ISMECA NX-216 Conversion Procedure for QFN Package

ISMECA NX-216 Conversion Procedure for QFN Package
ISMECA NX-216 Conversion Procedure for QFN Package

______________________________________________________

______________________________________________________

Taiwan

ISMECA NX-216 Conversion Procedure for QFN Package

Check all needed tooling and parts are available in order to avoid long downtime.

1. Press the “Turret Half position” in the shortcuts main screen. To avoid the pick up head

slap the respective module attached.

2. Move the two positioning table module backward, use a 6mm hex key to unlock the module.

Slide the module backwards and place it to a safe location.

______________________________________________________

______________________________________________________

Taiwan

3. Remove the Arrestor Blade.

4. Remove the Air Track Cover.

5. Loosen and remove the thumbscrew for the Map base in order to pullout the cover.

______________________________________________________

______________________________________________________

Taiwan

6. S EPERATOR STOP AND DETECTION

- Push manually the separator forward.

- Turn the cylinder (2) to the position corresponding with the components package type to use.

- The stopper move simultaneously with presence check sensor. Then release the separator.

- Place a device in the dead zone. Check the device position in the dead spot.

______________________________________________________

______________________________________________________

Taiwan

7. Return the arrestor blade in the linear track.

Loosen screw (2) & (3) and now you can turn screw (1) to align the stopper pin position.

Usually the stopper pin should press on 1/3 or center of the unit body.

8. COVER WIDTH ADJUSTMENT

Adjust the opening of the covers according with the component to produce by turning the width adjustment knob.

Refer to the graduation to obtain the exact opening. One Division => 0.025 mm.

Remove the air track cover assembly and placed it on the table in reverse.

Place the two jigs in the rail. Adjust the opening with respect to the jig.

Check the regular flow of the component in the rail. If require, fine adjust the opening,

depends on the component mold flash size.

______________________________________________________ ______________________________________________________ Taiwan

9. Return the Air Track Cover and adjust the height.

______________________________________________________

______________________________________________________

Taiwan

Procedure for Adjusting the Track Cover Height:

- Loosen the fixing screw (3).

- Place two or more unit between track cover and air track.

- Set the cover & linear track sandwich with the component.

- Turn the micrometer screw (1) to adjust the cover assembly height. The gearing is given by the lever (2) and the support prop (4). Refer to the graduates of the micrometer screw to adjust the cover assembly according with the component package.

- Adjust the cover height with a component gap as below table and explanation.

- Tighten the fixing screw (3).

______________________________________________________

______________________________________________________

Taiwan

Component Space Setting:

- Component gap between Track Cover left and right gap setting = 0.05-0.10mm

- Component between air track and air track cover =0.05-0.10mm

- A sufficient space is necessary between the component and the track in order to have a correct running of the component on the track.

- Usually 0.10–0.20 mm are perfect taking into account of the thickness of the component.

10. Place a component in the bowl feeder exit.

Counter check the component able slide smoothly from track cover end

to another end smoothly.

______________________________________________________

______________________________________________________

Taiwan

11. Return the map base cover.

12. In the two position table, loosen the screw of the vision lighting and turn right the table

vision lighting.

13. Loosen the screw of the table nest and pullout the nest upward.

14. Replace the Table nest with the part intended for the particular device package.

______________________________________________________

______________________________________________________

Taiwan

15. Rotary, loosen the M3 setscrew located at the side of the rotary nest and pullout the nest

out ward. Replace the rotary nest with the part intended for the particular package.

16. Remove the 16 pick up head and replace the part intended for the particular package.

After performing the conversion procedure, try to run dummy device first to check the setting of bowl vibration and air blow and other parameters settings. Once the machine is fine tuned, set up the DC test and try to run production device.

eor

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆 ——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 熊兵华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88 摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类 1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。 国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0 关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。他认为这种众多术语相互混用

关于宽容的初二作文600字三篇

关于宽容的初二作文600字三篇 篇一 比房子大的,是天空;比天空大的,是地球;比地球大的是宇宙;比宇宙大的,是人们拥有的一颗!一颗宽容的心! 古人常说,“海纳百川,有容乃大",可见宽容在人们心中是非常重要的,可以说,在中国,每十个人中,就有七个人拥有宽容的美德,他们都拥有一颗宽容的心,那么,那三个人呢?他们很自私,凡事以个人为中心,从不会顾及别人的感受,他们认为“海纳百川,有容乃大",这句话就是在说大话,而自己却从来没有从对方的角度去思考,这就印证了“己所不欲,勿施于人"的道理。 在人群中,在公共汽车上,不小心踩了别人的脚;在雨天,骑自行车上路的时候,不小心溅了别人一身水,这时候,我们应该站在别人的角度,从别人的角度想问习题,这样,我们就做到了宽容。 宽容是中华名族的传统美德,也是当代人必备的道德品质。宽容包括着理解。有了理解,就会有谅解,有同情;多一分理解,就少一分误解,少一分怨恨,多一分和谐。

