基于语料库的《红楼梦》人物绰号英译比较研究

基于语料库的《红楼梦》人物绰号英译比较研究
基于语料库的《红楼梦》人物绰号英译比较研究

基于语料库的《红楼梦》人物绰号英译比较研究

蔡强 [江西理工大学,江西赣州 341000]

摘要:《红楼梦》中人物绰号丰富多样,反映出独特的文化内涵。本文基于《红楼梦》汉英平行语料库,对杨、霍译本中人物绰号的英译进行比较研究,结果表明:杨、霍译本对绰号均避免音译法,杨译本要比霍译本更多采用异化策略,其原因与各自不同的翻译目的和目标读者等因素有关。通过分析经典译本中人物绰号英译策略的异同及其原因,可以更好地理解翻译的多样性并为今后的汉英翻译实践带来一定的有益启发。

关键词:《红楼梦》绰号汉英翻译语料库研究

绰号即人的外号, 又称作浑名或野名等。王泉根(2000:322)将其定义为“人们凭着机智根据对方的外貌、性格、特长、嗜好、生理特征、特殊经历等特点而命名的一种带有戏谑、幽默、讽刺色彩,或用以臧否人的称谓符号”。绰号充满生活气息,往往能形象地反映出一个人的性情与特点,同时还包含丰富而独特的文化内涵。

《红楼梦》代表了中国古典小说语言艺术的最高峰,其中人物众多,人物的命名充满隐喻与双关。《红楼梦》中不少人物都有绰号,同时还有人物之间取绰号打趣人的生动描写。这些丰富多样的绰号与描写帮助塑造人物形象,传达出人物之间复杂而微妙的社会关系,体现出作者高超的命名技巧和艺术成就。至今国内有不少关于《红楼梦》人名及其翻译的研究,但对其中人物绰号的翻译则缺少深入的讨论。本研究基于语料库检索,分析比较《红楼梦》经典译本中对人物绰号的英译,以期更好地理解翻译的多样性及探究如何对人物绰号这种富含文化内涵的元素进行恰当的翻译处理。

一、《红楼梦》中人物的绰号及其特点

《红楼梦》中人物绰号多且杂,不仅奴仆丫鬟市井游民有绰号,就连主子奶奶小姐公子们也有绰号。“傻大姐”、“多姑娘”、“凤辣子”、“混世魔王”“呆霸王”这些耳熟能详的绰号连同其它的描写使《红楼梦》中的众多人物跃然纸上,栩栩如生,给读者留下了深刻的印象。

孔令彬(2005)对《红楼梦》中人物的绰号进行了深入的研究。他明确指出《红楼梦》里绰号多,并将其中人物绰号的命名来源大体分为三类:1. 作者假托世人、街坊、邻里所取;2. 具体为小说中某人所取;3. 其他类别的绰号命名。此外,他还对《红楼梦》中人物绰号的特点进行了简要的概括:1.与别处绰号的重名和通用,如“混世魔王”和“大菩萨”等。2. 绰号的改造与创新,如“禄蠹”“西洋花点子哈巴儿”等。3. 一人多号与多人一号,如贾宝玉、王熙凤等就有多个绰号,而那些追求功名利禄的人则都被贾宝玉称作“禄蠹”。

4. 东西物件起绰号,如“馒头庵”和“护官符”等。

二、《红楼梦》中人物绰号英译比较分析

《红楼梦》问世至今已有多个英译版本,其中由杨宪益夫妇翻译的 A Dream of Red Mansions(简称杨译本)和大卫.霍克斯与约翰.闵福德翻译的The Story of the Stone(简称霍译本)两个全译本影响最大,公认成就最高,堪称经典译作。绍兴文理学院创建的“《红楼梦》汉英平行语料库”(Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions) 包含以上两个

英译文本并实现了汉英双语句级一一对齐,界面友好,检索方便。本研究查阅了《红楼梦》原著同时参考孔令彬等的研究成果,选取35个《红楼梦》中典型的人物绰号。这些绰号涵盖了小说的主要人物,而且在杨、霍译本所选取的不同版本中都有出现,可以代表《红楼梦》中绝大多数绰号。在“《红楼梦》汉英平行语料库”中在线检索这些绰号的英文翻译,快捷准确地得出杨译本和霍译本中对人物绰号的英译处理(示例见表1),通过统计相关数据并分析重要译例,对其特点进行归纳和整理。

1.杨、霍译本中绰号翻译均避免音译

杨、霍译本对绰号和一般的人名运用了不同的翻译策略。对于《红楼梦》中一般的人名,杨、霍译本都以音译为主,其中杨译本音译所有人名,霍译本则采用了一些适当的变化,对主要人物采用音译,对丫环、下人采用意译,对道人、大士、真人、尼姑则用拉丁语翻译。根据语料库检索结果,针对《红楼梦》中人物绰号的翻译,杨、霍两译本一致放弃了音译法。在选取的35个绰号的70例翻译中,只有杨译本中的一例是完全采用音译法,即“毛半仙”译成“Mao Banxian”,还有十例采用的是部分音译,只是将绰号中的姓进行了音译,如冯胖子(“Piggy” Feng)、王一贴(One Plaster Wang)、多姑娘(Miss Duo)等。

