法律文书翻译

法律文书翻译
法律文书翻译

法律文书翻译

一、定义(Definition of legal instrument)

Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.

二、分类(Categories)

Examples include a certificate, deed, bond, contract, will, legislative act, notarial act, court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.

三、基本原则(Basic principles)

对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。

3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation:

四、用词的基本特点(Features of words )

1. 措词精确、避免歧义(precise words)

原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

原译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20.

改译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.

2. 惯用副词(adverbs)

hereafter = after this time; 今后

hereby = by means/reason of this; 特此

herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;凭那个

wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

3. 词语多并列(parallel words)

为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。

例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority… or by any person other than the person claiming relief”等等。

五、句法特点(Features of sentences)

1. 多使用长句: 逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。

译例1引自《联合国宪章》:

Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.

译文:“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则之情势,建议使用和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”

分析:该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。

2. 多用被动结构:隐藏和弱化动作的行为者(法律主体),使法律语言更客观公正

译例2 《气象法》第43条

中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。

译文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission.

分析:原法律文本用“由……”构成的非典型被动句,弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。

3. 多用名词化结构

使法律条文更具有包容性,含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。

译例4

禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。

译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.

分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doing damage to”就是通过把动词名词化的手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。

法律法规翻译

“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。

一、先来看“开场白”。

1. 开场白一般有四个关键词。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。

下面是一部典型的地方法规的卷首语:

第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)

Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.

分析:根据英语行文特点,应该先翻“制定”,然后再翻译根据…结合…,最后翻译为了…,These Regulations are enacted,使用enact会更加准确些。

(2)“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

(3)With the purpose of 或者with the aim to 后边都应该用动词+ing的形式。在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,如实施本法的范围以及负责单位的任命等各项内容。现分别说明如下:

2. 关键名词解释:

(1)实施范围:

第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。

Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof. (2)负责单位:

第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人

民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)

Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic―Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.

既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法。如“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“apply to”,没必要把前者翻译成“must abide by”。

二、“规定与罚则”。

这两部分是相辅相成的。一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不”字即可。请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:

第三条(规定一)经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。

第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000元以上1万元以下罚款。

Article 11 Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste and used industrial metals, the authorities concerned shall stop its business and confiscate the illegally purchased articles,and the illegally obtained profits; It may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not more than Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly responsible.

在法律文书中表示“如果”的地方,不用if ,而一般用where 去翻译。

规定与罚则的写法有各种不同的安排。如刚才的例子,是前后分列的,有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,显得更加紧凑一些。

下面是一个规定与罚则并列的例子。选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。第三十一条禁止下列影响环境卫生清洁的行为:

〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺,乱倒粪便;

〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等;

〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或者其他废弃物,向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物,由建筑物或者车辆向外抛掷杂物、废弃物。

违反前款第〈一〉项规定的,责令即时清除,并处五十元以上一百元以下罚款;

罚则中“xx至xx元”,有人简单地翻译成from xx to xx,似乎显得不那么正式。我们用not less than xx —but not more than xx,文字上就比较庄重,严肃。

其实,在翻译法律文书之前,认真读一下有关法律条文的译文,记住一些关键的表达法,在自己翻译过程中会十分有用的。

三、“结束语”的翻译。

结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例

同时废止。

例如在天津市市容和环境卫生管理条例的结束语中有提到:

第五十九条本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously. https://www.360docs.net/doc/9e7342350.html,

“生效”译法不一而足。经常选用的有:take effect,come into effect,become effective 等等。“同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously 即可。

以上简要地给大家介绍了法律法规的基本框架,即“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”。掌握了这三部分的基本翻译方法,可以说法律文书翻译就入了门,只要在此基础上,不断实践,不断积累,不断学习,才能使自己的法律文书翻译的水平慢慢提高。

其他法律文书的翻译

一、员工手册

1.会客

Receiving Visitors

您在上班时间内应避免会见私人客人。如果有公事来访的客人,建议您将客人引至休息室或会议室交谈,避免客人坐在您的办公椅上等候、交谈或使用电话,从而不致影响其他同事工作或泄漏公司秘密。

You shall avoid receiving the private visitor within your working hours. In the event that there is the visitor for public affairs, it is suggested that you take the visitor to the rest room or meeting room for conversation, and avoid the visitor’s waiting at your office chair, talking or using the telephone, in case that they may affect the work of other colleagues or disclose the secrets of company.

2.个人财物

Personal Properties

您的个人财物特别是贵重物品请不要存放在工作场所,否则若您不慎将其遗失公司不负责赔偿任何损失。

You shall not deposit your personal properties, especially valuables, at the working place, otherwise, the company shall not be held liable for the compensation of loses you suffered due to your carelessness.

3.公共财产

Common Property

您应该爱护公司所有的固定设施以及耗材,对于耗材的使用应该以节约为宗旨,应该配合公司关于耗材领用的制度。

You shall take good care of all the facilities and consumption materials of company. The use of consumption materials shall take the practice of economy as the aim and abide by the company’s policies of using the consumption materials.

4.商业行为

Commercial Act

作为公司员工您应严格遵守并奉行本公司基于高度专业道德而形成的行为规范和准则,您有责任对公司内所有不公开的信息绝对保密,如果您离开公司绝不能将公司的保密文件复印外带,不得损坏公司在行业内的名誉,当您参加社会任何政治或民事活动时,应以不影响公司的工作为原则。

As an employee of the company, you shall strictly abide by and carry out the norms of conduct and rules of the company formed on the basis of high professional moral, and you have the responsibilities to keep absolutely confidential all the non-publicized information of the company. In case you leave the company, you shall neither take the photocopies of confidential documents of the company out of the company, nor damage the reputation of company within the business circle. Any of your social political or civil activities shall not affect the ordinary work of company.