我听过这样的一个故事:有一天,小刚和小刘一起吃草莓,一共有十一个,他们一个人分了五个,还剩一个没有分,然而这一个,小刚和小刘都想吃掉,可是该怎么分呢?两个人发生了争执,大家猜,最后怎样呢?小刚主动的对小刘说:“小刘,你先吃吧,你是哥哥,你先吃”。“弟弟,你吃吧!当哥哥的应该让着弟弟。”最后,两兄弟最后把草莓给了妈妈吃!这样就多了一份和谐。 宽容是一种美德;宽容是一种境界。宽容可以体现个人修养,唯宽得以容人,唯厚可以载物,我们应该做一个宽容的人,弘扬中华名族的传统美德! 篇二 人们在生活中不可避免会发生冲突,假如不及时处理,就会感到不愉快,甚至会发生更为极端的现象。要想使自己生活愉快,顺利,学会宽容就是的规定。每一个人都要学会宽容。 我们学生也不例外,在这个学习的气氛里。我们要懂得如何与人相处,善待别人就必须要有宽容的心态。做人要宽容,更要学会宽容。宽容是一种修养,是一种品质,更是一种美德。宽容不是胆小无能,而是一种一应俱全的情怀。“人非圣贤,孰能无过?”即便犯了过错,也不要冷眼相对。毕竟,“过而能改,善莫大焉”。宽容别人的同时

你是我的眼七年级作文600字

你是我的眼七年级作文600字 当我的眼睛被蒙上的那一刻,四周寂静无声,我第一次感受到了恐惧和无助,像是从光明的殿堂一下坠入黑暗的深渊,怎么办?我该怎样做?前方,等待我的是一个数…… 前所未有的孤独感悄然而至,我想大声呼喊,可声音到了喉咙间却发不出来。我的双手在一片黑暗中茫然的舞动,试图抓住一切能带给我希望的事物来减轻孤独。 这时,一双手伸到了我的面前,它紧紧地握住我那茫然的双手,那是多美的一双手啊!温暖、干净,我还仿佛感受到了它的红润。有了这双手的出现,眼前虽还是一片黑暗,可我的心里却充满了无限的光明。 她扶着我,一步步向前走。“注意,我们要下楼梯了,抬脚,跨!现在我们下了一层,继续加油!”她那甜美的声音如一股暖流,滋润了我的心田,我的心中不再孤独,也不再恐惧,取而代之的,是美好与甜蜜,还有珍贵的友谊。 她带着我,来到了滑滑梯前,“我们来玩滑滑梯吧!来,该上楼梯了,我站在后面推着你,你扶着扶手,慢慢往上走。”我坐在滑梯上,她用手轻轻一推,我一下子滑了下去。此时此刻,我仿佛又回到了小时候,体验到滑下去那一瞬间刺激的感觉。 接着,我们又来到了弯曲的小路旁,她拉着我的手,轻轻地带我抚摸柳叶,感受着它的柔嫩;走在小草中间,草儿调皮地在我脚面上刷来刷去,痒酥酥的,特别舒服;“这儿有一丛花儿,你来闻一闻。”

我把鼻尖凑上去,顿时,一股香气沁人我的心脾。这时,一阵凉风吹来,我张开双臂,拥抱凉风,风儿温柔地抚摸着我的脸,在我耳边轻轻地吹拂。我第一次发觉,这世界竟是如此美好! 摘下眼罩的那一刻,我猛吸一口新鲜空气,欣喜的眼光打量着眼前的一切,感觉四周变了:天更蓝了,云更白了,柳条更绿了,绿的发亮,小草油旺旺的,就连褐色的泥土,也散发出阵阵芳香。我的好朋友还拉着我的手,满面笑容地看着我…… 谢谢你,朋友,是你让我在失明时感受到了世间美好的一切。那一刻,你就是我的眼!

