基于移动服务的扩展不确定性投入产出模型的稳定性分析_英文_

基于移动服务的扩展不确定性投入产出模型的稳定性分析_英文_
基于移动服务的扩展不确定性投入产出模型的稳定性分析_英文_

第27卷 第4期2010年8月

黑龙江大学自然科学学报

J OURNAL OF NATURAL SC IENCE O F HE I LONG JI ANG UN IVERS I TY

V o l 27N o 4A ugust ,2010

Stability of extended uncertai n Leontief i nput out put model on mobile services

Z HAO X i ao hong 1,3

, XU Fu yuan 2

, TANG B i ng yong

3

(1.Busi ness and A d m i n istration Co ll ege ,Zhe jiang N o r m al U niversity ,Jinhua 321004,Chi na ;2.Schoo l o fM anag e m ent ,Shangha iU n i versity o fT echno l ogy ,Shangha i 200093,China ;3.G l o rious Sun Schoo l of Busi ness and M anag e m ent ,Don

ghua U n i versity ,Shangha i 200051,Ch i na)

Abst ract :A m odel to descri b e co m pan ies i n put-output process on m ob ile serv ices is developed and tested .Through the theo ries fro m Leontief i n put-output econo m ics ,an ex tended si n gu l a r dyna m ic i n put-outputm odel on m obile ser v ice is provided .The prob le m of stability o f th is k i n d o f input-outpu t m odel on mobile serv ices is researched .A ne w m athe m aticalm ethod is app li e d to study the si n gular sys te m s w ithou t converting t h e m into genera l syste m s .The para m eter uncerta i n ties are considered .A ne w stability cr iterion for the ex tended si n gular dyna m ic input-outputm ode l is g i v en to ensure the stability o f i n put-outputm ode.l

K ey w ords :stab ility ;extended Leontief i n put-outputm ode;l uncerta i n ,m ob ile serv ice CLC nu m ber :O189 1 D ocum ent code :A A rticle I D :1001-7011(2010)04-0430-05

R ecei ved date :2010-04-28

Foundati on ite m:Supported by t h e N ati on al Nat u re Sci en ce Foundati on of Ch i na(70472057);

t h e Third Peri od Key D i sci p li n e Foundation of

Shanghai (S30504)

Bi ography :M rs .ZHAO X i ao-hong(1973-),lect or ,Ph. D.,

i nterested i n:m ob ile serv i ce ,el ectron i c co mm erce ,E -ma i :l zxh57@z j nu .cn

0 I ntroducti o n

Peop le s use o fm obile co mm un icati o n dev ices is co mm on ,and dev ices based on m ob ile techno logy are i n

creasi n g rapidly in everyday life .So ,it is decisive l y i m portant that co m pan ies should interact w ith consum es and prov i d e services by m ob ile dev ices for custo m s .No w m obile services are m ore and m o re i m portant for fir m s .H o w ever ,fir m s can no t invest a ll o f resources in develop i n g m ob ile services .In fac,t custo m s use m ob il e devicesm ainly for the si m plest serv i c es ,such as tex tm essag i n g or vo ice serv ices .Then,understand i n g the a m ount pu tti n g i n m o b ile services and the quantity o f output is very necessary .E spec ially ,the i n fluence of econo m ic crisis has not dis appeared.Co m panies hope that they can gather the i n for m ation of fir m s process and auto m atically control the quantity of co mpan i e s i n put to keep a w ay fro m co llapse .To prevent t h e spread o f econo m ic crisis ,econo m ists w an ted to study the current state of a company and research how various polic i e s can be used to m ove t h e syste m fro m its present status to a future m ore desirab le state w hen they tr i e d to dea lw ith those dyna m ic syste m s .A num ber of funda m enta lnotions and m ethods based on t h e theory of econo m ical cybernetics have been ex tended to the ar ea o f econo m ics .W hen the research focused on i n put-output ana lysis o f the econo m ic syste m s ,m any m ode lsw ere estab lished to descri b e the real econo m i c s .Professor Leon tief put for w ar d the Leonti e f input-output !m ode,l w hich m eans t h e foundati o n of input-outpu t econo m ics [1]