音译法操作方便,同时也有助于保留原作的文化特色和异国情调,但却只能实现人物名称的基本称谓功能,不能反映人名的隐喻与双关意义。《红楼梦》中的绰号生动地反映出人物形象,内涵丰富,如对其大量音译不但影响英语读者对原作的理解,而且会使这些绰号包含的文学语境和文化信息大量缺失。

2.杨、霍译本绰号英译的异化和归化策略比较

翻译界存在异化和归化这一对重要的翻译策略。其中异化策略要求“译者尽可能保持原作者不动,而引导读者去接近原作者”,译者尽可能向原语文化靠拢,更多采用原文作者的表达方式;而归化策略“译者尽量保持读者不动,而引导原作者去接近读者”(Venuti,1995:20),译者尽力向目的语文化靠拢,采用目的语的读者习惯的表达方式,传达原文的内容。在某种程度上,异化相当于直译,归化相当于意译。针对《红楼梦》中35个典型的人物绰号,本研究将杨、霍译本中的翻译结果进行比较分析,得出下表2所示结果。其中完全音译归类为异化,部分音译则根据具体情况分别归类为异化或归化,如对于“多浑虫”的翻译,“Duo the Muddy Worm”认定为异化,“Droopy Duo”认定为归化。

85.7%,归化策略5处,占总数的14.3%。而霍译本采用异化翻译策略有19处,占总数的54.3%,归化策略16处,占总数的45.7%。在采用异化和归化翻译策略方面, 杨译本和霍译本差异显著。具体来看,杨译本对12例绰号采用了异化策略,而霍译本则采用了归化策略,比如王夫人骂晴雯和芳官为“狐狸精”,杨译本译为“a fox-fairy”霍译本则译为“a little witch”,厨子“多浑虫”年青美貌的媳妇轻浮淫荡,被人称作“多姑娘”,杨译本将其译为“Miss Duo”,霍译本则译为“the Mattress”。只有1例“禄蠹”杨译本采用了归化策略,译作place-seeker,而霍译本采用了异化策略,译作career worm。此外的其它绰号两个译本都一起同时采用了

异化策略(18例)或归化策略(4例)。因此总体而言,杨译本采用异化策略要远远多于归化策略,而霍译本采用异化策略只是略多于归化策略。以上结果与不少学者对两译本的整体翻译策略与风格的研究结果相一致。对此,《红楼梦》杨译本译者之一戴乃迭曾说:“我们的灵活性太小了。有一位翻译家, 我们非常钦佩, 名叫大卫.霍克斯。他就比我们更有创造性。我们太死板, 读者不爱看, 因为我们偏于直译。”

3.杨、霍译本绰号英译差异原因分析

杨、霍译本在人物绰号英译方面既有相同点,也存在较大差异,其原因与各自不同的翻译目的和目标读者等因素有关。杨译本的译者杨氏夫妇热爱并重视中国古典文化,他们翻译《红楼梦》是为了尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,弘扬中国文化,提升中华文化在世界文化多元系统中的地位。而霍译本的译者霍克斯自接触《红楼梦》后对其十分喜爱,下决心要向西方的文学爱好者介绍这部名著,在译本的导言中他指出:“假如读者能稍微感受到我读原著所感受到的快乐,我这一生也就没有白活了”(Hawkes,46)。霍克斯翻译《红楼梦》最终目的和追求是为了“让读者感受到快乐”。因此,体现在处理人物绰号这种虽然细小但却富含文化内涵的元素时,杨译本更多采用了异化策略,保留了较多的源语文化,霍译本为了帮助普通读者更好理解译文,更多采用归化策略,让译文更加符合目的语文化。此外,译者个人翻译思想及时代背景也可能对不同译文的绰号翻译策略有一定的影响。

三、结语

从以上数据和例证来看,对于《红楼梦》中的人物绰号,杨、霍译本一致放弃了音译法,在异化和归化策略方面,杨译本要比霍译本更多采用了异化策略。在人物绰号英译方面存在的这种相同点和差异与不少学者对两译本的整体翻译策略与风格的研究结果相一致。其原因与各自不同的翻译目的和目标读者等因素有关。本研究选取《红楼梦》中人物的绰号,通过对经典译本具体翻译策略的描写性对比研究,有益于更好地理解翻译的多样性,为今后的汉英翻译实践和跨文化交际带来一定的启发。

参考文献

[1]Hawkes, D..The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books, 1973.

[2]孔令彬.《红楼梦》里绰号多.[J] 红楼梦学刊,2005, (3)

[3]任亮娥、杨坚定、孙鸿仁(2010-02-14),《红楼梦》汉英平行语料库,https://www.360docs.net/doc/9c7273313.html,/检索日期2013-05-18.

[4]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].London & New York: Routledge, 1995.

[5]王泉根.中国人名文化. [M]北京:团结出版社,2000.