中考满分作文600字范文赏析【三篇】

中考满分作文600字范文赏析【三篇】 导读:本文中考满分作文600字范文赏析【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【篇一:倾心一爱】通宝三年,安阳的花如同战争般壮烈而决绝地生长。月上柳梢头,月光下一个清瘦的人影,左手酒盏右手狼毫。 "如此好酒你怎能独享?'一个豪壮的声音从饮酒人背后传来带着一丝不可节制的诗情 "杜甫兄。" "李白兄。" "今夜你可愿意与我共饮" 当夜两人月下饮酒作诗,都为对方的的才识所叹服。两人酒酣,杜甫对李白说:'下月你我都要入朝为官,今夜是最后一次你我对酒的倾心一爱 以后唯有国家能使我们倾心一爱。" …… 通宝十二年,长安皇城灯火如炬,歌舞升平。 范阳,安录山,史思明发动叛乱。范阳被占领,城池上的战旗战旗全部逆着风向北方翻转。 皇城。"报。叛军已经占领范阳,朝着长安进发"歌台舞榭顿时因一句传报声乱成一团。皇帝吓得躲在龙椅后面。李白跪在皇帝面前请

求带兵打丈。皇帝同意了,然后皇帝逃往四川。 李白随永王李鳞随军东下,部队的马蹄扬起一路尘土。永王李鳞。李白。还有他们的军队面对如野火般攻击的叛军毫不畏惧,战场乱作一团,战旗倒地,尸骸满地,青草染成了血的红色。可最终他们还是打了败仗。李白被关进了叛军的牢房中。一夜李白望着漫天的繁星辗转反侧难以入眠之时,牢门幽幽地开了。"李兄"李白知道谁来了。"杜兄""李兄快跑此地不宜久留,我已买通了狱官咱们快跑。"李白与杜甫冲出了监狱,翻身上马,朝着四川的方向绝尘而去。 四川的冬天,凉意阵阵。阳光照在人们的身上,没有温暖,反而有更加寒冷的错觉。李白与杜甫还没有进入皇上新修的皇宫就下起雪来,太阳逐渐向地平线靠近。李白和杜甫看见皇宫发出刺眼的亮光,听见皇宫依旧奏鸣的管乐,想到皇上依旧不问国家政事,在战乱之时依旧荒淫无度。美食满桌…… 此情此景李白跪地,仰*叹道:"国君何时能对国家倾心一爱啊!" 【篇二:考试的滋味】明天又要进行月考了,虽然不能决定命运,但是年级排名次、班级排名次及排位子,各科老师讲评,家长狂轰滥炸……就够我们受的了。我们或是心悦诚服总结教训,或是口是心非地承认不足,或什么感觉都没有。不管怎么样,我们还得临阵磨枪呀!夜车也不能不快开喽! 第二天,我机械地走进考场,直挺挺地坐在座位上,等待监考老师。这时大脑里一片空白。接过卷子,我的心咚咚乱跳,头皮发胀,眼前卷子上的字也直跳。我闭上眼睛晃晃脑袋,想想老师曾讲过要镇

