Republic of China.

注释:

(1)a Chinese legal person:中国法人

(2)shall be governed and protected by the Laws and relevant rules and regulations of People’s Republic of China:应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护

参考译文:

本公司应为中国法人。公司的一切活动应受中华人民共和国法律和法规的管辖和保护。

例7

The production and business scope of the Company shall be as follows: to manufacture, sell and develop cooperatively produced products and other relevant products.

注释:

(1)the production and business scope of the Company:公司的生产及经营范围

(2)to manufacture, sell and develop cooperatively produced products:制造、销售和开发合作产品

(3)relevant products:相关产品,配套产品

参考译文:

公司的生产及经营范围是制造、销售和开发合作产品及其相关或配套产品。

例8

The first Board meeting shall be convened within one month after the issuance of the Company’s business license.

注释:

(1)be convened within one month:一个月内召开

(2)the issuance of the Company’s business license:公司营业执照的签发

参考译文:

第一次董事会应在公司营业执照的签发后一个月内召开。

例9

The date of issuance of the business license of the Company shall be the date of the establishment of the Board of Directors of the Company.

注释:

(1)the date of the establishment of the Board of Directors of the Company:公司董事会成立之日

参考译文:

公司营业执照签发之日应为公司董事会成立之日。

例10

The documents on the major issues of the Company, including but not limited to, the management plan, the monthly report, quarterly report and annual report, shall be signed jointly by the General Manager and the Deputy General Manager, then the documents shall come into effect.

注释:

(1)the documents on the major issues of the Company:公司的重要文件

(2)the management plan:管理计划

(3)the monthly report:月度报告

(4)quarterly report:季度报告

(5)annual report:年度报告

(6)shall be signed jointly by the General Manager and the Deputy General Manager:应由总经理和副总经理会签

英文合同翻译(十三)

十三unless otherwise

用法: 比“if not”和“otherwise”表达正式,由两个同义词“unless”和“otherwise”组成。

语法:一般后面紧跟动词,表示“除非另……”,比如表示“除非合同另有规定”,可以说“unless otherwise specified in the Contract”;又如表示“除非信用证另有规定”,可以说“unless otherwise specified in the Letter of Credit”。

例1

These articles shall apply to all documentary credits, including standby letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.

注释:

(1)these articles:本条文

(2)apply to:适用

(3)the extent to which the credits in question shall be applicable:其适用范围内(指该信用证适用范围内)

(4)shall be binding on the Parties to the Contract:对合同各有关方面均具有约束力

参考译文:

本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。

例2

Unless otherwise specified in the credit, banks will accept a document bearing a date of issuance prior to that of the credit, subject to such document being presented within the time limits specified in the credit and in these articles.

注释:

(1)unless otherwise specified in the credit:除非信用证另有规定

(2)a document bearing a date of issuance prior to that of the credit:出单日期早于信用证开证日期的单据

(3)within the time limits specified in the credit and in these articles:在信用证和本条文规定的时限之内

参考译文:

除非信用证另有规定,银行将授受出单日期早于信用证开证日期的单据,但该单据须在信用证和本条文规定的时限之内提交。

例3

Unless otherwise specified in the credit, banks will reject a transport document issued by a forwarding agent. Provided that unless such transport document is the FIATA combined Transport Bill of Lading approved by the International Chamber of Commerce or otherwise the transport document indicates that it is issued by a forwarding agent acting as a carrier or an agent of a

注释:

(1)unless otherwise:除非……(另有规定)

(2)transport document:运输单据

(3)forwarding agent:运输行

(4)the FIATA:国际运输商协会联合会

(5)combined Transport Bill of Lading:联合运输提单

(6)the International Chamber of Commerce:国际商会

(7)carrier:承运人

参考译文:

除非信用证另有规定,银行将拒受运输行出具的运输单据,但是有“国际运输商协会联合会”的联合运输提单或注明运输行作为承运人或某承运人的代理人出具的运输单据除外。

例4

In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea, banks will refuse a transport document stating that the goods are or will be loaded on deck, unless otherwise specifically specified and authorized in the credit.