[6]Yang Xianyi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析 《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。 《红楼梦》英译诗词赏析 例1、冯紫英唱曲 你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。 我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你! 杨译:You can bill and you can coo, Be an imp of mischief too, But a fairy? No, not you, As my word you doubt. Ask around and you’ll find out I love you. yes, I do! 霍译:You’re so exciting, And so inviting; You’re my Mary Contrary; You’re a crazy, mad thing. You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying: Why won’t you listen to what I am saying? If you don’t believe me, make a small investigation: You will soon find out the true depth of my admiration. 解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。 2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯

红楼梦名句

《红楼梦》中最动人的25句话总有一句 戳中你的内心(组图) 1.任凭弱水三千,我只取一瓢饮。 2.满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味? 3.试看春残花渐落,便是红颜老死时。一朝春尽红颜老,花落人亡两不知! 4.寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。 5.一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化? 6.草木也知愁,韶华竟白头,叹今生谁舍谁收?嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。 7.茜纱窗下,公子无缘。黄土垅中,卿何薄命。 8.偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。 9.好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净。 10.他是甘露之惠,我并无此水可还。他既下世为人,我也去下世为人,但把我一生的眼泪还他,也偿还的过他了。 11.苦绛珠魂归离恨天,病神瑛泪洒相思地。 12.黄金万两容易得,知心一个也难求。

13.女儿是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉。我见了女儿,我便清爽;见了男子,便觉浊臭逼人。 14.我就是个多愁多病身,你就是那倾国倾城貌 15.空对着山中高士晶莹雪,终不忘世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信;纵然是齐眉举案,到底意难平。 16.莫失莫忘,不离不弃。 17.假作真时真亦假,无为有处有还无。 18.你方唱罢我登场,反认他乡是故乡;甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。 19.厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿。 20.滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼,睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁。 21.未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。 22.香魂一缕随风散,愁绪三更入梦遥。 23.孤标傲世偕谁隐,一样开花为底迟? 24.一聚一散最伤神,还不如不聚的好,所以向来喜散不喜聚。 25.质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟

《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究

《红楼梦》两个英译本诗词意象翻译的比较研究 王 军 (广州大学外国语学院,广东广州510405) 摘要:由于意象在诗歌创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗歌翻译中处理它就成为一个重要议 题。我国古典名著《红楼梦》中的诗词篇篇精品,意象丰富,比较杨宪益夫妇和大卫?霍克思的两个英译本对诗词意象的处理,发现各有特色,怎样结合两者的长处,是译者应该努力的方向。 关键词:红楼梦;意象;诗歌翻译 中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1007-8754(2005)04-0110-03 ①参见敦诚《四松堂集》。昌谷:唐诗人李贺,家居昌谷(今河南省宜阳)。诗集《李长吉歌诗》亦名《昌谷集》。破篱樊:《四松堂集》嘉庆刊本及《熙朝雅颂二集》作“披篱樊”。破,披,义同。篱樊,亦作“樊篱”,篱笆,喻前人的诗歌境界。收稿日期:2005-05-06 作者简介:王军(1977-),女,四川邻水人,广州大学外国语学院助教。 我国伟大文学家曹雪芹因其未完成之巨著《红 楼梦》闻名,然而也正是由于这部小说的巨大成功掩盖了他作为一个诗人的才华。其生前好友敦诚曾盛赞曹的诗学禀赋:“爱君诗笔有奇气,直追昌谷破藩 篱。”① 《红楼梦》前80回中近200首诗词,或铺陈,或衔接,为全书不可或缺的组成部分,而诗词本身更是光彩夺目,美不胜收。曹不惜笔墨,大量采用“风”“花”“雪”“月”等意象,描绘出一幅行将没落的盛世图景,读来令人慨叹唏嘘。在20世纪70年代,《红楼梦》有了两个英文全译本,分别由英国著名汉学家大卫?霍克思和我国著名翻译家杨宪益先生及其夫人译出。这两个译本与以往译本最大的不同就是在于充分再现了小说中的诗词部分,处理方法各有千秋,可圈可点。本文试图从意象的角度对这两个译本的诗词部分做一粗浅比较,以求教于方家。 一、红楼梦诗词中的意象 意象(image )是经过诗人审美经验的筛选、再融入诗人的思想感情,用语言媒介表现出来的物象,是主观的意(情思)和客观的象(景物)的有机融合。[1] 对于诗歌这种十分讲求形象思维的文学形式来说,意象是其表情达意的重要手段,是其灵魂———意境的重要载体,也是诗人独特风格的有力体现。袁行霈先生曾说一个诗人有没有独特的风格,在一定程度上取决于是否建立了他个人的意象群。屈原的风格,与他诗赋中的香草、美人,以及众多取自神话的意象有很大关系。李白的风格,与他诗中的大鹏、黄 河、明月、剑、侠,以及许多想像、夸张的意象是分不开的。杜甫的风格,与他诗中一系列带有沉郁情调的意象联系在一起。李贺的风格,与他诗中那些光 怪陆离、幽僻冷峭的意象密不可分。[2] 《红楼梦》诗词 中大量“风”“花”“雪”“月”“金”“玉”“春”“秋”意象的 出现虽然主要是服务于小说主人公们表达其伤春悲秋、怀金悼玉之用,但一定程度上也可说体现了作者忧郁细腻、华美深沉的风格。 一般来说,意象选取和安排的方式或手法有三种:赋,比,兴。《红楼梦》诗词更多的是用到前面两 种。“赋”即“敷陈其事而直言之”(朱熹《诗集传》 )。也即平时所说的直写其事,某一物象在作者看来已经具备了能够表达他情感的特质,便直接加以运用,使这一物象直射出感情来。如“玉带林中挂,金钗雪里埋”,赋象有一般陈述如上例,也有铺排陈述,如晚唐诗人温庭筠的“鸡声茅店月,人迹板桥霜”及马志远的名句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”。《红楼梦》第18回黛玉所做“杏帘在望”有两句即取此法:“菱荇鹅儿水,桑榆燕子梁。”“菱荇”、“鹅儿”、“燕子”、“稻花”等意象的铺陈令一片美丽丰足的田园风光跃然纸上。 《红楼梦》诗词中的意象更多用的是“比”这种营构方式,用朱熹的解释,是“以彼物比此物”,即我们常说的打比喻,通过不同的方式将作者的感情比做它物,或明喻,或暗喻,或象征,把自己的情思直接喻为人或物,使之具有人或物的特征。李白的“高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”,就是将青丝、雪这样的 第25卷 第4期广东教育学院学报 2005年8月Vol.25 No.4Journal of Guangdong Education Instit ute Aug. 2005

