英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 (2)

第二章词法翻译的一般技巧 (4)

第三章名词的抽象和具体译法 (9)

第四章动词的翻译 (11)

第五章数词和冠词的翻译 (12)

第六章成语的英译 (13)

第七章修辞格的翻译 (17)

笫八章文化词语的翻译 (19)

第九章汉英句子比较与翻译 (20)

第十章换序和转态译法 (23)

笫十一章断句合句译法 (25)

笫十二章长句的翻译 (27)

第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)

第十五章风格与翻译 (30)

第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译

第一节翻译中的选义

一、结合语境选择较贴切的译文

1. b

2. a

3. b

4. a

二、译出下列词语,注意词语的不同搭配

1. a swarm of bees

a brood of chickens

a litter of pups

2. a bevy of beautiful ladies

a pack of hounds

a team of ducks

a herd of antelopes

3. unfailing support

proactive fiscal policy

make effective use of overseas resources

4. make a phone call

take a taxi

knit a woolen sweater

fetch water

play basketball

spray insecticide

5. basic wage

capital construction

essential commodity

primary industry

fundamental interest

三、翻译下列句子,注意画线词语的理解

1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern

2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.

3. They offered some suggestions for the revision of the plan.

4. Everyone complained against such a practice.

5. They had a dispute at the meeting.

6. You should follow the doctor's advice.

7. They reached a consensus on this issue.

8. There is still some unfinished business to settle.

9. We have consulted him about the matter.

10. Please go back. There is nothing of your concern now

第二节翻译中的选词

一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

1. That depends upon circumstances.

2. This state of affairs must be changed.

3. How do matters stand with them?

4. He presents all his books to the library

5. A teacher should devote himself to the cause of education.

6. The committee consists of 15 members.

7. Air is made up of a mixture of gases.

8. Go in for rigorous training and set strict3?mand.

二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。

1.set sail

2. open quotation

3. the beginning of spring

4. go into operation

5.be taken in

6. make progress

7. distinguished guests

8. be on duty

三、翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义范围。

1. It rained cats and dogs (hard / heavily) three days on end (in succession / running).

2. He likes talking big (talking large / talking horse /talking tall)/ he likes saying big words (large words) .

3. They are giving the classroom a good (general / spring / through) clean(ing).

4. A person like him is by no means (in no way / on no account / never / not absolutely) rare.

5. We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.

6. If you do it like that, you'll be completely (gravely / seriously) mistaken (be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error).

第三节翻译中的多样性

一、翻译下列句子,注意画线词的多样性译法。

1."It sounds as if the two of you are always of one mind,‖ Second Sister chuckled, "How would

it be if we were to betroth you to him?"

2. Through clenched teeth he added, ...

3. "She bore me no grudge," replied Xifeng. "It was Baoyu who made her grind her teeth with

rage just before she died. "

4. But after her initial fright Xifeng put on a bold face. "If she's dead," she retorted, "What's

all the fuss about?"

二、翻译下列句子,注意画线部分的成语。

1. The more you get, the more you want.

2. It’s only natural for man to hanker for more.

3. Goodness knows what they're being so secretive about.

4. She's been creeping in here the last couple of days in a very sneaky way. Goodness knows

what she's up to.

5. Who told you to make such a fuss over nothing?

6. Anything will do; don't fuss.

7. Our grandma is ill; don't kick up such a shindy.(口语:吵架。争吵,打架)

8. When others heard this they commented, ―We thought it was someone who mattered isn't worth making such a fuss about.‖

第二章词法翻译的一般技巧

第一节对等译法

一、翻译下面的句子,注意搭配产生的―假朋友‖

1. a faithful Christian

2. a loving parent

3. an obedient child

4. a virtuous wife

5. a dutiful husband

6. a hardworking student

7. strong wind 8. thick fog

9 heavy rain

二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的―假朋友‖。

1. Only when they find much n common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards. (注意不要把―投机‖翻译成speculative)

2. Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.

3. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.