注释:

(1)carriage by sea or by more than one mode of transport:海运或多种类型运输

(2)be loaded on deck:装舱面

(3)unless otherwise specifically specified and authorized in the credit:除非信用证特别授权

参考译文:

如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或要装舱面的运输单据。

例5

Unless otherwise specified in the credit, banks will accept transport documents indicating the third party other than the beneficiary of the credit as the consignor of the goods.

注释:

(1)unless otherwise specified in the credit:除非信用证另有规定

(2)the third party other than the beneficiary of the credit:信用证受益人以外的第三者(3)the consignor of the goods:发货人

参考译文:

除非信用证另有规定,银行将授受表明以信用证受益人以外的第三者作为发货人的运输单据。

例6

Unless otherwise specified in the credit, commercial invoices shall be made out in the name of

the applicant for the credit.

Unless otherwise specified in the credit, banks may refuse commercial invoices issued with amounts exceeding that specified and permitted by the credit.

注释:

(1)commercial invoice:商业发票

(2)in the name of the applicant for the credit:信用申请人为抬头

(3)may refuse commercial invoices issued with amounts exceeding that specified and permitted by the credit:可拒受其金额超过信用证允许金额的商业发票;that specified and permitted by the credit:the amount specified and permitted by the credit 信用证允许金额

参考译文:

除非信用证另有规定,商业发票必须做到以信用证申请人为抬头。

除非信用证另有规定,银行可拒收其金额超过信用证允许金额的商业发票。

例7

Wherever, in the provisions of this Contract, any such notice, consent, approval, certificate or determination as are made and issued by any person are mentioned, unless otherwise specified in this Contract, such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing, and the words “notify”, “certify” or “determine” shall be construed accordingly. Provided that any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.

注释:

(1)in the provisions of this Contract:本合同条款中

(2)notice, consent, approval, certificate or determination:通知、同意、批准、证明或决定(3)shall be construed accordingly:据此解释

(4)shall not unreasonably be withheld or delayed:都不应被无故扣压或拖延

参考译文:

本合同条款中,无论何处提及由任何人发出或颁发的任何通知、同意、批准、证明或决定,除合同另有说明者外,均指书面的通知、同意、批准、证明或决定,而通知、证明或决定字样均应据此解释。对于任何此类通知、同意、批准、证明或决定都不应被无故扣压或拖延。

例8

Unless otherwise expressly specified in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract.

注释:

(1)have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract:无权解除合同规定的承包人的任何义务relieve sb. of sth.:解除某人的……(权利、义务)

参考译文:

除在合同中明确规定外,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。

例9

Unless otherwise agreed by the Parties to the Contract, all expenses and disbursements, such as cabling, traveling and other expenses incurred in connection with the sale of products, shall be borne by the Agent. Provided that the Agent shall also bear the expenses for maintaining offices and other expenses for the performance of the obligations of the Salesmen and for the implementation of the instructions given by the Seller.

注释:

(1)all expenses and disbursements:所有的费用和支出

(2)cabling, traveling:电讯费,差旅费

(3)provided that:in addition 除此以外(这里表示进一步规定之意)

(4)expenses for maintaining offices:维持其办公处的费用

(5)the performance of the obligations of the Salesmen:履行销售人员义务

参考译文:

除另有约定外,所有的费用和支出,如电讯费,差旅费以及其他有关商品销售的费用,都应由代理商承担。除此以外,代理商还应承担维持其办公处的费用,及其它履行销售人员义务和执行卖方指示而发生的费用。

例10

Unless otherwise expressly provided for in this Contract, the Agent shall have no obligations to account to any Bank for any amount received in respect of any loan maintained by the Agent or any of its affiliates or for the profits related to the loan. The Agent and its affiliates may make loans to, accept deposits from, and generally engage in any kind of business with, the Borrower as though the Agent in question were not as an Agent.