红楼梦知识点和重要情节

2.《红楼梦》成书于清代乾隆年间,是章回体古典长篇小说,中国古典小说四大名著之一,我国古代最伟大的长篇小说之一,世界文学经典巨著之一。“四大家族”——贾、史、王、薛。 3.《红楼梦》的作者曹雪芹,经历了一个贵族大家庭盛极而衰的过程,加上他晚年的贫困潦倒,使他深刻、清醒地认识到种种人情和世态。 4.《红楼梦》全书共120回,前80回为曹雪芹所写,被公认为是中国古典小说创作的高峰。《红楼梦》曾被曹雪芹“披阅十载,增删五次”。 5.“满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味。”这是我国古典文学名著《红楼梦》的开卷诗。 6.“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没有缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚话?”其中“阆苑仙葩”指的是林黛玉,“美玉无瑕”指的是贾宝玉。 7.“女娲炼石补天时剩下一块石头,被丢弃在大荒山无稽崖青埂峰下,后被茫茫大士、渺渺真人带入红尘,历尽了离合悲欢”,以上情节出自我国古典文学名著《红楼梦》。 8.“金陵十二钗”:元春、迎春、探春、惜春、林黛玉、薛宝钗、史湘云、王熙凤、李纨、秦可卿、巧姐、妙玉。 9.贾府的“四春”分别是:孤独的元春、懦弱的迎春、精明的探春、孤僻的惜春,取“原应叹息”之意 10.《红楼梦》中最卑躬屈膝的丫环是袭人,最有反抗性格的丫环是晴雯,涉及到她的情节有“撕扇子作千金一笑“,性格最刚烈的丫环是鸳鸯。 11.“世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。…….名曰:《好了歌》,出自《红楼梦》。 12.《红楼梦》中经典语句:“从前碌碌却因何,到如今回头试想真无趣”;“机关算尽太聪明,反误了卿卿性命”;“万两黄金容易得,知心一个也难求”;“世事洞察皆学问,人情练达即文章”;“心病终须心药治,解铃还是系铃人“ 13《红楼梦》中最热闹的情节是元妃省亲,最有趣的情节是刘姥姥进大观园,最凄惨的情节是黛玉焚稿 14《红楼梦》中结的两个诗社分别是(海棠社)和(桃花社),社长是(李纨和林黛玉)。 贾宝玉1贾宝玉自幼娇宠,厌恶贵族家庭内部的腐朽丑恶和周围环境的庸俗虚伪,无心仕途,贾政把重、振家业的希望寄托在他身上,可他却偏偏看不起科举仕宦。 2贾宝玉神游太虚幻境时,警幻仙姑让他饮的仙茶叫“千红一窟”,是“千红一哭”的谐音,又让他品的酒叫“万艳同杯”,这酒是“万艳同悲”的谐音,听的歌曲名叫红楼梦。 3贾宝玉性格的核心是平等待人,尊重个性,主张个人按照自己的意志自由生活。在他心眼里,人只有真假、善恶、美丑的划分。“女儿是水作的骨肉,男人是泥做的骨肉。我见了女儿,我便清爽;见了男子,便觉浊臭逼人。“这句话是贾宝玉说的。

红楼梦经典语句英译

《红楼梦》熟语英译三十例 1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。 译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting. 2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回) 译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us. 3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。(六十四回) 译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?” 4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。 译文:Haven’t you heard the saying:“Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a concoon?” 5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。这叫做“负荆请罪”。(三十四) 译文:Why, cousin, surely you are sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It ‘s called “Abject Apologies”. 5. 虽才干优长,未免贪酷,且侍才侮上,那同寅皆侧目而视。(十五回) 译文:But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors; all of which caused his fellow officials to cast envious glances in his direction. 7. 说着,就自己举手,左右开弓,自己打了一顿嘴巴子。(六十八回) 译文:He raised his hands and slapped himself on both cheeks. 8. 我们没事评论起来,你们这几个,都是百里跳不出一个来的。妙在个人有个人的好处。

红楼梦最经典语录

红楼梦最经典语录 导读:经典语录红楼梦最经典语录 1、偶因一着错,便为人上人。 2、弱水三千只取一瓢饮。 3、我所居兮,田埂之峰;我所游兮,鸿蒙太空;我所逝兮,吾谁与从;渺渺茫兮,归彼大荒。 4、悲喜千般同幻渺,古今一梦尽荒唐。 5、女儿悲,青春已大守空闺。女儿愁,悔教夫婿觅封侯。女儿喜,对镜晨妆颜色美。女儿乐,秋千架上春衫薄。 6、满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心。一从陶令平章后,千古高风说到今。 7、悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。 8、若将人泪比桃花,泪自长流花自媚!