三、用对等译法,翻译下列成语。

1. fish in troubled waters

2. be after one's own heart

3. skin and bones

4. touch and go

5. hit the nail on the head

6. be head and shoulders above others

7. turn a deaf ear to

8. burn one's boat

9. turn a blind eye to

10. look for a needle in a bundle of hay

四、用对等译法,翻译下列谚语。

1. Practice makes perfect.

2. More haste, less speed.

3. East or west, home is best.

4. All is fish that comes to the net.

5. Everything comes to him who waits

6. The moon is not seen when the sun shines

7. Look before you leap.

8. There is no smoke without fire.

第二节增词译法

一、翻译下列句子,注意增补冠词

1. Even a child can answer this question.

2. This is the head of our delegation

3. He put the paper aside and turned on the radio.

4. The Chinese people are industrious and brave.

5. We must have faith in the masses.

6. The compass was invented in China

7. The moon moves around the earth.

二、翻译下列句子,注意增补代词。

1. Hand in your exercise-books, please.

2. I can't express myself in English.

3. Liberalism manifests itself in various ways.

4. Don't overwork yourself.

5. I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.

三、翻译下列句子,注意增补动词。

1. They are in high spirits.

2. They beamed with joy.

3. He is quick of eye and deft of hand.

4. This article is easy to read and understand

5. I stood aloof from him.

四、翻译下列句子,注意增补介词。

l. The book is very popular among young people.

2. She inquired about your illness.

3. The mountain is l,000 feet above the sea level.

4. Shut the door after/when you go out.

5. Dinner was at one o'clock.

6. We rejoice at every victory you win.

五、翻译下列句子,注意增补连词。

1. Promote physical culture and build up the people's health

2. Men and women, old and young, all joined in the battle.

3. We worked neither for fame nor for personal gain.

4. We should strike while the iron is hot.

5. I shall stay here until I've completed my studies.

六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。

1. You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great poet in the Tang

Dynasty and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen—both of them were disciples of Confucius no one would ask your advice.

2. to show off one's proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter

3. Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.

4. let a hundred flowers bloom, permit the airing of conflicting views

5. black children, who are born in violation of China's one-child policy

第三节减词译法

一、翻译下列句子注意省略原文的范畴词。

1. Reform and opening-up reversed the stagnation of national economy

2. His rudeness shocked me.

3. He has undertaken/taken up the translation of Lu Xun's works.

4. The export is not permitted to exceed its limit.

5. The discussion covers Sino-US relations.

6. In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.

7. His arrogance made everyone dislike him.

8. Now birth control became a possibility.

9. China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.

10. During the talk, their discussion centered around the protection of intellectual properties rights.

11. promote peaceful reunification

12. Our import-export in the first half of this year has gone very well.

二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。

1. The two sides held that Sino-US relations should be viewed in a global context and from a

perspective of the future and the 21st century in particular.

2. When problems emerge, they can be easily put right.

3. distance/length/size/height

4. Increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the

rule of law, as well as the pioneering and innovation spirit.

5. Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.

6. Productive forces are the most dynamic and the most revolutionary factors as well as the

ultimate decisive force of social development.

7. Our party must always represent the development trend of China's advanced productive

forces; the orientation of China's advanced culture, and the fundamental interests of the

overwhelming majority of people in China.

三、翻译下列句子,注意省略原文中多余的或空洞的词语。

1. I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss

soldiers in yellow uniforms.

2. We need to import advanced industrial equipment.

3. Past experiences teach us….

4. That is a facade.

5. We must adhere to the principle of plain living and hard struggle.

6. We must carry forward and promote the spirit of practicality, truth-seeking and courage in

innovation.