.Leonti e f i n put-output m odel is a kind o f linear and deter m i n ate m ode.l H o w ever ,the input-outpu tm odels o f co m pan ies wh ich pr ov i d e m ob ile ser v ices i n rea l society are si n gu lar li n ear syste m s ,wh ich are much harder to so lve than genera l linear syste m s .S i n gu lar syste m s are also

re ferred to as i m plicit syste m s ,descriptor syste m s or se m i-state syste m s [2]

.Singu lar syste m s i n econo m ics are

genera lly converted i n to genera l li n ear syste m s by m eans of the selection of state vector ,con tro l vector and output vector .L ittle research is about the d irect disposa lm et h od to si n gular li n ear i n put-outputm odels of fir m s on m ob ile services .Further m ore ,real econo m ic syste m s have uncerta i n and unpredictab le factors .These factorsm ust be con si d ered when i n put-output proble m s are researched .I n th is paper w e w ill directly deal w ith a k i n d o f ex tended si n gular Leontief i n pu t-output syste m on mobile serv ices instead of converti n g the m into general syste m s and con si d er the uncerta i n ties ex isting i n rea l co m pan ies .

1 Econo m ics mode l

In th i s section ,the classic dyna m ic Leonti e f i n put-ou t p u tm ode lw ill be ex tended to a k i n d of singu lar and stochastic input-outpu tm odel to descr i b e the i n put-output a m ount o f fir m s on m ob ile serv ices .1 1 Proble m for m ulation

Consi d er the classi c Leontief input-outpu tm odel described by

x (k )=Ax (k )+B [x (k +1)-x (k )]+Y(k ).

(1-1)

The vector x (k )=x 1(k )

?

x i (k )

?

x n (k

)

T

i s the total output vector and x i (k )is the to tal output fro m

sector i .Y(k )is the fi n al net pr oduct vector .The m atri x A is the d irect consumpti o n coeffic ientm atrix ,B is the capital coeffic ientm atri x .This m odel i s d iscrete-ti m e input-outpu t syste m.The d iscrete-ti m e input-output m ode ls are used w ide l y because nati o ns m ake the econo m ic plans one ti m e every year or every m onth .H owever ,so m e econo m ic actions ,such as the pr oducti o n o f a facto r y ,are o ften conti n uous .So the continuous-ti m e dyna m ic i n put-output mode l should be i n vesti g ated .Ifw e replace t h e difference [x (k +1)-x (k )]w it h the d ifferenti a l x (t),t h e classic Leontief input-output syste m (1-1)w ill be t u rned into conti n uous-ti m e dyna m ic Leontief i n put -outputm ode:l

x (t)=Ax (t)+B x (t)+Y(t).

(1-2)

The vecto r Y(t)can be considered as the Leonti e f input-output mode l s con tro l vecto r because w e can affect the quantity of fi n al net product by m any econo m ic m anage m ent m ethods such as contr o lli n g the scale of i n vest m en.t Then x (t)can be treated as the state vector .Thus the dyna m ic Leontief i n put-outpu t m odel (1-2)can be t u rned into a state space m ode.l I n real co m pan ies on m ob ile serv ices ,cap ita l coeffic ientm atr i x B is not a l w ays i n vertible ,because the pr oducts o f so m e secto rs o f co m panies ,such as after-sale serv ice depart m ents ,can no t be treat as cap ita l product and applied to i n ves.t So the dyna m ic Leon tief i n put-ou tputm odel (1-2)can be re w rit ten as

B x (t)=(I -A )x (t)-Y(t),

(1-3)

w here rank B =r

In rea l econo m ic syste m s ,there are m any unpred icted facto rs .W hen the disturbing factors are considered ,the trad iti o na l input-output m odel should be extended to describe the rea l econo m i c syste m s .The para m eter uncer tainty is i n troduced and the para m eters are considered as the M arkov ian jump i n g para m eters .I n other w or ds ,the coeffic ientm atrices A and B w ill be consi d ered to M arkov ian j u m pi n g para m eters .Furt h er m ore ,the invest m ent to a co m pany can not have the effect at once .So the ti m e lag need be consi d ered .Then the syste m (1-3)tur ns into

B (r(t)) x (t)=(I -A (r(t)))x (t)+Ad (r(t))x (t -1)-Y(t).