注释:

(1)unless otherwise expressly provided for in this Contract:除本合同另有明确规定外(2)generally engage in any kind of business with, the Borrower as though the Agent in question were not as an Agent:并一般地与借款人进行各种经营活动,如同不是代理行一样

参考译文:

除本合同另有明确规定外,代理行没有义务向任何银行说明由于它或它的附属机构贷款而收到的金额或其利润。代理行及其附属机构可以向借款人贷款,接受借款人存款,并一般地与借款人进行各种经营活动,如同不是代理行一样。

英文合同翻译(十四)

十四in accordance with; under; pursuant to

释义: 根据,按照

用法: 法律文件常用语,比according to正式

例1

On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the Contract.

注释:

(1)FOB = Free on board:船上交货。按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用该术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用。买方则承担其后的一切风险和费用。采用这个术语,在FOB后面要注明装运港名称,如FOB Shanghai。

(2)book shipping space:洽定舱位

in accordance with: 根据

(3)the date of shipment:装运日期

参考译文:

按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。

例2

Foreign trade dealers shall, in accordance with laws, enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses.

注释:

(1)foreign trade dealers:对外贸易经营者

(2)full autonomy in their business operation:自主经营

(3)be responsible for their own profits and losses:自负盈亏

参考译文:

对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。

例3

The staff and workers of a company may, in accordance with laws, organize a trade union to carry out union activities and protect the lawful rights and interests of the staff and workers. The company shall provide the necessary conditions for activities of the trade union of the company.

注释:

(1)the staff and workers of a company:公司职工

(2)organize a trade union to carry out union activities:组织工会,开展工会活动

(3)protect the lawful rights and interests of the staff and workers:维护职工的合法权益(4)conditions for activities:活动条件

参考译文:

公司职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法权益。公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。

例4

If, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, a shareholder fails to pay its

subscribed Capital Contribution, the shareholder in question shall bear the responsibility of default to the other shareholders who have fully paid their capital contributions.

注释:

(1)subscribed Capital Contribution:所认缴的出资

(2)shall bear the responsibility of default:承担违约责任

(3)the other shareholders who have fully paid their capital contributions:已足额缴纳出资的股东

参考译文:

股东不按照前款规定缴纳所认缴的出资,应当向已足额缴纳出资的股东承担违约责任。

例5

If, in accordance with laws or administrative regulations, the examination and approval from relevant departments are required, the approval documents shall, when applying to register the establishment of the company, be submitted.

注释:

(1)laws or administrative regulations:法律、行政法规

(2)the examination and approval:审批

(3)to register the establishment of the company:设立公司登记

(4)the approval documents shall be submitted:提交批准文件

参考译文:

法律、行政法规规定需要经有关部门审批的,应当在申请设立公司登记时提交批准文件。

例6

A wholly state-owned company shall establish a board of directors. The board shall, in accordance with the provisions of Article 46 and Article 66 of this Law, exercise and perform its duties. The term of office of the board of directors shall be three years.

注释:

(1)a wholly state-owned company:国有独资公司

(2)a board of directors:董事会

(3)exercise and perform its duties:行使职权,履行职责

(4)The term of office of the board of directors shall be three years:董事会每届任期为三年。

参考译文:

国有独资公司设立的董事会,依照本法第四十六条,第六十六条规定履行职责。董事会每届任期为三年。

微言大义发表于2009-12-16 23:41:53

例7

When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is

converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets.

注释:

(1)a limited liability company is converted into a company limited by shares:有限责任公司变更为股份有限公司

(2)be equivalent to:相等

(3)the amount of the company’s net assets:公司净资产额

参考译文:

有限责任公司经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。

例8

A company limited by shares shall have a shareholders’ general meeting made up of all shareholders. The shareholders’ general meeting shall be the company’s authoritative organization and shall, in accordance with this Law, exercise its powers.