7. This shattered his illusion.

8. We demand that US government apologize to China for this incident.

9. Encourage both Chinese and overseas investments in the central and western regions.

第四节合并译法

一、运用合并译法,翻译下列四字成语或词组。

1. fine words

2. glib tongue

3. exhausted

4. stumbling

5. move forces

6. burn one's boat

二.合并译法,翻译下列句子。

1. We must have this ambition.

2. I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied.

3. Each of the five performances enjoyed a full house, with many spectators having to stand.

4. He is determined to turn over a new leaf.

5. He worked hard at his studies even in early childhood.

6. The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.

7. All the staff unite in absolute sincerity.

8. Before you came, I did nothing but idle and drift into anything that offered itself.

9. He sought the distraction of distance.

第五节转性译法

一、翻译下列句子,注意汉语形容词和剐词的转译。

1. There is no difference in their views.

2. We found difficulty in solving this complicated problem.

3. The delegates unanimously expressed their determination to oppose the nuclear weapons

4. His new book is a great success.

5. He looked at me in amazement.

6. The sun shines over the earth.

7. The news quickly spread throughout the world.

8. Her voice rings through the house.

9. This area is densely populated.

10. Our government shows great concern for the Chinese students abroad.

11. They give this famous writer a warm welcome.

12. She acted as a reluctant tourist guide.

13. She has a strong desire to see him.

14. I will give an immediate reply.

15. Independent thinking is an absolute necessity in study.

三、翻译下列句子,注意其中名词的转译情况。

1. Oxygen is one of the important elements in the physical world; it is very active chemically.

2. This kind of behavior characterizes the criminal mind.

3. The earth is shaped like a big ball.

4. He aims to be a successful writer.

5. This coffee tastes of chocolate.

6. All the students should develop morally, intellectually and physically.

7. The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.

8. We can house you if the hotels are full.

9. Ignorance and negligence has caused this mistake.

10. Olive branch symbolizes peace.

11. We should respect the old and love the young.

第六节换形译法

一、翻译下列句子,注意名词性替代。

1. A: Can I have a cup of black coffee with sugar, p/ease? B: Give me the same, please.

2. When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly she said so.

3. A: Would you like this teapot? B: No, I want a square one.

4 This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.

5. This is the key workshop in our factory. Here we have comparatively complete equipment.

Cooling-fan installations, heating devices and communications facilities are also equipped over

those machineries.

三,翻译下面的句子,注意运用动词性替代。

l. I do not know any more than you do. (do= know)

2. He did not often grumble, and when he did, no one paid much attention to him. (did= grumble)

3. He rose early, as he had always done. (had…done= had…risen early)

4. Although most of the people bowed to him, they spat into the dirt as they did so.

5. Peter is joining our group. I’m not sure whether David will do so or not.

6. I promised to get a ticket for him and I will do so.

7. They say that the Prime Minster will soon dissolve Parliament and call for new

elections. I doubt very much if he will do so!

8. Are you busy this afternoon? If not,1 hope you would stay with me for a while.

笫七节褒贬译法

一、给出下列词语的褒义词、贬义词和中性词形式。

二、将下列句子译成英语,注意画线词语的褒贬。

1. He is always hankering after personal fame and gains

2. She is fond of figure skating.

3. He is in the fur trade.

4. You are peddling national nihilism.

5. He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.

6. We should enhance our mutual cooperation.

7. He is deeply engrossed in medical research.

8. That chap is infatuated with fame and fortune.

9. It shall be strictly prohibited that more forests and pastures be turned onto farmland

10. China's economy is a major question.

11. The stubborn boy refused to listen to his parent's advice.

12. He accomplished the work with stubborn effort.

第三章名词的抽象和具体译法

第一节名词的抽象译法

一、翻译下列词语。

1. clean hands

2. six of one and half a dozen of the other

3. a drop in the ocean

4. castle in the air

5. far-sightedness

6. a gentleman's agreement

7. rain cats and dogs

8. as poor as a church mouse

9. touchstone

10. butter sb. Up

二、翻译下列句子,注意画线部分名词的抽象译法。

1. With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.

2. No news is good news.

3. Their optimism moved us greatly.

4. At present, the business in our company is turning for the better.

5. Their enthusiasm is being constantly heightened by China's socialist industrialization and its achievement.

6. Now birth control has become a possibility.

7. They admitted the greatness of Milton as a poet, but denied his goodness as a man.

8. I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.

9. We should dare to combat indiscipline and inefficiency.

10. During the talks, their discussion has been centered on protection of intellectual property rights.

笫二节名词的具体译法

一、运用具体译法翻译下列词语和句子。

1.as tall as Maypole

2. a piece of cake

3. a capital knife and fork

4. bread and butter

5.bread and cheese

6. The proof of the pudding is in the eating

7. He was born with a silver spoon in his mouth.

二、翻译下列词语或句子,注意象声词的具体译法。

1. the clicker-clack of the leather shoes

2. the clangor of the gong

3. the tick-tack of the watch

4. the rumbling (rolling) of the thunder

5. the squeaking of the radio

6. the thumping of the bus

7. the clatter of mahjong

8. the jingle of the door bell

9. The bird-song and the babbling of the streams danced lightly in the spring breeze.

10. All was quiet in and out of the house except for some people snoring, the horses chewing mash, and the geese cackling at intervals.