5.员工投诉

Employee’s Complaints

您在工作中如有任何不满之处可在每周工作小结中写明,也可直接向主管或分管行政总监投诉。

In case you have any questions or unsatisfactory matters in the work, you may

explicitly put them down in the working summary of every week, or directly file the complaint to director or chief administrative supervisor of the sub bureau.

二、委托技术开发合同

第3条本医药研究开发成果应达到的技术水平。

Article 3 The achievements of this medical research and development shall be up to the technological level of ____.

第4条甲方的主要义务:Article 4 Major Obligations of Party A.

Party A shall

1、支付乙方约定的研究开发经费。

provide the agreed funds for research and development to Party B.

2、按照如下方式分期支付上述项目投资:一次总算,分期支付,包干使用的方式。

pay such amount by installments based on one-time calculation, and such payment shall be used in fixed allocations;

(注:当事人通常可以选择下列支付方式:①实报实销的方式;②一次总算,分期支付,包干使用的方式;③“研究开发经费”+提成费的方式)。

(notes: usually, both of the parties may prescribe ① payment made upon certification;

② installment payment based on one-time calculation, which shall be used in fixed allocations; ③ providing funds of research and development plus deducted amounts.)

3、在合同生效后_____日内甲方向乙方提供相关的医药技术背景资料和原始数据并进行相应协助事宜。

to provide Party B with background materials and original data relating to such medical technology within ____ days after this contract has taken effect.

4、甲方应向乙方提供如下的协助事项_________。

to assist Party B in such items as________________________.

第5条乙方的主要义务:

Article 5 Major Obligations of Party B

Party B shall

1、认真制定和实施研究开发计划。

carefully prepare and implement the development plan. .....

2. 乙方不得在向甲方交付研究开发成果之前,自行将研究开发成果转让给第三人。

2. not transfer the technical achievements to a third person without authorization before it delivers the technical achievements to Party A.

3、乙方应当保证其交付给甲方的研究开发成果不侵犯任何第三人的合法权益。Party B shall warranty that the technical achievements delivered to Party A shall not infringe the legitimate rights and interests of any third party.

4. 如发生第三人指控甲方实施的技术侵权的,乙方当______________________。

4. If a third party alleges that the use of such achievements by Party A infringes any rights of another party, Party B shall ________________________.

译文的表达

句子理解之后,紧接着就是表达问题。汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。现举几个不当例子分析如下:

例一:李明在中国居住期间没有受过刑事制裁。

英译:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.

分析:此句中的“not to be punished”与表示一段时间的during 短语连用不恰当,况且,此句证明的是“没有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成:“commit an offence against the criminal law”, 所以改译成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law”意义更具体明确;另外,“在中国居住期间”应译为“during his residence in China”,“居住”这个词选用“residence”而不用“living”,更强调一个住所的永久性和合法性。

Li Ming has no record of committing offences against the criminal law during his residence in

China.

例二:本保证书自即日起生效。有效期将于贵恭喜收到全部已经买方承兑和我行背书保证的远期汇票之日终止。

英译:This letter of Guarantee will come into force from this day and will lose its effect when your company has received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed by our Bank.

分析:法律文书中表示义务或规定时,第三人称后面要用“shall”不用“will”. “from this day”不确切,宜改为“on its issuing draft”。“will lose its effect”也用得欠妥,“effect”在这里的含义是“效应、结果”;况且此句的关键内容是指“有效期到何时终止”,故应选择“remain valid until…”结构;另外“your company”宜改为“you”。故后面的这一句应译成:“…shall remain valid until you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed

This letter of Guarantee shall come into force on its issuing draft and remain valid until you have received all the usance drafts accepted by the Buyer and endorsed.

