工程合同翻译

四.Quality Assurance

1. The Contractor shall design, execute and inspect the Works in accordance with the Contract, and enclosed with sample and narrative memoranda of choosing colors and variation items.

2. All the design of this project shall coincide the standard of fire-fighting standard.

3. Any incident attributed to engineering quality problem by material and construction.( non-party liability caused by Part A) should be taken by Party B. Party B should instruct Party A the application of related equipment.

4. Party B should take charge of allocating fire protection equipment, according to the requirement of the Expo organizer.

5. Acceptance and standard:

(1) Acceptance: Party A and Party B should designate personnel to do the acceptance test together with signature confirmation, after to completion of the exhibition booth construction.

(2) Acceptance Standard: Acceptance should be in accordance with engineering design, construction items, means in their fabrication on the quotation and this contract provision.

6. Party A should pay Party B for any extension or cancel the corresponding fee for the work done.

7. Party B should take charge of dismantlement work, Party A will not pay any expenses.

8. Party B should coordinate with venues Party the affairs such as entrance, decoration ect, under the permission of Party A.

9. If any paper needed, Party B should be carried out by giving 1 day’s notice.

10. Actual process is too slow to complete within the Time for Completion, Party B should pay the additional costs.

11. Party A should pay all fees required to be paid by him under the Contract, without paying any additional fees, except adding other electric equipment.

12. If any delay happens to Party A’s publicity, caused by A V equipment’s improper operation, Party B is responsible for the relevant compensation. (Party A will provide CD of rented plasma, Party B should guarantee the normal connection with computer provided by Party A, and play it on show)

四:质量要求

1、依照本工程设计、施工要求及有关验收规定办理,具体装饰色彩和变更项目附样本和文字说明。

2、要符合防火规范。

3、由于材料和施工造成工程质量问题引发的所有事故(非甲方人为损坏或操作不当) ,一切责任由乙方承担。乙方有责任教授甲方相关器材的使用方法。

4、根据展览会组织者的要求,由乙方负责配备安全消防器材。

5、本合同工程的验收方式和标准为:

(1)验收方式:展台工程布展完毕即由甲、乙委派各自人员共同对工程进行验收,并对验收结果签字确认。

(2)验收标准:依据工程设计图效果、施工项目、报价单上所示材质制作工艺和本条的约定进行验收

6、如果展览延期或取消,甲方应该按乙方已经完成的工作支付相应的报酬。

7、乙方负责撤展,甲方不再支付撤展的任何费用。

8、乙方负责在甲方同意的情况下,与场馆直接协调入场、布展等各项事宜。

如果造成展馆场地、设施损坏等,责任需要由乙方承担。

9、需要甲方提供相应文件,乙方需要提前一天告知。

10、在规定搭建时间内,如果不能按质量完成搭建工作,则加班等额外费

用由乙方全部支付。

11、报价中所有展馆费用,在不增加用电设备情况下,甲方不承担额外费用。

12、所提供AV设备如果不能正常稳定工作,耽误甲方进行相应的宣传工作

由乙方负责承担相应赔偿责任。(租用的等离子甲方仅提供光盘,乙方保证现场播放,保证可与甲方提供的笔记本电脑正常连)

2018年最新中英文工程合同(精品模板)

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方):工程设计顾问(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1.工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2.乙方:. Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场; Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site. ③负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集

建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本

工程编号:__________________ Project No.: 合同编号:__________________ Contract No.: 建设工程施工合同 Construction Contract for Construction Projects 工程名称: Name of project: 工程地点: Location of project: 发包人: Client: 承包人: Contractor:

目录 Table of Contents 第一部分合同协议书……………………………………………………......................…...错误!未定义书签。 Part I Contract Agreement ………………………………………......................…...错误!未定义书签。 一、工程概况 (17) I. Project Overview (17) 二、合同工期 (18) II. Project Duration under Contract (18) 三、质量标准 (18) III. Quality Standard (18) 四、签约合同价与合同价格形式 (18) IV. Contract Price and Form of Contract Price (18) 五、项目经理 ..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…错误!未定义书签。 V. Project Manager (19) 六、合同文件构成...................................................................................... . (19) VI. Composition of Contract Prices (19) 七、承诺 (20) VII. Undertakings (20) 八、词语含义 (20) VIII. Meanings of Terms (20) 九、签订时间..........…..........…..........…...................................... 2错误!未定义书签。 IX. Time of Signing (21) 十、签订地点 (21) X. Place of Signing (21) 十一、补充协议............. .. (21) XI. Supplementary Agreement (21) 十二、合同生效............................................................................................ . (21)