第四章动词的翻译

第一节动态动词的静态译法

翻译下列句子,注意汉语句子中动态动词的灵活转换。

1. I would very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration.

2. One can never be too careful in the choice of one's friends.

3. But after much hesitation, he finally decided to see me off himself.

4. I am anxious about her health.

5. I took my child to the street for a walk.

6. They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.

7. We are all in favor of his suggestion.

8. Although the report is very long, it is beside the point and beyond my comprehension.

9. Please let me through.

10. The wind blew the candle out.

11. At the thought of the disaster his legs stiffened under him and he couldn't move a step further

12. We know that the mastery of a foreign language is not easy.

13. I have been waiting here in obedience to your order.

14. What are they after? They are after fame, after position and they want to cut smart figures.

15. Out of position, out of administration.

16. He went to the shop for a bottle of sauce.

17. Her beauty is beyond word.

18. A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay.

第二节静态动词的动态译法

翻译下列汉语句子,注意动态译法的运用。

1. These tapes are no longer usable, so they are completely disposable

2. We are happy with her selection as Miss Asia.

3. I am afraid your suggestion is not workable at all.

4. I am aging and forgetful now.

5. She is very hesitant about whether to reveal the truth to the public.

6. I am really very regretful now. I shouldn't have been so rude to her.

7. He is very sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely.

8. The arts and crafts there are complete in range, reasonable in price and reliable in quality.

9. She is tolerant of my mistake, which deeply moves me.

10. The knock on the door made me wide awake.

第五章数词和冠词的翻译

第一节数词的翻译

一、翻译下列句子或词语,采用数字的直译法。

1. one central task and two basic points

2. the four cardinal principles

3. the Five Principles of Peaceful Coexistence

4. Both of them have ten apples

5. A bird in the hand is better than a hundred in the wood.

二、翻译下列句子,采用数词的意译法。

1. I have studied human nature and I know a thing or two.

2. You should not have said anything about the matter.

3. She talks shop all the time.

4. You must seize this opportunity. It is a chance of lifetime.

5. Don't be wavering. Go right ahead.

6. big and tall

7. do something regardless of the consequences

8. restless

9. a very ugly person

10. on cloud nine

三、翻译下列句子, 注意其中数字的灵活处理。.

1. Seeing is believing.

2. six of one and half a dozen of the other

3. at sixes and sevens

4. thousands upon thousands of

5. I took the news with a grain of salt.

6. a drop in the bucket

7. New brooms sweep clean.

8. One touch of nature makes the whole world akin.

9. It takes two to make a quarrel.

10. to put all one's eggs in one bucket

11. to hang by a thread

12. A fool's bolt may sometimes hit the mark.

13. Over shoes, over boots.

14. Two heads are better than one.

15. A hundred years cannot repair a moment's loss of honor.

第二节活用英语冠词

一、翻译下列句子,注意不定冠词的使用。

1. We find our folding table a great convenience

2. A watchdog is a security against burglars.

3. David is a failure as a coach.

4. His skill at games made him an admiration of his friends.

5. Photography is an art.

6. He was famed as a wit, but he had no wit now.

7. You saw hardly a soul between the villages.

8. He became a legend in his own time.

9. This article was an analysis of various forms of governments known to men

10. I have an esteem for him.

11. The major had a sincere liking and regard for his sister-in-law.

二、翻译下列句子,注意定冠词的使用。

1.The ups and downs of his life made him prop out.

2. The song is pleasant to the ear.

3. He幻ok the chair at last meeting.

4.Ⅱalways feel the injustice towards women.

5. Did he have the cheek to ask for more money?

6. She made the poetry of motion.

7. The lion is the king of animals.

8. Being on the outs with a classmate is very upsetting.

9. Under the circumstances the people were of a mind once more.

10. The sun rises in the east and sets in the west.

三、翻译下列句子,注意零冠词的使用。

1. He is covered with snow from head to foot.

2. Milk is made into butter and cheese.

3. Knowledge is always expanding.

4. Plants made food in their leaves using sunlight, water and carbon dioxide.

5.Ⅱhad bread and butter for breakfast.