附:部分法律词汇

案件case

案件受理费litigation fee

案由nature of case

颁布issue 办案handle a case

办理deal with

包庇罪crime of concealing the murder

保税区bonded area

保险法insurance law

保险凭证insurance certificate

保证人,担保人guarantor

保证条款warranty

被裁定为be adjudged to be

被告人辨解statement of the defendant

驳回dismiss;reject

驳回上诉reject an appeal

补偿报酬compensatory payment

不履行合同breach of contract

不履行合约repudiation of the contract

不名誉的行为及手法dishonorable conduct and practices 不能成立unable to establish

不予支持unassisted

不作为omission

财产分割properties division

财产所有权property right

产权关系property relations

产权制度property order

撤消并发回给reversed and remanded to the original court 陈述state

承担责任to be responsible for

承担assume

处罚penalty

触犯violate

传销pyramid selling

串通collaborate

从宽处理lenient punishment, liberal punishment

从轻处罚lighter punishment

从轻原则the principle of lighter punishment

从重处罚severe punishment

打假crack down on counterfeit goods

当事人litigant

当事人起诉要求the litigants sue for

得到证实to be believed

地役权easement 第三者the third party

第一审判庭first tribunal

调查investigation

调查报告investigation

调查取证investigate and collect evidence

调节流动性influence liquidity level

解书mediation agreement

调解和强制措施mediation and enforcement measure

调解书mediation agreement

定案结论verdict

订货合同卡片 a card of contract

2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨

2019年法律文书中“的”字结构翻译探讨 中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成 英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软 环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地 的法规。在翻译过程中,学到了不少东西。其中深有体会的一点是法律文书中“ 的” 字结构的翻译。本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于 各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。 “ 的” 字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句 子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如“ 红的是我的,绿的是 你的” ;(二)由动宾词组的组成,例如,“ 值得高兴的是,他没有受伤。” ;(三)由主谓词组+的,例如:“ 他指的不是这件事” .(喻云根等, 253 )。 “ 的” 字结构在法律文书中尤为常见。“ 的” 字结构的多种形式中,用于法律文 书的主要有“ 动宾词组+的,比如:” 构成犯罪的“ ,” 获得证书的“ ,等等,下面,笔者试图将法律文书中的” 的“ 字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并 举出中国法律出版社的相关译文以资参考。 1 、 Whoever 式 原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。 分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。值得注意的是,法 律文书不用 those who 句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever 同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。 译文: Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor. 2 、 Anyone who 式 原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下, 在医疗、预防、保健机构中试用期满 1 年的,可以参加执业助理医师资格考试。 分析: anyone who 与 whoever 表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适 用范围还是有一些不同, anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如 whoever 那样; anyone who 另外一点与 whoever 不同的地方是, anyone who 是个 定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点 whoever 是 自叹不如的,大家在决定用 whoever 还是 anyone who 之前一定要仔细分析句型,然后 再下笔。 译文: Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a

综合教程2(何兆熊)Unit1-Unit12课后翻译答案

Unit 1 1.Thanks to the modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2.That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.The videotape and the story by the women filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.in that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.the construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6.in 1980, when I met up with her,, she had just returned from abroad with a master's degree. 7.It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit 2

法律文书写作要求

法律文书写作要求 学习要求: 通过本章的学习,要求掌握法律文书的概念、特点、作用;掌握起诉状、上诉状、申诉状、答辩状、反诉状的概念、文种之间的区别、写作格式和写作要求。重点掌握:起诉状、上诉状、申诉状、答辩状、反诉状的写作。 一、重、难点内容提示 (一)法律文书概述 1.法律文书的概念、特点 法律文书是指公民、法人、国家机关及其它组织在处理各种法律事务中,为实现法律赋予的权利和履行法律规定的义务而依法制作的、具有法律效力和法律意义的一系列文书的总称。 法律文书有广义和狭义之分。广义上的法律文书,泛指一切法律上有效的文件、文书。狭义的法律文书,指公安部门、人民检察院、人民法院所使用的司法文书和当事人在诉讼活动中所使用的诉讼状。 法律文书的特点: (1)适用法律的严肃性

适用法律的严肃性主要表现在两个方面,一方面法律文书的制作,必须严格依法办事,事实必须真实、清楚,证据必须确凿、充分,论证必须严密、理由充足,结论必须正确、符合法律要求,语言必须严谨、明确,切忌模棱两可、含糊其辞。另一方面法律文书的制作,必须严格依照法定程序进行。程序法是确保各种实体法得以贯彻实施的保障,也是确保法律文书具有法律效力和法律意义的必要条件。 (2)事实认定的客观性 认定事实的客观性包括下面三个方面:第一、准确地揭示案件的本来面貌;第二、全面阐述案件的各个侧面;第三、准确表达案件关键部分的事实。 (3)生效执行的权威性 法律文书由法律保证其生效执行的权威性,这种权威性具体表现在法律文书制作的合法性、执行的强制性和解释的单一性三个方面:第一、制作法律文书的主体必须具有相应的合法资格;第二、法律是依靠国家的强制力保证实施的,法律文书的许多文种都具有法律强制执行的效力,以此来保证法律实施的权威性;第三、法律文书的解释必须是单一性的,不能有任何词语的歧义和模棱两可的提法。 (4)体裁格式的规范性

英文翻译模板-(户口本全本)

Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. ANNOUNCEMENTS 1.Household register has the legal validity that certifies the attorney ship of a citizen and the

relationship of family members, and it is the main reference for the censor and checkup of domiciliary register which is undertaking by the household registration authority. When the functionary of household registration authority censor and verify the household register, the householder and members of this family shall take the initiative in presenting the household register. 2.The householder shall take the household register in safekeeping; the household register is prohibited to be altered, transferred and leased. When the household register is lost, the household registration authority should be informed. 3.The right for registering the household register shall be performed by the household registration authority; any other unit and individual shall not make any records on the booklet. 4.The member of this family shall go to the household registration authority for transacting the declaration and registration, applying bring with the booklet, in case of the increase and decrease of the members and the alteration of registration items. 5.In case of that the whole family moves out of the residency, the household register shall be turned in and cancelled. Record of Dwelling Address Alteration

