酒店翻译实习报告

酒店翻译实习报告
酒店翻译实习报告

酒店翻译实习报告

通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

按照老师的安排,我们四位同学来到了老挝北部的乌多姆赛丹萨旺酒店,面对豪华的酒店,心里有点欣喜和担心,欣喜的是这两个月我将在这里开始运用自己学的专业来工作了。担心的是,要真正的开始踏入社会了,怕自己不能过做的很好。不过,我会努力用心去做。

安排好一切,我们第二天就开始正式上班了,我们4人被分配成2组,在餐饮部和大堂两组。我被分在了大堂,经理说,在哪里也都是一样的,餐厅忙的话,大堂的也要过来餐厅帮忙。好好的运用你们学的知识开始锻炼你们自己吧。坐在大堂,我们的任务不单单是为入住客人登记资料,还要负责公函文件的翻译,跟随主管去市场采购,做现场翻译。开始跟随主管采购,他交我们如何选菜品,色泽,价钱,还有,最关键是要和那些商贩打好交到,这样可以得到最优惠的价格。其实,这买菜的过程里,也是一门很大的学问,学

会与人沟通,与人交往,同时,也显示出了人际关系的重要性。酒店翻译实习报告酒店翻译实习报告。

因为我们的老板是马来西亚人,不懂老挝语,我们就做她的随身翻译,跟随她出出入入,看她和人打交道,交流,处理事情等等,从她和人家打交道的一言一行中,我也学到了很多东西,讲话不能过急,稳定沉重,微笑待人。

在大堂,是我们最主要的工作点,这里,我们会遇到不同国籍的人,中国人,老挝人,美国人,欧洲人......面对这些客人,用微笑对待她们。当客人入住的时候,我们都要站起来,双手合十礼,说一声老挝语撒拜迪您好的意思。这个也是老挝的礼节,讲话也是不能声音过高,面带微笑,温柔的谈吐。当客人要走的时候,也要也要合十礼说一声慢走,下次再见等待之类的语言。我们和老挝方面的同事交流,不管是否会说错,我们也不怕,学语言,我想第一就是要先学会锻炼嘴皮子。动嘴动手动脑,三动合一,我相信就一定会学好!以前,在学校,总感觉不好意思去说,和别人交谈,从而,口语方面真的很差,有些话都是在脑子里转动,而说不出来,而现在,同过和老挝同事接触,交流,我可以开口就可以说,勇敢的和别人交流。她们也教了我们东西,教我们如何登记,收去现金,押金。还有统计处理表格,账目收入管理等等,以前,总觉得酒店的前台是一个简单的轻松的职业,而现在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奥秘。

没有任何事情是简单的,只有用心去做才能过很好的完成。

经理说,我们不仅仅要做好翻译这一块,还要懂得一个酒店的管理运作,餐饮部,客房部,商务部,她们之间是怎样联系的,是怎样一环扣一环的,懂得这些,对以后你们真正踏入社会也是非常重要的经验。

有一次,乌多姆赛的省长等省领导来酒店开会,用餐,我们一起穿正装去餐饮部服务。因为我曾在餐厅打过工,做过一年的业务经理,对餐厅的服务也有些大体上的了解,面对这样大的场面,我没有惊慌,从容应对。

发现老挝是一个爱唱爱跳的民族,享受着西方人的乐趣,边用餐边跳团结舞,因为人太多,我们服务有些累,但这热闹的气氛中,我们也在享受其中美妙音乐和舞姿的乐趣。

记的有一次,一位客人拿了一个杯子交我到酒,我因为太忙,没有顾得上看他的脸,倒好酒转身却不知道是谁的杯子,正好经理看见了,指给我看,我才解决了问题。下来,经理跟我说,服务,不仅仅是速度要快,而且还要做到万无一失,你要记住每一个脸,记不住脸,也要记住他穿的衣服式样,颜色。跟人打交到也是一样,首先,你要记住他长什么样,记住他的名字,职业,地位,这是很有用的同时也是对别人的一种尊敬。经理那天给我上的一课,让我铭记于怀。

在实习的期间,我也感到了自己的不足之处,英语不精通,不懂泰语,每当有欧美人来的时候,她们不会说老挝语,

交流的时候就感觉很困,泰国人,她们的语言勉强可以听懂一些,而且,她们听的懂老挝语,可以交流,但也只是一点点。这个让我知道,学习,不能只学习一面,最好的是把东南亚这区域的语言都学会,不说精通,只要交流没有问题都行。在酒店,我们要遵守酒店的保密制度,有些东西只克内传而不能外漏。