第六章成语的英译

第一节汉语成语英译

一、试用直译法翻译下列汉语成语。

1. shout in the east and strike in the west

2. be engraved on one's heart and bones

3. be like a dog counting on its master's backing

4. summon wind and rain

5. be honey-mouthed and dagger-hearted

6. fail to mend one's ways after repeated admonition

7. feel just like a fish in water

8. every bush and tree looks like an enemy

9. be pure like jade and clear like ice

10. call a stag a horse

二、试用意译法翻译下列汉语成语。

1. be very modest and extremely open-minded

2. with might redoubled

3. be cold in manner

4. heated verbal exchange or debate

5. be hopeless like a rat in a hole

6. illusory joy; fond dream

7. keep quiet out of fear

8. the two had been engaged to each other before they were born

9. extremely suspicious

10. leave one's native place against one's will

三、试用对等译法翻译下列汉语成语。

1.sail with the wind

2 birds of a feather

3. at sixes and sevens

4. hit the ceiling

5. neither fish, flesh nor fowl

6. at the end of one's rope

7, make one's hair stand on end

9. put the cart before the horse

9. dance to another tune

10. paint the lily

四、试把下面历史故事类成语译咸英语。

1. return something to its owner in good condition

2. repeatedly request somebody to take up a responsible post

3. offer a humble apology

4. be an armchair strategist

5. deliberately misrepresent

6. be exceedingly beautiful

7. able men tied down to a routine post

8. add the touch that brings a work of art to life

9. overwhelming popularity of a new book

10. with bitter incisiveness

五、试把下面寓言故事类成语译咸英语。

1. pull up the rice shoots with the intention of helping them to grow

2. lock the stable door after the horse has bolted

3. look at the sky from the bottom of a well

4. plug one's ears while stealing a bell

5. kill the chicken to frighten the monkey

6. bully people by flaunting one's powerful connections

7. be stubbornly unimaginative

8. professed love of what one actually fears

9. trust to chance and windfalls

10. feed on illusions

第二节翻译中英语成语的使用

试用英语成语来翻译以下的汉语词组。

1.sell like hot cakes

2.cut corners

3.be born in the purple

4.sell sb. down the river

5.poor tool

6.think on one's feet

7.get off one's high horse; pocket one's dignity

8.breathe again; breathe easily

9.with one's heart in one's mouth/boots

10.(as) fit as a fiddle; in the pink (of condition)

11.much cry and little wool

12.be down and out; down at heels; come down in the world

13.put oneself in sb.’s shoes

14.kick sb. Downstairs

15.take the wind out of sb. 's sails

16.have no use for

17.read between the lines

18.go for wool and come home shorn

19.throw / fling oneself into

20.talk big

21.shift/change one's ground; turn one's coat

22.mend one's ways ; turn over a new leaf

23.with the tongue in the cheek

24.put the lid on

25.stand on ceremony

26.zero hour

27.have one's nose in a book

28.send sb. packing; show sb. the door

29.turn the tide

30.make head or tail of; to button down

.

笫三节汉语谚语的翻译

一、试把下列汉语谚语翻译成英语。

1. One tree does not make a forest.

2 Obedience is better than politeness.

3. It is better to see once than to hear a hundred times.

4. Why make unnecessarily great efforts to do trivial things as using a butcher's ox-cleaver to kill

a chicken?

5. Even the wise are not always free from error.

6. He who is not in a particular office has nothing to do with plans for administration

of its duties. 7. A minimal error or deviation results in wide divergence.

8. As virtue rises one foot, vice rises ten.

9. A just cause enjoys abundant support.

10. An artisan must first sharpen his tools if he is to do his work well.

二、试用英语谚语套译下列汉语谚语。

1. Time and tide waits for no man.

2. The least said, the soonest mended.

3. Constant dropping wears away a stone.

4. When the cat is away, the mice will play.

5. He that lives with cripples learns to limp.

6. The mills of God grind slowly but sure.

7. A word spoken is past recalling.

8. Constant dropping wears away a stone.

9. Where there is a will, there is a way.

10. They must hunger in frost that will not work in heat

第四节汉语惯用语的翻译

一、试把下列汉语惯用语翻译成英语

1. overcharge; fleece; soak

2. latch on to the rich and powerful

3. get rid of the whole lot

4. work hand in glove with

5.put on rival show

二、试把下列汉语惯用语用英语成语来套译。

1.give the green light

2. pour cold water on

3. sing a different tune

4. rack one's brains

5. touchstone

.

笫五节汉语歇后语的翻译

一、试把下列汉语歇后语用直译法翻译成英语。

1. have a nightmare at midnight-have a false alarm

2. like a moth flying towards the fire - look for self-destruction

3. like a dog trying to catch a rat-be very nosy

4. like a deaf man's ears-pure useless decorations

5. like a grasshopper fighting against a rooster-do things beyond one's abilities

二、试把下列汉语歇后语用意译法翻译成英语。

1. be useless

2. be a fool

3. be careful

4. be absolutely lawless

5. do things according to the routine

第六节粗俗语的解释

试把下列汉语粗俗语翻译成英语。

1.You make me sick!