工程建设工程施工合同模板条件样本

建设工程施工合同条件

第一章词语涵义及合同文件 第一条词语涵义。建设工程施工合同文本,由建设工程施工合同条件(以下简称合同条件)和建设工程施工合同协议条款(以下简称协议条款)组成。其用词用语除协议条款另有约定外,应具有本条款所给予的涵义: 1.发包方(简称甲方):协议条款约定的、具有发包主体资格和支付工程价款能力的当事人。 2.甲方驻工地代表(简称甲方代表):甲方在协议条款中指定的代表人。 3.承包方(简称乙方):协议条款约定的、具有承包主体资格并被发包方同意的当事人。 4.乙方驻工地代表(简称乙方代表):乙方在协议条款中指定的代表人。 5.社会监理:甲方托付具备法定资格的工程监理单位或人员对工程进行的监理。 6.总监理工程师:工程监理单位委派的监理总负责人。 7.设计单位:甲方托付的具备相应资质等级的设计单位。

8.工程造价治理部门:国务院各有关部门、各级建设行政主管部门或其授权的工程造价治理部门。 9.工程质量监督部门:国务院各有关部门、各级建设行政主管部门或其授权的工程质量监督机构。 10.工程:协议条款约定具体内容的永久工程。 12.合同价款:按有关规定或协议条款约定的各种收费标准计算的,用以支付乙方按照合同要求完成工程内容的价款总额。 12.经济支出:在施工中差不多发生、经甲方确认后以增加预算形式支付的合同价款。 13.费用:甲方在合同价款之外,需要直接支付的开支和乙方应负担的开支。 14.工期:协议条款约定的合同工期。 15.开工日期:协议条款约定的工程开工日期。 16.竣工日期:协议条款约定的工程竣工日期。 17.图纸:由甲方提供或乙方提供经甲方代表批准,乙方用以施工的所有图纸(包括配套讲明和有关资料)。 18.施工场地:经甲方批准的施工组织设计或施工方案中施工现场总平面图规定的场地。 19.书面形式:依照合同发生的手写、打印、复写、印刷的

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

国外建筑工程分包合同英文版,附中文翻译(可编辑修改word版)

AGREEMENT FOR XXXXXXXXXXXXXXXXXXX BETWEEN AND

THIS AGREEMENT is made onXX/XX/2011,by and between . (hereinafter called “The employer”)and Company Ltd. (hereinafter called “The contractor”). WHEREAS: 1.The employer is desirous of carrying out the (hereinafter referred to as “The Works”) 2.The contractor has agreed to execute the said work in strict compliance with the terms of this Agreement. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: https://www.360docs.net/doc/8a7770291.html,mencement: This Agreement shall commence on the date first above written. 2.Location of work:The employer’s worksite in . 3.Scope of work:The contractor shall undertake the . 4.Period of completion: The work shall be completed within a period of days from the date first above written as commencement date in this agreement. 5.Contract sum:The total value of the contract shall be the sum N Naira only. 6.Mode of payment: First installment:The employer shall pay to the contractor ninety five percent of the total price, i.e. Naira only upon completion of the work. Second installment: The employer shall pay to the contractor five percent

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

建设工程施工合同中英文翻译件

工程编号: ___________________ Project No.: ___________________ 合同编号: ___________________ Contract No.: __________________ 建设工程施工合同 Con structi on Con tract for Con structi on Projects (GF-2013-0201 ) 工程名称: Name of project: 工程地点: Locati on of project: 发包人: Clie nt: 承包人:

工 商 行 政 管 理 总 局 Made by Min istry of Hous ing Urba n-Rural Developme nt State Admi nistrati on for In dustry & Commerce of the P 目录 Table of Contents 第一部分合同协议书 .......................................... ................ 错误! 未 定 义 书 签。 Part I Con tract Agreeme nt ........................................................... .............................. 错误! 未 定 义 书 签。 ...17 I. Project Overview ................. ?... .......... ?... ........... ?... ......... ?... ......... ?... ......... ???17 、合同工期 ... ....... ... ....... ... ....... .............. .......... ........ ... ........... . (30) II. Project Duratio n un der Con tract ?… ......... … ..... ?….....?… ....... … ......... ?::... Con tractor: 住房和城乡建设部 制定 .R.C 、工程概况