与同事的相处,因为我们都是不同国籍的人,保护祖国的荣誉,爱护自己的人格尊严。同时,也要尊重老挝人的风俗习惯。不嘲笑辱骂她人,友好相处,彼此团结。

翻译文件公函,对于这个好多人都一样,老文翻译成中文容易,而中文翻译老文难。我也不例外,本身的词汇量不多,或是没有更多的练习,才导致这样的问题的出现。

生活,在酒店,酒店没有包吃饭的问题,我们只有自己动手丰衣足食,去市场买米买菜自己做饭,每天下班就开始做饭,我们深感到生活的艰苦,但是,这些都锻炼了我们的动手能力和对社会的生存能力。

通过这两个月的实习生活,让我学到了很多东西,了解老挝,了解她们的风俗习惯,了解她们的历史,了解她们的为人处事,同时,使我在老挝语方面的知识得到了更多的锻炼,除了加强巩固原有的知识外,我还更应该去接触新的东西,跟时代走,改革,创新。做一个复合型人才,一个社会需要的人才。同时,也教会和锻炼我在社会上与人打交道的

本领,扩张了交际能力。学语言,关键是要学会动用嘴皮子,多写,多说,多练,才能更好的学好语言,更好的运用到实际当中,更好的发挥!

1.酒店翻译实习报告

2.香格里拉酒店实习报告

3.国贸暑期实习报告

4.顶岗实习报告目录

5.旅游管理毕业生酒店顶岗实习周记范文

餐饮部实习周记

7.审计暑期实习报告

石油实习工作总结

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前

英语常用翻译十二式

英语常用翻译十二式 英语翻译十二式(一) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 4. "Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) (二) 删减解释词 例子: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 (三) 短句拆译 例子: " ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」 (四) 译词推陈出新 例子:

酒店管理系统中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 Hotel Management System Integration Services 1.Introduction It is generally accepted that the role of the web services in businesses is undoubtedly important. More and more commercial software systems extend their capability and power by using web services technology. Today the e-commerce is not merely using internet to transfer business data or supporting people to interact with dynamic web page, but are fundamentally changed by web services. The World Wide Web Consortium's Xtensible Markup Language (XML) and the Xtensible Stylesheet Language (XSL) are standards defined in the interest of multi-purpose publishing and content reuse and are increasingly being deployed in the construction of web services. Since XML is looked as the canonical message format, it could tie together thousands of systems programmed by hundreds of programming languages. Any program can be mapped into web service, while any web service can also be mapped into program. In this paper, we present a next generation commercial system in hotel industry that fully integrates the hotel Front Office system, Property Management System, Customer Relationship Management System, Quality Management system, Back Office system and Central Reservations System distributed in different locations. And we found that this system greatly improves both the hotel customer and hotel officer’s experiences in the hotel business work flow. Because current technologies are quite mature, it seems no difficulty to integrate the existing system and the new coming systems (for example, web-based applications or mobile applications). However, currently in hotel industry there are few truly integrated systems used because there

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

英语翻译常用词组

1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于 17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能

22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏 35. nothing but 只不过是 36. by means of 通过;借助于 37. by the help of 通过…的帮助 38. in a sort of sense 从某种意义上来说 39. manage to do sth. 设法做到 40. extract …from 从……提炼出 41. out of…起源;来源;根据 42. build up 建立;树立

酒店收益管理系统(文献翻译)