2. Get lost.

3.You piss me off.

4. It’s none of your business.

5.You stupid jerk!

6. You are out of your mind

7.Drop dead.

8. Don't give me your shit!

9.What a stupid idiot!

10. You're such a bitch!.

第七章修辞格的翻译

第一节可以直译的修辞格

试用直译法翻译下列句子。

1. The yellowy brown leaf is like a boat carrying dreams.

2. Spare moments are the gold dust of time.

3. The blushing rose nodded to her, as she passed.

4. I was scared to death when listening to that ghost story.

5. He has many mouths to feed in his family.

6. According to some sources, financiers are keeping a cool eye on the superconductor industry.

7. After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible.

8. Our silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price, excellent in

craftsmanship and unique in designs.

9. "When did he say this?"

"At the playground. And walking home. Yesterday. "

10. His daughter is rather weak in the head.

11. I will feel better if you felt the pain I feel. But who ever felt as I did?

12. Our heroic fighters stormed the enemy's stronghold.

13. Childhood is like a swiftly passing dream.

14. Her beauty is beyond comparison.

15. I do not have to worry about the fuel and rice.

16. Brutal plan cuts off researchers in their rime.

17. It enjoys a temperate climate with well-marked seasons and has plenty of rainfall and sunshine favorable for growing crops.

笫二节意译为主的修辞格

试用意译的翻译方法,翻译下列句子。

1. Grandma could always see a few bees buzzing in and out around the opening high in the tree.

2.I am hungry - my stomach's rumbling.

3. The flowers shed tears for the troubled times, and the birds seem startled as if with the anguish of separation.

4. He gave his life; life was all he could give.

5. Two orioles sit in the green willows singing; See egrets in flight to the blue sky are wing!

6. "Only I feel bad when we lose every fight. "

7. All of his purchases of recent years had to be liquidated at a great sacrifice both to his health and his pocketbook.

8. Beijing is the heart of our country in politics, economy and culture.

9. What they need now is a large quantity of Z-iron.

10. Xiaoming is determined to study hard, for the sake of his teacher as well as for his own.

11. Carrying a package in his right hand, he led along in his left hand a 7-year-old child, who took his brother (9-year-old) , and who again took his mother by hand. 12. I used to organize my father's tools, my mother's kitchen utensils, and my sister's boyfriend.

13. We should listen with open ears to the sound of wind and rain and the reading voice as well; we must not only concern ourselves with personal affairs but the affair of the state and the world.

第三节无法翻译的修辞格

翻译下列句子。

1. Later Mr. Cha Buduo served as an assistant at a money shop. He could write and calculate all right, but his mathematics was often faulty. He would mistake the Chinese character+ (meaning

10) for千(meaning l,000) or vice verse. The shop owner was infuriated and often took him to

task. But he would only explain apologetically with a grin, "The character千differs from十in

merely having one additional short stroke. Aren't they about the same?"

2. The Spring Festival, the Chinese Lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar,

and generally occurs some time in the first half of February. Customarily, lavishly consuming food

and drink is a major activity. In addition to the popular seafood, poultry and meat, regional

consumption of traditional favorites, for example, jiaozi (boiled dumplings) in Beijing, babaofan

(a steamed sweet glutinous rice pudding) in Shanghai, and the soup of small rice-balls(cooked with pork and chicken) in Guangzhou. Throughout China niangao

(literally meaning the "year cake", a thick steamed pudding of glutinous rice flour) is made in a great variety of shapes and flavors. The character "gao" in the word niangao is homonymous with the word "tall", suggesting

"growing up and prospering" in the new year.

3. The word crisis in Chinese is one with two characters, wei and ji, meaning respectively danger and opportunity. Thus, weiji entails opportunities.