各种法律文书大全范本

法律文书格式及应试技巧精讲 随堂笔记 对策: 在浩如烟海的格式中抓出规律,使零散而繁杂的格式变得易记;搞清常考 的不同文书的特点,做到准确命题;记一些成文化用语,使表述规范且节省构 思时间;掌握重要文书的写作要素,记清注意事项。 格式选编: 一、一审刑事附带民事判决书 ×××人民法院 刑事附带民事判决书 (一审公诉案件适用普通程序用) (××××)×刑初字第××号 公诉机关×××人民检察院。 附带民事诉讼原告人……(写明姓名、性别、出生年月日、民族、出生 地、文化程度、职业或者工作单位和职务、住址等)。 被告人……(写明姓名、性别、出生年月日、民族、出生地、文化程度、 职业或者工作单位和职务、住址、因本案所受强制措施情况等,现羁押处 所)。 辩护人……(写明姓名、工作单位和职务)。 ×××人民检察院以×检×诉〔〕××号起诉书指控被告人×× ×犯××罪,于××××年××月××日向本院提起公诉。在诉讼过程中,附 带民事诉讼原告人向本院提起附带民事诉讼。本院依法组成合议庭,公开(或 者不公开)开庭进行了合并审理。×××人民检察院指派检察员×××出庭支 持公诉,附带民事诉讼原告人×××及其法定(诉讼)代理人×××,被告人 ×××及其法定代理人×××、辩护人×××,证人×××,鉴定人×××, 翻译人员×××等到庭参加诉讼。现已审理终结。 ×××人民检察院指控……(概述人民检察院指控被告人犯罪的事实、证 据和适用法律的意见)。附带民事诉讼原告人诉称……(概述附带民事诉讼原 告人的诉讼请求和有关证据)。 被告人×××辩称……(概述被告人对人民检察院指控的犯罪事实和附带 民事诉讼原告人的诉讼请求予以供述、辩解、自行辩护的意见和有关证据)。 辩护人×××提出的辩护意见是……(概述辩护人的辩护意见和有关证据)。 经审理查明,……(首先写明经法庭审理查明的事实,既要写明经法庭查 明的全部犯罪事实,又要写明由于被告人的犯罪行为使被害人遭受经济损失的 事实;其次写明据以定案的证据及其来源;最后对控辩双方有异议的事实、证 据进行分析、认证)。 本院认为,……(根据查证属实的事实、证据和法律规定,论证公诉机关

翻译涉外文书的几点体会

翻译涉外文书的几点体会 一、与英文经济合同对比,可看到我国涉外经济合同的不足。 xx年,我在司法部涉外经济法律人才培训中心学习期间,受国防科工委中国卫星发射测控系统部的委托,翻译一份招标合同的草案,该合同是设立在英国伦敦的国际海事卫星组织(International Maritime Satellite Organization)为支持其在太平洋上空的第二代卫星跟踪、遥测及指令 (TT&C)系统而发给我国防科工委的招标书的一部分,这份英国律师起草的合同草案对该项目的所有法律问题都作了详尽而准确的规定,充分地保护了其当事人英国海事卫星组织的利益,而我方参与投标的技术人员根本没有重视这份在整个招标书中只占很少一部分的合同草案,只作了技术性分析后就投了标,以至于对方因我方接受如此苛刻的合同条件不提出任何异义而感到无法理解,来函询问我方对招标书合同草案某些条款如何理解,我方这才发现这些技术人员根本没有弄懂也不能够确切翻译这一使用了大量限制性条款、逻辑性很强、包含大量法律术语的合同草案,于是委托我们尽快翻译。我们在翻译过程中深深感到,该合同的起草人对其所要起草合同的具体招

标项目了解得非常细致,包括一些技术细节问题,都作了准确的说明,确保自己一方的利益在各种可能发生情况下不受损失,很多条款列举了多种可能出现(有的是几乎不可能出现)的情况,并提出相应的处理规定,为了避免因法律制度及体系的不同而引起争议,该合同把关键性的法律名词术语包括象“当事人”、“签约人”这样的常用术语都给了定义,避免分歧产生。比较而言,我国外贸实践中,法律文书的起草往往不够认真、谨慎,为此造成损失的例子也不少见。我在工作中遇到一例。我区某厂从意大利进口一套面包生产线,其合同附件有一项条款是要求外方“免费提供烤盘”(烤盘是用于烤花样面包的附加设备),在谈判中,双方都清楚免费提供的是全套烤盘共360个,但由于没有在合同中明确,外方只给了10个烤盘,因而发生纠纷。长期以来,我国外贸大量使用固定格式合同,这种应急措施危害很大,使从事外贸的同志不钻研国际经济交往所涉外的法律问题,也不寻求律师的帮助,把格式合同作为良药妙方使用。其实,格式合同无法体现不同种商品买卖的特点,不同的法律制度,不同的商业习惯,甚至不同的商业或法律术语,只能笼统地规定一些原则,千篇一律地使用,只能增加商业交往中的法律风险。过去,我听说美国律师柯恩(教授)为准备来华投资的外商起草一份合资或合作企业的合同草案收费10万美元感到非常吃惊,在翻译了上述合同后,

unit 12-Text A 课文及译文

Unit 12 Text A 课文及译文 Feeling Free 感受自由 ①I woke up feeling cranky. I didn't want to do housework, though the laundry was piling up. I didn't want to read the work I brought home from the office. I didn't want to do anything that resembled responsible behavior. It was that kind of day. 一醒来我的心情就很糟糕。我不想做家务,尽管要洗的衣服已经堆积如山。我也不想理会那些我从办公室带回家的工作。我不想做任何负责任的事。这就是那样的一天。 ②As I drank my morning tea, I thought I felt a headache coming on. Yes, there it was, a dull throb just behind my eyes. Maybe I should go back to bed until it subsided. As I put the dishes in the sink, it seemed that my muscles were beginning to ache. Or was the ache in my joints? That could mean I was coming down with the flu. (承上启下句)Everyone I knew had the flu this year. Why should I be the one to escape it? I absolutely should be in bed. 当我喝早茶的时候,我就感到阵阵头痛袭来。是的,就是,一阵隐隐约约的疼痛充斥着我的眼睛。或许,我应该继续睡觉直到疼痛消失。当我把盘子丢进水槽里的时候,我的肌肉好像也开始隐隐作痛。或许是我的关节在痛?那是不是我