为酒店群体顾客而设的技术收益管理系统 Pablo Cortés, Luis Onieva, Jesús Mu?uzuri 西班牙塞维利亚大学(作者承认由Ministerio de Educación y Ciencia,Spain.所给的财务支持) 文章信息 文章历史: 2008年4月1日投稿 2009年3月1日收到修订版 2009年4月1日接受发表 关键词: 收益管理 顾客群体 酒店 摘要 这篇文章讨论了收益管理:一种关注在决策环节使每个销售单位利润最大化的技术。新生的技术管理在收益管理的技术发展中承担着一个主要的角色。在技术管理方面,每个新的改进能带来更加有效的商业收益能力。现今,决策支持的收益管理系统和技术管理是在服务性行业取得成功的重要因素。在此文章中例举了酒店的群客群体的一些特殊案例。也介绍了一种能为酒店设定收益最大化标准的新的决策支持系统。上述的系统包括了一系列的顾客需求预测方法,同时讨论了单个顾客以及顾客群体的一般情况。收益管理系统也包含了确定性以及猜测性的数学模型来采取最优决策。实际上的收益取决于酒店采用的预约系统。收益管理系统运用一个仿真工具做了一个不同的房间库存管理比较,结果包含了性能指标,例如入住率、实用率以及销售量;通过比较结果,选择其中一个方法。通过实际数据的测试,收益管理系统证明了自身的适用性,从而成为一个创新和有效的酒店预订系统管理工具。 ?2009 Elsevier Inc。版权所有1.介绍 在不适合自身的情况下,许多公司仍然试图利用收益管理技术。由于公司想运用收益管理技术从越来越多的业务流程中获取利润,研究人员对这些需求作出了回应。在过去,不同行业最常运用以这种技术为基础的特点。脆弱的产业,比如面包师、杂货商、水果供应商和剧院经理,通过在不同的时间段设定不同的价格限定了顾客需求。 跟随着美国航空公司在1978年违反规定的行为,现今各个航空公司能够采用它们自身选择的任意航线任意时间的任意价格,Smith, Leimkuhler 和Darrow (1992)。这导致科学家们研发了一种称为“收益管理”的新的管理方法。在最初,收益管理假设乘客们都选择一个

常用英语翻译技巧总结

天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 常用翻译技巧归纳总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away?

经济管理类毕业论文外文文献.doc

(外文文献翻译部分) 文献题目: Economy Hotel Development Trends in Mainland China 经济型酒店在中国的发展趋势 姓名: 学号: 专业: 学院: 指导教师:

经济型酒店在中国内地的发展趋势 中国内地经济需求的酒店 中国已成为亚洲重要的旅游目的地,在世界上(在国际游客的人数来衡量)第五大旅游国。 [1]外国游客流入旁边的国内游客,其人数在2006年已高达14亿美元。2006年,仅仅是国内旅游就已经达到781.90亿美元,其收接近2000年的2.5倍。 我国工人的个人收入稳步增长为休闲旅游与中国旅游业发展提供了有力的资源资源。时间是另一个重要资源,随着1900年提出的假日长假期计划后,1995年提出的每周五天的工作计划,使游客的能有更多的休息时间可以远行旅游,在酒店度过。国际旅游业的发展,中国已随着国家的经济发展有了显著的增加,而且越来越明显。中国的经济充满活力,其国内生产总值, 2006美元10210000000000在[2]也刺激了更多的业务(以下简称“商业”)的旅行。新的和改善的基础设施--公路,铁路,航空公司,更名副其实为旅费增加,政府和对中国经济继续成为可能

由社会科学(中国社会科学院)旅游研究中心中国科学院进行的一项研究显示,经济型酒店的客人有90%是国内游客和10%的访港旅客。这项研究还报告说,商务旅客的需求为经济型酒店的主要发电机,约占2006年经济型酒店市场的65%。会议和组队伍组成的9%,并且产生休闲需求,其余26%。 资料来源:2007年中国经济研究中心酒店由中国社会科学院旅游发展报告 商业及休闲旅客的数量加倍是在中国大规模经济酒店发展的首要原因。经济型酒店,如我们这里所定义的,和中国大多数情况下,它能够与高档酒店竞争的基础:干净舒适的客房,免费早餐和上网。在经济与豪华酒店的的相比较之下,它有更多的价格优势,可以吸引更多的中外游客入住。 较低的资本和高投资回报是另一个重要的经济型酒店发展的原因。据中国内地经济型酒店调查,在2006年的经济型酒店的平均资本投资约为100万美元(约7,500美元间客房),也就是说充分的回报,在约三至五年就可以收回所有的投入。 2006年,其每平方米营业收入利润总额为44.47%,绩效衡量的平均入住率和盈利水平的驱动这方面:由德勤开发有限责任公司2004年的一个报告显示,“超过50%的中国市场监测高于亚太地区总的,和每一个中国市场外执行欧洲平均水平。“ [3] 第三个支持中国的经济型酒店业的崛起来自我国政府。通过放宽旅行限制,并提供延长休假时间,政府已帮助挑起对中国酒店业的顾客转换。对中国教育改革的假期和休假的政策,于2007年11月颁布,1008年1月1日起开始执行。这些改革大大提升休假时间,如清明节传统