4. My position in the company doesn't permit me to make a decision individually.

5. My appearance is too much of Chinese.

笫八章文化词语的翻译

第一节文化色彩的再现

一、翻译下列词语,注意汉英文化形象的不同。

1. the iron rice-bowl

2. half the sky

3. instant rich

4. paper tiger

5. wash one’s hands out of a thing

6. contact lenses

7. pop-top; pull-top

8. honor roll

9. monoply

10. high season / low lesson

二、用本节所讲的翻译技巧,翻译下列句子。

1. They are packed like a tin of sardines.

2. We looked at his face and we realized a thunderstorm was about to come.

3. What a dull speech! He is merely parroting what many others have said.

4. When Joan graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses

5. Sam is a beanpole, tall and thin.

6. I look down upon him, for he is such an apple polisher.

第二节文化色彩的转变

一、用转换形象法,翻译下列成语或词语。

1. to meet one's Waterloo

2. Watergate scandal

3.Lame duck

4. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

5. Kill the goose to get the eggs.

6. A live dog is better than a dead lion.

二、用本节所讲的翻译技巧翻译下列句子。

1. A new broom sweeps clean. The new presidium and the gurus of each department summarized

the previous work and gave the programming of the department system.

2. ―Old bastard, poking your nose into things that don't concern you! Who wants your opinion?"

3. What has been done cannot be undone, butⅡstill say they were too young to get married.

4. The lovely only daughter is the apple of the old couple's eye.

5. Doing such kind of thing is as easy as ABC to him.

第三节文化色彩的消失

一、翻译下面的句子。

l, In the emergency, they bet their bottom dollar, thus laying the foundation for the ultimate victory.

2. When we pass from the old society to the new, each of us shows his true worth.

3. I’ve been slaving all these years just to make money for them.

4. She is afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.

5. He started everything on a fast track after his graduation.

6. Mr. Huang was old. People addressed him as "Respected Mr. Huang".

二、将下面的短文译成英语。

The White Snake, one of the most popular traditional Beijing Operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty (1368-1644). White Snake Spirit and Green Snake Spirit metamorphosed themselves into two beautiful girls and ventured into human world. White Snake fell in love with a young scholar and gave birth to a son. Fahai, a Buddhist monk, regarded their union as a violation of the conventions regarding marriage and an example of moral degeneration.

Much enraged, he sent officers and soldiers from the heaven, who captured White Snake, and using magical powers he himself incarcerated her underneath a pagoda. For many years afterwards, Green Snake hid herself in deep mountains and gave herself rigorous spiritual and martial arts training. In the end she succeeded in toppling the pagoda and rescued her mistress. Now White Snake was reunited with her husband and son. The Snake in the opera is endowed with the noble character of human nature.

第九章汉英句子比较与翻译

第一节意合与形合

将下列句子译成英语,注意汉语意合是如何转化成英语形合的。

1. Let everybody share the food if there is any.

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷4.doc

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷4 汉译英 1 扶持农业发展 我们必须加大对农业的支持力度。采取符合世贸组织规则的措施,努力维护农民利益。增加对农业和农村基础设施建设投资,改善生产生活条件和生态环境。重点支持节水灌溉、人畜饮水、农村沼气、农村水电、乡村道路和草场围栏等设施建设。要在农业科研、技术推广、病虫害防治、信息咨询和农民培训等方面加强对农业的支持。特别要加大对粮食主产区的支持力度。改进金融对农业的服务。深化农村信用社改革。进一步搞好农村扶贫开发,多渠道增加扶贫资金,扩大以工代赈规模。加大对灾区和特困地区的支持,减免农、牧业税,并真正落到实处。积极帮助农村特困户和优抚对象解决实际困难。 2 中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。广大人民的生活有了较大的改善。 3 中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。 4 坚持党的思想路线,解放思想、实事求是、与时俱进,是我们党坚持先进性和增强创造力的决定性因素,也是十六大报告的精髓。学习贯彻十六大精神要紧紧把

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

《新英汉翻译教程》第三章课后答案.doc

is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile? 我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,和能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。 I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years? 我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国己经多年了。 Culture to him, as to the Orientals3 with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts. 文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。 With Asia s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders?(China: Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats 与亚洲经济危机年代震动了北京的领导下,朱和他的同事们现在有一个强有力的论点,中国必须得到它的自己的房子为了防止干涉国际货币基金组织或其他外人。(中国:朱正在一个扫帚官僚扌宜权 that woman walks the streets? 那个妇女常在那些街上走 Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比尔今晚带着他的女朋友去看电影。 He is not so ill but that he can come to school ?

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

英汉翻译教程(三)试题及参考答案

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. A. 早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确忠实:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。(名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or

相关文档
最新文档