购房合同翻译模板

篇一:购房合同翻译件英文模板 商品房买卖合同 合同编号:(contract number: xxxxxxxxxxxxx) 合同双方当事人:contractual parties: 出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司 seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development co., ltd 注册地址:xx县xx街 registered address: xx,xx county 营业执照注册号:xxxxxxxx registration number of business license: xxxxxxxxx 企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号 enterprise qualification certificate: 【xxxx】 no.xxx 法定代表人:xxx legal representative:xxx 联系电话:xxxxxxxxx tel:xxxxxxxx 邮政编码:xxxxxxxxx postal code: xxxxxxx 受托代理人:邮编: 地址: authorized agent:postal code: 委托代理机构: address: 联系电话: tel: authorized agency: 注册地址: registered address: 营业执照注册号: registration no. of business license: 法定代表人: 联系电话

legal representative: 邮政编码: postal code: 买受人:xxxxx tel: buyer:xxxxxxxxxx 本人/法定代表人姓名:xxxx personal/ legal representative name:xxxxxxxx 国籍:中国 nationality:china 身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx i.d.card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 地址:xxxxxxxxxxxxxxaddress:xxxxxxxxxxxxx 邮证编码:xxxxxxxxx postal code:xxxxxxxxxx 联系电话:xxxxxxxxxxxxxxxxx tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx 受托代理人姓名:地址: 国籍: authorized agent name: address: 邮政编码: nationality 联系电话 postal code: tel: 根据国家和省法律、法规和有关规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议: 第一条项目建设依据。 article 1 basis for project construction 出卖人以出让方式取得位于xxxxxxxxxxx 编号为xxx的地块的土地使用权,取得《土地使用权证书》。土地使用权证号为x国用(xxxx)第xxxx号。 the seller obtained the use right of the land parcel ocated located by the number of assignment 该地块土地面积为xxxx平方米,规划用途为商住,土地使用权年限自2011 年至2061 年。

商务合同翻译案例样本.doc

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持. 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确 定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种 承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以 规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下 列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主 体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以 做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用 于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不 得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用 can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因 为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/8a7770291.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

建筑工程合同英文翻译

建筑工程合同英文翻译 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。 ThisContract isherebyconcluded between the parties concerned through friendly negotiation asto the construction matters of this project on the principle of equality,voluntariness, fairnessand good faith accordingto the Contract Law of the People's Republic ofChina, theConstruction Law ofthe People's Republic of Chinaand otherrelevant laws and administrativelaws and regulations. 一、工程概况:?I.ProjectProfile: 工程内容:砖混三层;建筑面积606M2 Projectcontent:Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2?群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1)?Mass constructionprojectshall be attachedwith aschedule of thecontracting projects of thecontractor (Annex 1)?工程立项批准文号:洪经经计字[2006]60号 Project approval No.: HJJJZ[2006] No.60 资金来源:外资 Capital source:Foreign capital?二、工程承包范围 II.Contracting Scope?承包范围:土建、装饰、水电安装等工程?Contracting scope:Civil en gineering,decoration,water and powerinstallation and other projects 六、组成合同的文件 VI. DocumentsForming Part of the Contract?组成本合同的文件包括?Documents formingp art of theContract include?1、本合同协议书 1.The ContractAgreement?2、中标通知书 2.Bid-winningNotice 3、投标书及其附件?3. Tender Document and ItsAppendix 4、本合同专用条款?4. Special Termsand Conditions ofthis Contract?5、本合同通用条款?5. General Termsand Conditionsof thisContract 6、标准、规范及有关技术文件 6.Standard, Specifications andRelevant Technical Documents?7、图纸 7.Drawings 8、工程量清单?8.Bill ofQuantities 9、工程报价或预算书 9. EngineeringBid orBudget Statement 双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。?Thenegotiations, changes

建设工程监理合同GF中英文翻译件

(GF-2012-0202) 建设工程监理合同 Supervising Contract for Construction Projects (示范文本) (Model Text) 住房和城乡建设部 制定 国家工商行政管理总局 Made by Ministry of Housing Urban-Rural Development State Administration for Industry&Commerce of the P.R.C

第一部分协议书 Part I Agreement 委托人(全称): Client(full name): 监理人(全称): Supervisor(full name): 根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、法规,遵循平等、自愿、公平和诚信的原则,双方就下述工程委托监理与相关服务事项协商一致,订立本合同。 In accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations,the parties have come into this Contract through consultations held under the principle of equality,voluntariness,fairness and good faith in respect of the matters related to the entrusted supervision of the following project. 一、工程概况 I.Profile of Project 1.工程名称:; https://www.360docs.net/doc/8a7770291.html, of project:; 2.工程地点:; 2.Location of project: 3.工程规模:; 3.Scale of project:; 4.工程概算投资额或建筑安装工程费:。 4.Estimated budgetary investment or costs of construction and erection project:. 二、词语限定 II.Definitions 协议书中相关词语的含义与通用条件中的定义与解释相同。 The terms used herein shall have the same meanings as the definitions and interpretations in the general conditions.