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

英语翻译(常用)

“最开心的不是得了什么牌子什么名次,而是和你并肩站在了最后的领奖台上!” 1 Birds of a feather flock together. 1 物以类聚,人以群分 2 give sb. an inch and he'll take a mile 2 得寸进尺 3 raise one's eyebrows 3 吃惊 4 from the bottom of one's heart 4 由衷地 5 Love is blind 5 爱情是盲目的 6 Where there's smoke, there's fire 6 无风不起浪事;事出有因 7 Bad news travels fast 7 坏事传千里 8 eat one's heart out 8 沮丧;伤心 9 stand the last of time 9 接受时间的考验 10 go the distance 10 坚持到底;完成全部 11 the bottom line is that... 11 基本底线;最终结果 12 Beauty is in the eye of the beholder 12 情人眼里出西施 13 Absence makes the heart grow fonder 13 距离产生美;小别胜新婚 14 Forgive and forget 14 不念旧恶 15 If it sounds too good to be true, it probably is 15 如果听起来好像不是真的,也许就不是真的 16 water under the bridge 16 过去式;无法挽回的过去;过去的事了 17 Monkey see, monkey do 17 有样学样 18 You can't win them all 18 人不可能一直走运;人不可能一帆风顺

毕业论文外文翻译--电子商务与旅游业(外文原文+中文翻译)

附件1:外文资料翻译译文 电子商务与旅游业 摘要 电子商务的鼎盛时期已经过去还是仅仅只是在休整?商业和股市期望没有得到满足。但是,抛去其强硬的经济问题和数量稀少旅客,电子商务在诸如旅游和旅游业的网上交易的一些部门依然不断增加。这个行业是在B2C(企业对消费者)领域的领导型应用。而在其他行业有较强的坚持传统工艺,旅游业正经历一个电子商务的接受过程,该行业的结构正在发生变化。网络不仅用于收集信息;通过互联网订购服务正在被接受。一个新型的用户正在出现,接受成为他自己的旅行社,并建立自己的旅游套票。 在2002年美国在线旅游市场增长了45%至27亿元。占市场总值的14.4%,欧洲在线旅游增加了67%,占市场总额的3.6%(根据区域与旅游研究,www.crt.dk丹麦中心)。同年美国32%的旅客已使用互联网预订旅游安排(见https://www.360docs.net/doc/8312493255.html,/surveys/)。预测到2007年30%的B2C交易在欧洲的德国将在互联网上完成。然而,其他的市场研究机构发布其他,高和低,编号。这些统计数据问题,他们是基于不同,要么宽或窄、定义:要么区分:电子商务和电子商务(看到后者作为部分的第一)或不是,并且使用不同的变量和测量方法。但是,即使证明不同的定义,给出了所有的统计数字旅游域点向上。然而,在所有这些定义亏缺了一个重要方面我们可以看出在旅游案例:他们是所有交易和商业导向和忽略了这个事实,即网络也是一个中等的好奇心、创建社区或刚一件有趣的事,所有这一切都可能发生,也可能不会获得业务。特别是旅游产品与情感体验,有趣但并不仅仅是业务。 一、关于这个行业 旅游及旅游业作为一个全球或者说全球化的行业体现了非常具体的特点: 1.旅行和观光的代表了大约11%世界范围内(GDP)旅游卫星账户后举行的世界旅游的方法和旅游 委员会); 2.将有十亿国外游客在2010年世界旅游组织,平均而言,旅游增长速度超过其他的经济部门; 3. 作为一个伞业它涉及到许多部门,如文化或体育运动,超过30种不同的工业部件,服务已确 认的旅行者; 4.解释了整个行业的非均质性,因为它的中小企业结构(尤其是拍照的时候目的地的观点),它有 一个巨大的重要性了区域发展。例如,在欧盟的饭店和餐厅部门占了超过130万个企业,这些8.5都是欧洲的企业。95%的企业是非常小的,例如有的企业只有1 - 9名员工; 5.供给与需求面形成一个世界范围的网络,两种生产和分配规律是基于合作。