四种翻译方法,十种翻译技巧完整版本

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

你是我的眼(800字)作文

精选作文:你是我的眼(800字)作文 你是我的眼,带我领略四季的变换;你是我的眼,带我穿越拥挤的人潮;你是我的眼,带我阅读浩瀚的书海。因为你是我的眼,让我看见这世界就在我眼前。伴着这首熟悉的歌,我的思绪又回到了姥姥的那个时代。姥姥虽没上过几天学,但那些做人的道理她都懂,并不是谁刻意教给她,而是她天生就淳朴善良。姥姥过了一辈子,身体上的苦没少受。在那个重男轻女的时代,姥姥没少受我太奶奶的欺负,但她从无怨言,忍气吞声。可这并不代表她懦弱,除了自己的亲人,她不会像其他任何人低头,特别是再生了妈妈和姥姨之后,她总是会护着她们,不会让她们受任何委屈:姥姥是要强的。等到妈妈生了我之后,姥姥更加宠爱我了,甚至变得有些溺爱,但是姥姥并不会因此使我变得刁蛮任性,她是很耐心的教我该如何做人。去年暑假,我去姥姥家玩。正在吃晚饭,突然听到有人敲门,我连忙去开门。开门后看见一位陌生的老奶奶,还没等我开口,那位老奶奶便笑吟吟的走进来,塞给我一篮子煮熟的毛豆,还嘱咐我:拿去和你姥姥一块吃啊!这邻里邻外的,她可没少帮忙。我说着谢谢,便送她出了门,等问过了姥姥才知道,原来是姥姥帮人家把花园浇了,我听了后十分感动。又是一个晴朗的早晨,姥姥带我去田野玩。一路上我边走边跳,又捉蝴蝶又捉蜻蜓,把姥姥落得远远的。等我跑累了,往回走,去找姥姥,发现姥姥正蹲在地上,专心致志的挖着什么。我跑过去问:姥姥,您在挖什么呢?姥姥疲惫的抬起头,我看见姥姥鼻尖上那豆大的汗珠。哦,挖点野菜,邻家张姥姥挺爱吃,忘不了这味呀。就手挖点。火辣辣的阳光照着我们,也照在我的心里;姥姥的汗珠滴在地上,也滋润了我的心灵;姥姥为别人做的每一件微不足道的小事,都深深印在我的心里。姥姥,您是我的眼,带我认知纯洁的心灵;您是我的眼,带给我爱的温暖;您是我的眼,带我阅读人生的真谛。因为您是我的眼,让我看到这世间最质朴无私的情,就在我身边。初三:stranger 篇一:作文:你是我的眼 9.阅读下面的文字,根据要求作文。(60分) 歌手林宥嘉的《你是我的眼》深受青少年的喜爱。其中有这几句歌词: “你是我的眼带我领略四季的变换 你是我的眼带我穿越拥挤的人潮 你是我的眼带我阅读浩瀚的书海 因为你是我的眼 让我看见这世界就在我眼前。” 是啊,在我们的人生旅途中,总有一些给予我们帮助、启发、教育??的人。他们或是亲人或是朋友或是师长??他们就是我们人生道路上的“眼”。 请结合自身经历,以“你是我的眼”为题写一篇记叙文。 要求: (1)文章中不得出现校名、人名,如必须出现,一律用“×××”代替。 (2)不少于600字。

以你是我的阳光小学作文600字5篇

以你是我的阳光小学作文600字5篇你是我的阳光,助我健康成长,融化我人生中的寒冰,温暖我人生中的初芽,照耀我人生中的繁枝嫩叶,下面是橙子为大家带来的有关你是我的阳光小学作文600字5篇。 你是我的阳光 “父爱是沉默的,如果你感觉到了那就不是父爱了。”这似乎是冰心对父爱最好的诠释。我从未体会过这句话的深奥,因为在我看来,父亲只是一艘航船,早出晚归,给我的陪伴也是少之又少。但是今天,生活告诉我,这无言的父爱,却是我生命中最温暖的一抹阳光。 那一天,是学校组织春游的日子。从出门到登上巴士,父亲如往常一样一路无言。我透过车窗,望着那些抢着把孩子送上车却又不忘千叮咛万嘱咐一番的家长们。父亲算得上是个家长吗?不知过了多久,车缓缓地开动了。司机好像知道父母们的心思,沿着人群让开的路慢慢地开着,留下充足的时间让热情的他们与自己的孩子挥手告别。我从未期望父亲能如他们一般关心我,但心中仍有些不明原因的失落。我的目光扫过一张张洋溢着笑容的脸,就这样意外的停在了他身上——是父亲!他怎么可能等在那?车开始加速,正在注视着我的父亲立刻发觉了我的目光,还没等我再看他一眼,就像个小孩子似的慌忙钻进人群中不见了。我望着他消失的地方,笑了。原来,父亲也是陪伴着我的一抹暖阳。 “这次比赛的冠军是……”顿时,礼堂里响起一阵掌声。我也一

起鼓掌,只是这掌声中带着不甘和失落——这掌声不是属于我的。从小就学习古筝的我参加过大大小小的比赛,但这次失利是我完全没有想到的。为什么汗水换来的不是收获?为什么失败的偏偏是我?为什么上天对我如此不公?我望着舞台上万众瞩目的聚光灯,泪水不争气地留了出来。记得那天,父亲是陪着我走回家的。一路上,我不知多少次抬起头,想仰起脸让泪水停止奔流,但昏暗的天空告诉我,一切都是徒劳。我不指望父亲能给我些许安慰,便一路无言,听着自己的哽咽,留着无声的泪。果然,父亲也只是沉默。到家后,心灰意冷的我打算进屋练琴,可就在这时,身后的父亲突然说:“没关系,别灰心!”我猛地回过头,四目相对,他的眼中闪烁着我从未见过的,温柔却坚定的目光。顿时,一股暖意涌入心中,我抿着泪水笑了。原来,父亲也是陪伴着我的一抹暖阳。 暑假,父亲为了让我体验生活,给我报了夏令营。母亲如往常一样唠叨个不停,嘱咐着无关紧要的事情。而父亲却只是默默地把手机放进行李箱中,说:“记得每天晚上给我们打电话啊。”到了出发的那天,从没离开过父母陪伴的我有些紧张。父亲沉默地走过来,轻轻地拍了拍我的肩膀。他并没有看着我,而是望着前方的人群。这些简单的动作仿佛有着无穷的力量,使我心中一下子安定了许多。我看不出他的眼神中藏着什么,但我知道,那里,有不舍。我回过头,用微笑回应了父亲。原来,父亲也是陪伴着我的一抹暖阳。 也许,我与父亲之间不会有太多语言。但我知道,我拥有的爱不比任何一个人少。是啊,一路上有了父爱的暖阳,我永远都不会孤单。