法律文书格式规范

法律文书格式规范 1.0 总则 1.1 为了统一法律文书格式,提高法律文书质量,规范法律文书制作,维护法律文书严肃性、权威性,根据最高人民法院《人民法院诉讼文书格式标准》、《法院诉讼文书样式》、《法院刑事诉讼文书样式》、《民事简易程序诉讼文书样式》,制定本规范。 2.0 法律文书的制作 2.1 裁判文书正本的制作标准 2.1.1 文书字体 法院名称,应当用2号宋体字;文书名称,应当用1号大标宋体字;案号、正文、落款应当用3号仿宋GB-2312字体。 2.1.2 印制标准 2.1.2.1 文书用纸:应用国际标准A4 纸型(297毫米×210 毫米),70克书写纸单面油印或70 克复印纸双面印刷。 2.1.2.2 文书版式:裁判文书的各要素划分为眉首、主体和落款三部分。 2.1.2.3 眉首:法院名称,统一冠以所属省市名称,即为“××省××市××区人民法院”,位于版心内第二行(以三号字行计,下同)居中对齐;法院名称下一行为文书名称,居中对齐;文书名称下隔一行或在WORD格式下设为自动段间距为案号,右对齐。 2.1.2.4 主体:案号下隔一行或在WORD格式下设为自动段间距为正文即主体,每行28字,每页22行。 2.1.2.5 落款:应当集中于文书最后一页之内;审判长、审判员(代理审判员、执行员,下同)上下排列在正文下方适当位置,右空4个汉字,审判长(员)各字之间空一个汉字,审判职务与姓名之间空两个汉字,不用标点符号;成文时间在审判职务下方适当位置,右空4个汉字,用汉字全年、月、日,“零”写为“○”;书记员在成文时间下隔一行,右空4个汉字。成文时间之上留有适当空间以加盖院印,院印上不压审判员,下不压书记员,采用下套方式,即仅以下弧压在成文时间上。成文时间与书记员之间必须留有一行,以加盖“本件与原本核对无异”章,核对章盖在日期下一行左方,不得事先打印,印戳应为蓝色。上下审判职务和姓名均应对齐。 2.1.2.6 页面设置:天头大于地角,左空大于右空(双面印制的双页面右空大于左空)。页边距上、下、左、右四边设置一般为:WPS格式下33、32、27、24,WORD格式下为 3.3cm、3.2cm、2.7cm、2.4cm;行间距一般为:WPS格式下为2.9,WORD格式下为固定值29。 2.1.2.7 当文书排版后所剩空白处不能容下落款位置时,应采取调整行距、字距的措施加以解决,务使落款与正文同处一面,不得采取标识“此页无正文”的方法解决。但调整后的行间距不得超出下列范围:WPS格式下在2.4- 3.3之间,WORD格式下在固定值24-33之间。 2.1.2.8 页码:用4号半角白体阿拉伯数码标识,置于版心下边缘之下一行,数码左右各放一条4号一字线,一字线距版心下边缘7mm,居右空1字符,双面印制的双页码居左空1字符。空白和空白页以后的页不标识页码。

2019年法律文书格式大全

2019年法律文书格式大全 篇一:法律文书 第一节经济仲裁申请书 教学目的:明确经济仲裁申请书的涵义和用途,认识经济仲裁申请书的特点,掌 握经济仲裁申请书的写法,能够写出合格的经济仲裁申请书。 教学重点:1、经济仲裁申请书的结构内容及写法 2、例文析评 教学难点:1、经济仲裁申请书的案由、仲裁请求和事实理由的写法 2、例文析评 3、病文分析 德育目标:培养学生实事求是精神。

教学时数:理论教学1、0课时 实训教学1、0课时 一、【习题预览】 请阅读本节习题,提前熟悉需要解决的问题。 二、泛读例文 【例文1】 仲裁申请书 申诉方:××县××镇××村村委会 法定代表人:牛××,村长 被诉方:××县××厂,地址:××县城关镇东方红路13号法定代表人:南××,厂长

案由:被诉方单方终止合同。 请求事项: (一)继续履行协议; (二)赔偿申诉方经济损失。 事实与理由: 20××年5月5日,申诉方与被诉方签订“联办淀粉厂协议书”,约定双方共同投资建厂。申诉方投资为三分之一,被诉方投资为三分之二,投产后利润也按投资比例分成。协议书第12条规定:“本协议签订后,双方信守协议, 不得以任何理由单方终止。任何一方终止协议,一切后果由提出终止协议方负责。”(见附件2) 双方于20××年5月筹建施工。申诉方与被诉方各投资10万元,计划20××年元月底建成投产。不料被诉方20××年8月突然提出:“经请示县经计委,不再给淀粉厂投资”(见附件3),为此,申诉方

数次找被诉方协商,同时主动向县经计委申明情况,希望督促被诉方履约。但被诉方竟不予理会,公然单方终止协议,不但不承担任何经济损失,还无理要求申诉方承担被诉方全部投资款项。不仅如此,被诉方还背着申诉方函告县电力局,要求停止使用用电补贴,故意给筹建工作设臵障碍。申诉方多次规劝其继续履行协议,但被诉方却根本听不进去,臵经济合同法和双方签订的协议书于不顾,一直奉行违法行为。申诉方在做出多方努力毫不见效的情况下,为了维护国家的法律尊严,保护自身的合法权益不受侵害,特向贵会提出仲裁申请,请求依法裁决。 此致 ××县工商行政管理局经济仲裁委员会 申诉方:××镇××村民委员会(印) 20××年4月1日 附:1.本申请书副本一份。 2.协议书一份(复印件)。