(2)The vector functi o n r (t)is a rando m function representing a conti n uous-ti m e d iscre te-state M ar kov ian process w hich takes value in a fi n ite set M ={1,2,3?,s }.I n econo m ic society ,one i m portant pr oble m is about the quan tity of fi n al net produc.t So m eti m es ,the fi n a lnet product is hoped to increase to a higher leve l severa l years later .H o w ever ,the quantity of fi n al net product should not i n crease forever because resources o f the earth are scarce .Scarcity m eans tha t soc i e ty has li m ited resources and therefore can no t put all of resources to one secto r .So it is hoped that the quantity of the fina lnet product re m a i n s i n a quite stab le leve.l So ,w e need research t h e stability o f t h e ex tended uncerta i n Leontief input-output m ode l (2)on m obile serv ices-syste m.

#

431#第4期赵小红等:基于移动服务的扩展不确定性投入产出模型的稳定性分析

1 2 Notation

In this paper,R n is the n-d i m ensi o nal Eucli d ean space;R m?n denotes the m?n rea lm atrices space;I is the n?n i d entity m atrix;A T denotes the m atri x transposition;*!is used as the ter m that are introduced by sy mm e try;when m atrices X and Y are sy mm etric,X>Y m eans thatm atri x(Y-X)is positive-defi n ite; is a compact se.t

2 S t ab ility of input-output model

Th is secti o n w ill i n vestigate t h e stability o f t h e syste m(2).To d iscuss this pr oble m,the fo ll o w ing defi n ition is necessary.

D efinition1 The ex tended Leontief i n put-outputm ode l is described by equation(2).r(t)can be re w rit ten as i=r(t).

1)Syste m(2)is called to be regu lar if det(s B i-I+A i)and det(s B i-I+A i-Ad i)is not i d entically zero for any i.

2)Syste m(2)is i m pulse-free if deg(det(s B i-I+A i))=rankB i and deg(det(s B i-I+A i-Ad i))=rank

B i.

3)Syste m(2)is asy m ptotically stab le if equati o n B i

x(t)=(I-A i)x(t)+Ad i x(t-1)is asy m ptotica lly sta

b le for any i.

4)Syste m(2)is called to be asy mpto tica ll y adm issi b le if it i s regu lar,causal and asy mpto ticall y stable.

Then w e have the fo llo w i n g resu l.t

Theore m1 Syste m(2)is asy m ptoti c ally ad m issi b le if there ex istm atrices P i>0,Q i>0,Z>0,X11i%0, X12i%0,X22i%0,N1i,N2i(i=1,2,?,s),such that t h e fo llo w ing i n equa lity holds:

B T i P i=P T i B i%0(3)

=

1112Z-A

T

i

Z

*22Ad T i Z

**-Z

<0(4)

!=X11i X12i N1i

*X22i N2i

**Z

%0(5)

w here

11=2P i-P i A i+A T

i P i+Q i+N1i B i+B

T

i N

T

1i+X11i+

&s

j=1

?ij B T i P j

12=P i Ad i-N1i B i+B T

i N

T

1i+X12i

22=-N1i B i-B T

i N

T

1i+X22i-Q i.

Proof By the Schur co m ple m ent theory and Le mm a2i n reference[3],we have the fo ll o w i n g conclusion fro m i n equality(4):

0>11-12-122T12%11+12+T12+22%2P i-P i A i-A T i P+P i Ad i+Ad T i P+&s j=1?ij B T i P j.(6) By the Schur co m ple m ent theory,w e can get0>11fro m i n equa lity(4).Because Q i>0,X11i%0and B T i P i%0are defi n ed,Q i+X11i+&s j=1?ij B T i P j%0is righ.t Then,the fo llo w i n g inequality is true:

0>11=2P i-P i A i+A T i P i+Q i+N1i B i+B T i N T1i+X11i+&s j=1?ij B T i P j%2P i-P i A i+A T i P i+N1i B+B T i N T1i.