见证作文600字优秀作文

见证作文600字 篇一:见证张东辉 珍珠,圆润剔透,见证了贝壳的辛苦;黑夜,凄冷阴暗,见证了一现的昙花 题记 翻开中国的历史,有太多太多的杰出人物活跃其中。苏武、司马迁、杜甫、苏轼、林则徐、秋瑾一代代、一批批的仁人志士、英雄豪杰,都曾经在他们的时代光芒万丈,并被人们传诵至今。 你,手持免征大汉的竹节,伫立在茫茫的大漠,心爱着塞外秋风的萧瑟,不时向南眺望,单于给了你那么优厚的条件,为什么不投降匈奴呢?不!作为大汉的使节,我不能使我的国家受到侮辱!问者惊奇,答者义正辞严,而这番对话被秋风听到,于是中国历史上铭刻了一个光荣的名字。 秋风见证了一位使者苏武的忠勇! 你,出生于史官世家,本可以安安宁宁、平平稳稳地完成使命,了此一生。而你却为了大义不惜冒犯皇威为李陵辩护,结果是经受了世间最屈辱的刑罚宫刑。对一个士人来说,受此巨辱,必会以死明志。然而,你没有这样做,正因为此,也许正彰显出作为普通人的你并不普通。你有一种大胸怀,一种可以忍受肉体与精神双重折磨的大胸怀,你有着超凡脱俗的决心与勇气,于是一篇鸿篇巨著轰然出世。 《史记》见证了一位史学家司马迁的坚忍! 你,作为一名女性,积极投身于拯救家国的革命事业,显得尤为难能可贵。你的勇敢、执著和大无畏的精神无愧于巾帼英雄这个光荣称号。革命计划被泄漏,你被威逼利诱数次,但你的忠诚让敌人彻底绝望了。于是你被押赴刑场,面对黑暗的现实,你发出了秋风秋雨愁煞人的感叹,最后从容就义,你的伟大献身造就了一位为人景仰的女性楷模。 鲜血见证一位革命者秋瑾的刚烈! 历史已经成为过去,英雄已经化为尘土,但他们的精神永远铭刻在人们心中,生生不息。篇二:见证韦安顺 成功者在未成功之前所经历的苦难是不为人所知的,就像没有人去见证蜡梅在未开花之前所经历的彻骨寒风一样。 题记 一 我是一株蜡梅,我最向往的是像母亲那样在风雪中傲然地开出花朵,让天地见证我们梅花是万花丛中的最强者,可是母亲对我说过,我还要再经历三年风雪的考验才能开出属于自己的花朵。 二 昨天我所在的院子里来了一个人,他就住在与我正对着的那间小屋里,所以我可以看到他所做的一切。我发现他有床不睡却要睡在柴草堆里,每次吃饭前总是要尝一尝苦胆的滋味。他似乎有很多事情要做,每天都在忙碌着,有时甚至彻夜不眠,趴在桌子上写着什么,我听说他是一个国王,但我却想不通他身为国王却为何生活得如此艰苦。就这样我和他一起在院

翻译技巧翻译方法

翻译方法和翻译技巧 翻译方法: methods of translation 1.直译literal translation 2.意译 free translation 3.异化alienation 4.归化 domestication 直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 1. 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 2. 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意