Unit12单元课文翻译

Unit 12 Life Is Full of t he Unexpected 生活中充满意外 In May 2001, I found a job in New York at the W orld Trade Center. On September 11, 在2001年五月,我在纽约世贸中心找到一份工作。在九月十一日 2001, I arrived at my building at around 8:30 . I was about to go up when I decided to get a 我到达我的办公楼大约在上午的八点半。我正要上楼时我决定先去买一杯coffee first. I went to my favorite coffee place e ven though it was two blocks east from my 咖啡。我去了我最喜欢的咖啡店,即使从东面出发,那里离我的办公室有两个街区。 office. As I was waiting in line with other office

workers, I heard a loud sound. Before I could 当我和其他的办公室工作人员一起排队等候时,我听到一声巨响。在我可以 join the others outside to see what was going on, the first plane had already hit my office 加入其他人到外面看发生什么事。第一架飞机已经撞上我的办公building. We stared in disbelief at the black smoke rising above the burning building. I felt 大楼我们难以置信的凝视着黑色的烟从燃烧着的大楼上升起。我感到幸运, lucky to be alive. 运为自己还活着。 Almost 10 years later, I woke up at 10:00 . on February 21,2011 and realized that my 将近年后,我在2011年二月21日早上十点钟醒来。才意识到我的

法律文书范文

法律文书范文 篇一:各种法律文书大全范本 法律人(https://www.360docs.net/doc/9e7342350.html,) 对策: 在浩如烟海的格式中抓出规律,使零散而繁杂的格式变得易记;搞清常考 的不同文书的特点,做到准确命题;记一些成文化用语,使表述规范且节省构 思时间;掌握重要文书的写作要素,记清注意事项。 格式选编: 一、一审刑事附带民事判决书 ×××人民法院 刑事附带民事判决书 (一审公诉案件适用普通程序用) 公诉机关×××人民检察院。 地、文化程度、职业或者工作单位和职务、住址等)。 所)。 ×××人民检察院以×检×诉〔〕××号起诉书指控被告人×× 被告人×××辩称??(概述被告人对人民检察院指控的犯罪事实和附带民事诉讼原告人的诉讼请求予以供述、辩解、自行辩护的意见和有关

证据)。 辩护人×××提出的辩护意见是??(概述辩护人的辩护意见和有关证据)。 经审理查明,??(首先写明经法庭审理查明的事实,既要写明经法庭查 明的全部犯罪事实,又要写明由于被告人的犯罪行为使被害人遭受经济损失的 事实;其次写明据以定案的证据及其来源;最后对控辩双方有异议的事实、证 据进行分析、认证)。 本院认为,??(根据查证属实的事实、证据和法律规定,论证公诉机关 法律人网——成功在于执着随堂笔记 法律人(https://www.360docs.net/doc/9e7342350.html,)指控的犯罪是否成立,被告人的行为是否构成犯罪,犯的什么罪,应否追究刑事责任;论证被害人是否由于被告人的犯罪行为而遭受经济损失,被告人对被害人的经济损失应否负民事赔偿责任;应否从轻、减轻、免除处罚或者从重处罚。对于控辩双方 关于适用法律方面的意见,应当有分析地表示是否予以采纳,并阐明理 由)。依照??(写明判决的法律依据)的规定,判决如下: ??写明判决结果。分四种情况:

法律英语:双语法律文书的解释

法律英语:双语法律文书的解释 篇一:法律文书翻译 法律文书翻译 一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument. 二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw. 三、基本原则(Basicprinciples) 对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。 法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。 1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。 2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。 3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation: 四、用词的基本特点(Featuresofwords) 1.措词精确、避免歧义(precisewords) 原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。 原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20. 改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20. 2.惯用副词(adverbs) hereafter=afterthistime;今后 hereby=bymeans/reasonofthis;特此 herein=inthis;此中,于此 hereinafter=laterinthiscontract;在下文 thereafter=afterwards;此后,后来 thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面 therein=fromthat;在那里;在那点上 thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文 whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个 wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上