(7)

For any singu lar m atri x is congruentw it h the m atri x I0

00

,there ex ist nonsi n gu lar m atrices L i and R i such that

#

432

#黑 龙 江 大 学 自 然 科 学 学 报 第27卷

L i B i R i=I

00

.Then w e can w rite:

L i(I-A i)R i=

A1i A2i

A3i A4i

, L i Ad i R i=

Ad?1i Ad?2i

Ad?3i Ad?4i

, L-T i P i R T i=

P1i P2i

P3i P4i

R i N1i L-1i=

!N11i!N12i

!N13i!N14i

, R i N2i L-1i=

!N21i!N22i

!N23i!N24i

.(8)

Applying equation(8)to inequa lity(3),w e can get

B T i P i=R-T i I0

00

L-T i L-T i

P1i P2i

P3i P4i

R-T i=R-T i

P1i P2i

00

R-T i

and P T i B i=R-T i P1i0

P2i0

R-T i.So,it can be derived that P2i=0.

Pre-mu lti p ly i n g equations(6)and(7)by R T i and post-m ulti p l y ing equati o ns(6)and(7)by R i,w e can get that

T1T2 T3T4<0 and

M1M2

M3M4

<0(9)

w here T4=P4i(A4i+Ad?4i)+(A4i+Ad?4i)T P4i,M4=P4i A4i+A T4i P4i.W e w ill proof that A4i is nonsi n gular.By t h e Schur co m ple m ent theo r y,inequality(9)m eans M4<0.If A4i is si n gular,there ex ist a vector#such that A4i #=0.Then w e have#T M4#=#T(P4i A4i+A T4i P4i)#=0.U sing the m et h od of reduction to absurdity,it can be easi l y derived that A4i is nonsi n gular.So,det(s B i-I+A i)is not iden tica ll y zer o and deg(det(s B i-I+A i))=rank B i.S i m ilarl y,det(s B i-I+A i-Ad i)is not i d enticall y zero and deg(det(s B i-I+A i-Ad i))=rankB i.Therefore, t h e ex tended Leontief input-output m odel is si n gu lar and i m pulse-free by Definiti o n1.Then,w e w ill prove the asy m ptotica lly stab ility.Consi d er the fo ll o w i n g Lyapunov f u nction:

V(x(t))=x T(t)B T i P i x(t)+(t t-1x T(?)Q i x(?)d?+(0-1(t t+% x T(?)B T i ZB i x(?)d?d%.

By the Lei b niz-N e w ton for mu la,there ex ists the follo w i n g equati o n:

2#T(t)N B

i x(t)-B i x(t-1)-(t t-

1

B i

x(?)d?=0

w here#(t)=

x(t)

x(t-1)

,N=N1i N2i.Obv iously,w e can get another inequality

#T(t)X#(t)-(t t-1#T(t)X#(t)d?%0 w here X=X11i X12i

X T12i X22i

.

If A is the w eak infi n itesi m a l generator of the rando m process{x(t),r(t)},for each r(t)=i,w e can obta i n:

AV(x(t))=li m

&)01

&{?[V(x(t+&))]-V(x(t))}

?2x T(t)P T i B i

x(t)+x T(t)&s j=1?ij B T i P j x(t)+x T(t)Q i x(t)-x T(t-1)Q i x(t-1) +

x T(t)B T i x(t)ZB T i

x(t)-(t t-1x T(?)B T i ZB i x(?)d?

?2x T(t)P T i B i

x(t)+x T(t)&s

j=1

?ij B T i P j x(t)+x T(t)Q i x(t)-x T(t-1)Q i x(t-1) +

x T(t)B T i x(t)ZB T i x(t)-(t t-1x T(?)B T i ZB i x(?)d?

+2#T(t)N B

i x(t)-B i x(t-1)-(t t-1B i x(?)d?+#T(t)X#(t)-(t t-1#T(t)X#(t)d?

?#T(t)(#(t)-(t t-1)T(t)!)(t)d?

# 433 #

第4期赵小红等:基于移动服务的扩展不确定性投入产出模型的稳定性分析

w here)(t)=[x T(t)x T(t-1)

x T(?)B T i]and(=11+(I-A i)T Z(I-A i)12+(I-A i)T

ZAd i

(12+(I-A i)T ZAd i)T22+Ad T i ZAd i

.