你是我的眼作文4篇_优秀作文

你是我的眼作文4篇 你是我的眼作文一朱巧琳 你是我成长路上的眼,让我用心感悟努力后收获的喜悦;让我用汗水体验劳动的艰辛,学会珍惜;让我静静思考勇敢尝试,获得实践的快乐。 爸爸喜欢运动,他总是带我登山。那天,阳光洒遍大地,万物沐浴着阳光,懒洋洋的,小鸟叽叽喳喳欢唱着,绿树展现着它旺盛的生命力,花儿呈现着它绚丽的色彩。我和爸爸在这样的好日子来到了祖师顶的山脚下。迫不及待登山的我走上了台阶,我一边走一边观赏旁边的花草树木,它们形态各异,有着各自独特的美,走啊走啊走,太阳无穷的力量好似爆发了一般,我越来越热,体力也不行了,汗珠顺着脸颊滴在地上,我有些力不从心了。“坚持就是胜利!”爸爸鼓励我,说罢,便一人向前走去,我暗暗下定决心:一定要把这祖师顶踩在脚下! 终于,汗水和努力带我到达了顶峰,此时的风景不同于山腰的景色,这里更美。我在心里感叹道:只有坚持,才能欣赏绝美的风景! 又是这样一个阳光明媚的日子,爸爸带我回到爷爷奶奶家。当天下午,爸爸领着我去田里帮爷爷奶奶干活,爷爷奶奶分工明确,配合默契,真是组好搭挡。只见爷爷用一个圆柱形空管插入透明薄膜,然后拔出,不一会儿,就出现了许多大小一致,整齐有序的小圆坑,奶奶紧随其后,将莴笋苗载入坑中。我迅速加入到栽莴笋的行列中,但我

的小笋苗无精打彩,哦,原来要先填土呢!汗水顺着脸颊滴在地上,渗进土里;我颇为自豪的看着微风下摆动的小笋苗,它们是我劳动的成果! 回到家,我迷上了生豆芽。在一个塑料瓶底部戳一些漏眼儿,然名用黑布包在塑料瓶四周,将泡好后的豆子洒在里面,定期洒水并放于阴暗处,一周后豆芽便长好了。做这些事情,爸爸不仅鼓励我,同时还帮助我查找资料,白白嫩嫩豆芽在我和爸爸的悉心照顾下,昂着脑袋伸长身子,可爱极了! 爸爸,你是我的眼,鼓励我攀登山顶,引领我劳动,与我共同实践,让我的成长之路多了一份快乐一分收获。你是我的眼作文二汪雨菡 因为你是我的眼,让我看见这世界就在我眼前。——题记 或许,你有过迷茫的时候吗?当你陷入无尽的黑暗之中时,是否也会有一双明亮的眼睛,带你揭开黎明的面纱,冲破迷茫的水雾吗?我的脑海中第一个浮现出的,便是我的妈妈。 妈妈的个子并不高,甚至比正在长个的我还矮了一小截。但她的眼睛时刻闪着慈祥的光芒,如春风风人春雨雨人。妈妈撑起了我的家,扛起洗衣、刷碗、拖地这些繁重的家务。岁月啊,也在她的手中留下了厚厚的茧子。在我眼里,妈妈总是那么万能。 有段时间,是我经历过的最紧张、压力最大的日子。当时临近期终考试的日子,每晚我都要在完成作业之后,还要对一个学期的知识系统复习。妈妈总是陪着我共同应对考试,即使要很晚也毫无怨言。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义 2.1.1翻译策略(Translation strategy) “策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。 基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。 2.1.2翻译方法(Translation method) “方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。” 基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。 值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。 2.1.3翻译技巧(Translation technique) “技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。 基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。(Chesterman,2005:26) 2.2三者之间的关系 这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。具体而言: (1)“翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”(同上),因而“比我们所讨论的语言---语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的范围”(同上:21)。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”的运用,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。 (2)“翻译方法”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译技巧会影响语篇的微观或具体的语言单位呈现的状态,那么翻译方法则更倾向于影响语篇的宏观或整体的语言单位呈现的状态(Molina &Albir,2002:507-508)。某种“翻译方法”的运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧”,而某种特定的、具体的“翻译技巧”的使用则体现了一定的“翻译方法”。 3.分类及应用 3.1翻译策略 我们认为,翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。翻译活动的参与者一般包括原文作者、翻译活动发起人/委托人、译者以及译文接受者。 在这项活动中,处于翻译活动两级的参与者为“原文作者”和“译文接受者”。依据译者在翻译活动中对这两者的取向的不同,翻译策略可分为两类:(1)异化;(2)归化。 3.1.1异化(Foreignizing strategy,or Foreignization) “异化”的本质属性,是“原文作者取向”,即译者在翻译中尽量向原文作者靠拢,用

