谈对外汉语词典被释词的搭配原则

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/909900579.html,

谈对外汉语词典被释词的搭配原则

作者:李禄兴

来源:《现代语文(语言研究)》2015年第11期

摘要:在对外汉语词典编纂过程中,语料库的运用显得日益重要。一部好的词典应该充

分利用语料库,注重体现被释词的常规搭配和高频搭配,注重常用搭配的分布和语法搭配的框架等。“名词+交流”和“交流+名词”的结构占了“交流”搭配的60%左右。因此,在对外汉语词典编纂中应该大幅增加这两类搭配的举例,并且描绘和提供常用高频搭配下的实际例句,以提高非母语学习者的语感,增强其学习效果。

关键词:对外汉语词典词语搭配语料库

一、被释词搭配的语料库原则

在语言研究中,语料库是一个由大量的真实语言信息组成,专供语言研究、分析和描述的语言资料库。当今我们谈及词典编纂的语料库时,一般都指电子语料库。这种语料库一般由大量不同来源的词语、句子、段落等组成,而这些材料又都是通过词语切分、属性标注等方式存入语料库的。研究者利用计算机可以从数百万、千万乃至上亿字的语料中调出某个词、短语或者句子的实例。所以,使用语料库可以快速针对某一个词汇搜索出海量的句子,这些句子涉及面广、内容真实、题材多样、表达自然,如能恰当使用,应该能满足对外汉语词典编纂对于例句的需求。语料库技术在对外汉语词典编写中的地位和作用越来越突出,可以说今天的词典编纂工作在某种程度上已经离不开语料库了。随着语料库规模的扩大、类别的增多以及功能的日益完善,可以为对外汉语词典编纂提供的素材和参考内容越来越丰富。很难想象如果词典编纂者还像过去那样靠主观语感、人为造句来编写词典,其科学性、实用性、适用性、准确性等如何得到保证。语料库技术的应用早在上世纪七八十年代已有相关研究,而利用语料库编纂对外汉语词典的研究则是近些年的事情。靳光瑾[1]、郑艳群和刘亚非[2]、郭曙伦[3]、季瑾[4]等都提出了语料库技术在对外汉语词典编写中的一些应用设计和设想,并在这方面进行了有益的探索。

一部词典包含三个最重要的构成因素,它们分别是被释词、释义与例句。其中被释词是一部词典的基础和核心,任何一部词典都要选定其收词范围、收词条目。也就是说,哪些词语可以作为被释词;释义则是一部词典的灵魂,兹古斯塔[5]认为“词义是词典编纂者所关注的中心问题”,但如何在词典中恰当地解释出或者体现出词义,则是考验词典编纂者学识、经验、技巧以及编写态度的重要方面;例句则是词典的“血肉”。Sidney https://www.360docs.net/doc/909900579.html,ndau[6]说:“例证可以传达有关搭配、使用变体(正式程度、诙谐语体或庄重语体等)、内涵意义、语法(某一动词是否带间接宾语等),当然还有指称意义等各方面的大量信息。通常没有比采用例证更好的办法来揭示这些信息的了。”黄建华、陈楚祥[7]指出“例证不仅可以补充说明词的意义,使其具体化,而且可以说明它的用法,包括它的语法特点、搭配范围、修辞色彩等”。对于对外汉语词典来说,例句设置就更应该注意其科学性和实用性,要从学习者的角度着手,按照第二语言习得的

相关文档
最新文档