9、人与人,从来是债。 10、尺幅鲛鮹劳解赠,叫人焉得不伤悲。 11、富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉。可怜辜负好韶光,于国于家无望。天下无能第一,古今不肖无双。寄言纨绔与膏梁:莫效此儿形状! 12、嫩寒锁梦因春冷,芳气袭人是酒香。 13、我惭携宝剑,只为看山来。 14、人间斯世兮如轻尘,天上人间兮感夙因,感夙因兮不可得,素心如何天上月。 15、一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。 16、淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕。 17、浮生著甚苦奔忙,盛席华筵终散场。 18、白骨如山忘姓氏,无非公子与红妆。

19、世事洞明皆学问,人情练达即文章。 20、假作真时真亦假,无为有处有还无。 21、泪眼观花泪易干,泪干春尽花憔悴。憔悴花遮憔悴人,花飞人倦易黄昏。 22、满纸荒唐言,一把辛酸泪! 23、金紫万千谁治国,裙钗一二可齐家。 24、我只愿这会子我立刻死了,把心迸出来让你们瞧见了,然后连皮带骨一概都化成灰—灰还有形迹,不如化成一股烟—烟还可凝聚,人还看得见,须得一阵大乱风吹的四面八方都登时散了,这才好! 25、“死生有命,富贵在天”,也不是人力可强求的。 26、得意浓时易接济,受恩深处胜亲朋。 27、正不容邪,邪复妒正。

红楼梦中的诗词曲赋经典语句摘抄

《红楼梦》小说艺术的一个奇特点是将诗词曲赋贯穿在整个故事情节中,作者用画家烟云模糊法,含沙射影,瞒人眼目的狡猾之笔,表达其悲愤,怨而含恨的思想风格。它的每一首诗词,每一幅对联,每一篇赋文都是为小说中人物和场合量身定做的。它不仅反映了人物的特性,甚至暗示了人物的命运。正因为有了这些诗词歌赋、对联,《红楼梦》才成其为《红楼梦》流传至今,并在我国文学史上占据重要的一席之地。。红学大师周汝昌在《红楼十二层》解释“诗化”的要义说:读《红楼梦》,当然是“看小说”,但实际更是赏诗。没有诗的眼光与“心光”是读不了的。《红楼梦》处处是诗境,而且具有真正的“文备众体”。在《红楼梦》丰富多彩的诗词曲赋中选择经典语句学习,会心处不在远,更能读懂其中味。 ●满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?(选自第一回自题一绝,脂批: 此是第一首标题诗。)锋芒时隐时现,怨中含恨。 ●假作真时真亦假,无为有处有还无。(选自第一回太虚幻境对联,脂批:叠用“真”、 “假”、“有”、“无”字。妙!)哲理诗的语言。 ●乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。(选 自第一回好了歌注,脂批:此等歌谣,原不宜太雅,恐其不能通俗,故只此便妙极)含意极深。 ●蟾光如有意,先上玉人楼。(选自第一回中秋对月有怀口占一律)典故用语。 ●一局输嬴料不真,香销茶尽尚逡巡(选自第二回题头诗,脂批:只此一诗便妙极!) 政治用语。 ●偶因一着错,便为人上人。(选自第二回娇杏赞,脂批:从来只见集古、集唐等句,未 见集俗语者。此又更奇之至!妙极!更妙!)用意巧妙。 ●身后有余忘缩手,眼前无路想回头。(选自第二回智通寺对联)文虽浅近,其意则深。 ●纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。(选自第三回西江月·嘲贾宝玉二首)假批宝玉。 也可指无真才实学的人。 ●闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。 (选自第三回赞林黛玉,脂批:直画一美人图。)美人美语。 ●春梦随云散,飞花逐水流。(选自第五回春梦歌脂批:开口拿“春”字,最紧要)恰 似一江春水向东流。 ●应惭西子,实愧王嫱。奇矣哉!生于孰地,来自何方?信矣乎!瑶池不二,紫府无双。 (选自第五回警幻仙姑赋)赞美女神。 ●根并荷花一茎香(选自第五回金陵十二钗图册判词副册判词一首,脂批:却是 咏菱妙句)指香菱。

_红楼梦_诗词曲赋两种英译文的对比和赏折

《红楼梦》诗词曲赋两种 英译文的对比和赏折 朱 晓 茜 古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作,曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来,组成了一幅广阔的时代画卷。《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界文坛上也颇受瞩目。据统计,到目前为止,已有十四种文字的53种不同译文在世界各地发行。仅英文就有两种全译本,一种是英国大卫?霍克思(译前八十回)和其婿明菲尔德(译后四十回)的T he Story of the Stone;另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red M ansions。 霍克思在译《红楼梦》之前曾译有屈原、杜甫等人的作品。他的中文修养相当好,不但能用中文写文章,而且还能写中国旧体诗。为了潜心翻译《红楼梦》,他辞去了牛津大学讲座教授的职务,并且仔细研读过许多红学专家如俞平伯、吴世昌和赵冈等的著述。 杨宪益夫妇是我们所熟悉的老翻译家,他们学贯中西,几十年如一日,密切合作,辛勤劳动。除《红楼梦》外,还翻译过《阿Q正传》、《老残游记》等著作,共有上千万字的译著。 因此,霍克思、杨宪益这两个译坛高手的《红楼梦》英译本一经问世,便引起了国内外的广泛兴趣和重视,并且受到一致称赞。他们的译文好在哪里?有哪些不足?本文拟从两位译者对《红楼梦》