船舶常用英文翻译

1.All doubling plate with rounded corners.加强板要倒圆角。 2.Tank to be NK coded and stamped for 5.6 Kg/cm-name ofmanufacturer & test data to be stamped on item A1. 水泥罐需NK编码和盖章,制造商名称和检验数据应印在A1上。 3.All seams to be double butt welded except as noted. 所有裂缝要双面对接焊缝,除了注意事 项。 4.Radiograph all necessary welds to obtain 100%/85% joint effeciency. 5.Remove slag& all assembly attachments-grind all sharp edges.清除焊溅物和所有装配附件, 磨光所有锐利边缘。 6.All welds to be smooth—remove all weld spatters. 所有焊缝都要光滑,去除所有焊缝溅污。 7.After fabricated, outside of tank shall be blasted to SA2.5. 制造完后,罐的外部应用SA2.5喷砂。 8.All doubling plates are to haveФ6mm telltale holes. 所有加强板要有Ф6mm 的信号孔。 词汇 Access hatch 人孔 Access ladder 通道竖梯 AHU Air handling unit 空气处理机 Air slide construction 空气气动装置 Air inlet 进气孔 Air compessor 空气压缩机 Air lock 气闸 Anchor windlass 起锚机 Angle steel 角钢/角铁 As per 按照,依据 Ball valve 球阀 Bank’s conversion table 银行的换算表 Bare drum pull 150 tonnes 裸体滚筒拉力150吨 Barge deck 驳船甲板 Baseplate 底板 Bend 弯(管)头 Bend test 冷弯测试 Black steel 碳钢/黑钢 Blind flange 法兰堵头/盲法兰/盲板 Bollard pull 系柱拉力 Bostik 波士胶 Bottom head 下封头 Bottom plate 下封头 Bow thrusters 船首推进器 Bracket 托架 Brake holding 200 tonnes 闸控200吨 Breadth moulded 模具宽度 BSP British Standard Pipe 英国标准管螺纹

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

酒店管理设计与实现外文资料翻译

大连理工大学 毕业设计(论文)外文资料翻译 系:计算机系 专业:计算机科学与技术 姓名:杨岩 学号: 0604010524

附件1:外文资料翻译译文 酒店管理系统集成服务 1简介 人们普遍认为,网络的作用,服务于企业无疑是重要的。越来越多的商业软件系统扩展他们的能力通过使用网络技术服务。今天的电子商务不仅是使用网络传输业务数据或支持人互动与动态网页页面,但从根本上改变了网络服务。万维网财团的可扩展标记语言(语言)和可扩展样式表语言(XML)是标准中所界定的利益的出版和内容重用和正越来越多地被部署在该网站的建设服务。因为是看作为标准消息格式,它可以绑在一起成千上万的系统编程的数以百计的编程语言。任何的程序可以被映射到网络服务,同时也可以映射任何网络服务程序。在本文中,我们提出一个下一代商业系统酒店业,充分整合酒店前台系统,性能管理系统,客户关系管理系统,质量管理系统,后台系统和中央预订系统分布在不同的地点。我们发现,该系统大大提高酒店的客人和酒店的经验,在酒店业务工作流程。因为目前的技术已相当成熟,似乎非困难整合现有系统和新系统(例如,基于网络的应用程序或移动应用)。然而,目前在酒店行业有一些真正的综合系统的使用,因为有这么多异构系统存在和可扩展性,维修,价格,安全问题成为巨大的是克服。从我们的研究一体化集团酒店预订系统(ghirs),仍然有挑战整合企业信息系统(信息系统),企业信息门户系统(信息门户),客户关系管理系统(客户关系管理)供应链管理系统(单片机)一起,因为标准化,安全性和可扩展性的问题,虽然ghirs是几个一体化解决方案增加或扩大酒店软件系统在任何规模的连锁酒店环境。我们开发的这一系统,整合业务流程管理的酒店使用网络服务和软件集成技术。在本文中,我们首先描述一个场景的酒店预订和讨论之间的相互作用ghirs与人类。其次分析细节设计和实施这一制度。结果和影响的研究的发展,ghirs显示后来的一部分。最后,我们讨论的一些问题仍然需要加以改进和未来可能的发展方向。 2个酒店预订: 一个商业案例研究我们最初的思想发展ghirs是尽量减少人类互动的系统。自ghirs柔性和自动化,它提供了明确的好处都酒店顾客和饭店员工,尤其对集团客户和集团酒店公司。集团公司通常有很多旅馆,饭店,度假村,主题公园或赌场在不

相关文档
最新文档