Together w it h(4)and(5),there is the conc l u si o n that AV(x(t))<0for any)(t)+0.So syste m(2)is asy m ptotica lly stab le accor d i n g to Defi n ition1.Then the ex tended Leonti e f input-output m odel(2)is regu lar, i m pulse-free and asy m pto tica ll y stable.There f o re,it is asy m pto tica ll y adm issible.Th is co m p letes t h e proo.f

4 Conclus i o n

Th is artic le develops and tests a kind o f input-outpu tm ode l to descri b e co m panies i n put-output process on m ob ile services.B ased on the classic Leontief input-output t h eo ris,an ex tended uncertai n singu lar dyna m ic i n put -outputm odel on m ob ile serv ice is prov i d ed.Firstly,the classi c Leonti e f i n pu t-output m odel is i m proved.The para m eter uncertainties are consi d ered and the ne w extended i n put-outputm ode l o fm ob ile ser v ices fir m s is de rived.Secondly,the stab ility of ne w m ode l is analyzed.A ne w judge cond ition under w hich ex tended Leontief i n put-outputm ode l is asy m ptotically ad m issible is proved.

R eferences

[1] LEONT I EF W.I npu t-output econo m ics[M].Be iji ng:C o mm erci al Press,1980.

[2] DAI L.S i ngu lar control sys t e m s[M].B erli n:Spri nger-Verl ag,1989.

[3] XIE L,SOUZ A C E.Robu st H-i n fi n ite control for li near s yste m s w i th nor m-bounder ti m e-varyi ng un certai n ties[J].IEEE T ransacti on s on Au

to m atic Con tro,l1992,14:1188-1191.

[4] LU H Q,Z HOU W,XU Y,et a.l S tochasti c stab ility analys i s for uncertai n si ngu l ar s yste m w it h M arkovian j um p i ng para m et ers[C].CCDC2008,

Yanta,i2008:1077-1080.

[5] WU Z,Z HOU W.Delay-dependen t robu st H i n fi n ite contro l f or un certai n si ngu lar ti m e-del ay s yste m s[J].I ET C ontrol Th eory A pp,l2007

(1):1234-1241.

[6] X U S,LAM J.Robu st stab ility and stab ilizati on of d iscrete s i ngu l ar sys t e m s:an equ i val en t charact eriz ati on[J].A sian J Con tro,l2003(5):399

-405.

基于移动服务的扩展不确定性投入产出模型的稳定性分析

赵小红1,3, 徐福缘2, 汤兵勇3

(1.浙江师范大学经济与管理学院,金华321004; 2.上海理工大学管理学院,上海200093;3.东华大学旭日工商管理学院,上海200051)

摘 要:研究移动服务企业的投入产出过程。基于经典的Leontief投入产出经济学的基本理论,提出一种扩展的广义动态投入产出模型,并研究了其稳定性问题。传统的投入产出模型稳定性研究方法是把广义系统转换为一般系统,针对移动服务的短过程特点,应用新方法直接处理广义模型。考虑参数的不确定性,提出了新的稳定性判断方法以确保移动服务过程中投入产出模型的稳定性。

关键词:稳定性;扩展的投入产出模型;不确定性;移动服务

#

434

#黑 龙 江 大 学 自 然 科 学 学 报 第27卷

(完整版)艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

唯美英文短句。

1.Please don't see me off.The journey I'm walking on alone is lonely and dangerous. 请不要为我送行。我即将独自踏上的旅途是孤独且布满荆棘的。 2.I will always keep my eyes wide open so that I can know everything in your heart. 我会一直睁大眼睛这样的话我就能读出你心底的一切了。

3.I love the way of rain drops falling on the leaves because that is the way you loved me . 我喜欢雨滴落在树叶上的方式因为你也曾经这样爱过我。

4.I miss you. I miss you. I miss you. Even if let me say this one thousand times,I will never get tired of it. 我想你我想你我想你呀即使让我说一千遍我也永远不会厌倦。

5.Look at the stars in the sky,that's all my wishes especiallly for you. 你看到夜空中的星星了么那都是专属于你我的祝福啊。 6.Yep.I'm wondering if you will give all yourself to me when I need you. 是的。我在想我需要你的时候你会不会把全部的你托付给我。