红楼梦学刊?一九九七年第三辑 经验与教训,供翻译工作者参考。 《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。其他小说也有把诗词组织在故事情节中的,比如小说中某人物所写的与某事件有关的诗等等,但在多数情况下,则是可有可无的闲文。这些无关紧要的附加文字,删去后并不影响内容的表达,有时倒反而使小说文字更加紧凑、干净。有些夹入小说的诗词曲赋,虽然在形容人物、景象、事件和渲染环境气氛上也有一定的作用,但总不如正文重要,有些读者不耐烦看,碰到就跳过去,似乎也没有多大影响。《红楼梦》则不然。它的绝大多数诗词曲赋都是融合在小说的故事情节中的。如果略去不看,常常不能把前后文意弄明白,或者等于没有看到那部分的情节。以《十二钗图册判词》为例,判词中作者预先隐写了小说人物的未来命运,暗中预示了一些故事情节并表达了作者对这些人物的态度。如果我们跳过去不看,那么我们顶多知道宝玉做了一个荒唐的梦,甚至自己亦如置身梦中。《红楼梦》判词的这一特点,要求译者将原文的信息准确无误地传达给译文读者。我们来看霍克思和杨宪益的翻译。 例一 副册判词之一 霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。(第五回) 霍译:Seldom the moo n shines in a cloudless sky, And days o f brig htness all too soon pass by. A no ble and aspir ing mind, In a base-born frame confined, Your charm and w it did only hatred gain, And in the end you w ere by slanders slain,

红楼梦经典诗句收集

偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂.(黛玉《咏白海棠》) 隔座香分三径露,抛书人对一枝秋.(湘云《供菊》) 短鬓冷沾三径露,葛巾香染九秋霜.(探春《簪菊》) 萧疏篱畔科头坐,清冷香中抱膝吟.(湘云《对菊》) 毫端蕴秀临霜写,口齿噙香对月吟.(黛玉《咏菊》) 孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟?(黛玉《问菊》) 眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄.(宝钗《食螃蟹咏》) 寒塘渡鹤影, 冷月葬诗魂. (黛玉+湘云《三五中秋夕联句》)花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜。(黛玉《葬花吟》) 质本洁来还洁去,不教污淖陷渠沟。(黛玉《葬花吟》) 咏白海棠限门盆魂痕昏 探春 斜阳寒草带重门,苔翠盈铺雨后盆. 玉是精神难比洁,雪为肌骨易销魂. 芳心一点娇无力,倩影三更月有痕. 莫谓缟仙能羽化,多情伴我咏黄昏. 宝钗 珍重芳姿昼掩门,自携手瓮灌苔盆. 胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂. 淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕. 欲偿白帝凭清洁,不语婷婷日又昏. 宝玉 秋容浅淡映重门,七节攒成雪满盆. 出浴太真冰作影,捧心西子玉为魂. 晓风不散愁千点,宿雨还添泪一痕. 独倚画栏如有意,清砧怨笛送黄昏. 黛玉 半卷湘帘半掩门,碾冰为土玉为盆. 偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂.

月窟仙人缝缟袂,秋闺怨女拭啼痕. 娇羞默默同谁诉,倦倚西风夜已昏. 湘云 其一 神仙昨日降都门,种得蓝田玉一盆. 自是霜娥偏爱冷,非关倩女亦离魂. 秋阴捧出何方雪,雨渍添来隔宿痕. 却喜诗人吟不倦,岂令寂寞度朝昏. 其二 蘅芷阶通萝薜门,也宜墙角也宜盆. 花因喜洁难寻偶,人为悲秋易断魂. 玉烛滴干风里泪,晶帘隔破月中痕. 幽情欲向嫦娥诉,无奈虚廊夜色昏. 偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂.(黛玉《咏白海棠》) 隔座香分三径露,抛书人对一枝秋.(湘云《供菊》) 短鬓冷沾三径露,葛巾香染九秋霜.(探春《簪菊》) 萧疏篱畔科头坐,清冷香中抱膝吟.(湘云《对菊》) 毫端蕴秀临霜写,口齿噙香对月吟.(黛玉《咏菊》) 孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟?(黛玉《问菊》) 眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄.(宝钗《食螃蟹咏》) 寒塘渡鹤影, 冷月葬诗魂. (黛玉+湘云《三五中秋夕联句》)花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜。(黛玉《葬花吟》) 质本洁来还洁去,不教污淖陷渠沟。(黛玉《葬花吟》) 红楼梦中的好词好句: 1、花谢花飞花满天,红绡香断有谁怜? 2、游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 3、闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉。 4、手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。 5、柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。 6、桃李明年能再发,明岁闺中知有谁? 7、三月香巢已垒成,梁间燕子太无情! 8、明朝花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。 9、一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。 10、明媚鲜妍能几时?一朝飘泊难寻觅。