状物作文600字_优秀作文

状物作文600字_优秀作文 篇一:状物作文600字 窗外一棵高大的柳树随着夕阳映进我的眼帘:粗壮的枝干牢牢地抓住地面,被风儿吹动的枝条如浪花般涌入我的心田。柳树来了!初春时节,大地充满生机,小草从土里钻出来,小柳树也迫不及待地抽出嫩嫩的新枝。各种动物也从洞里爬出来。贪婪的享受着春光。书上说,柳树生出绿叶是因为它要汲取丰厚的养分,这样才能在夏天为人们解暑,带来生机。柳树来了,在沉默中努力。夏天,骄阳炙烤着大地,家中的人们都喜欢到高大繁盛的柳树下面去乘凉避暑,柳树用它那碧绿的叶子无私的为人们遮挡了暑气,而自己却忍受着太阳的灼烧。柳树来了,带着浓荫中夹杂的爱的奉献。秋日,生机勃勃的大地渐渐平静了起来,已不再有往日的生机:小草被秋霜染成白色,柳树的丰姿也黯然而去叶子被染成了金黄色,随着秋风,轻轻飞舞到地上。我看到黄叶落在脚下,心中有些悲伤,但想起树叶将被土壤吸收,做为来年杨树的养分。落叶不是无情物,化作春泥更护柳。柳树来了,带着养分,带着感恩。冬天,大地凄凉,柳树也只是露出黑黑的树干来。大雪过后,世界静悄悄的,呈现在眼前的如一幅淡雅的水墨画。

画中的柳树屹立在湖水边,在等待着春天自己的倒影。枝干上负着积雪,它也不会顾虑。一如既往得等,坚持不懈。柳树来了,带来了一种坚韧与刚强。柳树的那些事,告诉人们的不止是它一年的无尽风采,更多的是无私的精神。我爱柳树,爱它的无私,爱它的坚韧。 篇二:状物作文600字 从小到大,我曾受到过许多礼物。它们曾给予了我快乐与欢笑,它们的身上寄托着亲人对我的疼爱,朋友对我的友情,父母对我的希望。其中,我最喜欢的一件礼物是一个写着“勿忘我”的漂流瓶,它虽然没有其它礼物那样昂贵精美,但却有着特殊的含义。 在小学四年级的时候,有我的一个知心朋友,我们俩常常在一起嬉戏、聊天,是无话不谈的好朋友。然而就在第二个学期将要结束时,一切改变了。那是一个下午,太阳已西沉了,夕阳的余辉洒在大地上,学校大门上的金钥匙闪闪发光。我和张君琳正在大型玩具的荡秋千上。和以往不同的是,今天她变得默默无语,而且经常发呆,眼睛暗淡无光。看得出来,她有心事。“大葱,你怎么了,有什么心事吗?”“大葱”是她的小名。“海潮,我有件事不得不告诉你了!”她渐渐抬起头来,眼睛已红了。“有什么天大的事会使她变得这么郁闷呢?”我在心理疑惑不解。“我……我要转……学了。”说罢,泪水像泉水般从她眼里涌了出来。“你……说什么,再说一遍?”我的心仿佛被压了一块大石头,沉重极了!“海潮,你是我最好的朋友,我不会忘记你的。”说着,她拿出那个漂流瓶递给我。“海潮,这漂流瓶代表着我,我把它送给你,就当是留做纪念吧。”“大葱,你不够朋友,你怎么能这样?”我哭骂扑到她怀中。“我也会永……永远记住你的。”我哭着说道。太阳已下山了,天色暗下来了,一群小鸟悲哀地叫着飞走了…… 如今,张君琳已离开了我。我会时不时地拿出漂流瓶,拧开盖子,闻闻那清幽的香味,眼睛直直地看看“勿忘我”三个黑色的字,想起以前的那段与张君琳在一起的美好时光…… 篇三:状物作文600字 今天,天气晴朗,太阳早早升上山头,森林里到处鸟语花香,我们每人都怀着快乐的心情去上学,哼着一些自己才懂的曲子,迈着快乐的步子去上学。 快乐的心情来到学校就立刻变得烦恼了,一个个愁眉苦脸、心事重重的样子,到底为什么会这样呢?看样子,就知道不是因为学习的事,一看日历才知道,再过几天就到教师节了每个人都不知道,该送什么礼物,平常有一些乐观的同学也变得愁眉苦脸的。过了许久,终于有人想出了一个办法,把大家 集合在一起来讨论送礼物的事。有的同学说要送水果,有的说要送贺卡,还有的说送点心,每个同学都提出了自己的意见,到最后还没得到结果, 眼看教师节的逼近,有的同学也不管了,随便选几个水果、点心什么的,就送出去了。 这天,正是教师节,我的心情也差了很多,因为只剩我没送礼了,就在这时,我把最后的希望投到了草丛中了,就在这时我发现了草丛中的野菊花上,