高级英语2 课文翻译 Book 2 Unit 12

第十二课一个发现:做一个美国人意味着什么 詹姆斯·鲍德温 1.亨利·詹姆斯曾经说过,“身为一个美国人是一种复杂玄妙的命运。”而一位作家在欧洲做出的最重大的发现就是这种命运究竟复杂到何种程度。美国的历史,其远大志向,其不同凡响的辉煌成就,还有她那更加不同凡响的挫折失败,以及她在世界上的地位——不论是过去还是现在——都是那么深不可测而又无可更改地独一无二,以至于“美国”这个词至今仍是一个陌生的、几乎可以说是完全没有明确定义的、且具有极大争议性的专有名词。世界上似乎还没有人确切地知道这个词的含义,就连我们这些五颜六色、千千万万自称为美国人的人也不例外。 2.我当初离开美国是因为我曾怀疑自己能否经受住这儿的有色人种问题的狂风暴雨的冲击。(现在我仍然时不时地这样怀疑。)我想使自己不至于仅仅成为一个黑人,或是仅仅只成为一个黑人作家。我想寻求一种什么途径,来使自己的生活经历的特殊性把自己与他人联系起来而不是分离开来。(我同黑人之间也产生了隔阂,就像我同白人之间的隔阂一样严重,当一个黑人开始真正地相信白人对黑人的评价时,常常就会发生这样的情况。) 3.在我认为有必要去寻求一种能把我的生活经历同别的人——黑人和白人,作家和非作家——的生活经历联系起来的途径的过程中,我惊奇地发现:自己原来也同任何得克萨斯州士兵一样,是非常爱国的美国人。而且我发现,我在巴黎所认识的每一位美国作家都有我这种感受。他们都同我一样脱离了自己的本源,而且事实证明,这些美国白人的欧洲本源同我的非洲本源竟没有多少差别——他们在欧洲也像我一样感到不自在。 4.我是奴隶的后代,而他们是自由人的子孙,这种差异则无关紧要。因为我们在欧洲大地上相遇时,都在努力探求着各自的自我价值。当我们终于发现各自的自我价值之后,我们似乎都在感慨:这下可好啦,多少年来造成我们之间的隔阂的遗憾和痛苦之情,我们可再也不用死抱住不放了。 5.我们美国人彼此间的相互了解超过任何欧洲人所能达到的程度。这一点在本国不曾有人认识到,但一到欧洲,我们便认识得很清楚了。还有一点也显得很清楚:不论我们的祖先源于何处,也不管他们曾有过什么样的遭遇,我们美国黑人和白人都是欧洲造就出来的。这一事实就是我们的身分以及我们的遗传特征的组成部分。 6.在我认清这些之前,我在巴黎呆了两三年的时间。:待到认清这些之后,我就像许多前辈作家发现他的生活支柱全部被人拆掉了一样,遭受了一种精神崩溃的痛苦,不得不到瑞士的高山上去疗养。在那一片晶莹的雪山景色中,我以两张贝西·史密斯的唱片和一台打字机为工具,开始试图把自己孩提时代最初体验到的,多年来又一直想尽力忘却的生活经历再现出来。 7.是贝西·史密斯用她的音调和节拍帮我发掘出了当我还是个黑人小孩时本就使用过的说话口吻,使我重新忆起了小时闻、所见和所感。我已将这些深深藏在了心底。在美国,

英文翻译 模板

目录 Housing Consumption and Economic Growth in China (2) 住房消费和经济增长在中国 (10) 摘要 (10) 关键词: (10) 一、介绍 (11) 二、方法 (11) c .固定式测试 (12) d .协整检验 (12) E大肠误差修正模型(ECM)[6] (13) f.格兰杰因果关系检验 (13) 三、应用程序和结果 (14) a .数据和变量 (14) b .固定式测试 (14) e系列是平稳序列 (14) d .误差修正模型 (14) 四、结论 (15) 引用 (15)

Housing Consumption and Economic Growth in China Wang XJ (Wang Xijun) School of Economics & Management, Weifang University of China, xjwang69@https://www.360docs.net/doc/9e7342350.html, Abstract: Consumption is a very important part in social reproduction, and its driving effect on social economic growth always plays the leading role. Housing is the basic living material which is essential for people?s life; housing consumption is the important material condition for the labor force reproduction. This study, based on China?s statistical data from 1985 to 2007,by employing co-integration theory, Granger causality test and error correction model (ECM),respectively investigates the relationship between consumption, housing consumption and economic growth. The empirical result denotes that there exists bilateral Granger causality relationship between consumption and economic growth. For a long period, there exists long term stable equilibrium relationship between GDP, consumption, and housing consumption; consumption and housing consumption both promote the growth of GDP. Housing consumption?s contribution to the growth of GDP is obviously higher than consumption. For a short period, consumption spurs the growth of GDP more than housing consumption. Keywords:Housing consumption; Economic growth; Co-integration ; ECM; Granger causality test I. INTRODUCTION Consumption is a very important part in social reproduction, and its driving

各类法律文书写作(全是干货)

法律文书写作串讲笔记 第一章绪论 第一节法律文书的概念、类别 法律文书的概念: 法律文书是指我国公安机关、检察院、法院、监狱以及公证机构、仲裁组织依法制作的处理各类诉讼案件和非诉讼案件的法律文书和案件当事人、律师及律师事务所自书或代书的 具有法律效力或法律意义的文书的总称。 法律文书的类别:依制作主体的不同,可以分为公安机关的刑事法律文书一一侦查文书 (原称预审文书)、人民检察院的检察文书、法院的诉讼文书、公证文书、仲裁文书和律师实务文书;依写作和表达方法的不同,可分为文字叙述式文书、填空式文书、表格式文书和笔录式文书;依文种的不同,可分为报告类文书、通知类文书、判决类文书、裁定类文书、决定类文书等。 第二节法律文书的基本特点 法律文书的基本特点: (1 )制作的合法性; (2 )形式的程式性; (3)容的法定性; (4 )语言的精确性。 第三节法律文书的作用 法律文书的作用: (1)具体实施法律的重要手段; (2)进行法制宣传的生动教材; (3)有关法律活动的忠实记录; (4)综合考核干部的重要尺度。第四节法律文书写作的基本要求 法律文书写作的基本要求: (1 )遵循格式,写全事项; (2 )主旨鲜明、阐述精当; (3 )叙事清楚、材料真实; (4 )依法说理、折服有力; (5 )说明情况,简洁明晰; (6 )综合表达,叙议为主; (7 )行文章法,因文而异; (8 )语言精确,朴实庄重。 第二章公安机关的法律文书 ——侦查文书 第一节概述 侦查文书的概念: 侦查文书是指公安机关(含国家安全机关)和其他依法具有侦查职能的检察机关、海关缉私 机关、监狱在刑事诉讼活动中依法制作或者认可的具有法律效力或法律意义的文书。 第二节立案、破案文书 呈请立案报告书的概念: 呈请立案报告书是指公安机关的侦查人员在对接到报案、控告、举报、自首的材料进行审查 后,对认为符合立案条件的案件立案时制作的报请领导审批决定是否立案侦查的文书。呈请 立案报告书是公安机关办理刑事案件必经的法律程序,它经县级以上公安机关负责人批准,便成为制作立案决定书的依据。