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

唯美英文

I don’t understand why fate brings two people who can’t stay together forever to each other. 我不明白,为什么命运要让两个不可能在一起的人相遇。 I’m proud of my heart. It’s been played, burned, and broken, but it still works. 我为自己的心感到骄傲。它曾受玩弄,曾经心焦,曾遭破碎,却依然鲜活跳动。 If you don’t understand my silence, you will never understand my words.—如果你不懂我的沉默,你也永远不会明白我说的话语。 When life gives you a hundred reasons to cry, show life that you have a thousand reasons to smile.—当生活给你100个伤心的原因,你就还它1000个微笑的理由。 Learn to use the understanding of the vision to see and appreciate each other, in order to opinionated care to pipe each other.—学会用理解的,欣赏的眼光去看对方,而不是以自以为是的关心去管对方。 Whatever with the past has gone, the best is always yet to come.—无论过去发生过什么,你要相信,最好的尚未到来。 If we can only encounter each other rather than stay with each other, then I wish we had never encountered.—如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 There will be a tear that lets you grow in a twinkling.总会有一次流泪,让我们瞬间长大。 You are so lucky, because you can choose to love me or not, but myself only have to choose from loving you or loving you more.—你是幸运的,因为你可以选择爱我或不爱我,而我只能选择爱你还是更爱你。 Sometimes, you just have to pretend that you are happy just to stop everyone from asking you what the hell happened—有时候,你不得不假装很快乐,只是为了不让别人问“你怎么了?”Try to hold the right hand with your left hand, and gave yourself most simple warmth. We should learn to get it by ourselves instead of craving for warmth from others.试着用左手握住右手,给自己最简单的温暖,不再奢求别人的给予,开始学着自己给自己。 Among those people that appear in our life, some are to teach us, some to comfort us, some to share and some to love. 在我们生命中出现的人,一些给我们上课,一些让我们痊愈,有的用来分担分享,有的用来真爱。 等翻译:我喜欢你。是一句藏在心里很久的话。你可以不用回复我,但是,我却必须把它告诉你。 I’m proud of my heart. It’s been played, burned, and broken, but it still works. 我为自己的心感到骄傲。它曾受玩弄,曾经心焦,曾遭破碎,却依然鲜活跳动。 I don’t think that when people grow up.Conversely, I think it’s a selecting process, knowing what’s the most important and what’s the least. And then be a simple man.—人的心智成熟是一个逐渐剔除的过程,知道自己最重要的是什么,知道不重要的东西是什么。而后,做一个纯简的人。 Forget all the reason why it won’t work and believe the one reason why it will. ------ 忘掉所有那些“不可能”的借口,去坚持那一个“可能”。 Best way to not get your heart broken, is pretend you don’t have one.—不想伤心最好的办法就是假装自己没心没肺。 Memory is a wonderful thing if you don’t have to deal with the past。回忆本来是非常美好的,只要你能让过去的都过去 I‘d rather love someone I can‘t have than have someone I can‘t Love 。我宁愿爱上一个我不能拥有的人,也不想拥有一个我无法爱上的人。 There is still a long way to go. You may cry, but you have to keep on moving and never stop.前面

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

ICS01.140.10 A14 备案号:26397-2009 DB32 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for english translations of public signs ——Part 1:General rules 江苏省质量技术监督局 发布

前言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化体育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:邮政通信; ——第8部分:商业服务。 本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。 本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 3.2 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合GB 17733的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 4.2 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

中文菜单英文译法

“麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……这些让中外食客啼笑皆非、莫名其妙的菜单的翻译,将在北京奥运会期间乃至以后渐渐消失,代之以最新统一的翻译方法。 此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京市旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。 通过各个途径,征求了广大民众的建议后,经过半年多的征求意见、讨论和修改,北京市旅游局日前出台了统一的《中文菜单英文译法》。北京城八区三星级以上饭店从6月12日起就可前往北京市旅游局饭店餐饮管理处领取。 据悉,《中文菜单英文译法》是为提高北京奥运会期间服务接待水平,规范北京市饭店业、餐饮业菜单英文译法而由北京旅游局和北京外办出版编辑的,对中国将近3000个菜品的名字做了英文的翻译。