注释:

(1)a company limited by shares:股份有限公司

(2)shareholders’general meeting:股东大会

(3)the company’s authoritative organization:公司的权力机构

(4)exercise one’s powers:行使职权

参考译文:

股份有限公司由股东组成股东大会。股东大会是公司的权力机构,依照本法行使职权。

例9

The State shall, in accordance with the industrial policies, guide the orientation of foreign investment and encourage the establishment of such enterprises with foreign investment as adopt advanced technology and equipment and as export all or most of their products.

注释:

(1)the industrial policies:产业政策

(2)guide the orientation of foreign investment:引导外商投资方向

(3)encourage the establishment of such enterprises:鼓励举办企业

(4)export all or most of their products:出口全部或者大部分产品

参考译文:

国家按照产业政策,引导外商投资方向,鼓励举办采用先进技术、设备、产品全部或者大部分出口的外商投资企业。

例10

If any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if the balance of its net assets or the balance of its remaining property after deduction of the enterprise’s undistributed

profit, various funds and liquidation expenses, exceeds the en terprise’s paid-in capital, the excess portion shall be liquidation income on which income tax shall, in accordance with the provisions of this Law, be paid.

注释:

(1)go into liquidation:进行清算

(2)net assets:资产净额

(3)remaining property:剩余财产

(4)the enterprise’s undistributed profit:企业未分配利润

(5)the enterprise’s paid-in capital:企业实缴资本

(6)the excess portion:超过部分

参考译文:

外商投资企业进行清算时,其资产净额或者剩余财产减除企业未分配利润、各项基金和清算费用后的余额,超过实缴资本的部分为清算所得,应当依照本法规定缴纳所得税。

英文合同翻译(十五)

十五in respect of; in respect thereof

in respect of

释义: 关于

用法: 法律文件常用语,比about, concerning, as regards正式

in respect thereof

释义: 关于(上文已提及的事项)

用法: 例如表示“承包人已在其最终报表中,包括了对此事的索赔”,可以说“the contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement”,这里“in respect thereof”表示“in respect of the matters”。

语法:以上两个词组一般紧邻要修饰词之后

例1

Bank charges in respect of transfers are payable by the first beneficiary unless otherwise specified by the bank. The transferring bank shall have no obligations to effect the transfer until such charges are paid.

注释:

(1)bank charges:银行费用

(2)the first beneficiary:第一受益人

(3)the transferring bank:转拨银行,转让行

(4)shall have no obligations to effect the transfer:无办理转让的义务

(5)until such charges are paid:在该费用付清之前

参考译文:

除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。

例2

The notice in question shall state the discrepancies in respect of which the issuing bank refuses the documents and shall also state whether the bank will hold the documents waiting for the disposal of, or it will return them to, the holder of bill of exchange (remitting bank or the beneficiary, as the case may be).

注释:

(1)the notice in question:该通知

(2)the discrepancies:不符点,指受益人提示的汇票及货运单据与信用证规定不符合。(3)the issuing bank:开证行

(4)waiting for the disposal of the holder of bill of exchange:听候交单者(持票人)处理(5)the beneficiary:受益人

(6)as the case may be:视情况而定

参考译文:

该通知必须说明关于开证行拒受单据的不符点,并说明单据是否代为保存听候处理或退还交单者(寄单行或受益人,视情况而定)。

例3

If the remitting bank draws the attention of the issuing bank to any discrepancies in the documents, or advises the issuing bank that the remitting bank has already made payments, and bears the responsibility for deferred payments, acceptance or negotiation with recourse or under the guarantee in respect of the discrepancies in question, the issuing bank shall not be thereby relieved from any of its obligations under any provisions of this Article.

注释:

(1)bear the responsibility for deferred payments:承担迟期付款责任

(2)with recourse or under the guarantee:以保留追索权或根据保函

(3)in respect of the discrepancies in question:关于该不符点

(4)thereby:因此

参考译文:

如寄单行提请开证行注意单据中任何不符点或通知开证行:关于该不符点,它已以保留追索权或根据保函进行了付款,承担迟期付款责任、承兑或议付时,开证行不能因此而解除其根据本条文的任何义务。

例4

The Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine such amount of the costs in respect of the above-mentioned additional Works as shall be added to the Contract Price, and shall notify the Contractor of the matter in question accordingly, with a copy to the Employer.