翻译策略的分类和介绍.docx

翻译策略的分类和介绍 引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本章讨论的就是这样的翻译策略。 翻译二分法 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。“此争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。 直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译(semantic translation) 与交际翻译(communicative translation),以及温努提(Venuti 1995) 的异化翻译(foreignizing translation) 与归化翻译(domesticating translation)。 以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。本章将对人们常引用及争论直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译等三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。 直译与意译 关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文literal translation 和中文“直译”的定义都不是十分确定,既可指逐词译(Word-for-word translation),也包括逐句译(Sentence-for-sentence)。直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”(见Shuttleworth & Cowie 1997:96)。 然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如Nida 所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译”(1964:156)。

这就是你初一作文600字

这就是你初一作文600字 这就是你吗?每天都变化,变化也不大,就像那童话;这就是你吗?一天天长大,也未真长大,只是蹉跎了年华……下面给大家带来一些关于初一的作文——这就是你,希望对你们有所帮助。 这就是你作文1 这就是你,一个坏坏的、糟糕的女孩。什么时候开始,小学、初中、或是高中,你变了,不再是那个活泼可爱、无忧无虑的你。你的笑为什么那么虚假,你的脾气为什么那么爆了。你的支柱为什么不见了,你的人生为什么变得糟糕了。你是我吗?不是,你不是,你虚伪、你堕落、你叛逆、你怎么会是我呢!呵呵。为什么在你眼中我找不到、看不到那个熟悉的你,原来你很自私,自私的抛弃所有,自私的放任,自私的无所谓。 这就是你、没心没肺的笑,尽管它是那么的假。你也学会了戴上面具过日子,你也可以不在乎的做着每件事,你也可以残忍的对待那些你曾在乎过的人。这就是你吗?那个总是想着自己的女孩,那个令人讨厌的女孩,那个放弃了自己的女孩。你真的很可悲,为什么要得到别人的谅解,你最恨的是你自己吧,你最讨厌的是你自己吧,所以不要犯贱的去给自己找苦吃。

这就是你,总是自欺欺人,说过忘记却又很清楚的记得曾相处的点滴,说好不见又渴望相见,总是在冲动的做过每件事后又后悔自己的决定。你怎么就变的这么矛盾,还有谁能看得清哪个才是真正的你,还有谁能明白你的喜怒哀乐,你没给别人了解你的机会,为什么希望别人能懂你呢! 这就是你,喜欢看动漫,因为你只是想寻找那个最初的自己。喜欢听悲伤的歌,因为想在孤独的时候找个依靠。喜欢睡懒觉,因为不想清醒的想太多。喜欢傻傻的幻想,因为不想面对现实的残酷。喜欢放肆的笑,因为这样就能掩饰悲伤。喜欢一个人呆在角落,因为那样就可以任寂寞包围。喜欢得到别人的关心,因为那样就不会认为自己是靠活着的惯性而过活。 这就是你,把自己的心包的严严实实。疼了、伤了,也不要别人看见的执着。一个眼神、一个动作、一句话都能影响你的女孩,你很失败是吗? 这就是你作文2 我心中的你,就是那以花为貌,以鸟为声,以月为神,以柳为态,以玉为骨,以冰雪为肤,以秋水为姿,以才德为心的国色天香。这就是我心中的你——诗。 且以风花雪月为题,看你风一般的潇洒不羁,花一般的倾城绝世,雪一般的遗世独立,月一般的清幽绝俗!

翻译策略

翻译策略透视 张美芳 (中山大学,广州510275;澳门大学,澳门) 摘要:翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。 关键词:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译 Investigating the Dichotomy of Translation Strategies Abstract: Translation strategies are an indispensable content in translator training. Whenever discuss translation strategies, many people would mention the dichotomy between literal translation and free translation, semantic translation and communicative translation, domesticating translation and foreignizing translation. But very often these concepts are mixed together and cause confusions. This article attempts to analyze the main features of these three pairs of strategies and summarize the differences between them. Key words: Literal/free translation, semantic/communicative translation, domesticating/foreignizing translation. 1.引言 一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。 九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。 也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这―手段‖。 以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译―方法‖;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译―策略‖。本章讨论的就是这样的翻译策略。 2.翻译二分法

相关文档
最新文档