经典哲理对偶句集锦

经典哲理对偶句集锦 (一)四言对 1、如切如磋,如琢如磨。——《诗经·卫风·淇奥》 2、投我以桃,报之以李。——《诗经·大雅·抑》 3、知人者智,自知者明。——《老子》(33章) 4、大巧若拙,大辩若讷。——《老子》(38章) 5、学而不厌,诲人不倦。——《论语·述而》 6、仰之弥高,钻之弥坚。——《论语·子罕》 7、生于忧患,死于安乐。——《孟子·告子下》 8、不诱于誉,不恐于诽。——《荀子·非十二子》 9、攻其无备,出其不意。——《孙子·计篇》 10、尺有所短,寸有所长。——《楚辞·卜居》 11、其曲弥高,其和弥寡。——【楚】宋玉《对楚五问》 12、兼听则明,偏信则暗。 ——《资治通鉴·唐太宗贞观2年》 13、志不求易,事不避难。——范晔《后汉书·虞诩传》 14、宁为玉碎,不为瓦全。——《北齐书·元景安传》 15、习闲成懒,习懒成病。——《颜氏家训》 16、不能则学,不知则问。——《韩诗外传》(卷六) 17、月晕而风,础润而雨。——苏洵《辨奸论》 18、日计不足,岁计有余。——【宋】陈善《扪虱新话》 19、廉耻事大,死生事小。——《宋史·叶梦鼎传》 20、养军千日,用军一时。——马致远《汉宫秋》

21、习勤忘劳,习逸成惰。 ——【清】李惺《西沤外集·药言剩稿》 22、于安思危,于治忧乱。——魏源《默觚·学篇七》 23、贫,气不改;达,志不改。 ——【元】宋方壶《中吕·山坡羊·道情》(二)五言对 1、入境而问禁,入国而问俗。——《礼记·曲礼上》 2、君子坦荡荡,小人长戚戚。——《左传·僖公17年》 3、度德而处之,量力而行之。——《左传·隐公11年》 4、外举不弃仇,内举不失亲。——《左传·襄公21年》 5、少壮不努力,老大徒悲伤。 ——《乐府诗集·长歌行》6、不为穷变节,不为贱易志。 ——【汉】桓宽《盐铁论·地广》7、志善者忘恶,谨小者致大。 ——桓宽《盐铁论·褒贤》 8、源洁则流清,形端则影直。——王勃《上刘右相书》 9、海内存知已,天涯若比邻。 ——王勃《送杜少府之任蜀川》 10、海上生明月,天涯共此时。——张九龄《望月怀远》 11、明月松间照,清泉石上流。——王维《山居秋暝》 12、大漠孤烟直,长河落日圆。——王维《使至塞上》 13、举头望明月,低头思故乡。——李白《静夜思》

林妹妹说英语:《红楼梦》精彩译文赏析-翻译文化.doc

伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。 五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。 五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。 直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。 请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话: "My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in

it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain." 中国曹雪芹英国霍克思 撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。 70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。” 曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调! 这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.) 这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩

(优美段落素材)《红楼梦》经典语录

《红楼梦》经典语录【1】:弱水三千只取一瓢饮,沧海万顷唯系一江潮--曹雪芹《红楼梦》【3】:到头来,依旧是风尘肮脏违心愿。--曹雪芹《红楼梦》 【4】:世事洞明皆学问,人情练达即文章。--曹雪芹《红楼梦》 【5】:花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。桃李明年能再发,明年闺中知有谁?三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。明媚鲜妍能几时?一朝飘泊难寻觅。花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂。花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。--曹雪芹《红楼梦》 【6】:寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。 --曹雪芹《红楼梦》 【7】:一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。--曹雪芹《红楼梦》 【8】:春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍。--曹雪芹《红楼梦》 【9】:如花美眷,怎敌似水流年。--曹雪芹《红楼梦》

【10】:乱哄哄,你方唱罢我登场,反认他乡是故乡;甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。--曹雪芹《红楼梦》 【11】:白骨如山忘姓氏,无非公子与红妆。--曹雪芹《红楼梦》 【12】:厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿--曹雪芹《红楼梦》 【13】:假作真时真亦假,无为有处有还无。--曹雪芹《红楼梦》 【14】:花若兮梦若卿心倚迄情倚伊--曹雪芹《红楼梦》 【15】:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!--曹雪芹《红楼梦》 【16】:陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在篷窗上。说什么脂正浓,粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧!训有方,保不定日后作强梁;择膏粱,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长。乱哄哄,你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来,都是为他人做嫁衣裳!--曹雪芹《红楼梦》 【17】:弱水三千只取一瓢饮。--曹雪芹《红楼梦》

红楼梦精彩译文赏析

《红楼梦》精彩译文赏析 伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。 五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。 五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。 直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。 请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话: "My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated,an 'unfinished' novel,it was written (and written)by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other,I cannot pretend always to have done so successfully,but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me ,I shall not have lived in vain." 中国曹雪芹英国霍克思 撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。 70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话: “在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。” 曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调! 这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.) 这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。 且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:

《红楼梦》经典句子摘抄_优美语句

《红楼梦》经典句子摘抄 ★质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。 ★一聚一散最伤神,还不如不聚的好,所以向来喜散不喜聚。 ★一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化? ★香魂一缕随风散,愁绪三更入梦遥。 ★我就是个多愁多病身,你就是那倾国倾城貌。 ★未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。 ★偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。 ★他是甘露之惠,我并无此水可还。他既下世为人,我也去下世为人,但把我一生的眼泪还他,也偿还的过他了。 ★试看春残花渐落,便是红颜老死时。一朝春尽红颜老,花落人亡两不知! ★任凭弱水三千,我只取一瓢饮。 ★茜纱窗下,公子无缘。黄土垅中,卿何薄命。 ★女儿是水作的骨肉,男人是泥作的骨肉。我见了女儿,我便清爽;见了男子,便觉浊臭逼人。 ★你方唱罢我登场,反认他乡是故乡;甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。 ★莫失莫忘,不离不弃。 ★满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味? ★苦绛珠魂归离恨天,病神瑛泪洒相思地。

★空对着山中高士晶莹雪,终不忘世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信;纵然是齐眉举案,到底意难平。 ★假作真时真亦假,无为有处有还无。 ★黄金万两容易得,知心一个也难求。 ★厚地高天,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难偿。 ★好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净。 ★寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。 ★孤标傲世偕谁隐,一样开花为底迟? ★滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼,睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁。 ★草木也知愁,韶华竟白头,叹今生谁舍谁收?嫁与东风春不管,凭尔去,忍淹留。

《红楼梦》翻译研究综述

摘要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。 关键词:《红楼梦》翻译语用学修辞学文化 《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但是从目前国内的翻译研究来看,却只涉及到三种语言的版本。英译本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究虽有涉及,但都总计不过十余篇。主要有成蕾的《“潇湘馆”里的“潇湘妃子”――〈红楼梦〉两个法译本中建筑专名的语义层级分析及其翻译策略选择》(《译林(学术版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈红楼梦〉法译本传统文化内涵的翻译策略》(《天津外国语学院学报》2009年5月)、《从〈红楼梦〉法译本看汉语歇后语的翻译》(《法语学习》2011年第3 期);森中美树的《简述日译〈红楼梦〉之难点――以平冈龙城〈国译红楼梦〉为例》(《红楼梦学刊》2011年第3辑);苏德昌的《从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法》(《日语学习与研究》1993年第3期);史华慈与姚军玲的《〈红楼梦〉德译书名推敲》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)等。 一、《红楼梦》翻译研究现状评述 (一)《红楼梦》翻译研究总体概述 在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。 表1 ■ 从上面的数据来看《红楼梦》翻译方面的研究已经取得了较多的研究成果,特别是近几年来随着更多的相关博士论文及专著的出版,《红楼梦》翻译的研究的范围和质量都有了较大的提升。 (二)《红楼梦》翻译研究状况 1.语用学视觉下的《红楼梦》翻译研究李蓓在《〈红楼梦〉语言学研究综述》(《红楼梦学刊》2011年第4辑)中认为汉语版《红楼梦》中语言学研究主要集中在语言的性质、构成、词汇、词汇系统及对成语、惯用语、歇后语等熟语方面的研究。而目前的翻译研究来看还相对比较单一,主要涉及到词汇、委婉语、习语、典故等方面。《红楼梦》中词汇的翻译研究。从目前的研究来看词汇的翻译研究主要涉及某一类词的翻译。 (1)人名的翻译。王静在《〈红楼梦〉姓名翻译与注释译法》(《河南理工大学学报(社会科学版)》2010年4月)中分析了杨、霍两英译本《红楼梦》的人物命名艺术,提出要忠实地再现《红楼梦》的文化内涵,就必须利用音译法和意译法、运用双关语法和借用法语、拉丁语等方法译出其中姓名的含义。赵丽娟在《金陵十二钗判词中人物姓名的英译本解读――浅谈霍克斯〈红楼梦〉版本主要人物命名》(《语文建设》2013年第6期)中以霍克斯对《红楼梦》译本中人名的翻译为蓝本,以金陵十二钗判词中所暗含的人名含义为研究对象进行阐

红楼梦诗歌翻译

昨天看完了《红楼梦》英译本第二卷,决定把一些诗词翻译摘抄出来,我看英译本,无非就是在看情节。我这种英语水平是不可能看出其中翻译的奥妙来的,不过对于诗歌翻译,虽然不懂得精妙所在,但是对中文的爱好必然影响我,这些本就是在中文中我喜欢的诗词,索性摘抄下来,放在这里。最近怕是没有时间看其它卷了,只有先把这些搁在这里了。 Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆 By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄昏后She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁 Choking on rice like jade and wine like gold咽不下玉粒金莼噎满喉 She turns from her wan reflection in the glass照不见菱花镜里形容瘦 Nothing can smooth away her frown, 展不开的眉头 It seems that the long night will never pass; 捱不明的更漏 Like the shadow of peaks, her grief is never gone; 呀,恰便是遮不住的青山隐隐 Like the green stream it flows for ever on.流不断的绿水悠悠 Questioning the chrysanthemum问菊 My questions about autumn none can answer 欲讯秋情众莫知 Musing alone I stroll to the eastern fence 漫将幽意叩东篱 Proud recluse, with what hermit are you taking refuge? 孤标傲世偕谁隐 All flowers must bloom, what makes you bloom so late? 一样花开为底迟 So lonely in dewy gardens and frosty courts, 圃露庭霜何寂寞 When swans fly off, crickets chirp, does your heart ache? 鸿归蛩病可相思 Say not there is none in the world worth taking to? 休言举世无谈者

相关文档
最新文档