注释:

(1)after due consultation:适当协商后

(2)such amount of the costs in respect of the above-mentioned additional Works:上述额外工程费用的数额

(3)the Contract Price:合同总价

(4)shall notify the Contractor of the matter in question accordingly:同时通知承包人(5)with a copy to the Employer:并将一份副本呈交业主

参考译文:

工程师应在与业主和承包人适当协商后,确定上述额外工程费用的数额,并加到合同总价中去,同时通知承包人,并将一份副本呈交业主。

例5

In respect of incomes obtained by enterprises in the form of non-monetary assets or rights and interests, the incomes in question shall be computed or appraised at prevailing market prices.

注释:

(1)in respect of incomes obtained by enterprises:企业取得的收入

(2)non-monetary assets or rights and interests:非货币资产或者权益

(3)shall be computed or appraised at prevailing market prices:应当参照当时的市场价格计算或者估定

参考译文:

企业取得的收入为非货币资产或者权益的,其收入额应当参照当时的市场价格计算或者估定

例6

In respect of income obtained by enterprises in foreign currencies, when, in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law, the payment of income tax in quarterly installments is made, the taxable income shall be computed by converting the income into Renminbi at the exchange rate quotation of the State Administration of Exchange Control on the last day of the quarter. When, at the end of the year, the final settlement is made, no re-computation and re-conversion shall be made in respect of income in foreign currencies for which tax has already been paid on a quarterly basis. Provided that if the portion of the foreign currency income of the entire year has not been taxed, the taxable income in question shall be computed and converted into Renminbi at the exchange rate quotation on the last day of the tax year.

注释:

(1)the payment of income tax:缴所得税

(2)in quarterly installments:分季度付款

(3)the taxable income:应纳税所得额

(4)shall be computed by converting the income into Renminbi at the exchange rate quotation of the State Administration of Exchange Control on the last day of the quarter:应当按照季度最

后一日的外汇牌价折合成人民币计算应纳税所得额

(5)the final settlement:年终汇算

(6)no re-computation and re-conversion shall be made:不再重新折合计算

参考译文:

企业所得为外国货币的,在依照税法第十五条规定分季缴纳所得税时,应当按照季度最后一日的外汇牌价折合成人民币计算应纳税所得额。年终汇算清缴时,对已按季度预缴税款的外国货币所得,不再重新折合计算。对全年未纳税的外国货币所得部分,按照年度最后一日的外汇牌价,折合成人民币计算应纳税所得额。

例7

Where there are reasonable interest payments incurred from loans in connection with production and business operation, the enterprises shall submit the proof documents in respect of the loans and interest payments. The interest payments in question shall, after the examination and verification and approval by the local tax authorities, be permitted to be itemized.

注释:

(1)reasonable interest payments incurred from loans:合理的借款利息

(2)in connection with production and business operation:与生产、经营有关的

(3)the proof documents:证明文件

(4)after the examination and verification and approval by the local tax authorities:经当地税务机关审核同意后

(5)shall be permitted to be itemized:准予列支,指详细列明

参考译文:

企业发生与生产、经营有关的合理的借款利息,应当提供借款付息的证明文件。经当地税务机关审核同意后,准予列支。

例8

In respect of the computation of depreciation of fixed assets, the salvage value shall first be estimated and deducted from the original cost of the assets. The salvage value shall not be less than 10% of the original value. Provided that if any retaining a lower salvage value or no salvage value is requested, the matter in question shall be approved by the local tax authorities.