九年级英语 unit12课文翻译培训资料

九年级英语课文翻译unit12 Section A 2d 马特:凯文,为什么你今天迟到了? 凯文:我的闹钟没有响!我一直睡觉,当我醒来时,已经是早上8点了! 马特:噢!,不! 凯文:所以我迅速穿上衣服冲出家门。 马特:你没吃早饭吗? 凯文:没有,我甚至没有刷牙也没有洗脸!但在我到达车站前,汽车已经开走了。 马特:那你是怎么来这儿的? 凯文:幸运的是,卡尔的父亲看见我在路上,让我打了他的车。 马特:嗯,至少当你到达学校时,上课只迟到5分钟。 Section A 3a 生活充满了意外 2001年5月,我在纽约世贸中心找到一份工作。在2001年9月11日,我大约在早上八点半到达了工作的大楼,这时我决定先买一杯咖啡。我去了我最喜欢的咖啡店,虽然它在我办公室东边的两个街区以外。当我正在和其他办公室工作职员排队等候的时候,听到一声巨响。我还没来得及加入屋外的人群弄清究竟发生了什么事,第一架飞机已经撞上了我办公室的大楼。我们直愣愣盯着燃烧着的大楼上升起的黑

烟,无法相信(这一切)。我觉着我能够活着很幸运。 大约10年之后,2011年2月21日,我早上10:00 醒来意识到我的闹钟根本没响。我从床上跳起来直奔机场。但是当我到达机场时,我飞往新西兰的航班已经起飞了。“这可是我今年的第一个假期,我居然误了航班。真倒霉!”我暗想。其他的航班都已经满员,我不得不等到第二天。(结果)第二天早上,我听到新西兰昨天发生了地震。我的坏运气意想不到变成了一件好事。 Section B 2b 愚人节是一个世界上许多不同国家都进行庆祝的节日。它在每年的四月一日,这是一个许多人会互相开各种玩笑或恶作剧的日子。 有一年的愚人节,英国的一位记者宣称因为意大利农民停止种植意大利面条,因此以后将不再有意大利面条了。许多人都跑到当地超市尽可能多地买意大利面。等人们意识到这是一个恶作剧的时候,全国所有的意大利面条都被卖光了。在英国另一个恶作剧中,一电视节目报道发现了一种特殊的水。他们说这种水可以帮助人们减肥,有一位消费者仅四个月就减掉了很多体重。(结果)当天结束之前,超过10,000人打电话到电视台,询问如何得到这种水。 许多愚人节的玩笑的结局并不那么有趣。一位著名的电视明星曾经在愚人节邀请他的女朋友上他的电视节目。他向她求婚。那位女士是如此的高兴因为她真的想结婚了。然而,当她说好的时候,他却回答“愚人节傻瓜!”那个小玩笑结局并不快乐。电视明星失去了他的女朋友和他的节目也被取消了。

法律文书制作程序

法律文书制作程序 本节内容主要讲诉讼文书的制作程序。因为非诉讼类法律文书的制作及使用在形 式上往往比较简便,即诉讼类文书的制作程序则比较复杂,这是由于诉讼文书是司法机关对案件做出的处理决定,它的使用直接关系到法律执行的正确与否,关系到执法的准确性,因而对其要求十分严格。要写出高质量、高标准的法律文书,除了制作者自身需具备较高的法律、文字素质和较强的工作责任心外,严格按程序制作,把握好法律文书出台审核质量关,也是提高法律文书制作水平的重要环节。诉讼类文书的制作程序大致有以下几个过程: 起草 起草是指文书原件底稿的制作。一般是指非表格类的内容复杂的诉讼文书。如破案报告、起诉书、裁判文书等。起草原件之前,办案人应在全面把握案情的基础上,理顺案件情节的线索,审核清所有证据,确定出案

件的着重点。起草中应严格遵照格式样本中规定的制作程式标准,按首部、正文、尾部、分段、分项依次写作,将案件事实、列举的证据、认定的理由、适用的法律、做出的处理结论或意见逐项表述清楚。特别是对于案件中的疑难问题或重要情节,应特别予以关注,着力突出,不可与一般情节平均使用笔墨。认定的理由应有理有据,以理服人,以法服人。做出的处理结论或意见应态度明确、语言简洁,利于执行和履行。原件制作完毕后,还需注意认真检查和修改,在法律条项上应重点审查认定事实,列举证据,适用法律,确定性质是否准确;在文字上检查是否用词准确,句法通顺,言简意赅;在格式上检查是否内容完整,项目要素完备,法律手续完善等。发现错误及时改正。 审核 法律文书的制作成文直接关系到法律 能否正确贯彻实施,关系到司法程序是否合法,关系到当事人的声望、名誉、政治生命,甚至身家性命,因此其行文出台自然要求十分严格。必须履行特定的审批手续。领导严

相关文档
最新文档