施工合同翻译I原文

第2至第3讲 协议书 发包人(全称):********************************** 承包人(全称): 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法 律法规,遵循平等自愿公平和诚实信用的原则,双方就本工程建设有关事项协 商达成一致意见,签订本协议书。 一、工程概况 工程名称:************************************* 工程地点: ******* 工程内容: *** 工程建设许可证号: 资金来源:政府出资 二、工程承包范围 承包范围: *********** . 三、合同工期 本工程工期总日历天数天。从开始施工, 竣工完成。 四、合同价款 人民币(金额小写): 元 人民币(金额大写): 元 五、组成合同的文件 1.合同协议书; 2.中标通知书; 3. 承包人的投标文件及投标文件的澄清等; 4.合同专用条款:《**市建设工程施工合同示范文本》200*年*月

5.合同通用条款:《**市建设工程施工合同示范文本》200*年*月; 6.标准与规范; 7.图纸; 8.工程量清单; 9.招标文件。 合同专用条款中所列的组成本合同的其它文件以及双方有关工程的洽商变更等书面文字或文件。 六、本协议书中有关词语含义与本合同第二部分《通用条款》中赋予他们的定义相同。 七、承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工,并在质量保修期内承担工程质量保修责任。 八、发包人向承包人承诺按合同约定的期限和方式支付价款及其他应当支付的款项。 九、合同生效时间 合同订立时间:年月日 合同订立地点: 双方约定本合同于后生效。 发包人:(公章)承包人:(公章) 地址:地址: 法定代表人:法定代表人: 委托代理人:委托代理人: 电话:电话: 传真:传真: 开户银行:开户银行: 帐号:帐号: 邮政编码:邮政编码: E-MAIL: E-MAIL:

建筑施工合同中英文版专用合同条件

SECTION 03:PARTICULAR CONDITIONS OF CONTRACT 专用合同条件

CONDITIONS OF CONTRACT 合同条件 PARTICULAR CONDITIONS OF CONTRACT 专用条件 Note: This part of the contract is prepared in Chineseand English. S hould any discrepancy arise between Chineseand English, C hinese shall take precedence. 注释:此部分合同为中英文对照, 当中文和英文不一致时,以中文为准. This Section includes Part II “Particular Conditions” of the Conditions of the Contract. Together with Part I “General Conditions”, it comprises the conditions governing the rights and obligations of the parties for the Project. It contains alterations, amendments and additions to the General Conditions and shall be read in conjunction therewith. Particular Conditions shall prevail over the General Conditions. 本章包括合同条件的第二部分“专用条件”。“专用条件”与第一部分“通用条件”共同组成本工程项下双方权利和义务的条款。专用条件包含对通用条件的变更和补充,须与通用条件一起读解。在专用条件和通用条件之间,专用条件优先适用。

商务合同的翻译(多篇范文)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 商务合同的翻译(多篇范文) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

商务合同的翻译 一、定义 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权 利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。 二、词汇特征 1. 正式词汇的使用 由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“ expire ”而非“ end” 表示“期满”;用“mence” 而非“ begin 表示“开始”;用“ pertaining to ”而非“ about ” 剧波牛;于用“ prior to ”而非“ before ”表示“在…之前”;用“ in the event that/in case ”而不用“ if 表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。 2. 专业术语的使用 专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各 行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语: arbitration(仲裁),litigation practice侨讼业务),bill of plaint(诉状),

without recourse齿追索权)等。财经类专业术语如:financial statemen财 务报表),factoring辟理),auditing倬计),acceptance^兑), collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专 业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知 识。像上述“ acceptance ”和“ collection ”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在 翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合 行规。 3. 由her^ther^where+介词构成的词的使用 商务合同往往大量使用由her^ ther^ where+介词构成的英语。 为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的 法律公文体。例如,“ hereafter ”译为“白此、今后”,“ hereby ”译为“特此、兹”,“ herein ”译为“此中,于此”,“ hereinafter ”译为 “在下文中”,“ hereof ”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto ” 译为“在此、于此”,“ thereto ”译为“另外、随附” “ whereas ”译为“鉴于”, “ whereof ”译为“兹特”等等。 4. 缩略语的使用 在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常 都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸 易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易

相关文档
最新文档