记者看到,新的菜单中,有些采取了音译加描绘性说明的方式。如麻婆豆腐被翻译成了Mapo Tofu(Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四喜丸子依然是“Four-Joy Meatballs”(四个高兴的肉团),不过特别加了补充说明“Meat Balls Braised with Brown Sauce”。有的采取了意译,说明了做法,如夫妻肺片的英文翻译统一为Pork Lungs in Chili Sauce,清蒸童子鸡为Steamed Spring Chicken。 奥运英语小百科:《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce

唯美英文句子

1.I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever.予独爱世间三物。昼之日,夜之月,汝之永恒。 2.Life has taught us that love does not consist in gazing at each other, but in looking outward together in the same direction. 生活教会我们,爱并不在于长久地凝视,而在于眺望远方同一方向的希望。 3.Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning to dance in the rain.生活不是等待暴风雨过境,而是学会在雨中跳出最美的舞姿。 4.You know my loneliness is only kept for you, my sweet songs are only sung for you.你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。 5.If living on the earth is a mission from the lord…living with you is the award of the lord…如果活着,是上帝赋予我最大的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐…… 6.Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。 7.In such a soft and warm season, please accept my sincere blessing and deep concern for you.在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。 8.For our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom I miss so much.一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。 9.It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can’t be expressed with any choice of words.想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。 10.You and I remains the same in different time, at different places,among different people; time is changing, space is changing and everything is changing except my miss to you!不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,不变的只有对你无限的思念! 11.Coffee is lonely without cups just as I am lonely without you.没有杯子……咖啡是寂寞的……没有你……我是孤独的…… 12.My heart beats for you every day. I am inspired by you every minute, and I worry about you every second. It is wonderful to have you in my life.每一天都为你心跳,每一刻都被你感动,每一秒都为你担心。有你的感觉真好。 13.No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world.我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美. 14.Love is a carefully designed lie.爱情是一个精心设计的谎言. 15.Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见 16.Fading is true while flowering is past凋谢是真实的,盛开只是一种过去 17.Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of...为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候….就让….回忆来陪我. 18.Love ,promised between the fingers.Finger rift,twisted in the love爱情…在指缝间承诺指缝….在爱情下交缠. 19.If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错群星了 20.To feel the flame of dreaming and to feel the moment of dancing,when all the romance is far away,the eternity is always there.感受梦的火焰,感觉飞舞瞬间,当一切浪漫遥远,永恒依然

两会相关词汇(中英文对照)

两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词

中英文菜单翻译

如有帮助,欢迎支持。《中文菜单英文译法》 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fin s 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

唯美英文(含中文、图片)

I missed you but I missing you. I missing you but I missed you .I see you but I seeing you . I seeing you but I see you.------明明已经错过你,但我却还在想念你。当我想念你的时候,但我 不能再拥有你。明明已经别离,却又再次相遇。当我们再次相遇时,却不得不说再见 ?
Some disappointment is inevitable, but most of the disappointed, because of you overestimate themselves. 有些失望是不可避免的,但大部分的失望,都是因为你高估了自己。 ?
Can I don't have a boyfriend, and don't have money, but I can't do without you 我可以没有男朋 友,没有钱,可是我不能没有你 ?
Sometimes I wish I could just fast forward time just to see if in the end it’s all worth it.---有时 候,我真希望我能快进时间,这样我就能看看,最终的结果是不是值得。 ?
I love you not for who you are, but for who I am before you. 我爱你不是因为你是谁,而是我在 你面前可以是谁。 ?
Guys use the word “friendship” to start a relationship. Girls use the word “friendship” to end it.男 人喜欢用“友情”开始一段爱情,女人喜欢用“友情”终结一段爱情。 ?
If one really cares for you,he is able to squeeze time for you.No excuses,no lies,no undeliverable promises. 如果一个人真的足够在乎你,那么他总能挤出时间来陪你,没有借口、谎言,没

中国文化特色词语英译

中文摘要 特色词汇是中国研究中相当重要的一部分。中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译 Abstract Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

相关文档
最新文档