注释:

(1)the computation of depreciation of fixed assets:固定资产的折旧计算

(2)the salvage value:残值

(3)the original cost of the assets:固定资产原价

(4)if any retaining a lower salvage value or no salvage value is requested:需要少留或者不留残值的

参考译文:

对于固定资产的折旧计算,应当估价残值,从固定资产原价中减除。残值应当不低于原价

的百分之十;需要少留或者不留残值的,须经当地税务机关批准。

例9

The minimum useful life in respect of the depreciation of fixed assets shall be as follows:

(1)20 years for houses and buildings, and

(2)10 years for railway rolling stock, boats and ships, machinery and other production equipment.

注释:

(1)the minimum useful life:最短使用年限

(2)in respect of the depreciation of fixed assets:关于固定资产折旧

(3)railway rolling stock:铁路的全部车辆

参考译文:

固定资产折旧的最短使用年限如下:

(一)房屋、建筑物,为二十年;

(二)火车、轮船、机器、机械和其他生产设备,为十年。

英文合同翻译(十六)

十六in the event that; in the event of

释义: 如果,如果……发生

用法: 法律用语,比when正式,in the event that后接从句,in the event of后接名词性短语。

例1

In the event that either party hereto fails to comply with the terms or conditions of this Agreement, and, within 90 days after the written notice is issued by the other Party hereto, fails to remedy such failure, the Party giving notice may, forthwith, notify the other Party of the matter in question and terminate this Agreement.

注释:

(1)in the event that either party hereto fails to comply with the terms or conditions of this Agreement:如任何一方未能履行本协议规定的条款或条件

(2)within 90 days after the written notice is issued by the other Party hereto, fails to remedy such failure:在收到另一方书面通知之后90天内,未对其不履行进行补救

(3)the Party giving notice:发出通知的一方

(4)terminate this Agreement:终止本协议

参考译文:

如任何一方未能履行本协议规定的条款或条件,并在收到另一方书面通知之后90天内,未对其不履行进行补救,发出通知的一方可立即通知另一方终止本协议。

例2

Either Party hereto may terminate this Agreement in the event of the bankruptcy or insolvency of the other party.

注释:

(1)either Party hereto:本协议任何一方

(2)in the event of the bankruptcy or insolvency of the other party:在对方破产或资不抵债的情况下

参考译文:

本协议任何一方可以在对方破产或资不抵债的情况下终止本协议。

例3

A taxpayer shall not prevent a withholding agent from fulfilling its obligations of withholding or collecting tax in accordance with the Law. In the event that the taxpayer prevents a withholding agent from fulfilling its obligations, the withholding agent shall promptly report the case in question to the tax authorities.

注释:

(1)taxpayer:纳税人

(2)withholding agent:扣缴义务人

(3)in the event that the taxpayer prevents a withholding agent from fulfilling its obligations:纳税人拒绝扣缴义务人员履行代扣、代收税款义务

(4)tax authorities:税务机关

参考译文:

扣缴义务人员依法履行代扣、代收税款义务时,纳税人不得拒绝。纳税人拒绝的,扣缴义务人应当及时报告税务机关处理。

例4

The tax authorities shall have the right to assess the amount of tax payable by the taxpayer, in the event that the taxpayer has one of the following circumstances that:

(1) accounting books are not kept in accordance with this Law; and

(2) accounting books are required to be kept under this Law but have not been kept.

注释:

(1)tax authorities:税务机关

(2)have the right to assess:有权核定

(3)in the event that the taxpayer has one of the following circumstances that:纳税人有下列情形之一的

(4)accounting books:账簿

参考译文:

纳税人有下列情形之一的,税务机关有权核定其应纳税额。

(一)依照本法规定可以不设置帐簿的;

(二)依照本法规定应当设置但未设置帐簿的。

例5

In the event that the taxpayer makes the tax payment within the time limit specified in the preceding Paragraph, the tax authorities shall immediately lift the conditions for retaining tax revenue.

注释:

(1)in the event that the taxpayer makes the tax payment within the time limit specified in the preceding Paragraph:纳税人在前款规定的限期内缴纳税款的within the time limit specified in the preceding Paragraph:在前款规定的限期内

(2)lift the conditions for retaining tax revenue:解除税收保全措施

参考译文:

纳税人在前款规定的限期内缴纳税款的,税务机关必须立即解除税收保全措施。

例6

In the event that, within the time limit prescribed by the Tax Law, an enterprise fails to submit the income tax returns and the final accounting statement due to special reasons, an application for extension shall, within the filing time limit, be made by the enterprise to the local tax authorities, and the filing time limit may, after the consent and approval by the local tax authorities, be extended appropriately.

注释:

(1)in the event that, within the time limit prescribed by the Tax Law:如果按照税法规定期限

(2)income tax returns:所得税申报表returns:申报表

(3)final accounting statement:会计决算报表

(4)due to special reasons:因特殊原因

(5)within the filing time limit:在报送期限内filing:报送,申报

(6)the consent and approval by the local tax authorities:当地税务机关批准

(7)be extended appropriately:适当延长

参考译文:

企业遇特殊原因,不能按照税法规定期限报送所得税申报表和会计决算报表的,应当在报送期限内提出申请,经当地税务机关批准,可以适当延长。

例7

In the event that any taxpayer or withholding agent fails to accept the examination of the tax authorities in accordance with the relevant provisions, or fails to pay the late-payment penalty within the time limit specified by the tax authorities, the local tax authorities may, under the seriousness of the case, impose a penalty of not more than RMB 5000 yuan.

注释:

(1)In the event that any taxpayer or withholding agent fails to accept the examination of the tax authorities in accordance with the relevant provisions:纳税义务人或者扣缴义务人未按照规定接受税务机关检查的accept the examination of the tax authorities:接受税务机关检查(2)pay the late-payment penalty:缴纳滞纳金

(3)under the seriousness of the case:根据情节轻重

(4)impose a penalty of not more than RMB 5000 yuan:处以五千元以下的罚款

参考译文:

纳税义务人或者扣缴义务人未按照规定接受税务机关检查的,或者未按照税务机关规定的期限缴纳滞纳金的,当地税务机关可以根据情节轻重,处以五千元以下的罚款。

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

翻译服务合同英文(合同示范文本)

翻译服务合同英文(合同示范 文本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-013522

翻译服务合同英文(合同示范文本) 翻译服务合同英文模板一 Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址: XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address:

本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术 顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.360docs.net/doc/8e5197973.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/8e5197973.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

英文翻译合同书

英文翻译合同书 英文翻译->合同书 合同编号:甲方全名:乙方全名:中国专家网络有限公司法定地址:法定地址:深圳市人民南路XX号发展中心大厦31F电话/传真:电话/传真:(0755)82209555 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是XX年_____月_____日起至XX年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分免费)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。 三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责

所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。 四、费用计算方法:按中文版\"字数\"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。 五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。 六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此, 翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。 七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。 八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度 计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答 这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

英文版采购合同翻译范本

英文版采菊合同看译,只供分身英文版采购合同翻译:很不错的详解哦 引子:要于现在对外交流事例逐渐增多.英文合同特别是经济合同的瓷译愈显重要.若译文不准确或不产谨. 势必会引起不必要的经济纠扮.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本.录入一些有益文字.希望大家共同提高英文(经济)合同的备译和写作. 合同文件是合同双方签订并必须建守的法獐文件.因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一魅表现在用词上.即选择那些法律用词.以及正式用词.使合同表达的意思准确无误.达到双方对合同中使用的词无可争议的程度. hereby 英文暮义:by means of ? by reason of this 中文译词:特此.因此.兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语:在条款中需要强调时也可用. 语法:一般置于主语后.策邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Conlraclor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 族考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内.按合同规定的方式向承包人支付合同价.或合同规定的其它庄支付的软项.以作为本工程施工、竣工及修补工程中统陷的报酰. 注释: (1)hereby: by reason of this 特此

商务合同翻译案例样本.doc

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持. 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确 定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种 承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以 规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下 列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主 体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以 做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用 于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不 得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用 can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因 为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

相关文档
最新文档